RolloDrive 65 Premium - Maison intelligente Schellenberg - Ókeypis notendahandbók
Finndu handbók tækisins ókeypis RolloDrive 65 Premium Schellenberg á PDF sniði.
Spurningar notenda um RolloDrive 65 Premium Schellenberg
0 spurning um þetta tæki. Svaraðu þeim sem þú þekkir eða spurðu þína.
Spyrja nýrrar spurningar um þetta tæki
Sæktu leiðbeiningar fyrir þitt Maison intelligente á PDF sniði ókeypis! Finndu handbókina þína RolloDrive 65 Premium - Schellenberg og taktu rafræna tækið þitt aftur í hendurnar. Á þessari síðu eru birtar allar skjöl sem eru nauðsynleg til að nota tækið þitt. RolloDrive 65 Premium vörumerkisins Schellenberg.
NOTENDAHANDBÓK RolloDrive 65 Premium Schellenberg
Agætu viðskiptavinir!

Vinsamlegast lesio leiobeingarnar i heild sinni aour en varan er sett upp og tekin i notkun. Huga skal ao ollum oryggisleiobeingum aour en hafist er handa. Geymi o pessar leiobeingar og bendio ollum
notendum á hættur sem geta skapast i tengslum við vöruna. Peger eigendaskipti veröa skal lata nýja eigandann fá leiöbeiningarnar. Tjón sem hlyst af oviöeigandi notkun eöa rangri upsetningeru fellir ábyrgöina ur gildi.
ÖRYGGSLEIDBEININGAR

Lifshætta stafar af raflosti! Åʊr en unnið er i rafkerfum verʊr að taka strauminn af peim.
- Gerio oryggisraostafanir svo straumur sé ekki settur á iógáti. Petta gildir lika hvað viðhald og viögeröir á rafdrifnum gluggahlerabunaöi varðar.
- Aöeins fagfolki meö tilskilin réttindi er heimilt aÖ annihil tengingar viÖ rafmagn.
- Röng uppsetning getur leitt til alvarlegra slysa áfolki eōa tjóns á hlutum.
- Notkun á biluǒu tæki getur sett fólk i hættu og valdið skemmdum (raflosti, skammhlaupi). Notio pví aldrei biluð eða skemmd tæki.
- Fylgja skal fyrirmælum rafveitu á hverjum stað sem og öllum gildandi stöðlum og reglum um raflagnir.
- Notio voruna aoeins á purrum stöðum (hlifarflokkur IP20).
- Varan og umbuöirnar eru ekki leikfang. Haldio fra bornum par sem hætta er á slysum eða kofnun.
Vegna slysahaettu ma ekki opna vöruna. - Ávallt skal vera hægt að komast að rafmagnsinnstungunni og aflgajafanum.
- Haldio fóliki fra pví svæði sem gluggahlerabúnaʊrinn hreyfist eftir. Svæðið sem gluggahlerabúnaʊrinn hreyfist eftir verəur að vera synilegt meðan á notkun stendur. Slysahætta er fyrir hendi.
- Börn eöa folk sem er með skerta andlega getu, skerta likamsgetu eöa skerta skyngetu og er ekki fært um aðnota vöruna á Öruggan og varkáran hätt ma ekkinota eöa setja upp vöruna. Börn eldri en 8 ára og einstaklingar með skerta likamsgetu, skyngetu eöa andlega getu og einstaklingar sem ekki hafa reynslu og/eöa bekkingu meganota vöruna, svo fremi sem peir eru undir aftirliti aōila sem gætir öryggis peirra eöa a ðpeir hafi fengio tilsogn hjá viokomandi aōila um örugga notkun tækisins og peim hafi verio gérskyr grein fyrir hættunum. Börn mega ekki annast prif eöa notendaviðhald an aftirlits.
Leyfið ekki børnum að leika með gluggahleradrifið.
CE-SAMRAEMISYFIRLYSING
Ölarvindan (vörunúmer DE 22767, 2728) uppyllir gildandi kröfur evrópskra og innlendra tilskipana. Synt hefur verio fram á samræmi. Nalgast má texta ESB-samræmisyfirlysingarinnarí heild sinni á vefslóðinni http://www.schellenberg.de (undir valmyndaratriðinu „Service“ i Download-Center).

Tilskipun 2006/42/EB um vélarbúnado
Tilskipun utvarpsbunaar (RED) 2014/53/ESB
- Varan er (Vörunr. Nr. 22767 / 22728) eingöngu ætluð til notkunar á gluggahlerabūnäöi með ol. Gluggahlerabūnaʊrinn veröur að vera i samræmi við tæknirröfur vörunnar.
- Öll onnur notkun telst vera rong.
- Alfred Schellenberg GmbH tekur ekki ábyrgö á afleiddu tjóni, tjóni á hlutum eða slysum áfolki sem hljótast af rangri notkun.
- Samkvæmt staolinum EN 13659 verør að sjá til pess að tilteknum tilfærsluski-lyrōum fyir gluggatjöldin sé fylgt eftir i samræmi við EN 12045. Peger gluggatjöldin eru dregin ut verør tilfærslan að minnsta kosti að vera 40mm fra neori brún með 150 N afli við hreyfingu upp á við. Sérstaklega parf að gaeta pess að hraöinnPEGAR gluggatjöldin eru dregin ut se ekki meiri en 0,2 m/sek.PEGAR komio er að sióustu 0,4 metrunum.
- Gluggahlerabúnaðurinn og ihlutir hans verða að vera i fullkomnu lagi. Ágalla á búnáoinum eða hlutum hans barf að lagfaera aður en varan er sett upp.
- Á uppsetningarstað verður 230 V / 50 Hz rafmagnsinnstunga að vera til staðar (sjá bls. 229).
- Uppsettingarflotur vorunnar verər aə vera sléttur og geta boriðhana.
- Til að fyirbyggja bilanir og skemmdir á tækinu skal avalltnota upprunalega varahluti fra framleioanda.
- Ef olarbrautin er léleg getur baÖ eyöilagt olina og valdiö öparfa álagi á vörunni. Setja skal vöruna pannig upp aÖ olin gangi eins loörett og kostur er inn i olardrif gluggahlerans. Pannig má komast hjá öbarfa nüningi og sliti.
TAEKNILYSING
| Rekstrarspenna aflgjafa 230 V AC / 50 Hz | |
| Uppgefio afl 70 W | |
| Afl i biostöðu 0,5 W | |
| Átak 10 Nm | |
| Notkuní skemmi tíma 4 minútur | |
| Hámarkssnúningshraði 30 sn./min. | |
| Varnarflokkur IP 20 (aõeins fyrir ðurr rými) | |
| Hlifðarflokkur II | |
| Fjöldi tímastillinga 2 (UPP og NIDUR) | |
| Leyfilegur umhverfishiti 0-40 °C | |
| Stillisvið solarstýringar 2.000 til 20.000 lux | |
| Stillisvið ljósaskiptastýringar 2 til 50 lux | |
| Mál | sjá bls. 217 |
| Leyfileg breidd álar | 23 mm (Maxi-ól) |
| Lengd álar | 7,6 m með 1,0 mm álarbykke, 6,2 m með 1,3 mm álarbykke, 5,2 m með 1,5 mm álarbykke |
| Hámarksflötur gluggahlera | 6,0 m² plast 3,0 m² ál/viður |
| Hámarksþ. gluggahlera | 4,5 kg/m² plast 10 kg/m² ál/viður |
| Rafmagnssnúra | 2 x 0,75qmm H03VVH2-F |
| Fjöldi stjörnhappa | 5 |
| Fjöldi LED | 3 |
| Hljóðprystingsstig | LpA ≤ 70 dB (A) |
| Átvarpsbylgjur | 868,4 MHz Schellenberg Radio System |
| Sendu kraft | max 10 dBm |
| Svið i byggingunni / Svið á frjälsu svði | ca. 20 m / 100 m |
SCHellenBERG
Abendingar:
Ef rafmagniō fer af haldast stillingarnar inni.
Upplysingarnar sem hér koma fram eru til viōmiūnar og eiga aoeins viō par sem skilyröi fyrir uppsetingu eru meō besta moti. Gildin kunna aō vera frábrugoin vegna aostæona á hverjum stað.
Aöeins mánota vöruna með olum fyir gluggahlera með malunum sem gefin eru upp i toflunni „Tæknílysing". Olarí rangri lenght og breidd valda skemmdum. Uppfylli eldri ol ekki kröfur skal skipta henni ut.
Athugio: Gangio reglulega ur skugga um a gluggatjoldin og olin séu i lagi. Ef hætta skapast skal taka bunainn ur notkun og lata fagaðila annast viögeroir.
Athugio: Par sem olartrissan i hlerakassanum tapar festingu sinni vegna slits maelumst vio til pess ao hun se skoou eftir lengri notkunartima og henni skipt ut eftir borfum.
Ef fario er yfir hamarksgangtima motorsins, sem er 4 minutur, stovast motorinn. Eftir u.b.b. klukkustund er motorinn aftur tilbuinn til notkunar.
SKYRING A VORU

SKYRING Á HNÖPPUM OG SKJÁ

① Ljósdióusól
(2) Ljósdióðuklukka
3 Manaljósdioa
Hnappur fyrir hreyfingu upp Gluggahlerinn fer upp.
Solarhnappur Gerir solarstyringuna virka.
Klukkuhnappur Til aö stilla klukku fyir sjalfstyringu.
⑦ Ljosaskiptahnappur Kveikir eoa slekkur a ljosaskiptavirkni
8 Hnappur fyrir hreyfingu niour Gluggahlerinn fer niour.
Nákvæm lýsing á öllumljósdíóðum: ①-③

Slökkt áljos-dóðu

Kveikt áljos-dóðu

Ljosdióablikkar
Ef ein eôa fleiri ljósdióour logoPEGAR kveikt er á virkni slokknar á peim eftir fimm minútur. Hægt er að yta stutt á hvaða hnapp sem er til að profa petta og pá loga ljósdióournar á nyí fimm minútur.

A


34mm
SCHellenBERG


1x













1
B
1.


2.


SCHellenBERG


5.

H


6.
SCHellenBERG

7.

8.


10.


11.

12.

13.

14.
SCHELLENB

15.

16.
17.

18.


20.

SCHellenBERG


23.
230V AC/50Hz


A

股票代码:601898
2 : x^ ( x) = 0. .
图1-2


24.




C


SCHellenBERG





SCHellenBERG

D
33.

A



25.

E
34.
A


35.
A



36.
A



SCHellenBERG
F
37.



38.


| DE | Die Schritte 37 und 38,müssen einmalig zur gewünschten Uhrzeit vorgenommen werden. Es muss mindestens eine Schaltzeit eingestellt werden, z.B um 7 Uhr morgens, z.B um 22 Uhr abends. | GR | Ta βήματa 37 και 38 πρέπεινα εκτέλουνται μία φορά την επιθυμητή χρονική στιγμή. Πρέπεινα ρυθμιατεί τουλαχισόν ενας χρονος αλλαγής κατάστασης. πι.x. στις 7 to πρωί. πι.x. στις 10 to βράδι |
| GB | Steps 37 and 38 must be performed once at the required time. At least one switching time must be set. e.g. at 7:00 a.m. e.g. at 10:00 p.m. | TR | 35. ve 38. adímlar istenilen bir saatte bir defaligna uygualanmalidir. En az bir salter baglama sūresi ayarlanmalidir. Örn. sabah saat 7'de. Örn. akşam saat 22'de. |
| FR | Les étapes 37 and 38 doivent être effectuées une fois à l'heure sou-haitée. Un temps de manœuvre au minimum doit être régle. p. ex. à 7 heures le matin. par ex. à 22 h le soir. | RU | Шаги 37 и 38 doxorhbyювоиться од��и раз в установленьке врем. РпэтOM doxorнho打死 установлень, пос Крайней мера, одно Времпегкlioочень. пөрекlioочень. Нашимер, утомВ7 чавов.Нашимер, ВechеровВ22 чаа. |
| NL | Stap 37 en 38 moeten=eén maal op de gewenste tijd worden uitgevoerd. Er要去 minimaal=eén schakeltijd worden ingesteld. bv. om 7 paur, s morgens. bv. om 22 paur, s avonds. | UA | Кори 37 ta 38 виконычься од��и раз у порибни чac. Повинен; Бутни налштоваим мінімім од��. М oneself кутуцii. Нашиклад, 7 rodiina pańky. Нашиклад, 22 rodiina. |
| PL | Kroki 37 i 38 naležу wykonać"Justno-krotnie w wybranym czasie. Ustaw co najmieaj jeder CZas preržesto-wania. np. o godzinie 7 rano.np. o godzinie 22 wieczorem. | LT | Nustatant norimá laika 37 ir 38 zhingsniai turi buti atlikti viena karta. Turi buti nustatytag naiziausii vie- nas jungimo laikas.pyz., 7:00 val. ryto. pvz., 22:00 val. vakaro. |
| IT | I passi 37 e 38 devono essere eseguiti una volta all'ora desidera-ta. Deve essere impostata almeno un'ora di commutazione. ad es. alle ore 7 di mattina. ad es. alle ore 22 di sera | LV | 37. un 38. solis jäveic vienu reizi- vēlamajā pulkstenä laika. Jäiestata vismaz viens pärslęgšanās laiks. piem., plkst. 7 no rita. piem., plkst. 22 vakara. |
| ES | Los pasos 37 y 38 deben ejecturate una sola vez a la hora deseada. Es necessario establisher por lo menos un tiempo de conmutación. p. ej. a las 7 de lañana.a. p. ej. a las 10 de la noche. | EE | Samme 37 ja 38 tuleb teha üks kord soovitud kellaajal. Mārama peab vāhemalt ùhe lúlitusaja. nt kell 7 homnikul. nt kell 22 öhtul. |
| PT | Os passos 37 e 38 devem ser realizados uma vez para a defi-nção da hora desejada. Deve ser ajustado,leo ), um periodo de comutation. por ex. às 7 h por ex. às 22 h | SE | Stegen 37 och 38 maste genomfö-ras en gäng for onskad tid. Minst en bryttid maste stallas in. t.ex. kl. 7 pá morgonen. t.ex. kl. 22 pá kvällen. |
SCHellenBERG
CZ Kroky 37 a 38 musi byt Jednorazové provedeny v požadovanou dobu. Musi byt nastavena alespojnedna spinaci doba.napr.v 7,00 rano.napr. ve 22,00 večer.
Kroky 37 a 38 sa musia uskutočnīt len raz k požadovanému Času. Musí sa nastavit minimálne jedem Čas spinania. napr. o 7 hod. ráno. napr. o 22 hod. večer.
HU A 37-38. lépéseket egyszer kell elvegezni a kivist idoponthoz. Legalabb egy kapcsolasi idot be kell allitani. kb. reggel 7-kor. pl. este 22 orakor.
HR Koraci 37 i 38 moraju se jegnokratno izvesti u zenjeno vrijeme. Moratenamjestiti najmanje jegno vrijemeuklapanja.npr.u 7:00 sati ujutronpr.u22 sata navecer.
SI Koraka 37 in 38 je treba opraviti enkrat ob zeleni ur. Nastaviti je treba najmanj en preklopni cas.npr.Ob 7 urizjutraj.npr.Ob 22 urizvecer.
RO Paesi 37 s38 trebuie executati o singura data la ora dorita. Trebuie setat cel putin un tamp de pornire. de ex. la ora 7 dimineata. de ex. la ora 22 seara.
BG CTbKn 37 n 38 Tp6Ba da ce
n3PbJIHBArTeHOKpaTHo B
IPOIN3BOJHO u36paH MOMENT.
Tp6Ba Da 6bJe 3aJaDeHo noHe
eHNO BpeMe 3a BKIOUbaHe. HAnp.
B7u. cyTpInHa. HAnp. B22u.
BeuepTa
DK Trin 37 og 38 skal udfores en gang pa det onskedete tidspunkt. Der skal mindst indstilles en skiftetid. f.eks. kl. 7 om morgenen. f.eks. kl. 22 om aftenen.
NO Stegene 37 og 38 ma gjores en gang pa onsket klokkeslett. Det ma stilles inn minst en koblingsid. f.eks.kl 07:00 pa morgenen.f.eks.kl 22:00 pa kvelden
F1 Vaiheet 37 ja 38 on suoritettava kerran haluttuna kellonaikana. On asetettava vahintaan yksi kytkentaika.esim.klo 7 aamulla.esim.klo 22 illalla.
AL Duhen kryer një here hapat 37 dhe 38 per kohen e deshiruar. Duhet te regjistrohet te pakten edhe një ore stakimi. p.sh. ne mengjes ne oren 7.00. p.sh. ne darkë ne oren 22:00
BA Korake 37 i 38 potrebno je obaviti\
jednom u zejleno vrijeme. Mora\
biti podeseno barem jakno vrijeme\
uklapanja.npr.u 7 sati ujutro.npr.u\
22 sat navecer.
Kopake 37 n 38 Tpe6a n3BpunTn jeHOM y XeIbeHO BpeMe. Mopa 6ntu noDeWeHo 6apem jeHOBpeMe yKnanaHa. Hnp. y 7 catu yytpy.Hnp. y 22 cata yBeue.
IS Framkvæma parf skref 37 og 38 einu sinni á peim tíma sem öskä er. I pao minnsta veróur á o stilla inn eina tímastillingu.t.d. klukkan sjö a o morgni. t.d. klukkan tiu á o kväldi.
G
39.


SCHellenBERG
| DE | Trifft der Rolladen während der Ab-fahrt auf ein Hindernis, schaltet der ROLLODRIVE ab.Fahren Sie den Rolladen frei und entfernen Sie das Hindernis. | GR | Av to poλo συναντήσε κάτοιο εμπόδιο καθως κατεβαίνει, to ROLLODRIVE απενεργοποιείται.Aνεβάστε ελεύθερα to poλo και απομακρύνετε to εμπόδιο. |
| GB | If the shutter hits an obstacle when closing, the ROLLODRIVE will switch off. Open the roller shutter upwards and remove the obstacle. | TR | Aşaği iniste jaluzi bir engelle karşilasa rolloDRIVE kapanir. Jaluziyi yukari)sürün ve engeli kaldirin. |
| FR | Si le volet roulant rencontres un obstacle pendant la descente, le ROLLODRIVE s'arrête. Libérez le volet et retirez l'obstacle. | RU | Есни вов体现在 постaneously на рутни песменихл Stokиь Восток. претастные, ROLLODRIVE Bыклоуаетс. Сбиньтужалози врунун и удалие петяп STВ. |
| NL | Als het rolluik tijdens het omlaag-gaan谈起en een hindernis komt, schakelt de ROLLODRIVE uit.Zet het rolluik vrij en verwijder de hindernis. | UA | Ящо пд часся рочу рочу 3отаюгу, ROLLODRIVE восток. Бимкегъся. Пдимить рочу Ту усыт else. Ту усыт else. Лу. LW |
| PL | Ježeli podczas opuszczania roleta napotka przeszkode, ROLLODRIVE wylączy sie. Przesuń roletę i usń przeszkode. | LT | |
| IT | Nel caso in cui l'avolgibile durante lo spostamento colpiscà un ost-acolo, il ROLLODRIVE si disattiva.Sbloccare l'avolgibile e rimuovere l'ostacolo. | LV | JaŽaluzija nolaižoties saskaras ar kādu škèresli, ROLLODRIVE izslédzas. PacelietŽaluzijas un noŋemiet škèresli. |
| ES | En caso de que la persiana encuentre un obstáculo durante su recorrodo, el ROLLODRIVE se detiene. Libere la persiana y elimine el impedimento. | EE | Kui ruloo satub allapoole liikumise ajal vastu takistust, lülitub ROL-LODRIVE välja. Viige ruloo üles ja eemaldage takistus. |
| PT | Se a persiana embater num obstáculo durante a descida, o ROLLODRIVE desliga-se. Liberte a persiana e remova o obstáculo. | SE | Stöter jalusin på att hinder under nerkömning, slár ROLLODRIVE ifrám. Frikör jalusin och ta bort hindret. |
| CZ | Pokud roleta během stahování narazi na prěkážku, pohon ROLLODRIVE se vypne. Uvolněte roletu a prěkážku odstraťe.. | DK | Hvis rullejalousiet støter mod en forbinding under nedkørslen, slukker ROLLODRIVE. Kør rullejalousiet op, og fjern forbindingen. |
| SK | Ak rolety počas spúšťania narazia na prěkážku, ROLLODRIVE sa vypne. Uvolnite rolety nahor a odstrăťe prěkážku. | NO | Hvis rullejalusien støter på en forbinding, kobles ROLLODRIVE ut. Kjør rullesjalusien fri og fjern forbindingen. |
| HU | Ha a redóny a leengedés során akadályba utközik, a ROLLODRIVE kikapcsol. Járassa fel a redónyt és távolítsa el az akadályt.. | FI | Jos rullakaihdin osuu laskun aikana esteeseen, ROLLODRIVE kytkeytytpois pääälä. Aja rullakaihdin vapaaksi ja poista este. |
| HR | Ako roleta za vrijeme spušanja naïde na prepreku, iskjučuje se ROLLODRIVE. Pomaknite roletu da se oslobodi i uklonite prepreku. | AL | Nëse grila me mbledhje ndesh gjatëngritjes ne një pengesë, ROLLODRIVER fiket. Lévizeni lirshëm grilën dhe hiqni pengesën. |
| SI | Če zadane roleta med zapiranjem na oviro, se izklopi ROLLODRIVE. Osvobodite roleto in odstranite oviro. | BA | Ako roleta tijekom spušanja naïde na prepreku, ROLLODRIVE se iskjučuje. Podignite roletu i uklonite prepreku. |
| RO | Dacă în timpul coborârii ruloul intâlnește un obstacol, ROLLO-DRIVE se oprește. Ridicăți ruloulșiÎndepartați obstacolul. | XS | Ako polțηna pruniukom cnuștața haianțe na prepeşcu, ROLLODRIVE he ce nckbucuțu. Oćnoșoțe polțehu ngkloșnțe prepeşcu. |
| BG | Ako no Brame Na cnușkâneTo șoșnte cremechat πρeuțCTBVE, ROLLODRIVE ce nizkluocBa. Ocboșode Te șoșnte ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțаțe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngocțațe ngOCIO-DRIVE. Færið gluggahlerann til að losa hann og fjarlaegioh hindrunina. |
H
40.


| DE | Blockiert der Rolladen während der Auffahrt (z.B. durch Vereisung), schaltet der ROLLODRIVE ab. Beseitigen Sie die Überlastungs-ursache. | GR | Av to poλo μπλokáρει καθως ανεβαίνει (π.χ. λόγω πάγου), to ROLLODRIVE απενεργοτοιείαι. Εξαλείμτε τήν αἰτία Ανερφόρτωσης. |
| GB | If the roller shutter gets stuck while opening (e.g. due to icing), the ROLLODRIVE will be switched off. Remove the cause of the overload. | TR | Yukari Çişiţa jaluzi durakliyorsa (örn. buzlanma nedeniyle) ROLLO-DRIVE kapanir. Zorlama sebebini ortadan kaldirin. |
| FR | Si le volet roulant se bloque pendant la montée (en raison par ex. de gel), le ROLLODRIVE s'arrête. Élimine la cause de surcharge. | RU | При бл_OKіровке щаліози во врусяп поъема (нарример, в розунтате облідіеній) ROLLODRIVE Вькіючăетс. Устрашиті причину BOЗнійшій пэрperузду. |
| NL | Als het rolluik tijdens het omhoog-gaan (bv. door bevriezing) blok-keert, schakelt de ROLLODRIVEuit. Verwijder de oorzaak voor de overbelasting. | UA | Яково ралети заблокутося пid час пidiону (нарримад, чeredз залідіеній), ROLLODRIVE Вькіючăетс. Устрашиті пriчину пэрberвantlyжени. |
| PL | Ježeli roleta zablokuje sie podças podnoszenia (np. z powodu oblod-zenia), ROLLODRIVE wyłaczy sie. Usuń przyczynę przycieżenia. | LT | Jeigu roletai užsiblokujoja judejimo metu (pvz., del apledejimo), ROL-LODRIVE išsijungia. Pašalinkite perkrovos priežastj. |
| IT | Se durante la salute l'avolgibile si blocca (ad es. per il ghiaccio), il ROLLODRIVE si disattiva. Rimuo-vere la causa del sovraccarico. | LV | Ja pacełoties Žalúžija noblokëjas (piem., apledojuma del), ROLLO-DRIVE izscludzas. Nověrsiet pär-slodzes cēloni. |
| ES | Si la persiana se bloquea durante la subida (p. ej. debido a congelamien-to), el ROLLODRIVE se desconecta. Elimine la causa de la sobrecarga. | EE | Kui ruloo satub ülespoole liikumise ajal vastu takistust (nt jää), lülitub ROLLODRIVE välja. Körvaldage ülekoormuse pöhjus. |
| PT | Se a persiana ficar bloqueada durante a subida (por ex. devido a congelamento), o ROLLODRIVE desliga-se. Elimine a causa da sobrecarga. | SE | Blockerar jalusin under uppkörning (t.ex. nedisining), slár ROLLODRIVE ifrám. Undanröj orsaken till über-lastningen. |
SCHellenBERG
| CZ | Pokud roletu během vytahování néco blokuje (napr. námraza), pohon ROLLODRIVE se vypne. Odstrănte précinu prețižení. | DK | Hvis rullejalousiet blokerer under opkørslen (f.eks. på grund af isdan- nelse), slukker ROLLODRIVE. Fjern årsagen til overbelastningen. |
| SK | Ak rolety počas vytahovania sa zablokuju (napr. kvôli námraze), ROLLODRIVE sa vypne. Odstrănte précinu prețaženia. | NO | Hvis rulesjalusien blokkeres mens den er på vei opp, (f.eks. fastfrysing) vil ROLLODRIVE koble ut. Fjern årsaken til overbelastningen. |
| HU | Ha a redónyt a feljáratas közben valami akadályozza (pl. jegesedés), akkor a ROLLODRIVE kikapcsol. Szüntesse meg a tülterhelés okát. | FI | Jos rullakaihdin juuttuu kiinni noston aikana (esim. jäätymisen vuoksi), ROLLODRIVE kytkeytyy pois pääälta. Poista ylikuormituksen aiheuttaja. |
| HR | Ako se roleta za vrijeme podizanja blokira (npr. zbog zaledivanja), is- ključuje se ROLLODRIVE. Uklonite uzrok preopterećenja. | AL | Nëse grila bllokohet gjatë nkritjes (p.sh. ngaogrirja), ROLLDRIVE fiket. Eliminoni shkakun e mbingar- kesës. |
| SI | Če zadane roleta med premikanjem navzgor na oviro (npr. zaradi zale- denitve), se izklopi ROLLODRIVE. Odstranite vzrok preobremenitve | BA | Ako se roleta tijekom podizanja blokira (npr. ako je zaledena), ROL- LODRIVE se isključuje. Otklonite uzrok preopterećenja. |
| RO | Dacă în timpul ridicării ruloul se blochează (de ex. din cauza gheții), ROLLODRIVE se oprește. Indepărtăti cauza suprasolicitării. | XS | Ako ce polonețna Tokom ποπиаьа 6lOKIPA (hnp. ako je 3aileşehena), ROLLODRIVE ce nckbvyje. Ötklonitate y3pOK πpeontereșha. |
| BG | Ако щори-te 6lOKɪpaṭо вере- на вдигането (нарр. поади Заленьке), ROLLODRIVE ce изклочь. ÖтстагеPreчината за петоваранeto. | IS | Ef gluggahlerinn festist á leiöinni upp (t.d. vegna isingar) slokknar á ROLLODRIVE. Lagfærið orsakir yfirálags. |

J
44.


45.

| DE | Sensor, ca. 0,75 m Kabellänge Art.Nr. 22720/22721 ca. 1,50 m Kabellänge Art.Nr. 02266* ca. 3,00 m Kabellänge Art.Nr. 02267* *Kommissionsartikel, auf Bestellung lieferbar. |
| GB | Sensor, approx. 0.75 m cable length item-no. 22720/22721 approx. 1.50 m cable length item-no. 02266* approx. 3.00 m cable length item-no. 02267* *Commission item, available upon request. |
| FR | Capteur, env. 0,75 m de longueur de cable n° de ref. 22720/22721 env. 1,50 m de longueur de cable n° de ref. 02266* env. 3,00 m de longueur de cable n° de ref. 02267* *en commission, livrable sur demande. |
| NL | Sensor, ca. 0,75 m kabelengte art.nr. 22720/22721 ca. 1,50 m kabelengte art.nr. 02266* ca. 3,00 m kabelengte art.nr. 02267* *Commissieartikel, op bestelling leverbaar. |
| PL | Czujnik, dlugość kabla ok. 0,75 m nr art. 22720/22721 dlugość kabla ok. 1,50 m nr art. 02266* dlugość kabla ok. 3,00 m nr art. 02267* *Artykul komisjonowany, tylko na zamówienie. |
| IT | Sensore, ca. 0,75 m di lunghezza cavo, N. art. 22720/22721 ca. 1,50 m di lunghezza cavo, N. art. 02266* ca. 3,00 m di lunghezza cavo, N. art. 02267* *articolo su commissione, disponibile su ordine. |
| ES | Sensor, longitud de cable aprox. 0,75 m n° de ref. 22720/22721 longitud de cable aprox. 1,50 m n° de ref. 02266* longitud de cable aprox. 3,00 m n° de ref. 02267* *articulo consignado, disponibile bajo pedido. |
| PT | Sensor, circa de 0,75 m de comprimento de cabo art. n.° 22720/22721 circa de 1,50 m de comprimento de cabo art. n.° 02266* circa de 3,00 m de comprimento de cabo art. n.° 02267* *Artigo em consignação, disponível por encomenda. |
| CZ | Snímač, délka kabelu cca 0,75 m obj. Č. 22720/22721 délka kabelu cca 1,50 m obj. Č. 02266* délka kabelu cca 3,00 m obj. Č. 02267* *komisni zboží, lze dodat na objednévku. |
| SK | Senzor, cca 0,75 m dlžka kábla, výr. Č. 22720/22721 cca 1,50 m dlžka kábla, výr. Č. 02266* cca 3,00 m dlžka kábla, výr. Č. 02267* *Komisné tovar, možnost dodat'na objednévku. |
| HU | Érzékelő, kb. 0,75 m kábelhossz, cíkksz.: 22720/22721 kb. 1,50 m kábelhossz, cíkksz.: 02266* kb. 3,00 m kábelhossz, cíkksz.: 02267* *bizományi cikk, rendelésre szállitható. |
| HR | Senzor, duljina kabela oko 0,75 m br. art. 22720/22721 duljina kabela oko 1,50 m br. art. 02266* duljina kabela oko 3,00 m br. art. 02267* *Komisijski artík, isporučuje se temeljem narudžbe. |
| SI | Senzor, pribr. 0,75 m dolžine kabla, štev. izd. 22720/22721 pribr. 1,50 m dolžine kabla, štev. izd. 02266* pribr. 3,00 m dolžine kabla, štev. izd. 02267* *Komisijski izdelek, dobavljiv po narodčilu. |
| RO | Senzor, lungime cablu cca 0,75 m nr. art. 22720/22721 lungime cablu cca 1,50 m nr. art. 02266* lungime cablu cca 3,00 m nr. art. 02267* *articol de consignatie, poate fi livrat la comanda. |
| BG | Сенистор, okolno 0,75 m дылжина на кавела Арт. № 22720/22721 okolno 1,50 m дылжина на кавела Арт. № 02266* okolno 3,00 m дылжина на кавела Арт. № 02267* *Komucuoнон-apmukул, docmався ce по поьчka. |
| GR | Aioθητήρας, μήκος καλωδίου 0,75 m περίΠου, κωδ. Προίόντος 22720/22721 μήκος καλωδίου 1,50 m περίΠου, κωδ. Προίόντος 02266* μήκος καλωδίου 3,00 m περίΠου, κωδ. Προίόντος 02267* *προίν τράγγελιδόχικις πωλησις, πραβίδεται katόντιν παραγγελίας. |
| TR | Algilayici, yak. 0,75 m Kablo uzunluğu, ürün no. 22720/22721 yak. 1,50 m Kablo uzunluğu, ürün no. 02266* yak. 3,00 m Kablo uzunluğu, ürün no. 02267* *Siparisle verilecek komisyonu ürünü. |
| RU | Датук, длиа кавеля (apt. № 22720/22721) рпбл. 0,75 m длиа кавеля (apt. № 02266) рпбл. 1,50 m* длиа кавеля (apt. № 02267) рпбл. 3,00 m* *Komussонный mobap, постамяемся по заиму. |
| UA | Датчник,doeskina kabelю prin6n.0,75m,apr. №22720/22721 dovkina kabelenio prin6n.1,50m,apr. №02266* dovkina kabelenio prin6n.3,00m,apr. №02267* Komiciuu moeap,nochayanha ha zamoilehenha. |
| LT | Jutiklis,apie 0,75m ilgio kabelis prek.Nr.22720/22721 apie 1,50m ilgio kabelis prek.Nr.02266* apie 3,00m ilgio kabelis prek.Nr.02267* *Komiso preké,pristatoma pagal užsakyma. |
| LV | Sensors,vada garums apm.0,75m Art.Nr.22720/22721 vada garums apm.1,50m Art.Nr.02266* vada garums apm.3,00m Art.Nr.02267* *Komisijas produits,piegādājam pēc pasūtījuma. |
| EE | Andur,u 0,75m kaablipikkus art-nr 22720/22721 u 1,50m kaablipikkus art-nr 02266* u 3,00m kaablipikkus art-nr 02267* *Eraldi tellitav. |
| SE | Sensor,ca.0,75m kabellängd art.nr 22720/22721 ca.1,50m kabellängd art.nr 02266* ca.3,00m kabellängd art.nr 02267* *Kommissionsartikel,levereras after beställning. |
| DK | Sensor,kabellängde ca.0,75m art.-nr.22720/22721 kabellängde ca.1,50m art.-nr.02266* kabellängde ca.3,00m art.-nr.02267* *Kommissionsvare,leveres after ordre. |
| NO | Sensor,ca.0,75m kabellängde art. nr.22720/22721 ca.1,50m kabellängde art. nr.02266* ca.3,00m kabellängde art. nr.02267* *Lagerføres jak,leveres på bestilling. |
| FI | Anturi,kaapelin pituus n.0,75m,tuotenro 22720/22721 kaapelin pituus n.1,50m,tuotenro 02266* kaapelin pituus n.3,00m,tuotenro 02267* *Tilaustuote,toimitetaan erikseen tilattaessa. |
| AL | Sensori,Gjatësia e kabllos gati 0,75mNr.i artikullit 22720/22721 Gjatësia e kabllos gati ca.1,50mNr.i artikullit 02266* Gjatësia e kabllos gati ca.3,00mNr.i artikullit 02267* *Artikull me dãrgese,mund të dãrgohet me porosi |
SCHellenBERG
| BA | Senzor, ok. 0,75 m dužina kabela br. art. 22720/22721 oko. 1,50 m dužina kabela br. art. 02266* oko. 3,00 m dužina kabela br. art. 02267* *komisioni artikl, isporučivo na zahtjev. |
| XS | Сеньзор, дужина кабla od okо 0,75 m 6р. apr. 22720/22721 дужина кабla od okо 1,50 m 6р. apr. 02266* дужина кабla od okо 3,00 m 6р. apr. 02267* *Komucоюну armuкл - уpopубши. |
| IS | Skynjari, lenght Kapals u.b. 0,75 m, vörunr. 22720/22721 lenght Kapals u.b. 1,50 m, vörunr. 02266* lenght Kapals u.b. 3,00 m, vörunr. 02267* *Sérvara, fáanleg eftir põntun. |

K
47.
2 sec.



L
48.
2 sec.

1.

三

2.


3.


SCHellenBERG
| DE | Die Sonnenautomatik wird bei der Übernahme des aktuellen Helligkeitswerts eingeschaltet. Drücken Sie gleichzeitig die Taste Sonne und die Taste Uhr. Der aktuellen Helligkeitswert gilt jetzt als Grenzwert. Zur Bestätigung blinkt die LED Sonne kurz auf. Hinweis: Die Übernahme sollen be bei der gewürschten Helligkeit erfolgen. |
| GB | The automatic Sun function is switched on with the adoption of the current brightness value. Press the Sun and time key simultaneously. The current brightness value is now considered as the limit. For confirmation, the Sun LED will flash briefly. Note:The adoption should be performed during the desired Twilight in the evening. |
| FR | L'automatism solaire est mis en route lors de la réception de la valeur de luminosité actuelle. Pressez simultanément la touche Soleil et la touche Minuterie.La luminosité actuelle est alors la valeur limite. La DEL Solaire clignote brièvement pour confirmation. Nota:la réception doit se faire à la luminosité可以选择. |
| NL | De automatische zonregeling wordt ingeschakeld bij het overnemen van de actuèle holderheidswaarde. Druk gelsektijdig op de toets zon en de toets klok. De actuèle holderheidswaarde geldt nu als grenswaarde. Ter bevestiging knippert de LED zon even. Aanwijzing:De overname moet ,s avonds bij de gewenste schemering plaats-vinden. |
| PL | Automatyka przechiwstoneczna jest wączana po zaakzeptowaniu aktualnej wartosci jasnosci. Nacijsij jederoczenia przy przycisk Słunce i przycisk Zegar. Aktualna wartosci jasnosci stanowy teraz wartosci graniczna. Jako potworżenie miga przy chwilę dioda LED Słunce. Wskazówka: Akceptacja powinna nastepować przy poźadonym poziomie jasnosci. |
| IT | L'automatism solare si attiva con l'application del valore di luminosità attuale. Premere contemporaneously il tasto Sole ed il tasto Ora.L'attuale valore della luminosità vale adesso come valore limite. Come CONFirma lampeggia brevamente il LED Sole. Avverenza:L'application deve essere eseguita alla luminosità desiderata |
| ES | El modo solar automático se activa al acceptar el valor de luminosidad actual. Pulse alismo tiempo las teclas Sol y Reloj. El valor de luminosidad actual sirve ahora de valor limite. Para confirmarlo, el LED Sol parpadea brevamente. Nota:Lá acepción debe realizarse con la luminosidad deseada. |
| PT | O Sistema solar automático é ligado atraves da aceitação do valor de luminos-idade actual. Prima em simultâneo o botão Sol e o botão Relógio. O valor actual de luminosidade é ahora VXdido como valor limite. O Sol LED piscac brevamente como confirmação. Nota:A aceitação deve ser efectuada com a luminosidade pretendada |
| CZ | Sluneční automatika se pri uloženi aktuálni hodnoty intensity světla zapne. Stisknéte současné tlacítko slunce a tlacítko hodin.Aktuálni hodnota intensity světla je nyní považována za mezníhodnotu. Pro potvrzení LED dioda slun-ce krátce zabliká. Upozornění:Uloženi by mělo proběhnout pri požadované intensità světla. |
| SK | Slnečná automatika sa pri prevzati aktuálnej hodnoty jasu zapne. Stlăcte sučasne tlacidlo Slnko a tlacidlo Hodiny.Aktuálna hodnota jasu platí teraz ako medzná hodnota. Na potvrdenie LED Slnko krátko zabliká. Pokyn: Prevzatie by sa malo uskutočnit pri zeelanom jase. |
| HU | A nap-automatika az aktuális fényesség-értek átvételekor kapcsolódk be. Egyidejúleg nyomja le a Nap és Ára gombot. Az aktuális világosság értek határéték. A megerósítéshez felvillan röviden a nap LED. Megjegyzés:Az értek átvételénk a kivistanellek mellett kehl megtörténie. |
| HR | Automatika za suntce uključuje se pri preuzimanju trenutačne vrijednosti svjetline. Istodobno pritisnite tipku za suntce i tipku za sat. Trenutačna vrijed-nost svjetline sada vrijedi kao grančna vrijednost. Kao potvrda katko trepi LED za suntce. Napomena:Preuzimanje treba usljediti pri Željenoj svjetlini. |
SCHellenBERG
| SI | Sončna avtomatika se nastavi ob prevzemu trenutne vrednosti svetlosti. Pritisnite sochasno tipki Sonce in Ura. Trenutna vrednost svetlosti je zdaj prevzeta kot etwa vrednost. Za potrivatev utripne na krato LED Sonce. Napotec:Previzem se mora zgoditi ob Želeni svetlosti. |
| RO | Regimul automat pentru lumina solară este cuplat la preluarea valori actuale de luminozitate. Apăsăti simultan butonul Soare și butonul Ceas. Valoarea actuă a luminozitată este considerata acum ca valoare limită. Pentru confirmare LED-ul soare luminează scurt intermitent. Indicatio:Preluarea trebuie să aibă loc la luminozitatea dorită. |
| BG | Avtomatarkata 3a CNbHnce ce BKNUcBA prn noLnyuBaHne Ha cStOnHocTTa Na actyuaHATA OCBTeHOCCT. HATNCHeTe eDNoBpeMeHNO 6byToHa 3a CNbHnce n 6byToHa 3a quac. Cera actyuaHATA cSTOnHocT Ha OCBTeHOCCTa Baxn KaTO rpaHnHa cSTOnHocT. 3a notBbPrjEHNe Mira LED cSTbHnce 3a KpaTko. Ykazahne:PrpemaHETO trp6Ba Da ce N3Bbprn prn XeJeaHATA cSTOnHocT Ha OCBTeHOCCTTa. |
| GR | O ηλιακός autoματομός ενεργοποίειαι με τη λήψη Ιης τρέχουας πιρής φωτeivóntηας. ΠaTHoTE tautóxpoVA to ΠληκTPO 'HλioC kai to ΠληκTPO Poλói.H tréχouασι μη φωτeivóntηας θεωρείαι Πλεov opiaκή πιρή. Ως επβεβαίωη αναβοσβήνει γία λίογο TO LED 'HλioC. Yπóδειξη: H λήψη Θα πρείηνι αν πραγοτοποίειαι με την επθυμηntη φωτeivóntηα |
| TR | Otomatik güneş fonksiyonu, geleeri parlaklik degeleri edinildigiinde aktif hale getirilir. Aynianda Güneş ve Saat tuşlarina basin. Geçerli parlaklik degeri artık sinir deger olarak kabul edilir. Onay olarak LED güneş kisa bir an yanip söner. Ipucu: Transfer islemi istenilen parlaklɪktagerekleşmelidir. |
| RU | Функция: Prn piñeme 3haueHnЯ rpkocTn BKNUcAeTc conHeuHànay ABIOMATIKA. HáXMITE oDNoBpeMeHNO Ha KHOPIK «CoNHcE» i «часы». Tekyuèe 3haueHnЯ rpkocTn DeiCTByeT Tepeb kak rpaHnHoe 3haueHnè. Ддя podТberpxdeHnЯ кртКВpeMeHNO MIRaet CBeTODIOG «CoNHcE». YkaZAHne:Prpem DoJxKeH BbINOJIbTbcR prn XeJaEMO OCBeUeHHOCtN. |
| UA | АВТOMATИЧЕ Керувань, залихов Вд соняного освітлени, Вмікістбя, при пірійrtіnotочногоз nauseеняяckравocsticbітla.Одноочи натишиь кноки «Сонцe» та «Годинник».Тетер пооче з nauseеня яckравocstс CBITIIBA ВИКорисовуettingяк рагуне.Длі підтверджени на КорOTКИ чассяпійсakotр «Сонцe». |
| Вka3iVBka:З nause�нгя поинно пійматися за по triбноіяckравocsticbіtla. | |
| LT | Saulës automatika jsijungia, kai pasiekiamа einamoji šviesumo vertë. Kartu paspauskite mygtuka „Saule“, ir mygtuka „Laikas“.Einamoji šviesumo vertë dabar yra ribinë. Patvirtinimui trumpai sumirksi saulës LED. Pastaba: jsijungimas turi jvykti esant norimam šviesumui. |
| LV | Pëc saules vãrtibu pärçemšanas tiek ieslëgts automatiskais saules režimi. Vienlaicigi nospiediet saules taustiŋ un pulksteŋa taustiŋu.Aktuāla gaiśuma vãrtiba tagad ir roběžvãrtiba. Kā apstiprinājums isi iedegas LED saule. Norāde:lestatijums jäveic attieciigi izgaismotā telpā |
| EE | Päikeseautomaatika lültub praeguse heledusväärtuse ülevötmisel sisse. Vajutage samaaegsell nuppusid Päike ja Kell.Praegune heledusväärtus on nüdd piirvärtus. Kinnitamiseks vilgub LED Päike lühidalt. Märkus.ülevötmine peaks toimuma soovitud heleduse juures. |
| SE | Solutomatiken koplas till nagruktuill lusstyrka verkestalls. Tryck samtidigt på knapparna Sol och Klocka.Aktuell lusstyrka är nu gränsvärdet. För att bekräfta blinkar LED:n Sol till kort. Anvisning:Verkeställningen ske sie vid önskad lusstyrka |
| DK | Funktion: Solautomatikken tændes ved overtagelse af lysstyrkeværdien. Tryk på en gang på tasten sol og tasten ur.Den aktuelle lysstyrkeværdi gælder nu som grænsveærdi. Som bekæftelse afgiver LED'en sol et kortvarigt blink. Bemærk:Overtagelsen bør udføres ved önskede lysstyrke. |
SCHellenBERG
| NO | Solutomatikken kobles inn när lysverdien registrieres. Trykk samtidig på tas-tene for sol og klokke.Den aktuelle lysstyrken blir grenseverdien. Sol LED-en blinker kort som bekreftelse.Merk:Innlaering bør skje ved ønsket lysstyrke. |
| FI | Aurinkoatomatiikka kytkeytyy pälle, kun vallitseva kirkkausarvo saavuteaan. Paina samanaikaisesti aurinko- ja kellopainiketta. Vallitseva kirkkau-sarvo on nyt asetetu raja-arfoksi. Aurinko-LED vilkkuu lyhyesti vahvistusta varten.Ohje:Toiminto kytkeytyy pälle, kun haluttu kirkkaus saavutetaan. |
| AL | Sistemi automatik i diellit aktivizohet ne momentin që merret vlera aktuale e nivelit të ndriçimit. Shtypni njëkehësisht butonin me simbolin e diellit dhe të orës. Niveliactual i ndriçimit vlen tani si vlerë limit. LED me simbolin e diellit pulson pak sekonda për konfirmim.Udhëzim:Regjistrimi duhet kryer ne nivalin e déshiruar të ndriçimit. |
| BA | DiAutomatski senzor za sunce uključuje se prilikom dostizanja aktualne vrijednosti svjetline. Istovremeno pritsnite tipku Sunci tipku Sat. Trenutna vrijednost svjetline sada vrijedi kao grančna vrijednost. Za potvrdu katko treperi LED Sunc.Napomena:Preuzimanje treba usljediti pri Željenoj razini svjetline. |
| XS | AутOMаТиКа сунца је ce укъчиги прилKKOM пreyзимаьakтуелпевendnoхиocsbteьи. Претиснистовсенидугме за сунце и дугме за сат.Aктуелна вредноctссветноctи сада вожи кao граимоча вредноct. С verteлега дюда сунце trpenhoe кратуку у знaknotврд. Hanomena: П Pvetyзmaие Трба за усpeni ри жевеноксветноctи. |
| IS | Kveikt er á solarstýringu begar birtustigsgildiõ pá stundina er stillinn. Ytiõ samtämis á solarhnappinn og klukkuhnappinn. Raunverulega birtustigsgildiõ gildir nü sem markgildi. Ljósdióusól in blikkar stutt til staßfestingar.Athugið: Stillingin aëtti a ð fara fram við birtustigiõ sem öskäð er eftir. |
M
49.

50.

51.

52.


| DE | Wird die eingestellte Helligkeit ca. 10 Minuten ununterbrochen erkannt, fahr't der Rolladen bis zum Saugknopf des Sonnensensors nach unter. Nach ca. 20 Minuten wird der Roll-laden ein Stück hochgezogen und der Lichtsensor ist freigegeben. Wird weiterhin die ein-gestellte Helligkeit erkann't, bleibt der Rolladen dont stehen. Wird die eingestellte Helligkeit entsprechert, fahr't der Rolladen bis zum oberen Endanschlag hoch. |
| Hinweis! Die gewährte Position des Sensors entspricht dem Fahrweg des Rolladens. | |
| GB | If the set brightness is continuously detected for approx. 10 minutes, the roller shutter will move down to the suction head of the sun sensor. After about 20 minutes, the roller shutter is pulled up a bit, the sun sensor is released and will measure again. If the set brightness continues to be detected, the roller shutter stop there. If the set brightness is underruns, the roller shutter will move up to the upper end position. |
| Note! The selected position of the sensor corresponds to the movement path of the roller shutter. | |
| FR | Si la luminosità reglèe est constatée pendant 10 minutes environ sans interruption, le volet roulant se ferme jusqu'au bouton d'aspiration du capteur Soleil. Au bout de 20 minutes environ, le volet roulant s'ouvre un peu pour dégager le capteur Soleil. Celui-ci mesure alors de nouveau la luminosità. Si la luminosità reglèe est encore constatée, le volet roulant s'immobilise. Si la luminosità reglèe n'est plus atteinte, le volant roulant se déplace jusqu'au point d'extrémité supérieur. |
| Nota! La position selectionnée du capteur correspond à la trajectory du volet roulant. | |
| NL | Als de ingestelde holderheid ca. 10 minuten onnderbroken wordt herkend, loopt het rolluik omlaag tot aan de zuigknop van de zonsensor. Na ca. 20 minuten wordt het rolluik een stuk omhooggetrokken; de zonsensor is vrijgeven en meet opnieuw. Als de ingestelde holderheid nog steeds wordt herkend, blijft het rolluikaar staan. Wanner de ingestelde holderheid Niet wordt gehaal, loopt het rolluik omhoog tot aan de bovenste eindaanslag. |
| Aanwijzing! De gekozen positie van de sensor komt overeen met de weg van het rolluik. | |
| PL | Ježeli ustawiona jasnoć Bedford rejestrowana bez przerwy przyez ok10 minut, roleta opuszczca sie do ssawki czujnika slonecznego. Po ok. 20 minutach roleta jest nieco podnoszo-na, czujnik sloneczny odslaniany i ponownie mierzy jasnoć. Ježeli nadal rejestrowana jest ustawiona jasnoć, roleta zatrzymuje sie w tym.), wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., wynn., |
| Wskazówka! Wybrana pozycja czujnika slonecznego opdowia drodze przesuwu rolety. | |
| IT | Se la luminosità impostata viene rilevata di continu per circa 10 minuti, l'avolgibile scende fino alla ventosa del sensore solare. Dopoo circa 20 minuti, l'avolgibile viene sollevato un po', il sensore solare viene liberato e più rilevare di nuovo la luce. Se la luminosità impost-ata viene rilevata sulla, l'avolgibile rimane fermo nella posizione in cui si trova. Se la luminosità scende quello il valoro impostato, l'avolgibile sale fino alla posizione di fine corsa superiore. |
| Nota! la posizione scelta per il sensore corrisponde alla Corsa dell'avolgibile. |
