HiKOKI TCM75EAP - триммер для травы

TCM75EAP - триммер для травы HiKOKI - Бесплатное руководство пользователя

Найдите руководство к устройству бесплатно TCM75EAP HiKOKI в формате PDF.

📄 204 страниц Русский RU Скачать 💬 Вопрос ИИ 10 вопросов ⚙️ Характеристики
Notice HiKOKI TCM75EAP - page 193
Выберите свой язык и укажите email: мы пришлём вам специально переведённую версию.
Тип продукта Триммер бензиновый
Бренд HiKOKI
Модель TCM75EAP
Рабочий объем (см³) 75,0
Макс. мощность двигателя (кВт) 3,9 (согласно ISO 7293)
Макс. частота вращения двигателя (мин⁻¹) 9800
Частота холостого хода (мин⁻¹) 2500
Объем топливного бака (л) 1,1
Вес сухой (кг) 10,4 (без топлива, колеса и принадлежностей)
Тип колеса Тип 41 (абразивный или алмазный)
Наружный диаметр колеса (мм) 305 (12") или 355 (14")
Центральное отверстие колеса (мм) 20 (25,4 с переходной втулкой)
Макс. толщина абразивного круга (мм) 3,5 (305 мм) / 4,0 (355 мм)
Макс. толщина алмазного круга (мм) 3,5
Мин. диаметр фланца (мм) 101,7
Момент затяжки крепления колеса (Н·м) 20
Макс. частота вращения шпинделя (мин⁻¹) 4200
Уровень звукового давления LpA (дБ(А)) 99,5 (погрешность 3,0)
Уровень звуковой мощности LwA (дБ(А)) 115 (погрешность 3,0)
Уровень вибрации на передней рукоятке (м/с²) 2,2 (погрешность 1,0)
Уровень вибрации на задней рукоятке (м/с²) 2,7 (погрешность 1,0)
Топливо Смесь неэтилированного бензина (октановое число 89) с маслом для двухтактных двигателей в соотношении 25:1 до 50:1
Свеча зажигания NGK BPMR-7A, зазор 0,6 мм
Запуск Ручной с помощью стартера, воздушной заслонки и топливной помпы
Передача Регулируемым ремнем
Влажная резка Возможна с подачей воды (встроенный вентиль)
Защитный кожух Регулируется без инструмента
Антивибрация Антивибрационные пружины
Обслуживание Воздушный фильтр, свеча зажигания, топливный фильтр, ремень
Безопасность Очки, каска, перчатки, средства защиты слуха, аварийная остановка
Запасные части Артикулы доступны (например, 6699872, 6699868)

Часто задаваемые вопросы - TCM75EAP HiKOKI

Какое топливо использовать для HiKOKI TCM75EAP?
Используйте смесь неэтилированного бензина (октановое число 89) с маслом для двухтактных двигателей. Рекомендуемое соотношение смеси от 25:1 до 50:1. Приготовьте смесь в чистой емкости, никогда не заливайте непосредственно в бак.
Как запустить холодный двигатель?
Установите выключатель в положение «Пуск», вытяните рычаг воздушной заслонки в положение START, нажмите на топливную помпу 10 раз, зафиксируйте дроссель наполовину, нажмите на декомпрессионный клапан, затем резко потяните за стартер. Как только двигатель чихнет, верните воздушную заслонку и отпустите.
Как отрегулировать натяжение ремня?
Ослабьте гайку крышки рычага, поворачивайте болт натяжителя шестигранным ключом до совмещения натяжной гайки с отметкой на крышке. Затем затяните гайку. Неправильное натяжение ремня препятствует передаче мощности.
Какие типы кругов можно использовать?
Можно использовать абразивные круги Тип 41 или алмазные круги диаметром 305 мм (12") или 355 мм (14") с посадочным отверстием 20 мм (25,4 мм с переходником). Максимальная толщина для алмазных кругов 3,5 мм, для абразивных (355 мм) 4,0 мм. Никогда не используйте пилы для дерева.
Как обслуживать воздушный фильтр?
Откройте крышку отсека B для доступа к предфильтру (губка). Очистите его постукиванием или промывкой в мыльной воде. Для бумажного фильтра откройте отсек A и осторожно очистите нейлоновый и бумажный фильтры постукиванием или сжатым воздухом изнутри. Убедитесь, что они сухие перед установкой.
Какой зазор между электродами свечи зажигания?
Правильный зазор 0,6 мм. Используйте торцовый ключ для снятия свечи (NGK BPMR-7A) и проверьте зазор. Заменяйте свечу примерно через 100 часов работы или при повреждении электродов.
Как выполнить влажную резку с водой?
Подсоедините водяной шланг к муфте машины, откройте вентиль с помощью рычага. Вода подается на круг для подавления пыли. Внимание: для абразивных кругов используйте в тот же день, так как влага может вызвать последующее разрушение.
Что делать, если отрезной круг не вращается?
Проверьте натяжение ремня (см. регулировку). Если ремень ослаблен, слишком натянут или соскочил со шкивов, отрегулируйте или замените его. Если проблема сохраняется, обратитесь к дилеру Tanaka.
Как предотвратить риск обратного удара (kickback)?
Не режьте верхним сегментом круга, избегайте углов и острых краев. Не зажимайте колесо и не оказывайте чрезмерного давления. Всегда режьте на полной скорости и возобновляйте рез, помещая круг вне заготовки. Используйте опору для больших деталей.
Где можно найти запасные части?
Запасные части доступны у дилеров Tanaka. Артикулы включают, например, 6699872, 6699868 и др. Используйте только оригинальные детали для безопасности и производительности.

Вопросы пользователей о TCM75EAP HiKOKI

0 вопрос об этом устройстве. Ответьте на те, что знаете, или задайте свой.

Задать новый вопрос об этом устройстве

Электронная почта остается конфиденциальной: она используется только для уведомления вас, если кто-то ответит на ваш вопрос.

Пока вопросов нет. Будьте первым, кто задаст.

Скачайте инструкцию для вашего триммер для травы в формате PDF бесплатно! Найдите своё руководство TCM75EAP - HiKOKI и возьмите своё электронное устройство обратно в руки. На этой странице опубликованы все документы, необходимые для использования вашего устройства. TCM75EAP бренда HiKOKI.

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ TCM75EAP HiKOKI

КОЕ КАКВО Е? (Фиг. 1)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Безопасност на оператора

ПРОЦЕДУРИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ

Смесено количество на двутактово масло и бензин

Намалете оборотите на двигателя и натиснете превключвателя за спиране (21) в положение стоп.

⚠️ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Антивибрационни системи (Фиг. 35)

Запуск холодного двигуна (Мал. 22-27)

ОБЕРЕЖНО

(Перевод оригинальных инструкций)

Обратите особое внимание на указания, сопровождающиеся следующими словами:

HiKOKI TCM75EAP - (Перевод оригинальных инструкций) - 1

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Указывает на высокую вероятность причинения телесного вреда или на смертельную опасность при несоблюдении инструкций.

ОСТОРОЖНО

Указывает на вероятность причинения телесного вреда или повреждения оборудования при несоблюдении инструкций.

ПРИМЕЧАНИЕ

Полезная информация для надлежащего функционирования и применения.

ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ

ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые устройства не снабжены ими.

Символы⚠ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕНиже приведены символы, используемые для машины. Перед началом работы обязательно убедитесь в том, что вы понимаете их значение.
Резак, портативный отрезной станок ТСМ75ЕАР / ТСМ75ЕВР
Необходимо прочитать и в полном объеме понять, а также соблюдать следующие правила техники безопасности и предостережения. Халатное или ненадлежащее применение устройства может привести к серьезным или смертельным телесным повреждениям.
Следует прочитать, понять и выполнять все предостережения и инструкции, указанные в данном руководстве и на устройстве.
При эксплуатации данного устройства всегда используйте средства защиты слуха, зрения, защитный головной убор, а также средства защиты от пыли
Заслонка
Вкл. / Пуск
Выкл. / Стоп
Аварийный останов
Максимальная скорость вращения шпинделя устройства. Предостережение: Не используйте колеса, рассчитанные для скорости ниже максимальной указанной скорости вращения шпинделя устройства.
Опасность возгорания! При резке металла данный инструмент образует искры.
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 1Предостережение! Не используйте поврежденный отрезной круг.
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 2Направление вращения отрезного круга
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 3Размеры отрезного круга
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 4Бензо-масляная смесь
[СТОТ]Регулировка карбюратора – холостой ход
[40KW]Регулировка карбюратора – смесь с низкой скоростью
[2S8S]Регулировка карбюратора – смесь с высокой скоростью
[SACC]Пусковой насос
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 5Гарантированный уровень мощности звука
[К247]Декомпрессионный клапан
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 6Предупреждение об опасной пыли и о газовыделении
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 7Предупреждение об отдаче
HiKOKI TCM75EAP - ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ - 8Предостережение! Никогда не используйте лезвия, предназначенные для резки дерева.

ДЕТАЛИ УСТРОЙСТВА (Рис. 1)

A: Выключатель: Устройство, выполняющее пуск или остановку двигателя.

В: Дроссельный рычаг: Устройство приводится в действие пальцем оператора с целью регулирования скорости двигателя.

С: Блокировка дроссельного рычага: Устройство, предотвращающее случайное срабатывание дроссельного пускового устройства, до тех пор, пока не будет выполнена ручная деблокировка.

D: Дроссельный затвор: Устройство для установки дросселя в частично открытое положение для облегчения запуска.

E: Крышка топливного бака: для закрытия топливного бака.

F: Ручка стартера: Потянуть рукоятку для пуска двигателя.

G: Передняя рукоятка: опорная рукоятка, расположенная на передней части корпуса двигателя или по направлению к нему.

Н: Задняя рукоятка: Опорная рукоятка, расположенная на задней части корпуса двигателя или по направлению к нему.

Русский

I: Рычаг заслонки: Устройство для обогащения топливно-воздушной смеси в карбюраторе с целью поддержки пуска.

J: Пусковой насос: Устройство для подачи дополнительного топлива для обеспечения запуска.

К: Блок очистителя (В): Крышка фильтра предварительной очистки

L: Блок очистителя (A): Крышка бумажного фильтра и карбюратора.

М: Крышка муфты: Устройство между двигателем и режущим оборудованием предназначено для предотвращения непреднамеренного контакта с трансмиссией.

N: Крышка рукоятки: Устройство между двигателем и режущим оборудованием предназначено для предотвращения непреднамеренного контакта с трансмиссией.

О: Ножух: Крышка, предназначенная для защиты от контакта оператора с колесом, а также от прямого загрязнения.

Р: Гайка: Закрепляет кожух на двигателе.

Q: Противовибрационная пружина: Снижает распространение вибрации на руки оператора.

R: Ручка (W): Ручка для вращения кожуха.

S: Декомпрессионный клапан: Устройство для уменьшения компрессионного давления двигателя для облегчения запуска.

Т: Болт натяжного устройства: Устройство для увеличения и снижения натяжения ремня.

U: Гайка натяжения: Отметка, указывающая состояние натяжения ремня.

V: Отрезной круг: Абразив с усиленным бакелитовым кругом для резки с прокладкой.

W: Соединитель: Устройство для подсоединения шланга

X: Клапан: Устройство для регулировки расхода воды.

У: Глушитель: Уменьшает уровень шума от выхлопа двигателя и отводит отработавшие газы.

Z: Шайба колеса: Фланец, предусмотренный для зажима и привода отрезного круга.

a: Болт: Крепит отрезной круг

b: Хомут переходника: Крепление шпинделя для использования отверстия размером 25,4 мм отрезного круга.

с: Комбинированный кольцевой гаечный ключ: Инструмент технического обслуживания для удаления или монтажа свечи зажигания

d: Шестигранный гаечный ключ: Инструмент технического обслуживания для снятия крышки и натяжения ремня.

e: Защитные очки: Средства защиты зрения.

f: Инструкция по эксплуатации: прилагается к аппарату. Прочесть перед эксплуатацией и хранить для последующего обращения при изучении надлежащего, безопасного применения.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

Безопасность оператора

Всегда носите защитную маску для лица или защитные очки.

○ Следует носить перчатки при работе с данным устройством, а также при касании отрезного круга.

○ При использовании данного устройства всегда носите защитную экипировку, такую как куртка, брюки, каска, обувь со стальными носками и нескользящей подошвой, средства защиты для глаз, органов слуха и ног при эксплуатации данного изделия.

Запрещается надевать широкую одежду, украшения, шорты и/или сандалии и ходить босиком.

○ Не позволяйте детям или некомпетентным лицам использовать устройство.

В первый раз оператор должен получить практическую инструкцию перед использованием устройства.

○ При использовании средств защиты слуха обращайте внимание на окружающую среду. Обращайте внимание на людей, которые могут сообщать Вам о каких-то проблемах.

○ При резке Вы подвергаетесь вдыханию опасных веществ, таких как двуюкись кремния и других вредных частиц пыли. При эксплуатации данного изделия носите защитную маску.

Содержите рукоятки в чистом состоянии, не допускайте попадания на них масла или топливной смеси.

○ Не прикасайтесь к режущему инструменту.

○ Запрещается брать или держать устройство за режущее оборудование.

☐ Запрещается курить и позволять другим курить поблизости от топлива или устройства, либо во время использования устройства.

- Если устройство отключено, убедитесь, что режущий инструмент остановился, прежде чем положить устройство.

○ При длительном использовании необходимо периодически устраивать перерывы, чтобы избежать возможного синдрома белых пальцев, который вызывает вибрация.

○ Национальные нормативные документы могут запрещать использование устройства.

Оператор должен соблюдать местные правила для рабочей зоны.

⚠ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Изделие создает выхлопные газы, содержащие углеводород и бензол. При использовании данного изделия необходимо обеспечить достаточную вентиляцию не только при использовании в помещении, но и при эксплуатации в траншеях, лощинах или других тесных и ограниченных местах. Вдыхание выхлопных газов может быть смертельным.

Запрещается использование данного изделия в состоянии усталости, болезни, под воздействием алкоголя, наркотических веществ или медикаментов.

○ Антивибрационные системы не гарантируют защиту от синдрома белых пальцев или кистевого туннельного синдрома.

Поэтому постоянные и регулярные пользователи должны внимательно следить за состоянием своих рук и пальцев. Если появится один из упомянутых выше симптомов, следует немедленно обратиться к врачу.

○ Длительное или непрерывное воздействие высокого уровня шума может вызвать permanentное снижение слуха. При эксплуатации изделия всегда носите одобренные средства защиты слуха.

- Если вы пользуетесь какими-либо медицинскими электрическими / 0электронными устройствами, например, электронным стимулятором сердца, проконсультируйтесь с врачом, а также с изготовителем устройства, прежде чем эксплуатировать какое-либо электрическое оборудование.

Безопасность устройства / машины

○ Проверяйте все изделие полностью на наличие повреждений перед каждым использованием. Необходимо выполнять проверку отсутствия утечки топлива и проверку прочности посадки всех креплений.

○ При выполнении регулировки карбюратора не допускать в рабочую зону посторонних.
○ Применяйте вспомогательное оборудование, рекомендуемое изготовителем именно для этого устройства.
○ Выберите и установите правильное отрезное колесо, соответствующее типу выполняемой работы.
- Все пункты, отличные от перечисленных в руководстве оператора / владельца, должны выполняться дилером Tanaka. (Например, если для демонтажа маховика применяются неподходящие инструменты, либо если подобные инструменты используются для удержания маховика, чтобы демонтировать муфту, на маховике могут возникнуть структурные повреждения, что затем приведет к разрыву маховика.)

⚠️ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Запрещается вносить какие-либо изменения в конструкцию устройства. Не применяйте устройство для других целей, кроме тех, для которых оно предназначено.
○ Не используйте колеса, рассчитанные для скорости ниже максимальной скорости вращения шпинделя, указанной на устройстве. Колесо, вращающееся быстрее, чем его номинальная скорость, может сломаться и отлететь.
○ Размер оси колес и фланцы должны точно соответствовать шпинделю устройства.
Колеса и фланцы с размерными отверстиями, которые не совпадают с монтажным аппаратным оборудованием устройства, выйдут из равновесия, будут чрезмерно вибрировать и могут стать причиной потери управления.
Важно использовать только те отрезные круги, которые предназначены для использования в ручных отрезных устройствах. Опасно использовать отрезное колесо, которое не предназначено для ручного отрезного станка.

Безопасность при обращении с топливом

○ Смешивание и заливку топлива необходимо производить на открытом воздухе и в местах, где отсутствуют источники искр или огня.
○ Необходимо использовать соответствующий топливный контейнер.
- Все пролитое топливо необходимо удалить и позволить оставшемуся топливу испариться до запуска двигателя.
○ Перед запуском двигателя следует отойти не менее чем на 3 м от места заправки.
Отключите двигатель и дайте ему охладиться в течение нескольких минут, прежде чем открыть крышку топливного бака.
○ Храните устройство и топливо в месте, где топливные пары не могут достигнуть искр или огня из водонагревателей, электрических двигателей или выключателей, печей и т.п.

⚠ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Топливо крайне огнеопасно и его пары нельзя вдыхать. Будьте особенно осторожны при обращении с машиной, поскольку искры, создаваемые металлом при резке, могут легко воспламенить пролитое топливо.

Безопасность при использовании

○ Стоящие рядом люди должны находиться на безопасном расстоянии от рабочей зоны. Каждый, кто входит в рабочую зону, должен носить индивидуальные защитные средства. Отлетающий отходный материал или отрезное колесо могут стать причиной травмы.

Дети, посторонние лица и животные должны находиться в удалении от рабочей зоны.

☐ Крепко держите изделие правой рукой за заднюю рукоятку и левой рукой за переднюю рукоятку.
○ Сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Не тянитесь.
○ При работающем двигателе держите все части тела на расстоянии от глушителя и режущего инструмента.
Обязательно проверяйте рабочую зону на наличие любой опасности, такой как водяные или газовые трубы, электрические кабели и воспламеняющиеся вещества.
○ Запрещается класть работающее устройство на землю.
○ Необходимо отключить двигатель и дождаться полной остановки режущего инструмента, прежде чем удалять обрезки из режущего аппарата.
○ При использовании электросилового оборудования всегда держите поблизости аптечку первой помощи.
○ При эксплуатации глушитель сильно нагревается и остается горячим после использования. Это также относится и к работе на холостом ходу.
Помните об опасности возникновения пожара, особенно при работе вблизи легковоспламеняющихся веществ и/или паров.

⚠ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

○ Выхлопные газы от двигателя горячие и могут содержать искры, которые могут стать причиной возгорания.
Кроме того, искры образовываются при резке металла при помощи данного устройства.
Никогда не используйте устройство, где присутствуют огнеопасные вещества и газы.
Искры, возникающие при резке, могут привести к возгоранию. Всегда должно быть доступно соответствующее противопожарное оборудование.
○ При переходе на новый рабочий участок следует отключить двигатель и проследить, чтобы все режущие инструменты прекратили движение.
○ Необходимо отключить двигатель и дождаться полной остановки режущего инструмента перед перемещением.
Возникают гироскопические силы при перемещении, когда двигатель работает, а отрезное колесо вращается. Это может привести к тому, что Вы потеряете управление изделием.
○ Никогда не режьте материалы, которые сделаны из асбеста.
○ Никогда не оставляйте работающий двигатель без присмотра (например, на земле).

Отдача и соответствующие предостережения

Отдача - это внезапная реакция на прищемленное или зацепившееся вращающееся колесо. Прищемление или зацепка являются причиной того, что вращающееся колесо внезапно заглохнет, что в свою очередь станет причиной ускорения устройства в направлении, обратном вращению колеса в точке намотки. Например, если абразивный круг зацеплен или защемлен изделием, край круга, входящий в точку защемления, может врезаться в поверхность материала, что станет причиной скидывания или сбрасывания колеса. Круг может соскочить либо в сторону оператора либо от него, в зависимости от направления движения круга в точке защемления. Абразивные круги могут также ломаться в таких условиях.

При любой из этих реакций Вы можете потерять контроль над устройством, что может повлечь за собой серьезную травму.

Русский

Отдача – это результат неправильного использования отрезного станкаи/илинеправильногоэксплуатирования или условий, которых можно избежать, принимая надлежащие меры предосторожности, как описано ниже.

Отдача происходит, когда верхний угол отрезного круга используется или касается предмета при работе отрезного круга. Будьте особенно бдительными, не касайтесь верхним углом отрезного круга какого-либо предмета. (Рис. 2, Рис. 3)

○ Будьте особенно осторожны при обработке углов, тупых краев и т.д. Избегайте подпрыгивания и наскока отрезного круга.

Углы, острые края или подскок имеют тенденцию сбрасывать вращающееся колесо, и они могут стать причиной потери управления или отдачи. (Рис. 4)

○ Не используйте отрезные круги, отличные от одобренных или рекомендованных производителем. Никогда не используйте лезвия, предназначенные для резки дерева. Невыполнение данного требования может стать причиной возникновения несчастных случаев или травмы.

○ Не допускайте замятия круга и не применяйте чрезмерное давление. Не пытайтесь сделать чрезмерную глубину пореза.

Перенапряжение круга увеличивает нагрузку и чувствительность к перекручиванию или намотке круга в нарезе и возможность отдачи или поломки круга.

Когда круг скрепляется или резка прекращается по какой-либо причине, остановите двигатель и удерживайте устройство без движения, пока круг полностью не остановится. Никогда не пытайтесь вынуть колесо из посадочного положения в то время, когда колесо находится в движении, в противном случае это может стать причиной отдачи. Обследуйте и примите действия по устранению причины застревания круга.

○ Не перезапускайте процесс резки при помощи круга в обрабатываемой детали. Позволив кругу набрать полную скорость, осторожно введите его в положение резки. Круг может застрять, подняться или сделать отдачу, если электроинструмент перезапущен в обрабатываемой детали.

Обеспечьте наличие опорных панелей или любого другого крупногабаритного оборудования для снижения риска защемления круга и отдачи.

Крупные заготовки обычно провисают под собственным весом. Опоры необходимо размещать под заготовкой, чтобы открыть режущую поверхность. (Рис. 5)

Безопасность при техобслуживании

○ Техобслуживание устройства необходимо выполнять в соответствии с рекомендованными процедурами.

○ Прежде чем производить техобслуживание, отсоедините свечу зажигания, за исключением случаев выполнения работ по регулировке карбюратора.

○ При выполнении регулировки карбюратора не допускать в рабочую зону посторонних.

○ Допускается использование только оригинальных запасных частей Tanaka, рекомендованных производителем.

ОСТОРОЖНО

Не разбирать возвратный стартер. Существует вероятность получения травмы из-за возвратной пружины.

⚠️ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Ненадлежащее техобслуживание может повлечь за собой серьезное повреждение двигателя или травмы.

Транспортировка и хранение

○ Переносить устройство вручную разрешается только при отключенном двигателе и при отведенном в сторону от тела глушителе.

☐ Дайте охладиться двигателю, опорожните топливный бак и карбюратор, закрепите устройство перед хранением или транспортировкой.

○ Необходимо хранить устройство в недоступном для детей месте.

○ Необходимо производить тщательную очистку изделия и хранить его в сухом месте.

○ При транспортировке или хранении следует убедиться, что двигатель выключен.

○ Не храните отрезные круги во влажных местах или местах, подверженных воздействию мороза. Будьте особенно осторожны с абразивным кругом.

Существует опасность взрыва при использовании намоченного абразивного круга.

При возникновении ситуаций, не описанных в данном руководстве, следует соблюдать осторожность и действовать в соответствии со здравым смыслом. Свяжитесь с дилером фирмы Tanaka, если Вам нужна помощь.

СПЕЦИФИКАЦИИ

МодельTCM75EAP TCM75EBP
Смещение двигателя (см3) 75,0
Свеча зажигания NGK BPMR-7A
Макс. мощность двигателя по ISO 7293 (кВт)3,9
Номинальная скорость двигателя по ISO 7293 (мин−1) 9200
Макс. скорость двигателя (мин−1) 9800
Скорость двигателя на холостом ходу (мин−1) 2500
Емкость топливного бака (л)1,1
Сухая масса (кг)Без топлива, колеса и принадлежностей10,4 10,6
Абразивный кругТип колеса Тип 41
Внешний диаметр (мм)305 (12")355 (14")
Диаметр отверстия (мм)20 (25,4 с хомутом переходника)
Макс. скорость (мин−1)5100 или более
Макс. толщина (мм)3,54,0
Колесо с алмазным покрытиемВнешний диаметр (мм)305 (12")355 (14")
Диаметр отверстия (мм)20 (25,4 с хомутом переходника)
Макс. скорость (мин−1)5100 или более
Макс. толщина (мм)4,0
Минимальный внешний диаметр фланца (мм)101,7
Крутящий момент закрепителя колеса (N·m)20
Диаметр шпинделя (мм)20 (25,4 с хомутом переходника)
Макс. скорость шпинделя (мин−1) 4200
Уровень давления звука LpA1 (дБ (A)) по ISO 19432Измерено / Погрешность99,5 / 3,0
Уровень мощности звука LwA2 (дБ (A)) по ISO 19432Измерено / Погрешность115 / 3,0
Уровень вибрации (м/с2) по ISO 19432Передняя рукоятка1 / Задняя рукоятка1Погрешность2,2 / 2,71,02,4 / 2,91,0

ПРИМЕЧАНИЕ

Уровни шума/вибрации вычисляются в качестве взвешенной по времени энергии, общей для уровней шума / вибрации при различных рабочих условиях при следующем распределении по времени:

*1: 1/7 холостого хода, 6/7 полной нагрузки.

*2: Полная нагрузка.

Все данные подлежат изменению без уведомления.

ПОРЯДОК СБОРКИ

Отрезной круг в сборе

  1. Поместите колесо (1) между двумя фланцами (2) и затяните болт (3) рукой. (Рис. 6)
  2. Вставьте шестигранный гаечный ключ (4) в отверстие крышки рукоятки (5) и зафиксируйте шпиндель на месте, затягивая болт (3), используя комбинированный гаечный ключ (6). (Рис. 7)
  3. Убедитесь в том, что направление вращения колеса с алмазным покрытием соответствует направлению, указанному на крышке сцепления, и установите колесо с алмазным покрытием. (Рис. 8)

ПРИМЕЧАНИЕ

○ При использовании колеса, отверстие которого равно 25,4 мм, надежно прикрепите кожух переходника (7) к шпинделю. (Рис. 9)

○ Выберите и установите правильное отрезное колесо, соответствующее типу выполняемой работы.

Абразивные кругиКруги с алмазным покрытием
Пластик (Специальный круг)
Камень
Металл (Специальные круги)
Чугун (Специальные круги)

⚠️ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

○ Не используйте поврежденные колеса. Перед каждым использованием проверяйте колеса на наличие стружки, трещин, искажения формы или дисбаланса и не используйте такое колесо.
○ При использовании абразивного отрезного круга проверьте год окончания срока годности (8), отмеченный на круге, перед установкой. (Рис. 10) Существует опасность взрыва при использовании колеса с истекшим сроком годности.
☐ Перед затягиванием болта проверьте правильность направления двух фланцев. И проверьте, что фланцы надежно установлены в шпиндель.

Русский

○ Правильный крутящий момент 20 N·m. Не затягивайте на более чем 20 N·m
○ Проверьте круг, запустив его на 1 минуту на полную скорость перед применением в заготовке.

Регулировка ремня

  1. Ослабьте гайку (9) при помощи комбинированного кольцевого гаечного ключа (6) так, чтобы нарукавник (10) мог двигаться. (Рис. 11)
  2. Используйте шестигранный гаечный ключ (4), чтобы повернуть болт натяжного устройства (11) так, чтобы положение болта натяжного устройства (12) совпадало с маркировкой (13) на крышке рукоятки (10). (Рис. 12, Рис. 13)
  3. Затяните гайку снова.

ПРИМЕЧАНИЕ

Достаточная мощность не передается на колесо, когда ремень ослаблен. Отрегулируйте ремень надлежащим образом по мере необходимости.

Регулировка кожуха

  1. Кожух (14) можно сдвинуть рукой без использования инструмента. Чтобы отрегулировать кожух (14), используйте ручку (W) (15) или нажмите конец кожуха (14) против заготовки. (Рис. 14)

Обязательно отрегулируйте кожух (14), чтобы защититься от летящих загрязнений. (Рис. 15)

Влажная резка с использованием воды

Данное устройство можно использовать для влажной резки, что подавляет пылевыделение при резке.

  1. Снимите соединитель (16), потянув соединитель из устройства. (Рис. 16)
  2. Удалите кольцо (17) из соединителя, сдвиньте кольцо по шлангу и вставьте шланг в соединитель. (Рис. 17)
  3. Прочно затяните кольцо на соединителе.
  4. Установите соединитель обратно на устройство, пока он не встанет на место.
  5. Подавая воду в шланг, поверните рычаг (18) клапана (19). (Рис. 18) Это обеспечит подачу на отрезной круг.

⚠️ Предупреждение

Отрезное колесо, которым оснащено данное изделие, является абразивным отрезным колесом для бетона, камня или кирпичной кладки.

При резке с помощью воды, подаваемой на данное отрезное колесо, используйте прокрутку колеса в тот же день. Существует опасность взрыва при использовании намоченного таким образом абразивного круга на следующий день.

Для других отрезных кругов следуйте инструкциям, предоставленным для этих отрезных кругов.

Установка инструментов в устройство (Рис. 19)

Данное изделие предназначено для хранения комбинированного кольцевого гаечного ключа (6) и шестигранного ключа (4).

ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Топливо

⚠️ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

○ Изделие оснащено двухтактным двигателем. Двигатель следует эксплуатировать на топливе, смешанном с маслом. При заливке топлива или обращении с ним следует обеспечить надлежащую вентиляцию.
○ Топливо огнеопасно и может причинить серьезные травмы при вдыхании паров или при попадании на тело. При использовании топлива необходимо соблюдать осторожность. При использовании топлива всегда необходимо обеспечивать надлежащую вентиляцию.

Топливо (Рис. 20)

○ Необходимо использовать только марочный 89 октановый неэтилированный бензин.
Используйте оригинальное двухтактное масло или смесь между 25:1 и 50:1, за консультацией касательно соотношения смеси обратитесь к дилеру фирмы Tanaka.
- Если оригинальное масло отсутствует, следует использовать масло с антиоксидантной присадкой, предназначенное для применения в 2-тактном двигателе, работающем на топливе, с воздушным охлаждением (марка JASO FC GRADE OIL или ISO EGC GRADE). Не применять смешанное масло BIA или TCW (2-тактный тип с водяным охлаждением).
○ Не допускается использование всесезонного (10 W/30) или отработанного масла.
○ Никогда не смешивайте бензин и масло в топливном баке машины. Топливо и масло следует смешивать только в отдельном чистом контейнере.

Метод смешивания топлива

Сначала контейнер следует заполнить половиной необходимого количество топлива.

Затем добавить полный необходимый объем масла. Перемешать топливно-масляную смесь (взболтать). Добавить оставшееся топливо.

Тщательно смешать (взболтать) топливную смесь перед заполнением топливного бака.

Количество двухтактного масла и бензина для смеси

Бензин (литр)Масло для двухтактного двигателя (мл)
Соотношение 50:1Соотношение 25:1
0,510 ———20
120 ———40
240 ———80
480 ———160

Заправка топливом (Рис. 21)

Перед заправкой топливом тщательно очистите участок вокруг крышки топливного бака (20), чтобы предотвратить попадание грязи в бак. Перед заправкой топливом хорошо смешать топливо путем встряхивания контейнера.

⚠ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

○ Перед заправкой топливом всегда отключать двигатель и охладить его в течение нескольких минут.
Не курить, не подносить открытый огонь или источник искр к топливу.
○ При заправке крышку топливного бака (20) следует открывать медленно, чтобы сбросить возможное накопившееся избыточное давление.
○ После заправки осторожно затянуть крышку топливного бака.
○ Перед запуском аппарата необходимо отойти не менее чем на 3 метра от места заправки.
Всегда удаляйте следы пролитого на одежду топлива при помощи мыла.
○ После заправки топливом проверьте, нет ли утечек.
○ Перед заправкой топливом в целях снятия статического электричества с корпуса и контейнера с топливом оператору следует коснуться слегка влажной земли.

Запуск холодного двигателя (Рис. 22-27) ОСТОРОЖНО

Перед запуском убедитесь, что отрезной круг не задевает посторонние предметы.

  1. Установить выключатель (21) в положение Вкл. (Рис. 22)
  2. Потянуть рычаг дроссельной заслонки (22) до предела, чтобы установить его в положении ЗАПУСК. (Рис. 23)
  3. Потяните пусковой насос (23) приблизительно десять раз, чтобы топливо потекло в карбюратор. (Рис. 24)
  4. Полностью вытяните рычаг дроссельной заслонки (24), удерживая нажатой рычаг дроссельной заслонки (25). Затем нажмите дроссельную блокировку (27).
    При этом дроссель автоматически заблокируется в положении половины мощности для облегчения запуска двигателя. (Рис. 22)
  5. Нажмите декомпрессионный клапан (26). Клапан автоматически возвратится в исходное положение, когда двигатель запустится. (Рис. 25)
  6. Удерживая инструмент левой рукой передний рычаг (29) и правой ногой нажимая на заднюю ручку (30), быстро потяните ручку стартера (28). (Рис. 26)
  7. После того как Вы услышите звук первого зажигания, потяните рычаг дроссельной заслонки (22) до предела, чтобы установить его в рабочее положение. (Рис. 27)
  8. Нажмите декомпрессионный клапан (26) снова.
  9. Снова быстро потяните ручку стартера (28) упомянутым выше способом.
  10. Как только двигатель запустится, потяните рычаг дроссельной заслонки (24) до предела, пока нажата блокировка рычага дроссельной заслонки (25), и немедленно разблокируйте дроссельный рычаг (27). Затем разомкнется полуоткрытая дроссельная заслонка.
  11. Позвольте двигателю разогреться в течение 2-3 минут перед выполнением резки.

ПРИМЕЧАНИЕ

Чтобы избежать уменьшения срока службы двигателя, не эксплуатируйте двигатель на высоких скоростях без нагрузки в течение длительного периода времени.

Запуск прогретого двигателя

Для запуска руководствуйтесь только операциями 1, 5 и 6 порядка запуска холодного двигателя.

Если двигатель не заводится, использовать такой же порядок запуска, как и для холодного двигателя.

Остановка (Рис. 28)

Снизить скорость двигателя и переместить выключатель (21) в положение остановки.

⚠️ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Не следует класть машину рядом с легковоспламеняющимися материалами, такими как сухая трава, так как глушитель после остановки двигателя по-прежнему остается горячим.

Основная техника резки

  1. Отрегулируйте кожух для защиты от летящего мусора.
  2. Прорежьте прямую мелкую линию (31) для диапазона, который следует отрезать. (Рис. 29)
  3. Режьте прямо вдоль линии до требуемой глубины.

⚠️ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

○ Не тянитесь и не пилите выше уровня плеч.
Операторы и стоящие рядом люди не должны стоять на линии вращения отрезного круга. Это может привести к серьезной травме или смерти в случае взрыва круга.
○ Никогда не применяйте боковое давление (боковую силу) на отрезной круг при резке. Несоблюдение этого требования повредит отрезной круг.
○ Не следует резать кривую линию.

ПРИМЕЧАНИЕ

○ При резке перемещайте устройство назад и вперед вдоль линии, чтобы отрезной круг не перегрелся. Если Вы производите резку в одинаковом положении в течение длительного периода времени, отрезной круг может стать горячим и ослабнуть.
Всегда производите резку на полной скорости легким нажатием. Это позволяет получить наилучший эффект резки.
○ Не режьте глубокую бороздку сразу. Чтобы сделать глубокую бороздку, порежьте несколько раз мелкую бороздку.

ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ

Регулировка карбюратора

В карбюраторе топливо смешивается с воздухом. Карбюратор отрегулирован во время пробного пуска на заводе. Может потребоваться дополнительная регулировка в соответствии с климатом и высотой над уровнем моря. Карбюратор имеет одну возможность регулировки:

T = регулировочный винт холостого хода.

Регулировка холостого хода (Т) (Рис. 30)

Проверьте чистоту фильтра предварительной очистки и бумажного фильтра. Если скорость холостого хода верная, режущий аппарат не вращается. Если требуется регулировка, закручивать (по часовой стрелке) Т-винт при работающем двигателе, чтобы режущий аппарат начал вращаться. Откручивать (против часовой стрелки) винт, чтобы режущий аппарат остановился. Вы добились правильной скорости холостого хода, если двигатель плавно работает во всех положениях, ниже числа оборотов, когда режущий аппарат начинает вращаться.

Если режущая насадка продолжает вращаться после регулировки холостого хода, свяжитесь с дилером фирмы Tanaka.

⚠ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Если двигатель работает на холостом ходу, режущий аппарат ни в коем случае не должен вращаться.

ПРИМЕЧАНИЕ

○ Используйте комбинированный кольцевой гаечный ключ для регулировки Т-винта.
Не касайтесь винтов регулировки высокой скорости (H) и низкой скорости (L) на карбюраторе. Это только для дилера фирмы Tanaka. Их вращение приведет к серьезному повреждению машины.

Воздушный фильтр (Рис. 31)

Если кажется, что мощность двигателя снизилась, возможно, нежно почистить воздушный фильтр.

  1. Перед очисткой воздушного фильтра потяните дроссельный рычаг (22) для предотвращения попадания пыли в двигатель.
  2. Откройте блок очистителя (В) (32), ослабив ручку очистителя (33) для воздействия на фильтр предварительной очистки (в форме губки) (34) внутри блока очистителя (В) (32).
  3. Очистите фильтр предварительной очистки путем обстукивания или легкой продувки. Если фильтр предварительной очистки все еще загрязнен, промойте его в теплой мыльной пене.

Если внутренняя часть блока очистителя (В) (32), закрытая фильтром предварительной очистки, покрыта пылью, очистите бумажный фильтр (35) следующим способом.

Русский

  1. Чтобы вынуть бумажный фильтр (35) и нейлоновый фильтр (36), откройте блок очистителя (A) (37), ослабив установочный болт M5 (38).
  2. Очистите нейлоновый фильтр путем обстукивания или легкой продувки. Если нейлоновый фильтр все еще загрязнен, промойте его в теплои мыльной пене.
  3. Очистите бумажный фильтр обстукиванием. Если Вы используете сжатый воздух для сдувания пыли, аккуратно сдуйте пыль изнутри.
  4. Соберите эти детали в исходное положение, выполняя указанные выше шаги обратным образом.

ПРИМЕЧАНИЕ

○ При удалении бумажного фильтра и нейлонового фильтра будьте особенно осторожны, чтобы пыль не попала внутрь двигателя.
После промывания в теплой мыльной пене. Перед повторной сборкой обязательно проверьте, что фильтр является сухим. Воздушный фильтр, применявшийся некоторое время, невозможно очистить полностью. Поэтому его следует регулярно заменять новым.

Поврежденный фильтр подлежит обязательной замене.

Свеча зажигания (Рис. 31, 32, 33)

  1. Снимите блок очистителя (В) (32) и блок очистителя (А) (37). (Рис. 31)
  2. Удалите свечу зажигания, повернув ее против часовой стрелки при помощи комбинированного кольцевого гаечного ключа. (Рис. 32)
  3. Очистите свечу зажигания, если она загрязнена. Проверьте межэлектродный зазор. Правильный зазор 0,6 мм. (Рис. 33)

ПРИМЕЧАНИЕ

○ При удалении свечи зажигания будьте особенно осторожны, чтобы пыль не попала внутрь двигателя.
○ Свечу зажигания следует заменять каждые 100 рабочих часов или раньше, если электроды сильно эродированы.

Топливный фильтр (Рис. 34)

Снимите топливный фильтр (39) с топливного бака и тщательно промойте его в растворителе. После этого полностью установите топливный фильтр обратно на топливный бак.

ПРИМЕЧАНИЕ

Если топливный фильтр (39) слишком твердый на ощупь из-за попавшей в него пыли и грязи, его необходимо заменить.

Антивибрационные системы (Рис. 35)

Проверьте пружины (40) на предмет ослабления или повреждения. Если Вы обнаружите какую-либо неисправность в этих деталях, обратитесь к дилеру Tanaka.

Замените ремень

  1. Снимите гайку (9) при помощи комбинированного кольцевого гаечного ключа (6) и ослабьте болт натяжного устройства (11), поворачивая его против часовой стрелки при помощи шестигранного гаечного ключа (4). Затем снимите крышку ручки (10). (Рис. 11, 12)
  2. Ослабьте три болта (41) на крышке сцепления (42) и снимите крышку сцепления (42). (Рис. 36)
  3. Снимите ремень (43) и надежно поставьте новый в углубления шкивов (44) (45). (Рис. 37, 38)
  4. Перед сборкой поверните болт натяжного устройства (11) и отрегулируйте длину выступа болта натяжного устройства (11) от крышки ручки (10) на 0 мм. (Рис. 39)

  5. Соберите крышку сцепления и крышку ручки, следуя указанным выше шагам в обратном порядке.

  6. Отрегулируйте натяжение ремня повторно. См. «Регулировка ремня».

Графиктехобслуживания

Ежедневное техобслуживание

○ Очистите наружную поверхность изделия.
○ Проверьте, чтобы гайка на крышке ручки была достаточно затянута.
○ Проверьте, что болты отрезного круга достаточно затянуты.
○ Убедитесь, что отрезной круг не вращается, если двигатель работает на холостом ходу.
○ Очистить воздушный фильтр.

Еженедельное техобслуживание

○ Проверьте возвратный стартер, особенно трос.
○ Чистка наружной поверхности свечи зажигания.
Удалить свечу зажигания и проверить расстояние между электродами. Отрегулировать его на 0,6 мм или заменить свечу зажигания.
○ Проверка чистоты воздухозаборника на возвратном стартере.

Ежемесячное техобслуживание

○ Промыть топливный бак бензином и очистить топливный фильтр.
○ Чистка наружной поверхности карбюратора и прилегающего участка.

Ежеквартальное техобслуживание

○ Очистить охлаждающие ребра цилиндра.
○ Очистить вентилятор и прилегающий участок.
○ Очистить глушитель от нагара.

ОСТОРОЖНО

Очистка ребер цилиндра, вентилятора и глушителя должна выполняться дилером фирмы Tanaka.

ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

СостояниеВозможная причинаМеры по устранению
Двигатель не запускаетсяОтсутствует топливо или низкий уровень топливаДолейте топливо
Топливо не в карбюратореДолейте топливо и нажмите пусковой насос несколько раз.
Старое топливо Долейте новое топливоДолейте топливо
Свеча зажигания влажная1. Удалите свечу зажигания и высушите ее2. Потяните стартер и высушите топливо внутри двигателя
Топливопровод погнут или отцепленОбратитесь к дилеру Tanaka
Ошибка карбюратораОбратитесь к дилеру Tanaka
Ошибка свечи зажиганияЗамените свечу зажигания или откорректируйте зазор
Ошибка электрической системыОбратитесь к дилеру Tanaka
Двигатель запускается, но сразу глохнетОтсутствует топливо или низкий уровень топливаДолейте топливо
Топливо не в карбюратореДолейте топливо и нажмите пусковой насос несколько раз.
Заслонка закрытаНадежно потяните рычаг заслонки
Ошибка карбюратораОбратитесь к дилеру Tanaka
Ошибка свечи зажиганияЗамените свечу зажигания или откорректируйте зазор
Засоренный воздушный фильтрОчистите воздушный фильтр
Ненормальная вибрацияОшибка монтажа отрезного кругаСм. «Отрезной круг в сборе»
Деформация отрезного кругаЗамените отрезной круг
Ошибка антивибрационной системыОбратитесь к дилеру Tanaka
Двигатель запускается, но отрезной круг не вращаетсяРемень ослабленСм. «Регулировка ремня»
Ремень слишком туго натянут
Ремень находитсявне шкивовСм. «Замените ремень»
Двигатель не останавливаетсяОшибка электрической системыОбратитесь к дилеру Tanaka

ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ

HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 1HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 2HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 3HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 4
6699872669986866998676699877
English Nederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that Portable cut-off machine for building construction machinery, identified by type and specific identification code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) – See below.The European Standard Manager at the representative office in Europe is authorized to compile the technical fi le.The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.EC VERKLARING VAN CONFORMITEITWij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Draagbare cut-off machine voor bouwmachines, geidentificeerd door het type en de specifieke identificatiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch Español
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte tragbare Trennschleifer für Baumaschinen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung.DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CEDeclaramos bajo nuestra única responsabilidad que la Máquina de corte portátil para la maquinaria de construcción de edificios, identificada por tipo y por código de identificación específico *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación.El Director de Normas Europeas en la oficina de representación en Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
DECLARATION DE CONFORMITE CENous déclarons sous notre entière responsabilité que la machine de découpe portable pour le montage de machinerie de construction, identifiée par le type et le code d'identification spécifique *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CEDeclaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que a Máquina de corte portátil para construir maquinaria de construção, identificada por tipo e código de identificação específico *1), está em conformidade com todos os requisitos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–Consulte abaixo.O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico.A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano Svenska
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEDichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la macchina da taglio portatile per macchinario di costruzione edile, identificata dal tipo e dal codice identificativo specifico *1), è conforme a tutti i requisiti pertinenti delle direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.Il gestore delle norme europee presso l'ufficio di rappresentanza in Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHETVi förklarar på eget ansvar att produkten portabel klippmaskin för byggmaskiner, identifierad enligt typ och särskild identifikationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fi enligt *4) – Se nedan.Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska fi len.Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
*1) TCM75EAP E332543RTCM75EBP E332544R*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU*3) EN ISO 19432:2012, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009
*4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in Japan HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 5Koki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan29. 6. 2018Naoto YamashiroEuropean Standard Manager29. 6. 2018HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 6A. NakagawaCorporate Officer
Dansk Polski
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi erklærer os fuldstændigt ansvarlige for, at bærbar afskæringsmaskine for bygningskonstruktionsmaskiner, identificeret ved type og specifik identifikationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk fi i *4) - Se nedenfor.Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fi I.Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WEOświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że przecinarka przenośna do maszyn budowlanych podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfikacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna w *4) - Patrz poniżej.Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa firmy w Europie jest upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej.Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE.
Norsk MagyarEF'S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSEVi erklærer på eget ansvar at bærbar avskjæringsmaskin for konstruksjonsmaskineri, identifisert etter type og spesifikk identifikasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fil under *4) - Se nedenfor.Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa er autorisert til å kompilere den tekniske fi len.Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a hordozható vágógép építőipari gépekhez, amely típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3). Műszaki fájl a *4) - Lásd alább.Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a műszaki dokumentáció összeállitására.Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Suomi ČeštiņaEY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTAVakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että kannettava katkaisukone talonrakennuskäyttöön, joka identifioidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) - katso alta.Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ESProhlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že přenosné nářadí s řezným kotoučem pro stavební mechanizaci, identifikovaný podle typu a specifického identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Technický soubor *4) - viz niže.K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro evropské standardy v evropském obchodním zastoupení.Toto prohlášení platí pro vyrobek označený značkou CE.
Ελληνικά TürkçeΕΚ ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥΔηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το Φορητό μηχάνημα αποκοπής για τα κατασκευαστικά μηχανήματα, το οποίο προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνο με όλες τις σχετικές απαιτησεις των Οδηγιών *2) και με τα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) - Δείτε παρακάτω.Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώτησης στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου.Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE.
*1) TCM75EAP E332543RTCM75EBP E332544R*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU*3) EN ISO 19432:2012, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009AT UYGUNLUK BEYANITip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı yapı makineleri inşasi için taşınabilir kesme makinesi’nin direktiflerin *2) ve standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)'dedir - Aşağıya bakın.Avrupa'daki temsilcilik ofisindeki Avrupa Standartları Yöneticisi, teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir.Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir.
*4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan29. 6. 2018Naoto YamashiroEuropean Standard ManagerHiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 7 HiKOKI TCM75EAP - ОСТОРОЖНО - 8A. NakagawaCorporate Officer
Română Srpski
DECLARATIE DE CONFORMITATE CEDeclarăm pe propria răspundere că Mașina cu discuri abrazive subțiri portabilă pentru mașini de construcții, identificată după tipul și codul de identificare specific *1), este în conformitate cu toate cerințele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) – Vezi mai jos. Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanței din Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic.Declarația se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTIPod punom odgovornošću izjavlujemo da je prenosiva mașina za sečenje, deo mašinerije za gradilišta zgrada, identifikovana prema tipu i specifičnom identifikacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tehnička datoteka pod *4) - Pogledajte dole.Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije.Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka.
Slovenščina Hryatski
ES IZJAVA O SKLADNOSTIZ izključno odgovornostjo izjavljamo, da je prenosno rezalno orodje za gradbeno mehanizacijo, označen z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1), je v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj.Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije.Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE.EZ IZJAVA O SUKLADNOSTIJzjavlujemo pod vlastitom odgovornošću da je Prijenosni stroj za rezanje za građevinske strojeve, identificiran prema vrsti i posebnom identifikacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička dokumentacija na *4) - Vidi dolje.Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije.Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka.
Slovenčina Український
ES VYHLÁSENIE O ZHODETýmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Prenosné rezacie zariadenie pre stavebné stroje identifikovaný podľa typu a špecifického identifikačného kódu *1) je v zhode so všetkými prislušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem *3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie.Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie.Toto vyhlásenie sa vztahuje na výrobok označený značkou CE.ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄСМи заявляемо під нашу винключну відповідальність, що Переносний відрізний пристрій для устаткування будівельних конструкцій, визначений за типом та унікальним ідентифікаційним кодом *1), відповідає всім відповідним вимогам директив *2) та стандартів *3). Технічна документація на *4) - Див. нижче.Відповідальний за дотримання європейських стандартів у представництві в Європі уповноважений заповнювати технічний паспорт.Ця декларація дійсна щодо виробу, маркованого CE.
Български Русский
ЕО ДЕНЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕДекларираме на своя собствена отговорност, че Преносимата резачка за строителни машини, идентифицирана по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3).Техническо досие в *4) - Вижте по-долу.Мениджърт по европейските стандарти в представителния офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие.Декларацията е приложима за продукта, който има поставена CE маркировка.ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕСМы с полной ответственностью заявляем, что портативный отрезной станок для строительных машин, идентифицируемый по типу и соответствующему идентификационному коду *1), отвечает всем соответствующим требованиям директив *2) и стандартов *3). Техническая документация в *4) – см. ниже.Менеджер по европейским стандартам в представительстве в Европе уполномочен составлять техническую документацию.Данная декларация относится к изделиям, на которых имеется маркировка CE.
*1) TCM75EAP E332543RTCM75EBP E332544R*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU*3) EN ISO 19432:2012, ISO 14982:2009, CISPR 12:2007+A1:2009
*4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan29.6.2018Naoto YamashiroEuropean Standard Manager29.6.2018A. NakagawaCorporate Officer

Koki Holdings Co., Ltd.

Содержание Нажмите на заголовок, чтобы получить к нему доступ
Помощник по руководству
Работает на Anthropic
Ожидание вашего сообщения
Информация о продукте

Марка : HiKOKI

Модель : TCM75EAP

Категория : триммер для травы