Trilogy - Poussette Inglesina - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Trilogy Inglesina au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Poussette 3 en 1, compatible avec siège auto et landau, châssis en aluminium léger. |
|---|---|
| Dimensions pliée | Dimensions compactes pour un rangement facile. |
| Poids | Environ 8 kg, facilitant le transport. |
| Système de sécurité | Ceinture de sécurité à 5 points, freins arrière. |
| Utilisation | Convient dès la naissance jusqu'à 22 kg. |
| Confort | Siège rembourré, dossier inclinable, canopy extensible. |
| Entretien | Housses lavables en machine, roues amovibles pour nettoyage. |
| Accessoires inclus | Habillage pluie, panier de rangement. |
| Garantie | Garantie constructeur de 2 ans. |
FOIRE AUX QUESTIONS - Trilogy Inglesina
Téléchargez la notice de votre Poussette au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Trilogy - Inglesina et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Trilogy de la marque Inglesina.
MODE D'EMPLOI Trilogy Inglesina
- Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 9 kg. SIEGE
- Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 15 kg selon la Norme européenne EN1888:2012.
- Ce produit peut être utilisé pour les enfants jusqu’à 20 kg en tournant l’assise de la poussette vers l’avant. SIEGE AUTO (groupe 0+)
- Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 13 kg.
- En cas de nouveau-nés, il est recommandé d’utiliser la nacelle et/ou le siège dans sa position plus inclinée.
QUE L’ENFANT SE TROUVE À UNE29
- Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 9 kg. SIEGE
- Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 15 kg selon la Norme européenne EN1888:2012.
- Ce produit peut être utilisé pour les enfants jusqu’à 20 kg en tournant l’assise de la poussette vers l’avant. SIEGE AUTO (groupe 0+)
- Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 13 kg.
- En cas de nouveau-nés, il est recommandé d’utiliser la nacelle et/ou le siège dans sa position plus inclinée.
QUE L’ENFANT SE TROUVE À UNE
- Toujours utiliser le système de retenue et ne jamais le laisser sans garde.
- Utilisez toujours la ceinture inguinale en combinaison avec celle ventrale.
- Des systèmes de retenue conformes aux normes en vigueur, diérents de ceux fournis avec ce produit, peuvent être utilisés en faisant attention à les accrocher aux anneaux latéraux situés sur le siège (Fig. 46 - détail R8).
- L’utilisation correcte du système de retenue ne remplace pas la surveillance appropriée d’un adulte.
- Soyez conscient que le garde-corps n’est pas un système de retenue ecace. Toujours utiliser les ceintures de sécurité. NACELLE
- Utiliser uniquement le matelas Inglesina pour Nacelles Easy Clip.
- N’ajouter aucun matelas en plus de celui fourni avec la nacelle.
- La nacelle Trilogy est utilisable seulement avec le support Stand-Up Inglesina.
- Lorsque l’enfant est dans la nacelle, veiller à ce que sa tête soit toujours plus haute que le corps, par rapport au plan horizontal.
- Vérier que la poignée de transport soit en position verticale et correctement accrochée des deux côtés, avant de soulever ou transporter la nacelle.
- Toujours régler le dossier dans la position la plus basse, avant de soulever ou de transporter la nacelle.
- Toujours enlever les diérentes sangles du kit auto ou les ranger dans les poches latérales prévues dans le revêtement interne, lorsque la nacelle est utilisée hors de la voiture, pendant des périodes de sommeil prolongées sans la surveillance continue d’un adulte. SECURITE
- Vérier avant l’assemblage, que le produit et tous ses composants ne présentent pas de dommages dus au transport; en ce cas le produit ne doit pas être utilisé et il faut le maintenir loin de la portée des enfants.
- Pour la sécurité de votre enfant avant d’utiliser le produit, enlever et éliminer tous les sachets en plastique et les éléments faisant partie de l’emballage et en tout cas gardez- les hors de portée des bébés et des enfants.
- Le produit doit s’utiliser exclusivement pour le nombre d’enfants pour lequel il a été prévu.
- Utiliser ce produit en tout cas pour le transport d’un seul enfant par siège.
- Ne pas utiliser le produit si tous ses composant n’ont pas été correctement xés et réglés.
- S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
- Eviter d’introduire les doigts dans les mécanismes.
- Lisez attentivement les indications concernant l’utilisation du châssis quand vous installerez la nacelle/siège/siège auto.
- Ne jamais placer le produit près des escaliers ou des marches.
- N’abandonnez jamais la poussette/nacelle/système voyage sur une pente avec l’enfant à l’intérieur. Des pentes particulièrement raides peuvent limiter l’ecacité des freins.
- Ne pas monter ou descendre les escaliers ou les escaliers mécaniques avec l’enfant dans la poussette/siège auto/ nacelle.
- Lors du stationnement, vérier que le frein est correctement engagé en déplaçant le produit vers l’avant et l’arrière.
- La charge maximale du panier porte-objets est de 3 kg. La charge maximale du porte-biberon est de 0,5 kg. Il est absolument interdit de dépasser la charge maximale recommandée car cela pourrait provoquer des conditions dangereuses d’instabilité.
- Toute charge appliquée à la poignée et/ou au dossier et/ ou de côté sur le produit peut compromettre la stabilité du produit.
- Il faut être conscients des dangers originés par la présence de ammes libres ou autres sources de chaleurs comme radiateurs, cheminées, poêles, etc.: ne jamais laisser le produit près de ces sources de chaleur.
- S’assurer que toutes les possibles sources de danger (ex. câbles, les électriques, etc.) soient maintenues loin de la portée de l’enfant.
- Ne pas laisser le produit avec l’enfant à bord, où les cordes, rideaux ou autres pourraient être utilisées par l’enfant pour grimper ou bien être une cause d’étouement ou étranglement.
GARANTIE CONVENTIONNELLE DU FABRICANT
- Ne pas utiliser le produit si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant.
- Inspecter régulièrement le produit et ses composants pour détecter éventuels signes d’endommagement et/ou usure, éléments décousus et ruptures. En détail il faut vérier l’intégrité physique et structurelle des poignées ou bien de la grande poignée de transport et du fond de la nacelle.
- Ne pas laisser d’autres enfants ou animaux jouer sans surveillance à proximité du produit ou bien de grimper sur lui.
- Enclenchez toujours le frein lorsque vous mettez ou enlevez l’enfant dans le siège/nacelle, en cas d’arrêt et pendant le montage/démontage des accessoires.
- Les opérations de montage, démontage et réglage doivent être réalisées par personnes adultes. Il faut s’assurer que ceux qui utilisent le produit (baby sitter, grand parents, etc.) connaissent le correct fonctionnement du produit.
- Dans les opérations de réglage il faut s’assurer que les parties mobiles du produit n’entrent pas en contact avec l’enfant (ex. dossier, capote, etc.); il faut toujours s’assurer que durant ces opérations le frein soit correctement enclenché.
- Évitez toute opération d’ouverture, de fermeture ou de démontage lorsque l’enfant est à bord.
- Il faut faire une attention spéciale lorsqu’on réalise ces opérations et l’enfant est dans les alentours.
- Ces opérations peuvent entraîner des risques de blessure ou de coincement de doigts.
- Ne pas laisser l’enfant dans le produit lorsque vous voyagez sur d’autres moyens de transport (par ex. train, métro, bus, avion, etc.).
- Lorsqu’on ne l’utilise pas, il faut garder le produit loin de la portée de l’enfant. Le produit ne doit pas être utilisé comme un jouet! Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
- Le produit est doté d’une plateforme marchepied arrière qui permet de monter les marches et les obstacles. Ne pas utiliser ce marchepied pour le transport d’un deuxième enfant.
- Ne pas transporter l’enfant dans le siège ou en dehors du châssis.
- En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que le produit se refroidisse avant de l’utiliser.
- Utiliser le produit uniquement avec de nacelle Trilogy et des sièges auto Huggy Multix Inglesina spécialement prévus à cet eet et dotés d’un attelage Easy Clip. En cas de doute: consulter le site inglesina.com ou s’adresser au Vendeur Agréé ou au Service Après Vente Inglesina.
- L’utilisation du siège auto avec châssis ne peut remplacer un berceau ou un lit. Quand l’enfant a besoin de dormir, il est préférable de le mettre dans un berceau ou dans un lit. Le siège auto n’est pas conçu pour faire dormir l’enfant pendant de longues périodes de temps.
- Le siège auto Huggy Multix peut servir également comme transat.
- Ne pas utiliser le transat dès lors que l’enfant tient assis tout seul.
- Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
- Il est dangereux d’utiliser ce transat sur les surfaces élevées, comme les tables. HABILLAGE PLUIE AVERTISSEMENT!
- À utiliser sous la surveillance d’un adulte.
- Lors de l’utilisation s’assurer que l’habillage pluie ne vient pas en contact avec le visage de l’enfant.
- L’habillage pluie ne doit pas être utilisé sur un produit sans capote en mesure de le recevoir.
- Utiliser exclusivement avec le produit Inglesina indiqué.
- Ne pas utiliser sur des articles autres que ceux recommandés par le Fabricant.
- Danger de suocation et de surchaue! Il ne faut pas laisser l’enfant sous la housse en cas de temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive.
- Lavage à la main à 30°.
- Inglesina Baby S.p.A. garantit que chaque article a été conçu et fabriqué dans le respect des normes et règlements de produit et de qualité et de sécurité générales actuellement en vigueur dans la Communauté européenne et dans les pays de commercialisation.
- Inglesina Baby S.p.A. garantit que, pendant et après le processus de production, chaque produit a été soumis à divers contrôles de qualité. Inglesina Baby S.p.A. garantit qu’aucun article, au moment de l’achat auprès du Revendeur agréé, ne présentait de défauts de montage ou de fabrication.
- La présente garantie n’aecte pas les droits reconnus au consommateur par la législation nationale en vigueur, qui peut varier en fonction du pays dans lequel le produit a été acheté et dont les prescritpions, en cas de litige, prévalent sur le contenu de la présente garantie.
- Si le produit présentait un défaut dans les matériaux et/ ou des vices de fabrication détectés au moment de l’achat ou pendant une utilisation normale, selon les descriptions contenues dans le manuel d’instructions, Inglesina Baby S.p.A. reconnaît la validité des conditions de garantie pendant une période de 24 mois à partir de la date d’achat.
- La garantie n’est valable que dans le pays où le produit a été acheté et si l’achat a été eectué auprès d’un Revendeur agréé.
- La garantie reconnue est valable pour le premier propriétaire de l’article acheté.
- Par garantie, nous entendons le remplacement ou la réparation gratuite des parties qui sont eectivement défectueuses à l’origine, pour des défauts de fabrication. Inglesina Baby S.p.A. se réserve le droit de décider, à sa discrétion, d’appliquer la garantie par la réparation ou le remplacement du produit.
- Pour bénécier de la garantie, il est nécessaire de présenter le numéro de série du produit et le ticket de caisse émis au moment de l’achat du produit, en vériant que ce dernier indique la date d’achat de manière clairement visible.
- Ces conditions de garantie ne sont pas valables dans les cas suivants : - le produit est utilisé pour des destinations d’utilisation non expressément indiquées dans le manuel d’instructions correspondant. - le produit est utilisé de façon non conforme à ce qui est prévu dans le manuel d’instructions. - le produit a subi des réparations auprès de centres d’assistance non autorisés et non conventionnés. - le produit a subi des modications et/ou des manipulations, aussi bien dans la structure que dans la partie textile, non expressément autorisées par le fabricant. Toute modication apportée aux produits libère Inglesina Baby S.p.A. de toute responsabilité. - le défaut est dû à une négligence ou un manque de soin dans l’utilisation (ex. chocs violents des parties de la structure, exposition à des substances chimiques agressives, etc.). - le produit présente une usure normale (ex. roues, parties mobiles, tissus) dérivant d’une utilisation quotidienne normale, prolongée et continue.31
- Ne pas laisser le produit avec l’enfant à bord, où les cordes, rideaux ou autres pourraient être utilisées par l’enfant pour grimper ou bien être une cause d’étouement ou étranglement.
GARANTIE CONVENTIONNELLE DU FABRICANT
- Ne pas utiliser le produit si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant.
- Inspecter régulièrement le produit et ses composants pour détecter éventuels signes d’endommagement et/ou usure, éléments décousus et ruptures. En détail il faut vérier l’intégrité physique et structurelle des poignées ou bien de la grande poignée de transport et du fond de la nacelle.
- Ne pas laisser d’autres enfants ou animaux jouer sans surveillance à proximité du produit ou bien de grimper sur lui.
- Enclenchez toujours le frein lorsque vous mettez ou enlevez l’enfant dans le siège/nacelle, en cas d’arrêt et pendant le montage/démontage des accessoires.
- Les opérations de montage, démontage et réglage doivent être réalisées par personnes adultes. Il faut s’assurer que ceux qui utilisent le produit (baby sitter, grand parents, etc.) connaissent le correct fonctionnement du produit.
- Dans les opérations de réglage il faut s’assurer que les parties mobiles du produit n’entrent pas en contact avec l’enfant (ex. dossier, capote, etc.); il faut toujours s’assurer que durant ces opérations le frein soit correctement enclenché.
- Évitez toute opération d’ouverture, de fermeture ou de démontage lorsque l’enfant est à bord.
- Il faut faire une attention spéciale lorsqu’on réalise ces opérations et l’enfant est dans les alentours.
- Ces opérations peuvent entraîner des risques de blessure ou de coincement de doigts.
- Ne pas laisser l’enfant dans le produit lorsque vous voyagez sur d’autres moyens de transport (par ex. train, métro, bus, avion, etc.).
- Lorsqu’on ne l’utilise pas, il faut garder le produit loin de la portée de l’enfant. Le produit ne doit pas être utilisé comme un jouet! Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
- Le produit est doté d’une plateforme marchepied arrière qui permet de monter les marches et les obstacles. Ne pas utiliser ce marchepied pour le transport d’un deuxième enfant.
- Ne pas transporter l’enfant dans le siège ou en dehors du châssis.
- En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que le produit se refroidisse avant de l’utiliser.
- Utiliser le produit uniquement avec de nacelle Trilogy et des sièges auto Huggy Multix Inglesina spécialement prévus à cet eet et dotés d’un attelage Easy Clip. En cas de doute: consulter le site inglesina.com ou s’adresser au Vendeur Agréé ou au Service Après Vente Inglesina.
- L’utilisation du siège auto avec châssis ne peut remplacer un berceau ou un lit. Quand l’enfant a besoin de dormir, il est préférable de le mettre dans un berceau ou dans un lit. Le siège auto n’est pas conçu pour faire dormir l’enfant pendant de longues périodes de temps.
- Le siège auto Huggy Multix peut servir également comme transat.
- Ne pas utiliser le transat dès lors que l’enfant tient assis tout seul.
- Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
- Il est dangereux d’utiliser ce transat sur les surfaces élevées, comme les tables. HABILLAGE PLUIE AVERTISSEMENT!
- À utiliser sous la surveillance d’un adulte.
- Lors de l’utilisation s’assurer que l’habillage pluie ne vient pas en contact avec le visage de l’enfant.
- L’habillage pluie ne doit pas être utilisé sur un produit sans capote en mesure de le recevoir.
- Utiliser exclusivement avec le produit Inglesina indiqué.
- Ne pas utiliser sur des articles autres que ceux recommandés par le Fabricant.
- Danger de suocation et de surchaue! Il ne faut pas laisser l’enfant sous la housse en cas de temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive.
- Lavage à la main à 30°.
- Inglesina Baby S.p.A. garantit que chaque article a été conçu et fabriqué dans le respect des normes et règlements de produit et de qualité et de sécurité générales actuellement en vigueur dans la Communauté européenne et dans les pays de commercialisation.
- Inglesina Baby S.p.A. garantit que, pendant et après le processus de production, chaque produit a été soumis à divers contrôles de qualité. Inglesina Baby S.p.A. garantit qu’aucun article, au moment de l’achat auprès du Revendeur agréé, ne présentait de défauts de montage ou de fabrication.
- La présente garantie n’aecte pas les droits reconnus au consommateur par la législation nationale en vigueur, qui peut varier en fonction du pays dans lequel le produit a été acheté et dont les prescritpions, en cas de litige, prévalent sur le contenu de la présente garantie.
- Si le produit présentait un défaut dans les matériaux et/ ou des vices de fabrication détectés au moment de l’achat ou pendant une utilisation normale, selon les descriptions contenues dans le manuel d’instructions, Inglesina Baby S.p.A. reconnaît la validité des conditions de garantie pendant une période de 24 mois à partir de la date d’achat.
- La garantie n’est valable que dans le pays où le produit a été acheté et si l’achat a été eectué auprès d’un Revendeur agréé.
- La garantie reconnue est valable pour le premier propriétaire de l’article acheté.
- Par garantie, nous entendons le remplacement ou la réparation gratuite des parties qui sont eectivement défectueuses à l’origine, pour des défauts de fabrication. Inglesina Baby S.p.A. se réserve le droit de décider, à sa discrétion, d’appliquer la garantie par la réparation ou le remplacement du produit.
- Pour bénécier de la garantie, il est nécessaire de présenter le numéro de série du produit et le ticket de caisse émis au moment de l’achat du produit, en vériant que ce dernier indique la date d’achat de manière clairement visible.
- Ces conditions de garantie ne sont pas valables dans les cas suivants : - le produit est utilisé pour des destinations d’utilisation non expressément indiquées dans le manuel d’instructions correspondant. - le produit est utilisé de façon non conforme à ce qui est prévu dans le manuel d’instructions. - le produit a subi des réparations auprès de centres d’assistance non autorisés et non conventionnés. - le produit a subi des modications et/ou des manipulations, aussi bien dans la structure que dans la partie textile, non expressément autorisées par le fabricant. Toute modication apportée aux produits libère Inglesina Baby S.p.A. de toute responsabilité. - le défaut est dû à une négligence ou un manque de soin dans l’utilisation (ex. chocs violents des parties de la structure, exposition à des substances chimiques agressives, etc.). - le produit présente une usure normale (ex. roues, parties mobiles, tissus) dérivant d’une utilisation quotidienne normale, prolongée et continue. - le produit est endommagé, même accidentellement, par le propriétaire ou des tiers (par exemple s’il est transporté comme bagage en soute en avion ou avec d’autres moyens de transport). - le produit est envoyé au revendeur pour assistance sans le ticket de caisse et/ou sans le numéro de série ou quand la date d’achat indiquée sur le ticket de caisse et/ ou le numéro de série ne sont pas clairement lisibles.
- Les éventuels dommages causés par l’utilisation d’accessoires non fournis et/ou non approuvés par Inglesina Baby ne seront pas couverts par les conditions de notre garantie.
- Inglesina Baby S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages causés aux personnes et aux biens à la suite d’une utilisation impropre et/ou incorrecte du produit.
- À l’expiration de la période de garantie, l’Entreprise garantit quand même l’assistance sur ses produits, à titre honéreux, dans un délai de quatre (4) ans après leur mise sur le marché ; après cette période, la possibilité d’intervention sera évaluée au cas par cas. PIECES DE RECHANGE / SERVICE D’ASSISTANCE APRES VENTE
- Contrôlez régulièrement les dispositifs de sécurité pour garantir un bon fonctionnement du produit dans le temps. En cas de problèmes et/ou d’anomalies de tous genres, ne l’utilisez pas et contactez rapidement le Revendeur Autorisé ou le Service d’Assistance Après Vente Inglesina.
- N’utilisez ni pièces de rechange ni accessoires non fournis et/ou non approuvés par L’Inglesina Baby S.p.A. QUE FAIRE EN CAS DE NECESSITE D’ASSISTANCE
- En cas de nécessité d’assistance sur le produit, contacter immédiatement le revendeur Inglesina auprès duquel l’achat a été eectué, en s’assurant de pouvoir disposer du “Serial Number” concernant le produit qui fait l’objet de la demande (le “Serial Number” est disponible à partir de la Collection 2010).
- Le Revendeur est chargé de prendre contact avec Inglesina pour évaluer la modalité d’intervention la plus adaptée au cas par cas, et enn pour fournir chaque indication nécessaire.
- Le Service d’Assistance Inglesina est de toute façon disponible à fournir toutes les informations nécessaires, sur demande écrite à remplir sur le formulaire approprié présent sur le site web : inglesina.com - section Garantie et Assistance. CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN DU PRODUIT
- Ce produit demande un entretien régulier de la part de l’usager.
- Ne jamais forcer les mécanismes ou des parties en mouvement; en cas de doute, contrôler d’abord les instructions.
- Ne pas garder le produit s’il est encore mouillé et ne pas le laisser dans des ambiances humides car il peut se former de la moisissure.
- Garder le produit dans un endroit sec.
- Protéger le produit contre les agents atmosphériques, eau, pluie ou neige; en outre, l’exposition continue et prolongée au soleil pourrait causer des changements de couleur chez beaucoup de matériaux.
- Après un éventuel emploi dans la place, nettoyer avec soin le produit pour enlever le sable et le sel.
- Nettoyer les parties en plastique et en métal avec un chion humide ou bien avec un détergeant léger; ne pas utiliser des solvants, ammoniaque ou essence.
- Sécher soigneusement les parties en métal, après un éventuel contact avec l’eau, dans le but d’éviter la formation32
- Maintenir propres toutes les parties en mouvement et si nécessaire il faut les lubrier avec une huile légère.
- Maintenir propres les roues de toute poussière et/ou sable.
- Nous conseillons de laver le revêtement séparément des autres articles.
- Rafraîchir périodiquement les parties en tissu avec une brosse souple pour vêtements.
- Respecter les normes pour le lavage du revêtement textile indiquées sur les étiquettes appropriées. Laver à la main dans l’eau froide Ne pas utiliser eau de javel Ne pas sécher mécaniquement Faire sécher à plat à l’ombre Ne pas plancher Ne pas laver à sec Ne pas essorer en machine
- Sécher parfaitement le revêtement textile avant de l’utiliser ou de le garder.
- Pour prévenir l’éventuelle formation de moisissures, il est conseillé d’aérer régulièrement la nacelle. Pour le nettoyage en détail, séparer le revêtement en tissu de la structure et passer un chion sec sur le fond. Pour éviter toute blessure, tenir l’enfant à l’écart pendant les phases d’ouverture et de fermeture de ce produit. Jamais utiliser la poignée arrière pour soulever la poussette avec le bébé à l’intérieur.
LISTE DES COMPOSANTS
g. 1 Châssis T1 Groupe roues avant T2 Groupe de roues arrière Trilogy std T3 Groupe de roues arrière Trilogy City T4 Porte-biberon T5 Panier porte-objets Siège de transport R1 Main courante R2 Capote du siège de transport R3 Sacoche (si présente) R4 Habillage pluie (si présente) Nacelle C1 Capote de la nacelle C2 Couverture de la nacelle Siège auto (si présente) CHASSIS
ASSEMBLAGE/DEMONTAGE DU GROUPE ROUES
ARRIERES g. 2 Introduire le groupe roue en correspondance du tuyau postérieur. g. 3 Accrocher la bague (T6) sur la bride (T7), ensuite presser le levier (T8) jusqu’à l’accrochage complet, en s’assurant que la bague (T6) soit correctement dans son siège.
AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient
correctement xées avant l’emploi. g. 4 Pour enlever le groupe roue arrière, soulever le INSTRUCTIONS levier (T8) et décrocher la bague (T6) de la bride (T7), jusqu’à le libérer complètement.
OUVERTURE DU CHASSIS
g. 5 Tout en maintenant appuyé le levier (T9) situé sur le manche droit, soulever fermement le chassis jusqu’à sa complète ouverture. g. 6 Terminer l’opération en agissant sur le pédalier (T10) jusqu’à la position de blocage horizontal. g. 7 AVERTISSEMENT: s’assurer que tous les mécanismes de fermeture soient correctement xés sur chacun des côtés avant l’emploi.
FERMETURE DU CHASSIS
g. 8 En appuyant sur le bouton (T11), soulever la poignée arrière (T12). g. 9 Tirer fermement la poignée arrière (T12) vers le haut jusqu’à la fermeture complète du châssis.
FREIN DES ROUES ARRIERES
g. 10 Pour actionner le frein, presser vers le bas le levier (T13) placé sur le groupe roues arrières de droite. Toujours mettre le frein pendant les arrêts.
POIGNEE DE TRANSPORT
g. 11 Pour transporter le châssis fermé, utiliser la poignée appropriée (T14). Ne pas soulever le châssis par la poignée d’ouverture (T12).
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES ROUES AVANT
g. 12 Le châssis est équipé de roues pivotantes que l’on peut bloquer ou débloquer en utilisant simplement le levier (T15) placé face à l’articulation centrale.
RETRAIT DES ROUES AVANT
g. 13 En cas de nécessité, les roues avant peuvent être enlevées facilement. Pour les enlever, soulever le petit levier (T16) comme l’illustre la gure et enlever en même temps la roue. g. 14 Pour remettre les roues, il faut les insérer face à l’orice (T17) et pousser jusqu’à entendre le CLIC d’enclenchement.
AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient bien
accrochées avant l’emploi. PLATEFORME ARRIERE g. 15 Pour franchir les obstacles, s’aider avec le pied sur la plateforme arrière (T10). PORTE-BIBERON g. 16 Le châssis est muni de porte-biberon de série (T4). Pour xer le porte-biberon, positionner le guide supérieur en correspondance du crochet (T18) sur le châssis et le presser vers son siège jusqu’à l’accrochage complet. PANIER PORTE-OBJETS g. 17 Le châssis est muni d’un grand panier porte-objets (T5). Pour le xer, introduire les œillets (B1) dans les crochets arrières (T19) sur le châssis. Passer les ailettes (B2) à travers les œillets (T20) latéralement sur le châssis et boutonner les automatiques correspondants. Enn, insérer les œillets (B3) dans les crochets avant appropriés (T21) sur le châssis. UNITES DE TRANSPORT ADDITIONNELLES (NACELLE, SIEGE AUTO (si présente) ET SIEGE DE TRANSPORT) g. 18 Les châssis peuvent être utilisés avec la nacelle Trilogy, le siège de transport et le siège auto Huggy (si présente).33
- Sécher parfaitement le revêtement textile avant de l’utiliser ou de le garder.
- Pour prévenir l’éventuelle formation de moisissures, il est conseillé d’aérer régulièrement la nacelle. Pour le nettoyage en détail, séparer le revêtement en tissu de la structure et passer un chion sec sur le fond.
LISTE DES COMPOSANTS
g. 1 Châssis T1 Groupe roues avant T2 Groupe de roues arrière Trilogy std T3 Groupe de roues arrière Trilogy City T4 Porte-biberon T5 Panier porte-objets Siège de transport R1 Main courante R2 Capote du siège de transport R3 Sacoche (si présente) R4 Habillage pluie (si présente) Nacelle C1 Capote de la nacelle C2 Couverture de la nacelle Siège auto (si présente) CHASSIS
ASSEMBLAGE/DEMONTAGE DU GROUPE ROUES
ARRIERES g. 2 Introduire le groupe roue en correspondance du tuyau postérieur. g. 3 Accrocher la bague (T6) sur la bride (T7), ensuite presser le levier (T8) jusqu’à l’accrochage complet, en s’assurant que la bague (T6) soit correctement dans son siège.
AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient
correctement xées avant l’emploi. g. 4 Pour enlever le groupe roue arrière, soulever le INSTRUCTIONS levier (T8) et décrocher la bague (T6) de la bride (T7), jusqu’à le libérer complètement.
OUVERTURE DU CHASSIS
g. 5 Tout en maintenant appuyé le levier (T9) situé sur le manche droit, soulever fermement le chassis jusqu’à sa complète ouverture. g. 6 Terminer l’opération en agissant sur le pédalier (T10) jusqu’à la position de blocage horizontal. g. 7 AVERTISSEMENT: s’assurer que tous les mécanismes de fermeture soient correctement xés sur chacun des côtés avant l’emploi.
FERMETURE DU CHASSIS
g. 8 En appuyant sur le bouton (T11), soulever la poignée arrière (T12). g. 9 Tirer fermement la poignée arrière (T12) vers le haut jusqu’à la fermeture complète du châssis.
FREIN DES ROUES ARRIERES
g. 10 Pour actionner le frein, presser vers le bas le levier (T13) placé sur le groupe roues arrières de droite. Toujours mettre le frein pendant les arrêts.
POIGNEE DE TRANSPORT
g. 11 Pour transporter le châssis fermé, utiliser la poignée appropriée (T14). Ne pas soulever le châssis par la poignée d’ouverture (T12).
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES ROUES AVANT
g. 12 Le châssis est équipé de roues pivotantes que l’on peut bloquer ou débloquer en utilisant simplement le levier (T15) placé face à l’articulation centrale.
RETRAIT DES ROUES AVANT
g. 13 En cas de nécessité, les roues avant peuvent être enlevées facilement. Pour les enlever, soulever le petit levier (T16) comme l’illustre la gure et enlever en même temps la roue. g. 14 Pour remettre les roues, il faut les insérer face à l’orice (T17) et pousser jusqu’à entendre le CLIC d’enclenchement.
AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient bien
accrochées avant l’emploi. PLATEFORME ARRIERE g. 15 Pour franchir les obstacles, s’aider avec le pied sur la plateforme arrière (T10). PORTE-BIBERON g. 16 Le châssis est muni de porte-biberon de série (T4). Pour xer le porte-biberon, positionner le guide supérieur en correspondance du crochet (T18) sur le châssis et le presser vers son siège jusqu’à l’accrochage complet. PANIER PORTE-OBJETS g. 17 Le châssis est muni d’un grand panier porte-objets (T5). Pour le xer, introduire les œillets (B1) dans les crochets arrières (T19) sur le châssis. Passer les ailettes (B2) à travers les œillets (T20) latéralement sur le châssis et boutonner les automatiques correspondants. Enn, insérer les œillets (B3) dans les crochets avant appropriés (T21) sur le châssis. UNITES DE TRANSPORT ADDITIONNELLES (NACELLE, SIEGE AUTO (si présente) ET SIEGE DE TRANSPORT) g. 18 Les châssis peuvent être utilisés avec la nacelle Trilogy, le siège de transport et le siège auto Huggy (si présente). NACELLE TRILOGY ATTELAGE DE LA NACELLE SUR LE CHASSIS g. 19 Prendre la nacelle par la poignée et l’accrocher au châssis face aux logements sur les deux côtés de la structure, en le tournant exclusivement dans la direction de la maman. g. 20 AVERTISSEMENT: s’assurer que la nacelle est toujours bien accroché avant l’emploi.
RETRAIT DE LA NACELLE DU CHASSIS
g. 21 Se servir du levier (C3) placé à l’extérieur de la nacelle. g. 22 En même temps, soulever la nacelle en se servant de la poignée de transport.
ACCROCHAGE DE LA CAPOTE
g. 23 Accrocher les boutons automatiques à la structure de la nacelle. g. 24 Enrouler la capote (C1) autour de la poignée en la xant avec les boutons. REGLAGE DE LA POIGNEE ET DE LA CAPOTE g. 25 Pour régler la poignée et la capote il faut agir sur les deux boutons latéraux (C4) simultanément. g. 26 AVERTISSEMENT: pour transporter la nacelle, le tenir toujours par la poignée. AERATION DE LA CAPOTE (POUR LES MODELES DISPOSANT DE CETTE OPTION) g. 27 La capote est équipée d’un élément grillagé permettant une meilleure aération à l’intérieur de la nacelle.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTURE
g. 28 Accrocher tous les boutons de la couverture a la nacelle. AERATION INTERNE g. 29 On peut régler l’aération interne en utilisant le levier (C5).
REGLAGE DU PETIT DOSSIER
g. 30 Agir sur le levier (C6) pour régler le petit dossier ; une fois qu’on rejoint l’inclinaison désirée, il faut repositionner le levier sur la position initiale. ENTRETIEN DU MATELAS ET DU REVÊTEMENT INTERNE g. 31 Il est conseillé de retirer périodiquement le matelas et le revêtement interne an de veiller à leur entretien. SIEGE AUTO HUGGY (SI PRESENTE)
ATTELAGE DU SIEGE AUTO AU CHASSIS
g. 32 Prendre le siège par la poignée, l’accrocher au châssis face aux logements appropriés sur les deux côtés de la structure, en le tournant exclusivement dans la direction de la maman. g. 33 AVERTISSEMENT: s’assurer que le siège soit toujours correctement xé avant l’emploi.
RETRAIT DU SIEGE AUTO DU CHASSIS
g. 34 Se servir du levier (S1) situé à l’arrière du siège. g. 35 Dans le même temps, soulever le siège en le saisissant par la poignée. Pour un usage correct du siège auto Huggy, consulter le manuel spécique.
ATTELAGE DU SIEGE DE TRANSPORT AU CHASSIS g. 36 Accrocher le siège au châssis, en le plaçant face aux logements appropriés sur les deux côtés de la structure.34
g. 37 AVERTISSEMENT: s’assurer que le siège de transport soit toujours correctement attaché de chaque côté avant l’emploi. g. 38 On peut utiliser le siège de transport en direction de la maman ou de la rue et fermer le châssis avec le siège accroché. DECROCHAGE DU SIEGE DE TRANSPORT DU CHASSIS g. 39 Presser en même temps les poignées (R5) et soulever le siège de transport depuis le châssis.
AVERTISSEMENT: ne jamais eectuer cette opération
avec le bébé à bord.
g. 40 Il est possible de régler le dossier sur 3 positions; se servir du dispositif central (R6) et le déplacer jusqu’à la position souhaitée.
REGLAGE DU REPOSE-PIEDS
g. 41 Pour abaisser le repose-pieds se servir des deux leviers (R7) situés sur la partie inférieure de celui-ci, en les poussant en même temps vers le bas. g. 42 Pour rehausser le repose-pieds, il sut de le tirer vers le haut. Il se bloquera automatiquement.
CEINTURES DE SECURITE
g. 43 Vérier que les ceintures soient introduites dans les œillets à la hauteur des épaules ou immédiatement au dessus. Si la position n’est pas correcte, enlever les ceintures depuis le premier couple d’œillets et les réintroduire dans le deuxième ; utiliser toujours les œillets à la même hauteur. g. 44 S’assurer que la ceinture dorsale soit correctement introduite dans les extrémités de la ventrale. g. 45 Attacher les extrémités de la ceinture ventrale à la boucle centrale. g. 46 La ceinture ventrale doit toujours passer dans les anneaux latéraux (R8) et, lors de l’utilisation, elle doit être réglée de manière à ceindre correctement l’enfant. g. 47 Toujours utiliser la ceinture située à l’entrejambe combinée à la ceinture ventrale en les réglant correctement. AVERTISSEMENT! Le non-respect de cette précaution peut causer des chutes ou des glissements de l’enfant et entraîner des risques de blessures.
ACCROCHAGE DE LA MAIN COURANTE
g. 48 Pour monter la main courante (R1), appuyer sur les boutons (R9) et l’accrocher face aux logements appropriés sur le siège (R10). g. 49 On peut ouvrir la main courante d’un côté ou bien l’enlever complètement ; pour l’ouvrir, appuyer sur le bouton (R9) et l’enlever de son siège. Pour l’enlever, répéter l’opération également de l’autre côté.
ACCROCHAGE DE LA CAPOTE
g. 50 Pour monter la capote sur la poussette, se mettre face aux logements (R11) sur le siège, y insérer les glissières (H1) et pousser jusqu’à entendre les CLICS d’enclenchement. g. 51 Boutonner les automatiques du revêtement au dossier, d’abord les supérieurs (H2) et ensuite les inférieurs (H3). g. 52 Pour régler la capote, il sut de l’accompagner dans la position désirée. DECROCHAGE DE LA CAPOTE DE LA POUSSETTE g. 53 Pour enlever la capote de la poussette, détacher les automatiques qui bloquent le revêtement au dossier (H2- H3). g. 54 Puis actionner le levier (H5) et extraire simultanément la capote des logements (R11) sur le siège.
ENTRETIEN DU REVETEMENT DE LA CAPOTE
g. 55 Pour un bon entretien, le revêtement de la capote peut être retiré. Détacher les boutons (H6) situés sur chacune des articulations de la capote (H7). g. 56 Détacher ensuite chacune des articulations (H7) des barreaux (H8) et ôter complètement le revêtement. g. 57 Pour remettre le revêtement, enler chacun des barreaux (H8) dans les guides adéquats sur la doublure interne. g. 58 Insérer ensuite les barreaux (H8) dans les logements appropriés sur chacune des articulations (H7), jusqu’à l’attelage complet. SACOCHE (SI PRESENTE) g. 59 Positionner la sacoche (R3) en la faisant passer en- dessous de la main courante. g. 60 Fixer la sangle du milieu (F1) en la faisant passer à travers l’anneau (F2). g. 61 Le rabat de la sacoche peut aussi être xé de manière à protéger l’enfant contre les rigueurs du climat. g. 62 La sacoche peut être utilisée avec le siège de transport tourné face à la maman ou face à la route. HABILLAGE PLUIE (SI PRESENTE) g. 63 Pour monter l’habillage pluie (R4), le positionner sur la capote et boutonner les deux automatiques latéraux (P1). g. 64 Accrocher ensuite les élastiques (P2) autour des tubes avant, face au groupe roues.
ENTRETIEN DU REVETEMENT
Pour un bon entretien, il est conseillé de retirer régulièrement le revêtement. g. 65 Détacher les deux petits élastiques inférieurs (R12) du repose-pieds, en détachant ensuite celui-ci des supports (R14). g. 66 Décrocher les boutons du siège (R15). g. 67 Décrocher l’élastique (R16) et détacher les boutons (R17) depuis les deux ancs du siège. g. 68 Détacher les boutons sur les bords et sur le dossier (R18). g. 69 Oter les bretelles des sangles dorsales. g. 70 Enlever la ceinture ventrale depuis les bagues latérales (R8) en ayant soin de faire passer la première dent de la boucle centrale à travers la bague latérale avant de l’enlever complètement. g. 71 Extraire la ceinture de séparation des jambes de la protection intégrée sur le revêtement (R19). g. 72 Passer les ceintures dorsales et la ceinture entrejambes à travers les œillets sur le revêtement, et l’enlever complètement. AVERTISSEMENT! S’assurer que le revêtement soit correctement remis en place avant l’emploi. HINWEISE
peut être retiré. Détacher les boutons (H6) situés sur chacune des articulations de la capote (H7). g. 56 Détacher ensuite chacune des articulations (H7) des barreaux (H8) et ôter complètement le revêtement. g. 57 Pour remettre le revêtement, enler chacun des barreaux (H8) dans les guides adéquats sur la doublure interne. g. 58 Insérer ensuite les barreaux (H8) dans les logements appropriés sur chacune des articulations (H7), jusqu’à l’attelage complet. SACOCHE (SI PRESENTE) g. 59 Positionner la sacoche (R3) en la faisant passer en- dessous de la main courante. g. 60 Fixer la sangle du milieu (F1) en la faisant passer à travers l’anneau (F2). g. 61 Le rabat de la sacoche peut aussi être xé de manière à protéger l’enfant contre les rigueurs du climat. g. 62 La sacoche peut être utilisée avec le siège de transport tourné face à la maman ou face à la route. HABILLAGE PLUIE (SI PRESENTE) g. 63 Pour monter l’habillage pluie (R4), le positionner sur la capote et boutonner les deux automatiques latéraux (P1). g. 64 Accrocher ensuite les élastiques (P2) autour des tubes avant, face au groupe roues.
ENTRETIEN DU REVETEMENT
Pour un bon entretien, il est conseillé de retirer régulièrement le revêtement. g. 65 Détacher les deux petits élastiques inférieurs (R12) du repose-pieds, en détachant ensuite celui-ci des supports (R14). g. 66 Décrocher les boutons du siège (R15). g. 67 Décrocher l’élastique (R16) et détacher les boutons (R17) depuis les deux ancs du siège. g. 68 Détacher les boutons sur les bords et sur le dossier (R18). g. 69 Oter les bretelles des sangles dorsales. g. 70 Enlever la ceinture ventrale depuis les bagues latérales (R8) en ayant soin de faire passer la première dent de la boucle centrale à travers la bague latérale avant de l’enlever complètement. g. 71 Extraire la ceinture de séparation des jambes de la protection intégrée sur le revêtement (R19). g. 72 Passer les ceintures dorsales et la ceinture entrejambes à travers les œillets sur le revêtement, et l’enlever complètement. AVERTISSEMENT! S’assurer que le revêtement soit correctement remis en place avant l’emploi. HINWEISE
Notice Facile