STIGA ST 6272 P TRAC - Soffiatore

ST 6272 P TRAC - Soffiatore STIGA - Manuale utente e istruzioni gratuiti

Trova gratuitamente il manuale del dispositivo ST 6272 P TRAC STIGA in formato PDF.

📄 408 pagine Italiano IT Scarica 💬 Domanda IA
Notice STIGA ST 6272 P TRAC - page 15
Scelga la sua lingua e fornisca la sua email: le invieremo una versione tradotta specificamente.

Domande degli utenti su ST 6272 P TRAC STIGA

0 domanda su questo apparecchio. Rispondi a quelle che conosci o fai la tua.

Fai una nuova domanda su questo apparecchio

L'email rimane privata: viene utilizzata solo per avvisarti se qualcuno risponde alla tua domanda.

Ancora nessuna domanda. Sii il primo a farne una.

Scarica le istruzioni per il tuo Soffiatore in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale ST 6272 P TRAC - STIGA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. ST 6272 P TRAC del marchio STIGA.

MANUALE UTENTE ST 6272 P TRAC STIGA

IT Spazzaneve condotto a piedi - MANUALE DI ISTRUZIONI

ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.

[1]DATI TECNICI type ST526 S ST625 ST 665
[2]Motore LC170FDS G250 FDS LC 180 FDS
[3]Cilindrata cm ^3 212 252 302
[4]Potenza kW 4,4 5,2 6,2
[5]Giri motore min ^-1 3600 3600 3600
[6]Carburantetypegasolinegasolinegasoline
[7]Capacità serbatoio carburantel3,0 3,2 4,0
[8]Olio motoretypeSAE 5W-30SAE 5W-30SAE 5W-30
[9]Capacità serbatoio olio motorel0,6 0,7 0,95
[10]CandelacodeF7RTCF7RTCF7RTC
[11]Candela, distanza elettrodimm0,760,760,76
[12]Larghezza di lavorocm626266
[13]Diametro ruotein14x5.00-614x5.00-616x4.80-8
[14]Massakg99 108 100
[15]Distanza di lancio massimam101012
[16]Dimensioni di ingombrofig. 2
[17]A = Lunghezzamm1560 1560 1560
[18]B = Altezzamm1140 1140 1140
[19]C = Larghezzamm620 620 673
[20]Livello di potenza sonora misuratodB(A)10498,9699,97
[21]IncertezzadB(A)2,533
[22]Livello di potenza sonora garantitodB(A)107 102 103
[23]Livello di pressione sonoradB(A)8888,188,6
[24]IncertezzadB(A)2,533
[25]Vibrazioni trasmesse alla mano sull'impugnatura destram/s ^2 5,3935,0133,397
[26]Vibrazioni trasmesse alla mano sull'impugnatura sinistram/s ^2 4,1396,6483,057
[27]Incertezzam/s ^2 1,5 1,5 1,5
[28]OPZIONI
[29]Diff-lock release-
[30]Fari-
[31]Manopola deflettore
[32]Pulsanti deflettore---
[33]Riscaldamento manopole-
[34]Estensione carter---
[35]ACCESSORI
[36]Aste spaccaneve
[37]Catene da neve
[1]DATI TECNICI type ST665 T ST726 T ST 767 H
[2]Motore LC 180 FDS LC 185 FDSLC 190FDS
[3]Cilindrata cm ^3 302 375 420
[4]Potenza kW 6,2 7,8 9,0
[5]Giri motore min ^-1 3600 3600 3100
[6]Carburantetypegasolinegasolinegasoline
[7]Capacità serbatoio carburantel4,0 5,5 5,0
[8]Olio motoretypeSAE 5W-30SAE 5W-30SAE 5W-30
[9]Capacità serbatoio olio motorel0,95 1,1 1,1
[10]CandelacodeF7RTCF7RTCF7RTC
[11]Candela, distanza elettrodimm0,760,760,76
[12]Larghezza di lavorocm667276
[13]Diametro ruotein--16x6.50-8
[14]Massakg110 110 135
[15]Distanza di lancio massimam121215
[16]Dimensioni di ingombrofig. 2
[17]A = Lunghezzamm1560 1560 1630
[18]B = Altezzamm1140 1140 1150
[19]C = Larghezzamm673 710 815
[20]Livello di potenza sonora misuratodB(A)99,97103,66103,06
[21]IncertezzadB(A)333
[22]Livello di potenza sonora garantitodB(A) 103 107 106
[23]Livello di pressione sonoradB(A)88,689,189,9
[24]IncertezzadB(A)333
[25]Vibrazioni trasmesse alla mano sull'impugnatura destram/s ^2 3,3974,0902,000
[26]Vibrazioni trasmesse alla mano sull'impugnatura sinistram/s ^2 3,0572,8631,468
[27]Incertezzam/s ^2 1,5 1,5 1,5
[28]OPZIONI
[29]Diff-lock release
[30]Fari
[31]Manopola deflettore-
[32]Pulsanti deflettore--
[33]Riscaldamento manopole
[34]Estensione carter--
[35]ACCESSORI
[36]Aste spaccaneve
[37]Catene da neve---
[1] BG - TEXNIЧЕСКИ ДАННИ[2] Двигател[3] Кубатура[4] Мощност[5] Обороти на двигателя[6] Гориво[7] Вместимост на резервоара за гориво[8] Моторно масло[9] Вместимост на резервоара за моторно масло[10] Свещ[11] Свещ, разстояние електроди[12] Работна ширина[13] Диаметър на колело[14] Маса[15] Максимально разстояние на изхвърляне[16] Максимальни размери[17] А = Дължина[18] В = Височина[19] С = Ширина[20] Ниво на измерената звукова мощност[21] Несигурност[22] Гарантирано ниво на звукова мощност[23] Ниво на звуковото налягане[24] Несигурност[25] Вибрации предадени на ръката върхудясната рънохватка[26] Вибрации предадени на ръката върхулявата ръкохватка[27] Несигурност[28] Опции[29] свободен дифренциал с принудителноблокиране (Diff-lock release)[30] Фарове[31] Дръжка на дефлектора[32] Бутон на дефлектора[33] Загряване на дръжките[34] Удължение на защитния капак на шнека[35] Принадлежности[36] Прътове за разбиване на сняг[37] Вериги за сняг[1] BS - TEHNIČKI PODACI[2] Motor[3] Kubikaža[4] Snaga[5] Okretaji motora[6] Gorivo[7] Kapacitet rezervoara za gorivo[8] Motorno ulje[9] Kapacitet rezervoara za motorno ulje[10] Svječica[11] Svječica, udaljenost između elektroda[12] Radna širina[13] Promjer točkova[14] Masa[15] Maksimalna udaljenost bacanja[16] Dimenzije[17] A = Dužina[18] B = Visina[19] C = Širina[20] Izmjerena razina zvučne snage[21] Nesigurnost[22] Garantirana razina zvučne snage[23] Nivo zvučnog pritiska[24] Nesigurnost[25] Vibracije koje se prenose na ruku na desnomrukovhatu[26] Vibracije koje se prenose na ruku na lijevomrukovhatu[27] Nesigurnost[28] Opcije[29] Diff-lock release[30] Farovi[31] Ručka usmjerivača[32] Dugmad usmjerivača[33] Grijač ručki[34] Produžetak kartera za zaštitu svrdla[35] Dodatna oprema[36] Štapovi za razbijanje snijega[37] Lanci za snijeg[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY[2] Motor[3] Obsah válců[4] Výkon[5] Otáčky motoru[6] Palivo[7] Kapacita palivové nádrže[8] Motorový olej[9] Kapacita nádrže na motorový olej[10] Zapalovací svička[11] Zapalovací svička, vzdálenost elektrod[12] Pracovní záběr[13] Průměr kol[14] Hmotnost[15] Maximální vzdálenost odhazování[16] Vnější rozměry[17] A = Délka[18] B = Výška[19] C = Šířka[20] Naměřená hladina akustického výkonu[21] Nepřesnost měření[22] Garantovaná hladina akustického výkonu[23] Hladina akustického tlaku[24] Nepřesnost měření[25] Vibrace přenášené na ruku na pravémdržadle[26] Vibrace přenášené na ruku na pravémdržadle[27] Nepřesnost měření[28] Možnosti[29] Diff-lock release[30] Světla[31] Klička deflektoru[32] Tlačitka vychylovače[33] Ohřev rukojetí[34] Prodloužení ochranného krytu šneku[35] Príslušenství[36] Závějové lišty[37] Sněhové řetézy
[1] DA - TEKNISKE DATA[2] Motor[3] Slagvolumen[4] Effekt[5] Motoromdrejninger[6] Brændstof[7] Brændstoffankens kapacitet[8] Motorolie[9] Motorolietankens kapacitet[10] Tændrør[11] Tændrør, elektrodernes afstand[12] Arbejdsbredde[13] Hjuldiameter[14] Vægt[15] Maks. slyngningsafstand[16] Maskinmål[17] A = Længde[18] B = Hojde[19] C = Bredde[20] Målt lydeffektniveau[21] Usikkerhed[22] Garanteret lydeffektniveau[23] Lydtryksniveau[24] Usikkerhed[25] Vibrationer overført til hånden påhojrehåndtag[26] Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag[27] Usikkerhed[28] Ekstraudstyr[29] Diff-lock release[30] Lygter[31] Håndtag til afbojningsrør[32] Knapper til afbojningsrør[33] Opvarmning af håndtag[34] Forlænger til skærm til beskyttelse af snegl[35] Tilbehør[36] Snebrydningsstænger[37] Snekæder[1] DE - TECHNISCHE DATEN[2] Motor[3] Hubraum[4] Leistung[5] Motordrehzahl[6] Kraftstoff[7] Fassungsvermögen des Kraftstofftanks[8] Motoröl[9] Fassungsvermögen des Motoröls[10] Zündkerze[11] Zündkerze, Elektrodenabstand[12] Arbeitsbreite[13] Durchmesser Räder[14] Masse[15] Maximaler Wurfabstand[16] Abmessungen des Platzbedarfs[17] A = Länge[18] B = Höhe[19] C = Breite[20] Gemessener Schalleistungspegel[21] Messungenauigkeit[22] Garantierter Schalleistungspegel[23] Schalldruckpegel[24] Messungenauigkeit[25] Vibrationen, die auf dem rechten Griff an dieHand übertragen werden[26] Vibrationen, die auf dem linken Griff an dieHand übertragen werden[27] Messungenauigkeit[28] Optionen[29] Differential-Entriegelung[30] Scheinwerfer[31] Griff Ablenkklappe[32] Tasten Ablenkklappe[33] Griffheizung[34] Gehäuserweiterung zum Schutz derSchnecke[35] Zubehörteile[36] Stangen zum Schneezerschlagen[37] Schneeketten[1] EN - TECHNICAL DATA[2] Engine[3] Displacement[4] Power[5] Engine rotations[6] Fuel[7] Fuel tank capacity[8] Engine oil[9] Engine oil tank capacity[10] Spark plug[11] Spark plug, electrodes distance[12] Working width[13] Wheel diameter[14] Weight[15] Maximum launch distance[16] Dimensions[17] A = Lenght[18] B = Height[19] C = Width[20] Measured sound power level[21] Uncertainty[22] Guaranteed sound power level[23] Sound pressure level[24] Uncertainty[25] Vibrations transmitted to hand on righthandle[26] Vibrations transmitted to hand on left handle[27] Uncertainty[28] Options[29] Diff-lock release[30] Lights[31] Deflector knob[32] Deflector buttons[33] Knob heating[34] Auger safety guard extension[35] Attachments[36] Snow breaker dipsticks[37] Snow chain
[1] ES - DATOS TÉCNICOS[2] Motor[3] Cilindrada[4] Potencia[5] Revoluciones motor[6] Carburante[7] Capacidad depósito carburante[8] Aceite motor[9] Capacidad depósito aceite motor[10] Bujía[11] Bujía, distancia electrodos[12] Ancho de trabajo[13] Diámetro ruedas[14] Masa[15] Distancia de lanzamiento máxima[16] Dimensiones totales[17] A = Longitud[18] B = Altura[19] C = Anchura[20] Nivel de potencia sonora medido[21] Incertidumbre[22] Nivel de potencia sonora garantizado[23] Nivel de presión sonora[24] Incertidumbre[25] Vibraciones transmitidas en la mano en la empuñadura derecha[26] Vibraciones transmitidas en la mano en la empuñadura izquierda[27] Incertidumbre[28] Opciones[29] Diff-lock release[30] Faros[31] Manivela deflector[32] Botones deflector[33] Calentamiento manivelas[34] Extensión cárter de protección cóclea[35] Accesorios[36] Varillas rompe nieve[37] Cadenas de nieve[1] ET - TEHNILISED ANDMED[2] Mootor[3] Mootorimaht[4] Vöimsus[5] Mootoripöörded[6] Kütus[7] Kütuse paagi maht[8] Mootoriöli[9] Mootoriöli paagi suurus[10] Süüteküünal[11] Süüteküünal, elektroodide vahemaa[12] Töölaius[13] Rataste diameeter[14] Mass[15] Maksimaalne heitekaugus[16] Möötmed[17] A = Pikkus[18] B = Kõrgus[19] C = Laius[20] Helivöimsuse möödetav tase[21] Ebakindlus[22] Helivöimsuse kindel tase[23] Helirõhu tase[24] Ebakindlus[25] Vibratsioon parempoolsel käepidemel[26] Vibratsioon vasakpoolsel käepidemel[27] Ebakindlus[28] Valikud[29] Diff-lock release[30] Tuled[31] Deflektori nupp[32] Deflektori lülitid[33] Nuppude soojendus[34] Kruvikonveieri kaitsekarteri pikendus[35] Lisaseadmed[36] Lumelõhkumise vardad[37] Lumeketid[1] FI - TEKNISET TIEDOT[2] Moottori[3] Sylinterin tilavuus[4] Teho[5] Moottorin kierrosluku[6] Polttoaine[7] Polttoainesällön tilavuus[8] Moottoriöjly[9] Moottoriöjlyn säiliön tilavuus[10] Sytytystulppa[11] Sytytystulppa, elektrodien välinen etäisyys[12] Työstöleveys[13] Pyörien halkaisija[14] Massa[15] Maksimi linkoamisetäisyys[16] Mitat[17] A = Pituus[18] B = Korkeus[19] C = Leveys[20] Mitattu äänitehotaso[21] Epätarkkuus[22] Taattu äänitehotaso[23] Äänenpaineen taso[24] Epätarkkuus[25] Oikeaan kahvaan kohdistuva tärinä[26] Vasempaan kahvaan kohdistuva tärinä[27] Epätarkkuus[28] Valinnat[29] Diff-lock release[30] Valot[31] Ohjauslevyn nuppi[32] Ohjauslevyn painikkeet[33] Nuppien lämmitys[34] Syöttöruuvin suojuksen jatkokappale[35] Lisävarusteet[36] Lumilingon tangot[37] Lumiketjut
[1] FR - CARACTERISTRIQUES TECHNIQUES[2] Moteur[3] Cylindrée[4] Puissance[5] Tours moteur[6] Carburant[7] Capacité du réservoir de carburant[8] Huile moteur[9] Capacité du réservoir d'huile moteur[10] Bougie[11] Bougie, distance électrodes[12] Largeur de travail[13] Diamètre roues[14] Masse[15] Distance de projection maximale[16] Dimensions d'encombrement[17] A = Longueur[18] B = Hauteur[19] C = Largeur[20] Niveau de puissance sonore mesuré[21] Incertitude[22] Niveau de puissance sonore garanti[23] Niveau de pression sonore[24] Incertitude[25] Vibrations transmises à la main sur la poignée droite[26] Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche[27] Incertitude[28] Options[29] Diff-lock release[30] Phares[31] Molette déflecteur[32] Boutons déflecteur[33] Chauffage des molettes[34] Extension carter de protection vis sans fin[35] Accessoires[36] Tige chasse-neige[37] Chaînes à neige[1] HR - TEHNIČKI PODACI[2] Motor[3] Radni obujam[4] Snaga[5] Broj okretaja motora[6] Gorivo[7] Zapremina spremnika goriva[8] Motorno ulje[9] Zapremina spremnika motornog ulja[10] Svjećica[11] Svjećica, razmak elektroda[12] Radna širina[13] Promjer kotača[14] Masa[15] Maksimalna udaljenost izbacivanja[16] Gabaritne dimenzije[17] A = Dužina[18] B = Visina[19] C = Širina[20] Izmerena razina zvučne snage[21] Mjerna nesigurnost[22] Garantovana razina zvučne snage[23] Razina zvučnog tlaka[24] Mjerna nesigurnost[25] Vibracije koje se prenose na šaku, desna ručka[26] Vibracije koje se prenose na šaku, lijeva ručka[27] Mjerna nesigurnost[28] Opcije[29] Diff-lock release (otpuštanje blokade diferencijala)[30] Farovi[31] Gumb usmjerivača[32] Gumbi za usmjerivač[33] Grijanje ručaka[34] Produžetak zaštitnog kućišta pužnice[35] Dodatna oprema[36] Šipke za probijanje snijega[37] Lanci za snijeg[1] HU - MÜSZAKI ADATOK[2] Motor[3] Hengerürtartalom[4] Teljesítmény[5] Motor fordulatszáma[6] Üzemanyag[7] Üzemanyagtartály kapacitása[8] Motorolaj[9] Motorolaj-tartály kapacitása[10] Gyertya[11] Gyertya, elektródok távolsága[12] Munkavégzési szélesség[13] Kerekek átmérője[14] Tömeg[15] Max. kidobási távolság[16] Befoglaló méretek[17] A = Hosszúság[18] B = Magasság[19] C = Szélesség[20] Mért hangteljesítmény[21] Mérési bizonytalanság[22] Garantált hangteljesítmény[23] Hangnyomás szint[24] Mérési bizonytalanság[25] A jobb markolatnál a kéz felé továbbitott rezgések[26] A bal markolatnál a kéz felé továbbitott rezgések[27] Mérési bizonytalanság[28] Opciók[29] Diff-lock release[30] Világítás[31] Deflektor kar[32] Deflektor gombok[33] Karok fütése[34] Csiga védöburkolat hosszabbitó[35] Tartozékok[36] Hótörő rudak[37] Hóláncok
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS[2] Variklis[3] Variklio türis[4] Galia[5] Variklio apsukos[6] Kuras[7] Kuro bako talpa[8] Variklio alyva[9] Variklio alyvos bako talpa[10] Žvakė[11] Žvakė, atstumas tarp elektrodų[12] Darbo plotis[13] Ratų skersmuo[14] Svoris[15] Maksimalus metimo tolis[16] Matmenys[17] A = Ilgis[18] B = Aukštis[19] C = Plotis[20] Išmatuota garso lygio galia[21] Paklaida[22] Garantuotas garso lygio galia[23] Garso slėgio lygis[24] Paklaida[25] Vibracijos lygis dešinė rankena[26] Vibracijos lygis kairė rankena[27] Paklaida[28] Pasirenkami priedai[29] Diff-lock release[30] Žibintai[31] Deflektoriaus rankenėlé[32] Deflektoriaus mygtukai[33] Rankenų šildymas[34] Sraigto apsauginio gaubto ilgintuvas[35] Priedai[36] Sniego pūsnių pjovikliai[37] Sniego grandinės[1] LV - TEHNISKIE DATI[2] Dzinėjs[3] Cilindru tilpums[4] Jauda[5] Dzinėja apgriezieni[6] Degviela[7] Degvielas tvertnes tilpums[8] Motorella[9] Motorellas tvertnes tilpums[10] Svece[11] Svece, attālums starp elektrodiem[12] Darba platums[13] Ritenu diametrs[14] Masa[15] Maksimālais izmešanas attālums[16] Gabarīti[17] A = Garums[18] B = Augstums[19] C = Platums[20] Mērītās skaņas jaudas līmenis[21] Klūda[22] Garantētās skanas jaudas līmenis[23] Skaņas spiediena līmenis[24] Klūda[25] No labā roktura rokai nododamā vibrācija[26] No kreisā roktura rokai nododamā vibrācija[27] Klūda[28] Papildaprižojums[29] Diferencijała blokētāja atlaišana[30] Lukturi[31] Deflektora rokturis[32] Deflektora pogas[33] Rokturu apsilde[34] Gliemeža aizsargkorpusa pagarinājums[35] Piederumi[36] Sniega irdināšanas tapas[37] Sniega ķedes[1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ[2] Мотор[3] Напацитет[4] Мойност[5] Вртежи на моторот[6] Гориво[7] Напацитет на резервоарот за гориво[8] Масло за моторот[9] Напацитет на резервоарот за масло за моторот[10] Свейичка[11] Свейичка, растојание меѓу електродите[12] Ширина на работа[13] Дијаметар на тркалата[14] Тежина[15] Далечина за максимально отфрлање[16] Димензии на пречка[17] A = Должина[18] B = Висина[19] C = ШиринаОимерено ниво на звукот[20] Отстапување[21] Загарантирана звучна моїност[22] Ниво на изложеност на звукот[23] Отстапување[24] Вибрации што се пренесуваат на раçете од десната рачка[25] Вибрации што се пренесуваат на раçете од левата рачка[26] Отстапување[27] Опции[28] Ослободување на диференцијалот[29] Светла[30] Копче на дефлекторот[31] Копче за дефлекторот[32] Копче за загревање[33] Юд на картерот за заштита на сечивото[34] Дополнителна опрема[35] Оски на чистачот на снег[36] Синцири за снег
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS[2] Motor[3] Cilinderhoud[4] Vermogen[5] Toeren motor[6] Brandstof[7] Vermogen brandstofreservoir[8] Motorola[9] Vermogen reservoir motorolie[10] Bougie[11] Bougie, afstand electroden[12] Werkbreedte[13] Doorsnede wielen[14] Massa[15] Maximale schietafstand[16] Afmetingen[17] A = Lengte[18] B = Hoogte[19] C = Breedte[20] Gemeten geluidsvermogenniveau[21] Onzekerheid[22] Gegarandeerd geluidsvermogenniveau[23] Geluidsrdukniveau[24] Onzekerheid[25] Trillingen doorgegeven aan het hand vanuit het rechterhandvat[26] Trillingen doorgegeven aan het hand vanuit het linkerhandvat[27] Onzekerheid[28] Opties[29] Diff-lock release[30] Koplampen[31] Knopje deflector[32] Toetsen deflector[33] Verwarming knopjes[34] Verlening beschermingscarter toevoerschroef[35] Toebehoren[36] Sneeuwbreekstaven[37] Sneeuwkettingen[1] NO - TEKNISKE DATA[2] Motor[3] Slagvolum[4] Ytelse[5] Motoromdreininger[6] Drivstoff[7] Drivstofftankens volum[8] Motorolje[9] Olietankens volum[10] Tennplugg[11] Tennplugg, avstand elektroder[12] Arbeidsbredde[13] Hjulenes diameter[14] Vekt[15] Maks. rekkevidde for utkast[16] Totale mål[17] A = Lengde[18] B = Høyde[19] C = Bredde[20] Målt lydstyrkenivå[21] Usikkerhet[22] Garantert lydstyrkenivå[23] Lydtrykknivå[24] Usikkerhet[25] Vibrasjoner overført til hånden på høyre håndtak[26] Vibrasjoner overført til hånden på venstre håndtak[27] Usikkerhet[28] Ekstrautstyr[29] Utløser differensiallås[30] Lys[31] Dreieknapp deflektor[32] Deflektorknapper[33] Oppvarming dreieknapper[34] Forlenger til beskyttelseshuset til vriboret[35] Tilbehør[36] Stenger for snøknusing[37] Kjettinger[1] PL - DANE TECHNICZNE[2] Silnik[3] Pojemność skokowa silnika[4] Moc[5] Obroty silnika[6] Paliwo[7] Pojemność zbiornika paliwa[8] Olej silnikowy[9] Pojemność zbiornika oleju silnikowego[10] Świeca zaplonowa[11] Świeca zaplonowa, odległość elektrod[12] Zasięg prac[13] Średnica kół[14] Masa[15] Odległość maksymalna odrzutu[16] Wymiary ogólne[17] A = Długość[18] B = Wysokość[19] C = Szerokość[20] Mierzony poziom mocy akustycznej[21] Niepewność pomiaru[22] Gwarantowany poziom mocy akustycznej[23] Poziom ciśnienia akustycznego[24] Niepewność pomiaru[25] Drgania przekazane do ręki na uchwycie prawym[26] Drgania przekazane do ręki na uchwycie lewym[27] Niepewność pomiaru[28] Opcje[29] Zwolnienie blokady mechanizmu różnicowego[30] Reflektory[31] Pokrętło deflektora[32] Przyciski sterownicze deflektora[33] Ogrzewanie pokręteľ[34] Przedłużenie osłony zabezpieczającej ślimak[35] Akcesoria[36] Drążki rozbijające śnieg[37] Łańcuchy śniegowe
[1] RO - DATE TEHNICE[2] Motor[3] Cilindree[4] Putere[5] Turații motor[6] Carburant[7] Capacitate rezervor carburant[8] Ulei de motor[9] Capacitate rezervor ulei de motor[10] Bujie[11] Bujie, distanță electrozi[12] Lățime de lucru[13] Diametru roți[14] Masă[15] Distanță maximă de lansare[16] Dimensiuni de gabarit[17] A = Lungime[18] B = Înălțime[19] C = Lățime[20] Nivel de putere sonoră măsurat[21] Nesiguranță[22] Nivel de putere sonoră garantat[23] Nivel de presiune sonoră[24] Nesiguranță[25] Vibrații pe mânerul drept transmise măinii[26] Vibrații pe mânerul stâng transmise măinii[27] Nesiguranță[28] Optiuni[29] Diff-lock release[30] Faruri[31] Cap de actionare deflector[32] Butoane deflector[33] Încălzire capete de actionare[34] Extensie carter de protectție melc[35] Accesorii[36] Bare de deszăpezire[37] Lanțuri de zăpadă[1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ[2] Двигатель[3] Объем[4] Мощность[5] Число оборотов двигателя[6] Топливо[7] Емкость топливного бака[8] Моторное масло[9] Емкость масляного бака[10] Свеча[11] Свеча, расстояние между электродами[12] Ширина рабочей зоны[13] Диаметр колес[14] Масса[15] Дальность отброса снега[16] Габаритные размеры[17] A = Длина[18] B = Высота[19] C = Ширина[20] Уровень измеренной звуковой мощности[21] Погрешность[22] Уровень звуковой мощности гарантированный[23] Уровень звукового давления[24] Погрешность[25] Вибрация, сообщаемая руке на правой рукоятке[26] Вибрация, сообщаемая руке на левой рукоятке[27] Погрешность[28] Опции[29] Устройство разблокировки дифференциала[30] Фары[31] Ручка дефлектора[32] Кнопки дефлектора[33] Подогрев ручек[34] Удлинитель защитного корпуса шнека[35] Дополнительное оборудование[36] Зубцы для разбивания снега[37] Цепи противоскольжения[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE[2] Motor[3] Obsah valcov[4] Výkon[5] Otáčky motora[6] Palivo[7] Kapacita palivovej nádrže[8] Motorový olej[9] Kapacita nádrže motorového oleja[10] Zapaľovacia sviečka[11] Zapaľovacia sviečka, vzdialenosť elektród[12] Pracovný záber[13] Priemer kolies[14] Hmotnosť[15] Maximálna vzdialenosť vyhadzovania[16] Vonkajšie rozmery[17] A = Dĺžka[18] B = Výška[19] C = Širka[20] Hladina nameraného akustického výkonu[21] Nepresnosť merania[22] Hladina zaručeného akustického výkonu[23] Hladina akustického tlaku[24] Nepresnosť merania[25] Vibrácie prenášané na ruku na pravom držadle[26] Vibrácie prenášané na ruku na l'avom držadle[27] Nepresnosť merania[28] Možnosti[29] Diff-lock release[30] Svetlomety[31] Kľuka vychyľovača[32] Tlačidlá vyhadzovača[33] Ohrev rukováti[34] Predlženie ochranného krytu závitovky[35] Prislušenstvo[36] Závejová lišta[37] Snehové refaze
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI[2] Motor[3] Gibna prostornina motorja[4] Moč[5] Vrtljaji motorja[6] Gorivo[7] Prostornina rezervoarja za gorivo[8] Motorno olje[9] Prostornina rezervoarja za motorno olje[10] Svečka[11] Svečka, razmik med elektrodama[12] Delovna širina[13] Premer koles[14] Masa[15] Maksimalna dolžina izmeta[16] Dimenzije[17] A = Dolžina[18] B = Višina[19] C = Širina[20] Raven izmerjene zvočne moči[21] Negotovost[22] Raven zagotovljene zvočne moči[23] Raven zvočnega pritiska[24] Negotovost[25] Vibracije, ki se prenašajo na roko na desnem ročaju[26] Vibracije, ki se prenašajo na roko na levem ročaju[27] Negotovost[28] Opcije[29] Sprostitutev zapore diferenciala (diff-lock release)[30] Luči[31] Ročica deflektorja[32] Gumbi deflektorja[33] Ogrevanje ročajev[34] Podaljšek okrova za zaščito snežnega vijaka[35] Dodatna oprema[36] Palice za lomljenje snega[37] Snežne verige[1] SR - TEHNIČKI PODACI[2] Motor[3] Kubikaža[4] Snaga[5] Obrtaji motora[6] Gorivo[7] Kapacitet rezervoara goriva[8] Motorno ulje[9] Kapacitet rezervoara motornog ulja[10] Svećica[11] Svećica, rastojanje između elektroda[12] Radna širina[13] Prečník točkova[14] Masa[15] Maksimalna udaljnost bacanja[16] Dimenzije[17] A = Dužina[18] B = Visina[19] C = Širina[20] Izmeren nivo zvučne snage[21] Nesigurnost[22] Garantovan nivo zvučne snage[23] Nivo zvučnog pritiska[24] Nesigurnost[25] Vibracije koje se prenose na ruku na desnoj dršci[26] Vibracije koje se prenose na ruku na levoj dršci[27] Nesigurnost[28] Opcije[29] Diff-lock release[30] Farovi[31] Ručica usmerivača[32] Dugmad usmerivača[33] Grejač ručica[34] Produžetak kartera za zaštitu svrdla[35] Dodatna oprema[36] Štapovi za razbijanje snega[37] Lanci za sneg[1] SV - TEKNISKA DATA[2] Motor[3] Slagvolym[4] Effekt[5] Motorvarvtal[6] Bränsle[7] Bränsletankvolym[8] Motorolja[9] Motoroljevolym[10] Tändstift[11] Tändstift, elektrodavständ[12] Arbetsbredd[13] Hjuldiameter[14] Vikt[15] Maximal kastlängd[16] Mått[17] A = längd[18] B = höjd[19] C = bredd[20] Uppmätt ljudeffektnivå[21] Osäkerhet[22] Garanterad ljudeffektnivå[23] Ljudtrycksnivå[24] Osäkerhet[25] Vibrationer överförda till handen på det högra handtaget[26] Vibrationer överförda till handen på det vänstra handtaget[27] Osäkerhet[28] Tillval[29] Differentialspärrsfrigöring[30] Belysning[31] Riktskärmsvred[32] Utkastets knappar[33] Strömbrytare för handtagsvärme[34] Förlängning för snöskruvsskydd[35] Tillatsutrustning[36] Snöbrytarkilar[37] Snökedja

INDICE

  1. GENERALITÀ....1

  2. NORME DI SICUREZZA 2

2.4 Manutenzione, rimessaggio e trasporto 3

  1. CONOSCERE LA MACCHINA 4

3.1 Descrizione macchina e uso previsto.... 4

3.2 Segnaletica di sicurezza 4

3.3 Etichetta di identificazione .... 5

3.4 Componenti principali 5

  1. MONTAGGIO....5

4.1 Componenti per il montaggio 5

4.2 Montaggio cavi di comando avanzamento e coclea 6

4.3 Montaggio del manico....6

4.4 Montaggio comando del cambio...... 6

4.5 Montaggio scivolo di scarico 6

4.6 Montaggio estensione coclea (ST 767 H) 7

4.7 Pattini di livellamento....7

  1. COMANDI DI CONTROLLO....7

5.1 Chiave di accensione....7

5.2 Rubinetto del carburante....7

5.3 Comando acceleratore....7

5.4 Comando choke....7

5.5 Adescatore....8

5.6 Impugnatura di avviamento manuale .... 8

5.7 Comando di avviamento elettrico...... 8

5.8 Comando di avanzamento 8

5.9 Leva dello sterzo 8

5.10 Comando coclea.... 8

5.11 Leva del cambio 8

5.12 Orientamento di scivolo e deflettore (versione manopola) 8

5.13 Orientamento elettrico di scivolo e deflettore (versione pulsanti)....9

5.14 Interruttori fari e riscaldamento impugnatura (opzionali)....9

5.15 Pedale di sollevamento 9

6.1 Operazioni preliminari 9

6.2 Controlli di sicurezza....9

6.3 Avviamento / lavoro.... 10

6.4 Arresto 11

6.5 Consigli per l'utilizzo....11

6.6 Dopo l'utilizzo....11

  1. MANUTENZIONE....12

7.1 Generalità 12

7.2 Rifornimento di carburante.... 12

7.3 Controllo / rabbocco olio motore ..... 12

7.4 Pulizia 13

7.5 Candela 13

7.6 Carburatore....13

7.7 Dadi e viti di fissaggio 13

7.8 Albero della coclea....13

  1. RIMESSAGGIO 13

  2. ASSISTENZA E RIPARAZIONI....14

  3. COPERTURA DELLA GARANZIA....14

  4. TABELLA MANUTENZIONI....14

  5. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI ..... 15

1. GENERALITÀ

1.1 COME LEGGERE IL MANUALE

Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di particolare importanza, ai fini della sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati in modo diverso, secondo questo criterio:

NOTA oppure IMPORTANTE fornisce precisazioni o altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nell'intento di non danneggiare la macchina, o causare danni.

Il simbolo evidenzia un pericolo. Il mancato rispetto dell'avvertenza comporta possibilità di lesioni personali o a terzi e/o danni.

I paragrafi evidenziati con un riquadro con bordo a punti grigio indicano caratteristiche opzionali non presenti in tutti i modelli documentati in questo manuale. Verificare se la caratteristica è presente nel proprio modello.

Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”, “destro” e “sinistro” si intendono riferite alla posizione di lavoro dell'operatore.

1.2 RIFERIMENTI

1.2.1 Figure

Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3, e così via. I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via. Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura: "Vedere fig. 2.C" o semplicemente "(Fig. 2.C)". Le figure sono indicative. I pezzi effettivi possono variare rispetto a quelli raffigurati.

1.2.2 Titoli

Il manuale è diviso in capitoli e paragrafi. Il titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I riferimenti a titoli o paragrafi sono segnalati con l'abbreviazione cap. o par. e il numero relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.

2. NORME DI SICUREZZA

2.1 ADDESTRAMENTO

Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di usare la macchina.

Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore. L'inosservanza delle avvertenze e delle istruzioni può causare incendi e/o gravi lesioni. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per consultarle in futuro.

  • Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un'età minima per l'utilizzatore.
  • Non utilizzare mai la macchina se l'utilizzatore è in condizione di stanchezza o malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione.
  • Ricordare che l'operatore o utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà. Rientra nella responsabilità dell'utilizzatore la valutazione dei rischi potenziali del terreno su cui si deve lavorare, nonché prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la sua e altrui sicurezza, in particolare sui pendii, terreni accidentati, scivolosi o instabili.

2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI

Dispositivi protezione individuale (DPI)

• Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli indumenti adeguati.
- Indossare calzature che permettano una buona presa su superfici scivolose.
- Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante l'utilizzo, la manutenzione o la riparazione. Il funzionamento di macchine motorizzate potrebbe proiettare corpi estranei negli occhi.

- Indossare cuffie antirumore.

Area di lavoro / Macchina

  • Controllare bene la zona da pulire e asportare eventuali corpi estranei evidenti. Per esempio zerbini, slitte, tavole, fili, ec
  • Prima di avviare il motore, controllare di avere disinserito tutti i comandi che azionano organi in movimento.
  • Regolare l'altezza del carter di protezione coclea per spazzare superfici ghiaiose o rocciose
  • Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che il motore e la macchina si adattino alla temperatura esterna

Motori a scoppio: carburante

  • Avvertenza: il carburante è altamente infiammabile. Maneggiare con cura!
  • Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
  • Effettuare il rifornimento o il rabbocco utilizzando un imbuto, solo all'aperto e non fumare durante queste operazioni.
  • Effettuare il rifornimento prima di accendere il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
  • Se fuoriesce del carburante, non avviare il motore, ma allontanare la macchina dall'area nella quale è stato versato e pulire immediatamente ogni traccia di carburante versato sulla macchina o sul terreno
  • Avvitare bene il tappo del serbatoio e dei contenitori del carburante.
  • Evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore.

2.3 DURANTE L'UTILIZZO

Area di Lavoro

  • Non usare la macchina in ambienti a rischio di esplosione, in presenza di liquidi infiammabili, gas o polvere. Contatti elettrici o sfregamenti meccanici possono generare scintille che possono incendiare la polvere o i vapori.
  • Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio. Le operazioni di avviamento devono avvenire all'aperto o in luogo ben aerato. Ricordare sempre che i gas di scarico sono tossici.
  • Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale e in condizioni di buona visibilità.
  • Allontanare persone, bambini e animali dall'area di lavoro. È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro adulto.

  • Prestare particolare attenzione quando si utilizza la macchina su vialetti di ghiaia, marciapiedi e strade o quando li si attraversano. Fare attenzione ai pericoli nascosti.

  • Quando si utilizza la macchina vicino alla strada, fare attenzione al traffico.

Comportamenti

  • Non orientare l'apertura dello scivolo di scarico controvento, oppure verso persone, animali, veicoli, abitazioni e quant'altro possa subire danni dalla neve o da oggetti nascosti nella neve. Non permettere che nessuno sosti davanti dalla macchina.
  • Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, recinzioni di vetro, ecc. senza aver adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di scarico.
  • Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti. Mantenersi sempre distanti dall'apertura dello scivolo di scarico neve. Mantenere sempre pulito lo scivolo di scarico.
  • Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei o presenta vibrazioni anomale, spegnere il motore, togliere la chiave, aspettare che le parti in movimento si fermino e ispezionare attentamente la macchina per verificare che non abbia subito danni. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della presenza di un problema. Riparare eventuali danni prima di riutilizzare la macchina.
  • Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i comandi, e togliere la chiave di accensione dalla sua sede sulla macchina.
  • Prima di eseguire riparazioni, pulizie, ispezioni, regolazioni, spegnere il motore, togliere la chiave e aspettare che le parti in movimento si fermino (salvo indicazioni diverse esplicite nelle istruzioni). Disconnetere i cavi del motore elettrico. (Opzionale)
  • Non toccare le parti del motore che, durante l'uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
  • Non utilizzare la macchina a velocità di trasporto elevate su superfici scivolose. Prestare attenzione quando si procede in retromarcia. Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per assicurarsi che non vi siano ostacoli.
  • Disattivare la coclea quando la macchina è trasportata o non utilizzata.
  • Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di equilibrio e di impugnare saldamente il manico. Camminare, mai correre.

Limitazioni all'uso

- Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Muoversi sempre dall'alto verso il

basso, quindi dal basso verso l'alto. Prestare attenzione quando si cambia direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.

  • Non utilizzare la macchina se le protezioni sono insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono correttamente posizionati.
  • Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza presenti.
  • Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
    • Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità troppo elevata.
  • Non introdurre le mani all'interno dello scarico o della coclea senza prima aver spento il motore e tolta la chiave.

2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO E TRASPORTO

Effettuare una regolare manutenzione ed un corretto rimessaggio preserva la sicurezza della macchina.

⚠️ I pezzi guasti o deteriorati devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali: l'uso di ricambi non originali e/o non correttamente montati compromette la sicurezza della macchina, può causare incidenti o lesioni personali e solleva il Costruttore da ogni obbligo o responsabilità.

Manutenzione

  • Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa operazione all'aperto e a motore freddo.
  • Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante.

Rimessaggio

  • Non lasciare carburante nel serbatoio se la macchina viene rimessata in un edificio dove i vapori del carburante possono entrare in contatto con fiamme libere, scintille o fonti di calore.
  • Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo spazzaneve al chiuso.
  • Fare sempre riferimento alle istruzioni d'uso per i dettagli importanti se lo spazzaneve deve essere conservato per un lungo periodo

Trasporto

- Se la macchina deve essere trasportata su un camion o un rimorchio, utilizzare rampe di accesso di resistenza, larghezza e lunghezza adeguate.

  • Caricare la macchina con il motore spento, a spinta, impiegando un numero adeguato di persone.
  • Durante il trasporto, chiudere il rubinetto del carburante (se previsto) e assicurare adeguatamente la macchina al mezzo di trasporto mediante funi o catene.

2.5 TUTELA AMBIENTALE

La tutela dell'ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell'uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell'ambiente in cui viviamo.

  • Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vicinato.
  • Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, olii, carburante, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
  • Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell'ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.

3. CONOSCERE LA MACCHINA

3.1 DESCRIZIONE MACCHINA E USO PREVISTO

Questa macchina è uno spazzaneve.

La macchina è dotata di una coclea di spalamento, protetta da carter, che indirizza la neve in uno scivolo di scarico. La coclea è mossa dal motore che fornisce anche trazione alla macchina. La conduzione della macchina avviene tramite i comandi posizionati sul cruscotto. L'operatore è in grado di condurre la macchina e di azionare i comandi principali mantenendosi sempre in piedi, al posto di guida, dietro alla macchina.

3.1.1 Uso previsto

Questa macchina è progettata e costruita per la spalatura, sgombero ed espulsione della neve da marciapiedi, giardini, passi carrai e altre superfici a livello del suolo. Lo spazzaneve deve essere utilizzato esclusivamente per rimuovere la neve.

3.1.2 Uso improprio

Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o cose. Rientrano nell'uso improprio (come esempio, ma non solo):

  • Utilizzare la macchina su superfici sopra il livello del suolo, come tetti di residenze, autori-messe, portici, o altre strutture o edifici.
  • Azionare la coclea in presenza di elementi diversi dalla neve (ad esempio terra, erba, ciotoli, ecc.).
  • Trainare o spingere carichi.
  • Trasportare bambini o altri passeggeri.

IMPORTANTE L'uso improprio della macchina comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull'utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.

3.1.3 Tipologia di utente

Questa macchina è destinata all'utilizzo da parte di consumatori, cioè operatori non professionisti. È destinata ad un "uso hobbistico".

IMPORTANTE La macchina dev'essere utilizzata da un solo operatore.

3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA

Sulla macchina compaiono vari simboli (fig. 4). La loro funzione è quella di ricordare all'operatore i comportamenti da seguire per utilizzarla con l'attenzione e la cautela necessari. Significato dei simboli:

STIGA ST 6272 P TRAC - SEGNALETICA DI SICUREZZA - 1

ATTENZIONE!

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 1

ATTENZIONE! Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 2

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 3

PERICOLO! Tenere mani e piedi lontano dalle parti rotanti.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 4

PERICOLO! Espulsione di oggetti. Non orientare la bocchetta di espulsione verso gli astanti o animali.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 5

PERICOLO! Girante in rotazione. Tenersi sempre lontani dall'apertura di scarico neve.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 6

PERICOLO! Mantenere l'area di lavoro libera da persone, bambini e animali.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 7

ATTENZIONE! Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 8

PERICOLO! Vietato introdurre le mani all'interno del canale di espulsione con coclea in movimento. Arrestare il motore prima di disintasare lo scivolo di scarico.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 9

PERICOLO! Tenersi a distanza dalle superfici calde.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 10

PERICOLO! I motori emettono monossido di carbonio. NON avviare la macchina in uno spazio chiuso.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 11

PERICOLO! Il carburante è infiammabile ed esplosivo. Togliere la chiave di accensione e far raffreddare il motore prima di effettuare il rifornimento

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 12

PERICOLO! Rischio di incendio o esplosione. Non fumare, non utilizzare fiamme libere o fonti di accensione

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 13

PERICOLO! Indossare cuffie protettive.

STIGA ST 6272 P TRAC - ATTENZIONE! - 14

PERICOLO! Indossare occhiali protettivi.

IMPORTANTE Le etichette adesive rovinate o divenute illeggibili devono essere sostituite. Richiedere le nuove etichette al proprio centro di assistenza autorizzato.

3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE

L'etichetta di identificazione riporta i seguenti dati (fig. 1):

  1. Indirizzo del costruttore
  2. Tipo di macchina
  3. Livello di potenza acustica
  4. Marchio di conformità CE
  5. Giri di esercizio del motore
  6. Potenza del motore
  7. Cilindrata del motore
  8. Mese/Anno di fabbricazione
  9. Numero di matricola
  10. Codice articolo

Trascrivere i dati di identificazione della macchina negli appositi spazi dell'etichetta riportata nel retro della copertina.

IMPORTANTE Utilizzare i nomi di identificazione riportati sull'etichetta di identificazione prodotto.

IMPORTANTE Utilizzare i nomi di identificazione ogni volta che si contatta l'officina autorizzata

3.4 COMPONENTI PRINCIPALI

La macchina è costituita dai seguenti componenti principali (fig. 1):

A. Telaio
B. Cruscotto
C. Motore
D. Serbatoio carburante
E. Spina per avviamento elettrico
F. Impugnatura per avviamento manuale
G. Deflettore
H. Scivolo di scarico
I. Paletta
J. Carter di protezione coclea
K. Coclea
L. Pattini di livellamento
M. Fari (Opzionali)
N. Ruote/Cingoli
O. Estensione coclea (Opzionale)

4. MONTAGGIO

Per motivi di magazzinaggio e trasporto, alcuni componenti della macchina non sono assemblati direttamente in fabbrica, ma devono essere montati dopo la rimozione dall'imballo, seguendo le istruzioni seguenti.

⚠️ Lo sballaggio e il completamento del montaggio devono essere effettuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati. Non utilizzare la macchina prima di aver portato a termine le indicazioni della sezione “MONTAGGIO”.

IMPORTANTE La macchina viene fornita priva di olio motore e carburante.

4.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO

Nell'imballo sono compresi i componenti per il montaggio (fig. 3) elencati nella seguente tabella:

ST 526 S, ST 625, ST 665, ST 665 T, ST 726 T
Pos.DescrizioneQ.tà
A Comando del cambio 1
B Viterie di fissaggio comando del cambio -
C Distanziali con viti per fissaggio manico 2
D Impugnature leve cambio e orientamento deflettore2
E Imbuto 1
F Chiavetta di sicurezza 1
G Scivolo di scarico 1
H Viti e dadi autobloccanti 3 + 3
ST 767 H
Pos.Descrizione Q.tà
AComando del cambio 1
BViterie di fissaggio comando del cambio -
CDistanziali con viti per fissaggio manico 2
DImpugnatura leva cambio 1
EImbuto 1
FChiavetta di sicurezza 1
GScivolo di scarico 1
HViti e dadi autobloccanti 3 + 3
IEstensione coclea 1
JViterie di fissaggio estensione coclea4

4.1.1 Disimballaggio

  1. Aprire l'imballo con cautela, con attenzione a non smarrire componenti
  2. Consultare la documentazione inclusa nella scatola, comprese le presenti istruzioni.
  3. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
  4. Estrarre lo spazzaneve dalla scatola.
  5. Smaltire la scatola e gli imballi nel rispetto delle normative locali.

4.2 MONTAGGIO CAVI DI COMANDO AVANZAMENTO E COCLEA

Agganciare l'asola del cavo nell'apposito occhiello (fig. 5.A, fig 5.B).

NOTA I cavi sono già premontati nel cruscotto.

4.3 MONTAGGIO DEL MANICO

Il manico viene consegnato con il cruscotto già assemblato. Le viti per il montaggio del manico sulla macchina, le viti per fissaggio comando del cambio, la viteria per fissaggio scivolo di scarico e le impugnature della leva del cambio e della leva del deflettore sono consegnati in una confezione separata situata nell'imballo della macchina.

Montare come segue:

  1. Avvicinare i due tubi di estremità del manico (fig. 6.A) al supporto (fig. 6.B).

  2. Inserire i distanziali (fig. 6.C) e allinearli ai fori tenendo conto del diametro corretto (incavo minore verso esterno, incavo maggiore verso interno).

  3. Inserire nei fori le viti, le rondelle e i dadi e bloccarli.

4.3.1 Montaggio delle impugnature delle leve

Avvitare ciascuna impugnatura nelle aste filettate delle leve (fig. 7). Portare a chiusura il dado di fissaggio.

4.4 MONTAGGIO COMANDO DEL CAMBIO

  1. Inserire lo snodo (fig. 8.A) del comando del cambio nel foro della leva (fig. 8.B) per collegarla alla trasmissione e fissarla con il dado (fig. 8.C).
  2. Avvicinare la parte superiore (fig. 8.D) del comando del cambio al foro della parte inferiore della leva del cambio e fissarlo inserendo il perno (fig. 8.E) e la coppiglia (preassemblati sulla leva del cambio) (fig. 8.F).

4.5 MONTAGGIO SCIVOLO DI SCARICO

  1. Posizionare lo scivolo di scarico (fig. 9.A) sull'attacco a flangia (fig. 9.B) facendo coincidere i fori alla base dello scivolo.
  2. Inserire le viti con le rondelle nei fori e fissare (fig. 9.C).

4.5.1 Connessione cavo di orientamento scivolo di scarico

Il cavo di orientamento ha lo scopo di collegare lo scivolo di scarico alla manovella di orientamento posta sul cruscotto, permettendo così di orientare lo scivolo nella direzione voluta.

  1. Inserire il cavo (fig. 9.D) e fissare la ghiera sul sistema rotazione scivolo.

4.5.2 Montaggio cavo di orientamento del deflettore (ST 526 S, ST 625, ST 665, ST 665 T, ST 726 T)

Il cavo di orientamento del deflettore ha lo scopo di collegare il deflettore dello scivolo al comando posto sul cruscotto, permettendo così di alzarlo / abbassarlo per orientarlo nella direzione voluta.

  1. Infilare l'estremità del filo di orientamento (fig. 10.C) sul perno (fig. 10.B).
  2. Infilare sul perno la coppiglia e bloccare (fig. 10.D).

  3. Infilare la vite registro (fig. 10.A) sull'alloggiamento (fig. 10.E) e chiudere il dado (fig. 10.A).

  4. Far passare il cavo sul passacavo del tappo olio facendo attenzione a tenersi lontani dalla marmitta.

4.5.3 Fissaggio connettori di orientamento del deflettore e dello scivolo di scarico (ST 767 H)

Collegando i connettori elettrici di orientamento del deflettore e dello scivolo di scarico, si fornisce energia al sistema, permettendo così di orientare lo scivolo di scarico nella direzione voluta.

Fissare i connettori dell'alimentazione cruscotto (fig. 11.A), del cavo di orientamento del deflettore (fig.11.B) e dello scivolo di scarico (fig. 11.C) ai rispettivi innesti. Far passare il cavo nel passacavo (fig. 11.D) presente dietro al motore.

4.6 MONTAGGIO ESTENSIONE COCLEA (ST 767 H)

L'estensione coclea permette di raccogliere una maggiore quantità di neve nella coclea, permettendo di ottimizzare e velocizzare il lavoro.

  1. Posizionare l'estensione coclea sulla parte superiore della coclea, come indicato in figura (fig. 12.A).
  2. Inserire nei fori le viti e i dadi e bloccarli (fig. 12.B).

4.7 PATTINI DI LIVELLAMENTO

I pattini servono per regolare la distanza della coclea dal terreno in modo da salvaguardarla. La macchina è fornita di 2 tipi di pattini:

  • in metallo: da utilizzare quando si lavora su terreni duri o irregolari, che potrebbero rovinare i pattini, per esempio asfalto o vialetti in ghiaia (fig. 13.B).
  • in plastica: da utilizzare quando si lavora su terreni più morbidi, che non danneggiano i pattini, come giardini o vialetti (fig.13.C).

Per montarli:

  1. Allentare le viti (fig. 13.A).
    Alzare / abbassare i pattini (fig. 13.B, 13.C).
  2. Fissare le viti.

Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su entrambi i lati.

5. COMANDI DI CONTROLLO

5.1 CHIAVE DI ACCENSIONE

Consente l'arresto e l'avviamento del motore. La chiave di accensione ha due posizioni (fig. 15.A):

  1. Chiave estratta - OFF - il motore si arresta e non può essere avviato.
  2. Chiave inserita - ON - il motore può essere avviato e messo in funzione.

IMPORTANTE Il motore non si avvia se la chiave di sicurezza non è inserita completamente. In alcuni modelli è necessario anche ruotare la chiave in senso orario per consentire l'avviamento.

5.2 RUBINETTO DEL CARBURANTE

L'apertura del rubinetto del carburante consente l'erogazione del carburante (fig. 15.B).

  1. senso antiorario - aperto.
  2. senso orario - chiuso.

5.3 COMANDO ACCELERATORE

Regola il numero dei giri del motore.

Le posizioni, indicate dalla targhetta, corrispondono a (fig. 15.C):

STIGA ST 6272 P TRAC - COMANDO ACCELERATORE - 1

STIGA ST 6272 P TRAC - COMANDO ACCELERATORE - 2

STIGA ST 6272 P TRAC - COMANDO ACCELERATORE - 3

STIGA ST 6272 P TRAC - COMANDO ACCELERATORE - 4

  1. Pieno regime. Da utilizzare sempre per l'avvio della macchina e durante il funzionamento.
  2. Minimo. si utilizza quando il motore è sufficientemente caldo durante le fasi di stazionamento.
  3. Posizione di arresto (se presente). La macchina si ferma immediatamente.
  4. Posizione intermedia (se presente). Spostando la leva dell'acceleratore verso lepre / tartaruga si può aumentare / diminuire la velocità e scegliere quella più adatta alle esigenze di lavoro (neve alta, terreno sconnesso, ecc.).

5.4 COMANDO CHOKE

Si utilizza per l'accensione del motore a freddo. Il comando choke presenta due posizioni (fig. 15.D):

STIGA ST 6272 P TRAC - COMANDO CHOKE - 1

Il choke è innestato (per la partenza a freddo).

STIGA ST 6272 P TRAC - COMANDO CHOKE - 2

Il choke è disinnestato (normale funzionamento e partenza a caldo).

5.5 ADESCATORE

Premendo il comando in gomma dell'adescatore si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l'avvio del motore a freddo (fig. 15.L).

5.6 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO MANUALE

Consente l'avvio manuale del motore (fig. 15.H).

5.7 COMANDO DI AVVIAMENTO ELETTRICO

Consente l'avvio elettrico del motore (fig. 15.M) quando la macchina è collegata alla rete elettrica tramite l'apposita spina a tre poli provvista di messa a terra (fig. 15.G).

Consente l'avanzamento della macchina.

  1. Abbassare il comando (fig. 14.D) fino a farlo aderire all'impugnatura per avanzare.
  2. Rilasciare il comando per fermare l'avanzamento della macchina.

5.9 LEVA DELLO STERZO

La leva di sterzo apre un sistema a bloccaggio differenziale per una sterzata più agevole della macchina.

STIGA ST 6272 P TRAC - LEVA DELLO STERZO - 1

Per svoltare a destra, premere la leva (fig. 14.H) e contemporaneamente direzionare la macchina verso destra. La spinta impressa alla macchina determina il blocco della ruota o del cingolo destro, permettendo la sterzata a destra.

STIGA ST 6272 P TRAC - LEVA DELLO STERZO - 2

Per svoltare verso sinistra, premere la leva (fig. 14.I) e contemporaneamente direzionare la macchina verso sinistra. La spinta impressa alla macchina determina il blocco della ruota o del cingolo sinistro, permettendo la sterzata a sinistra.

NOTA La sterzata senza l'utilizzo della leva risulta più difficoltàosa.

NOTA La sterzata senza l'utilizzo della leva può provocare l'uscita del cingolo.

5.10 COMANDO COCLEA

Aziona la rotazione della coclea.

  • Per azionare la rotazione della coclea abbassare il comando (fig. 14.C) fino a farlo aderire all'impugnatura.
  • Se il comando coclea viene azionato singolarmente, al suo rilascio la rotazione della coclea si arresta e la leva torna automaticamente nella posizione iniziale.

Se il comando coclea viene azionato assieme al comando di avanzamento, al suo rilascio rimane inserito. Si disattiva solo rilasciando anche il comando di avanzamento (fig. 14.D).

La macchina è dotata di cambio azionabile da una leva (fig. 14.A):

  • 6 marce per la regolazione della velocità di avanzamento.
  • 2 marce per la regolazione della velocità in retromarcia.

5.12 ORIENTAMENTO DI SCIVOLO E DEFLETTORE (VERSIONE MANOPOLA)

La rotazione dello scivolo di scarico è regolata tramite manopola che permette di orientare lo scarico della neve nella direzione desiderata.

- Ruotare la manopola (fig. 14.E) in senso orario / antiorario per orientare lo scivolo. L'alto e il basso del deflettore è comandato dall'apposita leva (fig.

14.B). Muovere la leva avanti / indietro per abbassare / alzare il deflettore.

  • Leva tutta in avanti = deflettore basso.
  • Leva tutta indietro = deflettore alto.

5.13 ORIENTAMENTO ELETTRICO DI SCIVOLO E DEFLETTORE (VERSIONE PULSANTI)

Permette di orientare lo scarico della neve nella direzione desiderata.

  • Premere il pulsante (fig. 14.L) avanti e indietro per orientare il deflettore (fig. 1.G).
  • Premere il pulsante (fig. 14.M) a destra / sinistra per orientare lo scivolo di scarico (fig. 1.H).

5.14 INTERRUTTORI FARI E RISCALDAMENTO IMPUGNATURA (OPZIONALI)

Per accendere i fari portare l'interruttore in posizione I (fig. 14.F).

- Fari accesi = interruttore in posizione I.

Per avviare il riscaldamento dell'impugnatura portare l'interruttore in posizione I (fig. 14.G).

- Riscaldamento acceso = interruttore in posizione I.

5.15 PEDALE DI SOLLEVAMENTO

Pedale (fig. 16.A) per la regolazione dell'altezza di lavoro della coclea:

  • Pos. 1 - completamente sollevata. E' utilizzata per il trasferimento della macchina.
  • Pos. 2 - lavoro. La coclea viene portata in posizione intermedia. Si utilizza in condizioni di lavoro normali.
  • Pos. 3 - aderente al terreno. La coclea è completamente abbassata e aderente al terreno. La parte anteriore dei cingoli rimane sollevata da terra. Viene utilizzata in condizioni particolari (es. neve ghiacciata).

Per regolare l'altezza della coclea procedere come di seguito descritto:

  • Con entrambe le mani impugnare le manopole di guida.
  • Premere il pedale e contemporaneamente sollevare / abbassare la macchina in base alla posizione da impostare.
  • Rilascio il pedale: la macchina si blocca nella posizione scelta.

⚠️ Le norme di sicurezza da seguire durante l'uso della macchina sono descritte al cap. 2. Rispettare scrupolosamente tali indicazioni per non incorrere in gravi rischi o pericoli.

6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI

Prima di utilizzare la macchina controllare la presenza di carburante ed il livello dell'olio. Per le modalità e precauzioni sul rifornimento di carburante e il rabbocco di olio (vedi par. 7.2 e par. 7.3).

Prima di utilizzare la macchina regolare l'altezza dei pattini per adattare la macchina alle condizioni del terreno (vedi par. 4.7).

6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA

Assicurarsi di averne appreso i contenuti prima di procedere. Eseguire inoltre i seguenti controlli di sicurezza e verificare che i risultati corrispondano a quanto riportato nelle tabelle.

⚠️ Effettuare sempre i controlli di sicurezza prima dell'uso.

6.2.1 Controllo generale

Oggetto Risultato
Impianto del carburante e connessioni.Nessuna perdita.
Cavi elettrici. Tutto l'isolamento intatto.Nessun danno meccanico.
Circuito dell'olio Nessuna perdita.Nessun danno.
Guida di prova Nessuna vibrazione anomala.Nessun suono anomalo.

6.2.2 Test di funzionamento trazione e coclea

Azione Risultato
Avviare la macchina (par. 6.3)Le ruote e la coclea devono rimanere fermi.
Test di funzionamento trazione
Premere il comando di avanzamento (fig. 14.D).Le ruote fanno avanzare lo spazzaneve.
Rilasciare il comando di avanzamento (fig. 14.D).Le ruote si arrestano.
Test di funzionamento coclea
Premere il comando coclea (fig. 14.C)La coclea inizia a ruotare.
Rilasciare il comando coclea.La coclea si arresta
Test di funzionamento coclea e ruote
Tenendo premuto il comando di avanzamento (fig. 14.D), premere il comando coclea (fig. 14.C).Le ruote fanno avanzare lo spazzaneve e la coclea gira.
Rilasciare il comando coclea (fig. 14.C).Le ruote girano e la coclea continua a girare.
Rilasciare il comando di avanzamento (fig. 14.D).Le ruote si bloccano e la coclea si arresta.

Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato nelle seguenti tabelle, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per i controlli del caso e per la riparazione.

  1. Aprire il rubinetto del carburante (fig. 15.B).
  2. Inserire la chiave di sicurezza e ruotarla in senso orario dove indicato (fig. 15.A).

6.3.1 Partenza a freddo

  1. Portare l'acceleratore su pieno regime (fig. 15.C).
  2. Innestare il choke (fig. 15.D).
  3. Premere il comando dell'adescatore (fig. 15.L) due o tre volte. Assicurarsi che il foro sia coperto dal dito quando si preme il comando.
  4. Avviare con il comando elettrico (par. 6.3.4) o manuale (par. 6.3.3).
  5. Disinnestare il choke (fig. 15.D).

IMPORTANTE Prima di operare con la macchina, attendere qualche minuto per permettere all'olio di scaldarsi.

6.3.2 Partenza a caldo

  1. Portare l'acceleratore su pieno regime (fig. 15.C).
  2. Verificare che il choke sia disinnestato (fig. 15.D).
  3. Avviare con il comando elettrico o manuale (vedi seguito).

IMPORTANTE Nella partenza a caldo non premere l'adescatore.

6.3.3 Avvio manuale

Per avviare manualmente il motore, tirare lentamente l'impugnatura (fig. 15.H) verso l'esterno finché si percepisce una certa resistenza. A quel punto tirare con forza e accompagnare l'impugnatura nel rilascio. Ripetere l'operazione fino all'avvio del motore.

NOTA Non eseguire più di 3/4 tentativi altrimenti si rischia di ingolfare il motore. Verificare le possibili cause di mancato avviamento nella “Tabella identificazione inconvenienti”.

6.3.4 Avvio elettrico

Accertarsi che l'impianto di alimentazione sia provvisto di messa a terra e salvavita.

  1. Inserire la spina del cavo di alimentazione (fig. 15.G) ad una presa di alimentazione da 230V.
  2. Premere il pulsante di avviamento per avviare il motore.
  3. Una volta avviato il motore, togliere la spina dalla presa di alimentazione.

6.3.5 Lavoro

Per operare con la macchina procedere come di seguito descritto:

  • Tramite l'apposito comando orientare lo scivolo e il deflettore (fig. 1.G).
  • Per aumentare la lunghezza del getto di neve, orientare il deflettore verso l'alto.
  • Per diminuire la lunghezza del getto di neve, orientare il deflettore verso il basso.
  • Impostare la marcia in funzione del percorso, della quantità di neve.
  • Premere il comando coclea (fig. 14.C) per attivare la rotazione della coclea davanti.
  • Premere il comando di avanzamento (fig. 14.D) per azionare la trazione.

NOTA Utilizzare sempre il motore a pieno regime durante l'impiego della macchina.

6.3.6 Sterzata

La sterzata avviene in modo diverso in base al modello di spazzaneve.

ST 526 S, Indirizzando la macchine verso

ST 625, la direzione desiderata.

ST 665

Nei modelli con “diff-lock release” la sterzata risulta facilitata (vedi tabella dati tecnici).

ST 665 T, Premere le leve dello sterzo destra

ST 726 T, o sinistra (fig. 14.H, fig 14.I) per

ST 767 H sterzare a destra o sinistra.

6.3.7 Cambio di marcia

Il cambio di marcia avviene in modo diverso in base al modello di spazzaneve.

ST 526 S, Il cambio di marcia va effettuato ST 625, a macchina ferma.

ST 665, Per cambiare marcia procedere ST 665 T, come di seguito descritto:

ST 726 T

  • Fermare la macchina rilasciando il comando di avanzamento (fig. 14.D) e il comando coclea (fig. 14.C).
  • Spostare la leva del cambio (fig. 14.A) nella posizione desiderata.
  • Ricominciare il normale lavoro.

IMPORTANTE Il cambio di marcia con la macchina in movimento provoca danni al sistema di trasmissione.

ST 767 H II cambio di marcia va effettuato in movimento. Per cambiare marcia procedere come di seguito descritto:

- Durante il normale lavoro spostare la leva del cambio nella posizione desiderata (fig. 14.A).

IMPORTANTE Il cambio di marcia con la macchina ferma può risultare più difficoltàoso.

6.4 ARRESTO

Per arrestare la macchina rilasciare il comando coclea (fig. 14.C) e il comando avanzamento (fig. 14.D).

Per spegnere la macchina, procedere con una delle seguenti modalità:

  • Estrarre o girare la chiave di sicurezza (fig. 15.A).
  • Portare l'acceleratore (fig. 15.C) in posizione di arresto.

Il rubinetto del carburante deve sempre essere chiuso quando la macchina non è in funzione.

Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toccare la marmitta o le parti adiacenti. Vi è il pericolo di ustioni.

IMPORTANTE Se ci si deve allontanare dalla macchina, estrarre sempre la chiave di sicurezza (fig. 15.A).

6.5 CONSIGLI PER L'UTILIZZO

  • La rimozione della neve risulta più efficace quando è ancora fresca. Ripassare sulle zone già pulite per rimuovere i residui di neve
  • Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento. Controllare la distanza e la direzione del getto della neve espulsa.
  • In presenza di vento forte abbassare il deflettore in modo da dirigere verso il terreno la neve scaricata, riducendo le probabilità che il vento la trasporti in zone improprie.
  • Al termine del lavoro, lasciare in moto la macchina per qualche minuto, per evitare la formazione di ghiaccio nella bocchetta di espulsione.
  • Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni della neve, regolandola in modo che la neve venga espulsa con un flusso costante.
  • Ridurre i giri del motore prima di fermarlo.

6.6 DOPO L'UTILIZZO

• Effettuare la pulizia (par. 7.4).
- Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
- Verificare che il choke sia innestato.
- Controllare che non ci siano componenti allentati o danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati e serrare.eventuali viti e bulloni allentati.

Non coprire la macchina finché il motore e la marmitta sono ancora caldi.

7. MANUTENZIONE

7.1 GENERALITÀ

IMPORTANTE Le norme di sicurezza da seguire durante le operazioni di manutenzione sono descritte al par. 2.4.

⚠️ Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione devono essere effettuati a macchina ferma e motore spento. Togliere la chiave e leggere le relative istruzioni prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia o manutenzione.

Indossare indumenti adeguati, guanti ed occhiali prima di effettuare manutenzioni.

  • Le frequenze ed i tipi di intervento sono riassunti nella “Tabella manutenzioni”. La tabella ha lo scopo di aiutarvi a mantenere in efficienza e sicurezza la vostra macchina. In essa sono richiamati i principali interventi e la periodicità prevista per ciascuno di essi. Eseguire la relativa azione a seconda della prima scadenza che si verifica.
  • L'utilizzo di ricambi e accessori non originali potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento e sulla sicurezza della macchina. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità in caso di danni o lesioni causati da detti prodotti.
  • I ricambi originali vengono forniti dalle officine di assistenza e dai rivenditori autorizzati.

IMPORTANTE Tutte le operazioni di manutenzione e di regolazione non descritte in questo manuale devono essere eseguite dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.

7.2 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE

Per rifornire il carburante:

  1. Svitare tappo di chiusura serbatoio (fig. 15.E) e rimuoverlo.
  2. Inserire l'imbuto (fig. 15.1).
  3. Rifornire con il carburante e togliere l'imbuto (fig. 15.I).
  4. Al termine del rifornimento avvitare bene il tappo del carburante (fig. 15.E) e pulire eventuali fuoriuscite.

NOTA Non riempire il serbatoio di carburante fino all'orlo.

NOTA Usare solo il carburante indicato nella tabella dati tecnici. Non utilizzare altri tipi di carburante. È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina alchilata.

La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente. Non sono segnalati effetti negativi collegabili all'uso delle stesse. Tuttavia in commercio esistono tipi di benzina alchilata per le quali non è possibile dare indicazioni precise in merito al loro utilizzo. Per maggiori informazioni si consiglia di consultare le istruzioni e i dati forniti dal produttore di benzina alchilata.

NOTA Il carburante è deperibile e non deve rimanere nel serbatoio per un periodo superiore a 30 giorni. Prima del rimessaggio per un lungo periodo, caricare nel serbatoio una quantità di carburante sufficiente a portare a termine l'ultimo utilizzo (cap. 8).

7.3 CONTROLLO / RABBOCCO OLIO MOTORE

⚠️ Controllare il livello dell'olio prima di ogni uso.

NOTA La macchina viene consegnata all'utilizzatore senza olio motore.

7.3.1 Controllo / rabbocco

Procedura:

  • Mettere la macchina in piano per il controllo.
  • Pulire attorno al tappo (fig. 15.F). Svitarla ed estrarla. Pulire l'asta.
  • Infilare l'asta completamente senza avvitarla in posizione.
  • Estrarre nuovamente l'asta. Controllare il livello dell'olio.
  • Svitare il tappo di carico dell'olio (fig. 15.K).
  • Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno "L" (fig. 17).
    • Per la corretta procedura di sostituzione vedi par. 7.3.2

⚠️ Non eccedere nel riempimento, ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore. Se il livello supera il livello “H”, drenare fino a raggiungere il livello corretto.

NOTA Per il tipo di olio da usare vedere "Tabella dati tecnici".

7.3.2 Sostituzione

⚠️ L'olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Lasciare quindi raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l'olio.

Sostituire l'olio motore con le frequenze indicate nella "Tabella manutenzioni". Cambiare l'olio più spesso se il motore deve funzionare in condizioni difficili. Procedere come di seguito descritto:

  1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
  2. Posizionare un recipiente di raccolta in corrispondenza del tubo di scarico.
  3. Togliere il tappo di carico (fig. 15.K).
  4. Togliere il tappo di scarico (fig. 15.J).
  5. Raccogliere l'olio nel recipiente.
  6. Riavvitare il tappo di scarico dell'olio.
  7. Pulire eventuali fuoriuscite di olio.
  8. Riempire con olio nuovo. Per la quantità di olio vedere "Tabella dati tecnici".
  9. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e procedere al minimo per 30 secondi.
  10. Controllare che non vi siano perdite d'olio.
  11. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e controllare nuovamente il livello dell'olio. Se necessario vedere anche "controllo/rabbocco" (par. 7.3.1).

IMPORTANTE Consegnare l'olio per lo smaltimento in conformità con le normative locali.

7.4 PULIZIA

⚠️ Effettuare le operazioni di pulizia a macchina spenta. Non tentare di rimuovere la neve dallo scarico senza prima aver:

  • Rilasciato il comando coclea.
  • Spento il motore.
  • Rimosso la chiave di accensione.

Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti:

  • Utilizzare la paletta (fig. 1.1) per la pulizia dello scivolo di scarico e per la pulizia della macchina dai residui di neve.
  • Pulire il motore con una spazzola e/o aria compressa.
    • Non spruzzare acqua direttamente sul motore.
  • Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina e la coclea per rimuovere l'acqua che altrimenti potrebbe penetrare nei cuscinetti e provocare danni.

IMPORTANTE Non utilizzare mai acqua ad alta pressione. Potrebbe danneggiare i componenti elettrici.

7.5 CANDELA

Per operazioni sulla candela rivolgersi a un Rivenditore o Centro di assistenza autorizzato. Consultare la tabella manutenzioni e la tabella identificazione inconvenienti per gli interventi relativi alla candela.

7.6 CARBURATORE

Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Consultare la tabella identificazione inconvienti per verificare quando è necessario intervenire sul carburatore (cap. 12).

7.7 DADI E VITI DI FISSAGGIO

  • Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento.
  • Controllare regolarmente che i dadi di fissaggio dello scivolo di scarico siano serrati correttamente.

7.8 ALBERO DELLA COCLEA

Per agevolare la rotazione della coclea, è consigliato ingrassare periodicamente i fori sull'albero della coclea utilizzando un ingrassatore a siringa.

Per ingrassare:

– Rimuovere le coppiglie e le viti (fig. 18).
- Ingrassare i fori e ruotare la coclea sull'albero alcune volte per permettere al grasso di scorrere all'interno dell'albero.
– Riposizionare le viti e le coppiglie(fig. 18).

8. RIMESSAGGIO

Quando la macchina deve essere rimessata per un periodo superiore a 30 giorni:

  1. Svuotare il circuito di alimentazione del carburante:
    – Chiudere il rubinetto del carburante (fig. 15.B).
  2. Avviare il motore della macchina e lasciarlo in moto fino a quando si arresta per esaurimento del carburante.
  3. Cambiare l'olio motore se l'operazione non è già stata effettuata nei tre mesi precedenti.
  4. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
  5. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se necessario, eseguire delle riparazioni.
  6. Se la vernice è danneggiata, ritoccarla per prevenire la ruggine.
  7. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
  8. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se possibile.

9. ASSISTENZA E RIPARAZIONI

Questo manuale fornisce tutte le indicazioni necessarie per la conduzione della macchina e per una corretta manutenzione di base eseguibile dall'utilizzatore. Tutti gli interventi di regolazione e manutenzione non descritti in questo manuale devono essere eseguiti presso il vostro Rivenditore o un Centro specializzato, che dispone delle conoscenze e delle attrezzature necessarie affinché il lavoro sia correttamente eseguito, mantenendo il grado di sicurezza e le condizioni originali della macchina. Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano in decadimento di ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.

  • Solo le officine di assistenza autorizzate possono effettuare le riparazioni e la manutenzione in garanzia.
  • Le officine di assistenza autorizzate utilizzano esclusivamente ricambi originali. I ricambi e gli accessori originali sono stati sviluppati appositamente per le macchine.
  • I ricambi e gli accessori non originali non sono approvati, l'impiego di ricambi ed accessori non originali fa decadere la garanzia.
  • Si raccomanda di affidare la macchina una volta all'anno ad un'officina di assistenza

autorizzata per la manutenzione, l'assistenza e il controllo dei dispositivi di sicurezza.

10. COPERTURA DELLA GARANZIA

La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L'utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata.

La garanzia non copre i danni dovuti a:

  • Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento.
  • Disattenzione.
  • Uso e montaggio impropri o non consentiti.
  • Utilizzo di pezzi di ricambio non originali.
  • Utilizzo di accessori non forniti o non approvati dal costruttore.

La garanzia non copre inoltre:

- La normale usura di materiali di consumo come cinghie di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e fili.

- Normale usura.

- Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del motore nei termini e nelle condizioni specificati.

L'acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti dell'acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.

11. TABELLA MANUTENZIONI

Intervento Periodicità Paragrafo

Prima voltaSuccessivamente ogni
MACCHINA
Controllo di tutti i fissaggi- Prima di ogni uso 7.7
Controlli di sicurezza / Verifica dei comandi- Prima di ogni uso 6.2
Pulizia generale e controllo- Al termine di ogni uso 7.4
Pulizia dell'area di scarico- 5 ore / dopo ogni uso 7.4
Lubrificazione albero di trasmissione- 25 ore / dopo ogni stagione ***
Lubrificazione albero della coclea- 10 ore / dopo ogni stagione7.8
MOTORE
Pulizia della candela-25 ore / dopo ogni stagione***
Sostituzione candela-100 ore / dopo ogni stagione***
Controllo/rabbocco livello olio motore-5 ore / dopo di ogni uso7.3.1
Sostituzione olio motore5 ore50 ore / dopo ogni stagione7.3.2

*** Interventi che devono essere eseguiti dal Vostro Rivenditore o da un Centro di assistenza autorizzato

12. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI

INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1. Mancato avviamentoChiave di accensione non inserita. Inserire la chiave di accensione
Mancanza di carburante Riempire il serbatoio concarburante pulito e puro.
Choke disinnestato Innestare il choke.
Adescatore non premuto Premere l'adescatore
Motore ingolfato Attendere alcuni minuti prima di avviare. Nonpremere l'adescatore e disinnestare il choke.
Filo della candela scollegato Contattare il centro di assistenza autorizzato.
Candela danneggiata Contattare il centro di assistenza autorizzato.
Carburante vecchio Contattare il centro di assistenza autorizzato.
Acqua nel carburante Contattare il centro di assistenza autorizzato.
2. Perdita di potenza.Espulsione di troppa neve Ridurre la velocità
Tappo serbatoio carburantecoperto di ghiaccio o neve.Rimuovere ghiaccio o neve da soprae intorno al tappo del serbatoio.
Silenziatore sporco o intasatoContattare il centro di assistenza autorizzato.
3. Motore gira alminino o funziona inmodo irregolareIl choke è innestato Disinnestare il choke.
Carburante vecchio Contattare il centro di assistenza autorizzato.
Acqua nel carburante Contattare il centro di assistenza autorizzato.
Carburatore necessita di sostituzioneContattare il centro di assistenza autorizzato
4. Vibrazioni eccessiveParti allentate o coclea ogirante danneggiati.Serrare tutti i dispositivi di fissaggio.Sostituire le parti danneggiate c/ocentro di assistenza autorizzato.
Manico non posizionato correttamente.Assicurarsi che il manico siafissato nella sua posizione.
5. Perdita o rallentamentonell'espulsione neveScivolo di scarico ostruito.Pulire lo scivolo di scarico.
Coclea inceppata.Rimuovere eventuali detriti ooggetti estranei dalla coclea.
6. Trazione nonfunzionanteCavo di comando di azionamento dellatrazione non regolato correttamente.Contattare il centro di assistenza autorizzato.

Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.

Съдържание

  1. ИНФОРМАЦИЯ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР...... 1

  2. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ......2

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)

(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)

  1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
  2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina:

Spazzaneve condotto a piedi (spalatura-sgombero neve)

a) Tipo / Modello Base: ST 526 S
c) Numero di Serie: 23A••STH000001 ÷ 99L••STH999999
d) Motore: a scoppio

  1. É conforme alle specifiche delle direttive:

• MD: 2006/42/EC
• EMCD: 2014/30/EU
• RoHs II : 2011/65/EU - 2015/863/EU
- OND: 2000/14/EC, ANNEX V - 2005/88/ECLgs.262/2002, ANNEX V (Italy)

  1. Riferimento alle Norme armonizzate:

ISO 8437:1989+A1:1997

EN 55012:2007+A1

EN 61000-6-1:2007

EN IEC 63000:2018

g) Livello di potenza sonora misurato: 104 dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito: 107 dB(A)
i) Potenza installata: 5 kW
n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico:
o) Castelfranco Veneto, 01/04/2023

ST. S.p.A.

Via del Lavoro, 6

31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia

CEO Stiga Group

STIGA ST 6272 P TRAC - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali) - 1

text_image Sunn Rob

STIGA ST 6272 P TRAC - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali) - 2

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)

(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)

  1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
  2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina:

Spazzaneve condotto a piedi (spalatura-sgombero neve)

a) Tipo / Modello Base:
c) Numero di Serie:
d) Motore: a scoppio

ST 625, ST 665, ST 665 T, ST 726 T, ST 767 H

23A••STH000001 ÷ 99L••STH999999

3. É conforme alle specifiche delle direttive:

• MD: 2006/42/EC
• EMCD: 2014/30/EU
• RoHs II : 2011/65/EU - 2015/863/EU
• OND: 2000/14/EC, ANNEX V - 2005/88/ECLgs.262/2002, ANNEX V (Italy)

4. Riferimento alle Norme armonizzate:

EN ISO 12100:2010

ISO 8437-1:2019

ISO 8437-2:2019

ISO 8437-4:2019

EN ISO 14982:2009

EN IEC 63000:2018

g) Livello di potenza sonora misurato:
h) Livello di potenza sonora garantito:
i) Potenza installata:

n) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico:
o) Castelfranco Veneto, 01/04/2023

ST 665,

ST 625ST 665TST 726 TST 767 H
99100103,6103dB(A)
102103107106dB(A)
5,26,27,89,0kW

ST. S.p.A.

Via del Lavoro, 6

31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia

CEO Stiga Group

STIGA ST 6272 P TRAC - Riferimento alle Norme armonizzate: - 1

Indice Clicca su un titolo per accedervi
Assistente manuale
Alimentato da Anthropic
In attesa del tuo messaggio
Informazioni sul prodotto

Marca : STIGA

Modello : ST 6272 P TRAC

Categoria : Soffiatore