ALTRAD BELLE PCX 500 - Plato vibratorio

BELLE PCX 500 - Plato vibratorio ALTRAD - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato BELLE PCX 500 ALTRAD en formato PDF.

📄 290 páginas Español ES 💬 Pregunta IA
Notice ALTRAD BELLE PCX 500 - page 40

Preguntas de los usuarios sobre BELLE PCX 500 ALTRAD

0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.

Hacer una nueva pregunta sobre este aparato

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aún no hay preguntas. Sé el primero en hacer una.

Descarga las instrucciones para tu Plato vibratorio en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones BELLE PCX 500 - ALTRAD y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. BELLE PCX 500 de la marca ALTRAD.

MANUAL DE USUARIO BELLE PCX 500 ALTRAD

7. Repeat until the engine ¿ res.

9. Engine oil ¿ ller / dipstick.

7. Repeat until the engine ¿ res.

Produit à risque. Vous pouvez vous blesser ou la machine peut être endommagée si vous ne respectez pas la procédure d’utilisation à la lettre. PRECAUCIÓN Peut être dangereux pour l’utilisateur AVISO APRENDA a emplear con seguridad los comandos de la máquina y lo que se debe hacer para lograr un mantenimiento seguro. (NOTA: Aprenda bien a desconectar la máquina antes de conectarla, en caso de que se enfrente con di¿ cultades.) Lleve o use SIEMPRE los equipos de protección personal necesarios. En caso de DUDAS sobre el uso o mantenimiento seguros de la máquina, LLAME A SU SUPERVISOR O CONTACTE Altrad Belle. (01298 84606) Aviso

Antes de operar o realizar ningún trabajo de mantenimiento en esta máquina LEA Y APRENDA BIEN todas las instrucciones dadas en este manual. AVISO Indice

2. Palanca de regulación.

4. Conmutador de ENCENDIDO/

5. Alojamiento del ¿ ltro de aire.

9. Tapón/varilla medición del aceite en el

10. Tapón de drenaje del aceite de motor

12. Tapón chequeo del aceite del

13. Punto de conexión para el sistema de

rociado de agua o para el tampón de pavimentación.

16. Punto de levantamiento.

17. Opciones de los puntos de conexión

para transportador. NOTA: Plano basado en un motor Honda GX160. Para detalles del motor Hatz, véase el manual del fabricante. Eliminación apropiada. Instrucciones para la protección del medioambiente. La máquina contiene materiales valiosos. Lleve la máquina descartada y sus accesorios a un taller de reciclado apropiado. Medioambiente

Componente Material Manillar Acero Tapa Frontal Polietileno de alta densidad Armazón principal Acero Placa de base Acero Cobertura de manillar Caucho Motor Aluminio Monturas Flexibles Acero y Caucho Piezas varias Acero y Aluminio Botella de agua (se hay) Plástico41

Model PCX 450 PCX 500 A - Anchura (mm) 450 500 B - Altura - Honda (mm) 610 610 B - Altura - Hatz (mm) 75 675 C - Longitud - Honda (mm) 798 798 C - Longitud - Hatz (mm) 870 870 Peso - Honda (kg) 86 88 Peso - Honda (kg) 86 88 RPM del Motor 3850 3850 Fuerza vibrador (kN) 16.5 16.5 Frecuencia (Hz) 101 101 Velocidad máxima de viaje - Honda (m/min) 23 21 Velocidad máxima de viaje - Hatz (m/min) 22 21 Presión Estática - Honda (kg/m

) 440 404 Nivel de potencia acústica - Honda (dB(A)) 105 107 Nivel de potencia acústica - Hatz (dB(A)) 107 107 Vibración a 3 Planos - Honda (m/sec

A - Placa de Seguridad (Part No. 19.0.373) Por favor, leer el Manual de Operadores Llevar calzado de seguridad Llevar Protec- ción Auditiva Llevar Protec- ción ocular B - Placa de Nivel de Ruido (800-99951 & 800-99942) El nivel de ruido de la máquina mientras trabaja es de 105 / 107 dB(A). C - Placa de RPM del motor A. Placa de Seguridad. B. Placa de Nivel de Ruido. C. Placa de RPM del motor. D. Placa del Punto de izado. E. Placa de Bajo HAV (Vibración Mano-Brazo) F. Placa de Alarma del motor. Posición de alta velocidad del motor. Posición de baja velocidad del motor. D - Placa del Punto de izado E - Placa de Bajo HAV (Vibración Mano-Brazo) (800-99965) La máquina tiene un diseño patentado en el Reino Unido el cual reduce los niveles de HAV (Vibración Mano-Brazo), permitiendo un tiempo de empleo superior. F - Placa de Alarma del motor Por favor, leer el Manual del Motor. La gasolina es altamente inÀ amable. Desconectar el motor y dejarlo en- friar antes de rellenar el depósito de combustible. El motor emite Monóxido de Carbono, el cual es tóxico. No emplear el motor en un local cerrado.

C43 Seguridad General Para su propia protección y la de aquellos que le rodean, lea y aprenda bien la siguiente información relativa a los aspectos de seguridad. El operador es responsable de asegurar que sabe operar bien, y con toda seguridad, este equipo. Si tiene dudas respecto al uso seguro y correcto de esta apisonadora, hable con su supervisor o póngase en contacto con Altrad Belle.

  • Este equipo es pesado y no debe levantarse sin ayuda. BUSQUE AYUDA o utilice un aparato adecuado de izar. Se dispone de un conjunto especial de transporte para la apisonadora (véanse las opciones).
  • Acordone el área de trabajo y mantenga a distancia apropiada tanto al público como al personal no autorizado.
  • El operador debe llevar equipos de protección personal siempre que utilice la apisonadora. (Véase Sanidad y Seguridad).
  • Aprenda bien a desconectar la máquina antes de conectarla, en caso de ocurrir algún problema.
  • Siempre desconecte el motor antes de transportarlo, moverlo de lugar a lugar o revisarlo.
  • Durante el uso, el motor se calienta mucho: déjese enfriar antes de tocarlo. No deje nunca que funcione el motor si se ausenta de su lado.
  • No desmonte ni toque las defensas; su objetivo es proporcionar la debida protección. Compruebe siempre el estado y seguridad de las defensas; por si están averidas o por si faltan. NO USE LA APISONADORA en tanto no se haya repuesto o reparado la defensa
  • No opere la apisonadora si se siente enfermo, o mal o está borracho o drogado. Seguridad del carburante.
  • Antes de rellenar de carburante, desconecte el motor y déjelo enfriar.
  • Mientras se rellena de carburante, NO fume ni permita que haya ninguna llama desnuda en el área.
  • Protéjase inmediatamente el carburante derramado, con arena. Si se derrama el carburante sobre su ropa, cámbiesela.
  • Almacene el carburante en recipiente apropiado y aprobado, apartado de cualquier fuente de calor e ignición.

Los carburantes son inÀ amables. Pueden causar lesiones personales y daños materiales. Apague el motor, extinga todas las llamas desnudas y no fume mientras llena el tanque de carburante.Elimine siempre todo vestigio de carburante derramado. PRECAUCIÓN El mantenimiento o uso incorrectos pueden dar lugar a peligro. Lea y aprenda bien esta sección antes de realizar ningún trabajo de mantenimiento, revisión o reparación. PRECAUCIÓN Los humos de escape producidos por este equipo son muy tóxicos e incluso pueden matar. PRECAUCIÓN Sanidad y Seguridad Vibraciones Parte de la vibración producida por la operación de compactación se transmitirá por el manillar a las manos del operador. La gama de apisonadoras de plato Altrad Belle está diseñada especí¿ camente para reducir los niveles de vibración a las manos/ brazos. Véanse las especi¿ caciones y datos técnicos donde se indican los niveles de vibración y los tiempos de uso (tiempos máximos recomendados de exposición diaria). NO DEBEN EXCEDERSE los tiempos máximos de uso recomendados. Equipos de protección personal (EPP) Se deben llevar equipos adecuados de protección personal, por ejemplo, gafas de seguridad, guantes, protectores del oído, caretas antipolvo y calzado con punteras de acero. Lleve ropa adecuada para el trabajo en curso. Sujete debidamente el cabello largo y quítese todo artículo de joyería que pudiera agarrarse con las partes móviles de la máquina. Polvo El proceso de compactación producirá a veces polvo que puede ser perjudicial para la salud. Lleve siempre una careta apropiada para el tipo de polvo producido. Carburante No ingiera carburante ni inhale los vahos del mismo, y evite que entre en contacto con la pìel. Lave inmediatamente toda salpicadura de carburante. Si le entra carburante en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte un médico lo antes posible. Humos de escape No opere nunca la apisonadora en lugares cerrados o en espacios delimitados, asegúrese de que la zona donde trabaja esté bien ventilada.

Chequeos antes del arranque Inspección previa al arranque La siguiente inspección previa al arranque debe realizarse antes del comienzo de cada sesión de trabajo o después de cada cuatro horas de funcionamiento, cualquiera que sea la primera. Para más detalles, véase la sección de revisión. Cuando se descubre alguna avería, no se debe utilizar la apisonadora antes de reparar la avería.

1. Inspeccione bien la apisonadora para detectar señales de avería. Compruebe que haya todos los componentes y que estén

bien ¿ jos. Preste atención especial a la defensa de seguridad de la transmisión de correa adaptada entre el motor y la unidad vibradora.

2. Veri¿ que el nivel de aceite de motor y rellénelo si es necesario.

3. Veri¿ que el nivel de carburante del motor y rellénelo si es necesario.

4. Compruebe que no hayan escapes de carburante ni de aceite.

E44 Razones que motivan la compactación Los suelos que hayan sido perturbados o rellenados, las subbases y las super¿ cies bituminosas contendrán pequeños vacíos o bolsas de aire que, si no se compactan, producirán ciertos problemas 1. El paso de trá¿ co sobre una super¿ cie no compactada comprimirá el material. Esto produce el asentamiento de la super¿ cie al llenar el material estos vacíos. 2. En el caso de cargas estáticas sobre terreno no compactado ocurre algo similar. La carga (por ej., un edi¿ cio) se hundirá. 3. Los materiales con vacíos son más susceptibles a la in¿ ltración de agua, lo cual produce erosión. Además, la ¿ ltración de agua causa también la expansión del suelo durante temperaturas de helada y su contracción en épocas de sequedad. La expansión y la contracción son causas principales del daño sufrido por las fundaciones de edi¿ cios y normalmente resulta necesario apuntalar la estructura. La compactación aumenta la densidad del material y, por lo tanto, incrementa su capacidad de carga. Reduce las bolsas de aire y, como resultado de ello, disminuye el riesgo de hundimiento, y la expansión y contracción producidas por la entrada de agua.

Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1. El área total de la base compacta el material como si fuera una máquina estándar. Etapa 2. La base se eleva hasta la sección ´Dual Force´ para dar 3 a 4 veces la fuerza de compactación de los platos estándar. Especi¿ cación de compactación En el pasado se han empleado varios métodos para especi¿ car la compactación requerida para distintas aplicaciones. Los factores a considerar son: las propiedades del material, el grosor de la capa, la presión aplicada, la vibración y el número de pasos. Los mayores conocimientos que se tienen sobre cómo funciona la compactación ha dado lugar a la introducción de nuevas especi¿ caciones en este campo. La especi¿ cación más actualizada forma parte de la Ley sobre Nuevas Carreteras y Obras de Calles, de Inglaterra (NRSWA). En la actualidad, los ingenieros civiles están adoptando estas especi¿ caciones con el ¿ n de asegurar una correcta compactación de todas las obras realizadas en un determinado lugar. NRSWA (especi¿ cación HAUC) Las especi¿ caciones fueron compiladas por HAUC ((Highways Authorities & Utilities Committee). La Ley sobre Nuevas Carreteras y Obras de Calles, de 1991 estableció una nueva normativa para la reparación y rehabilitación de carreteras del Reino Unido, la cual ampara los materiales, métodos, equipos y seguridad de los trabajos de rehabilitación en carreteras y senderos realizados. El objetivo de la ley consiste en asegurar que las reparaciones y rehabilitaciones se efectuen en base a una norma más estricta y que, como resultado, duren más tiempo. Con lo cual se reducirá la necesidad de realizar trabajos remediales costosos y, como resultado, se reducirán también las demoras del trá¿ co. Hay dos categorías especi¿ cadas para las apisonadoras de plato.

1. 1400 a 1800 kg/m² 2. Más de 1800 kg/m²

Estas cifras se re¿ eren a la presión estática aplicada por la máquina. NOTA: Ninguna apisonadora de plato de dirección única estándar cumple con esta especi¿ cación mínima. Para las trabajos en carreteras se deben usar siempre apisonadoras de plato ´Dual Force´. DUAL FORCE Altrad Belle estudió la ley y luego desarrolló y patentó el equipo que permitiría a los contratistas cumplir con las exigencias de la ley. La legislación denominada NRSWA exige que los equipos de compactación satisfagan la especi¿ cación mínima. Y comprando una apisonadora Altrad Belle ´Dual Force´ cumplirá inmediatamente con esta parte de la ley. Para cumplir con la especi¿ cación y mantener la tolerancia super¿ cial, las apisonadoras Altrad Belle ´Dual Force´ están divididas en dos zonas que proporcionan dos etapas de compactación. E45 Usos Los usos/materiales están divididos en tres categorías :

1. Materiales cohesivos (menos del 20 % granular), por ej. arcilla, limo y suelos pesados.

2. Materiales granulares (más del 20% granular), por ej. lechos de grava, arena y asfalto en frío.

3. Materiales bituminosos, por ej. asfalto (tarmacadam), productos de emulsión bituminosa.

La tabla muestra las especi¿ caciones HAUC por profundidad de capa y número de pasos de la apisonadora ´Dual Force´. Con el uso de máquinas estándar no se puede garantizar una compactación óptima, sin embargo, los resultados pueden mejorarse si se reducen las profundidades de capas y se incrementa el número de pasos. El contenido de humedad de los materiales cohesivos y granulares es crítico para una compactación efectiva. Si el material granular está muy seco, À uirá alrededor del plato en vez de compactarse. Si el contenido de humedad es muy alto, el material podrá secarse después de la compactación, y por lo tanto se encogerá.

  • Normalmente colocado en capa de 100 mm mínimo, por lo tanto no especi¿ cado por HAUC. ** La naturaleza de los materiales cohesivos di¿ culta la compactación con máquinas de plato. No se garantiza la compactación óptima y HAUC no lo recomienda. Honda GX120 y GX160.

1. Abra el tapón del carburante poniendo totalmente a la derecha la palanca de

ABERTURA/CIERRE de carburante.

2. Cuando se arranca el motor en frío, abrir la regulación poniendo la palanca de

regulación totalmente a la izquierda. Cuando se arranca de nuevo un motor ya caliente, por lo general, no se requiere la regulación, pero si el motor ya se ha enfriado hasta cierto punto, quizá sea necesaria un poco de regulación.

3. Gire el conmutador ENCENDIDO/APAGADO del motor hacia la derecha, hasta

llegar a la posición ´I´.

4. Ponga el acelerador en la posición de ralentí moviendo totalmente a la derecha

la palanca de control del acelerador. No arranque el motor a plena aceleración, pues la apisonadora vibrará tan pronto como arranque el motor.

5. Agarre bien con una mano el manillar de control, y, con la otra, la palanca del

arranque. Tire de la palanca de arranque hasta sentir la resistencia del motor, luego suéltela.

6. Tire de la palanca de arranque con fuerza pero sin que se salga completamente la correa de arranque.

7. Repítalo hasta que se encienda el motor.

8. Una vez encendido el motor, ponga gradualmente la palanca de regulación en la posición de CIERRE, moviéndola hacia la

9. Si el motor no arranca después de varios intentos, siga las instrucciones de resolución de problemas de la página 38.

10. Para parar el motor, ponga el acelerador en ralentí y gire el conmutador de ENCENDIDO/APAGADO del motor hacia la

izquierda, hasta llegar a la posición ´0´.

11. Cierre el paso del carburante.

Motor Hatz 1b20-7 de gasóleo (para más detalles véase el manual correspondiente)

1. Abra el paso del carburante poniendo totalmente a la derecha la palanca de ABERTURA/CIERRE de carburante.

2. Ponga el control de velocidad del motor en arranque.

3. Agarre bien con una mano el mango de control, y, con la otra, la palanca de arranque. Tire de la palanca de arranque hasta sentir la resistencia del motor, luego suéltela. 4. Tire de la palanca de arranque con fuerza y con ambas manos, pero sin que se salga completamente la correa del arrancador.

5. Repita este procedimiento hasta que se encienda el motor.

6. SI el motor no enciende después de varios intentos, vea el manual correspondiente que viene con la apisonadora.

Para parar el motor, ponga el control de acelerador en ralentí, luego apriete el botón rojo y no lo suelte hasta que se pare el motor.

8. Cierre el tapón del carburante poniendo totalmente a la izquierda la palanca de ABERTURA/CIERRE de carburante.

Procedimiento de arranque y parada

El mantenimiento inadecuado representa riesgos. Lea y aprenda bien esta secci ssección antes de realizar ningún trabajo de mantenimiento, revisión o repararreparación. PRECAUCIÓN 1400 - 1800 kg/m

  • Lleve la apisonadora a donde se requiera. Si va a usar la conexión de transportador ´desmontable´ para hacer rodar la unidad, incline la apisonadora hacia adelante para levantar las ruedas del suelo. Balancee hacia atrás el bastidor del transportador, luego al través para desconectarlo de la parte trasera de la apisonadora. Ponga el bastidor de transportador en lugar seguro para cuando se necesite la próxima vez. Para las máquinas con transportador ´¿ jo´, incline la máquina hacia adelante, tire del transportador hacia atrás y hacia arriba, baje la máquina al piso y ¿ je el transportador en la posición ´arriba´. Cuando sea necesario utilizar equipos de izar para posicionar la máquina, compruebe primero que el equipo de izar tenga un límite de carga de trabajo adecuado al peso de la apisonadora (véase la lista de especi¿ caciones o la placa de características de la máquina), Enganche cadenas o eslingas adecuadas UNICAMENTE en el punto de izaje de la parte superior de la apisonadora.
  • Si la apisonadora lleva adaptado el sistema de rociado de agua, y éste es requerido para la aplicación en curso, veri¿ que que la válvula de salida esté cerrada, luego llene la botella con agua limpia.
  • Después de haberse efectuado los chequeos relacionados en la sección de ´Antes del arranque´, se puede poner en marcha el motor. Las apisonadoras de la gama Errut PC llevan un embrague centrífugo gracias al cual el motor puede funcionar en ralentí sin accionar el vibrador. A medida que aumenta la velocidad del motor, se engrana el embrague y comienza a accionar el vibrador. Para un funcionamiento correcto se debe regular a máxima la velocidad del motor.
  • Ponga el acelerador en máxima y use el manillar de control para dirigir o hacer girar la apisonadora. El vibrador, además de hacer vibrar la placa de base, hará mover la apisonadora hacia adelante. Durante la operación normal, no se debe empujar la apisonadora, hay que dejar que se mueva a su propia velocidad. La velocidad de viaje será determinada por el estado de la super¿ cie que se compacte. Si la super¿ cie que se compacta está situada en una pendiente, es necesario poner mucho cuidado en el control de la dirección de la apisonadora. Si es necesario use una cuerda apropiada, unida a la apisonadora, en un punto bajo del chasis, para que alguien le ayude a soportar parte del peso de la apisonadora. Trabaje de arriba para abajo, no al través.
  • Haga funcionar la apisonadora siguiendo una pauta organizada hasta lograr la compactación deseada. Cuando haya que trabajar un número de capas diferentes, una encima de la otra, compáctese cada capa individualmente.
  • Para parar que vibre la apisonadora, ponga el acelerador en ralentí. Funcionamiento de la apisonadora

Problema Causa Remedio Motor no arranca. Sin Carburante. Abra el tapón de carburante. Llene el tanque de carburante. Motor apagado. Encienda el motor. Bujía sucia. Limpie y reponga huelgo de bujía. Motor frio. Cierre el regulador. Motor Inundado. Honda, abra regulador, abra acelerador totalmente, tire del arranque hasta que se encienda el motor. Hatz, mueva control velocidad a parada, tire 5 veces del arranque. Luego repita procedimiento de arranque. Motor todavía no arranca. Fallo Mayor Contacte el agente local. La unidad no vibra. Velocidad motor muy baja. Ponga el control de velocidad del motor en rapido. Tension correa transmisión À oja. Ajuste tensión correa. Filtro aire está bloqueado. Limpie o recambie el ¿ ltro de aire. Fallo de transmisión. Contacte el agente local. Fallo del vibrador. Contacte el agente local. Asfalto se adhiere al plato. Falto de lubricación. Use un sistema de rociado de agua. Bloques de pavimentación dañados Plato en contacto directo con material. Use un Tampón de pavimentación. Se usa tampón estándar con plato Dual Force. Adaptar tampón “Dual Force” correcta. Descascaramiento de la Super¿ cie bituminosa (se lamina) Sobrecompactación. Elimine y compáctese otra vez. Velocidad de viaje lenta (se hunde el plato) Grosor capa muy profunda. Elimine parte del material. Contenido muy alto o muy bajo de humedad. Elimine parte del material y adjuste.47 Unidade Vibradora. Desmonte el tapón completamente con su obturador, veri¿ que que el nivel de aceite alcance la rosca de fondo del agujero del tapón de aceite. Rellene según sea necesario con el aceite correcto (véase la tabla). Servicio Mantenimiento La gama Altrad Belle PCX de apisonadoras de plato de dirección única está diseñada para proporcionar muchos años de funcionamiento sin ningún problema. Con todo, se debe realizar el simple mantenimiento regular indicado en esta sección Se recomienda que todo el mantenimiento de importancia y las reparaciones sean encargados a un agente de Altrad Belle. Se deben utilizar siempre piezas de recambio Altrad Belle genuinas, el empleo de piezas espurias podrá dar lugar a la anulación de la garantía. Antes de llevar a cabo el mantenimiento de la máquina, apague el motor. Si se trabaja en una máquina con motor de gasolina, desconecte el cable de AT de la bujía. Si se trabaja en una máquina con motor de gasóleo, compruebe que el conmutador de parada esté en la posición de parada. Coloque siempre la apisonadora sobre terreno plano para poder leer correctamente los niveles de À uídos. Utilice únicamente los aceites recomendados (véase la tabla de la página siguiente). Período de rodaje Cuando se use la apisonadora por primera vez, es decir nueva, se debe cambiar el aceite de motor después del período inicial de rodaje (para más detalles, véase el manual del motor). El aceite de la caja del eje del vibrador debe recambiarse después de las primeras 100 horas de uso y después, cada 500 horas de trabajo. Para detalles del cambio de aceite de la caja del eje del vibrador, vea ´Unidad vibradora´. La tensión de la correa debe veri¿ carse cada 4 horas de uso. Correa de la transmisión Desmonte la defensa de la correa, luego compruebe su tensión presionándola ligeramente con el dedo sobre la parte superior de la correa, lo más cerca posible del centro entre la transmisión del motor y la polea del vibrador. La correa debe À exionarse entre 5 y 10 mm. Si la tensión de la correa necesita ajustarse, desapriete los cuatro pernos de montura del motor lo su¿ cientemente para poder mover el motor. Ajuste la posición del motor haciendo girar el perno de tensión hacia la derecha para incrementar la tensión y hacia la izquierda para reducirla. Una vez establecida, apriete otra vez los pernos de montura del motor y, luego, veri¿ que otra vez la tensión de la correa. Por último, reponga la defensa de la correa y compruebe luego que esté ¿ ja y en correcta posición.

Tipo y cantidad de Aceite/Carburante - Tipo de bujía Mantenimiento de rutina Primer 4 Horas Primer Mes / 20 Horas 3 Meses / 50 Horas 6 Meses / 100 Horas Aceite de Motor Chequear nivel

Filtro de Aire Chequear estado/Limpiar

Substituya cuando es necesario / cada 12 meses Bujia Cambio

Tipo de Aceite Cantidad Tipo Carburante Capacidad Tipo de Bujia Separación electrodo (mm) Motor à Gasolina Honda GX100 S.A.E. 10W 30 0.6l Sin Plomo 2.5l BM6ES or BPR6ES

0.4l N/A N/A N/A N/A Tapón Obturador Nivel Regular Parte inferior de la rosca de tornillo48 Conjunto de Vibrador Instrucciones para el ensamblaje del vibrador

2. Coloque cojinete trasero (3a) en el

alojamiento y empuje el eje (8) en el cojinete.

3. Coloque el cojinete delantero (3b) sobre el

eje y en el alojamiento.

4. Adapte la cubierta de cojinete ´B´ (10),

completa con junta (4a), en la parte poste rior del alojamiento.

5. Coloque el obturador de aceite (6) en la

cubierta de cojinete ´A´ (7)

6. Adapte la cubierta de cojinete ´A´, completa

con junta (4b), en la parte anterior del alojamiento.

8. Vierta aceite en el agujero de drenaje del

alojamiento hasta que el aceite comience a gotear.

9. Coloque arandela de cobre (2) y el tapón de

drenaje de aceite (1)

10. Adopte el vibrador en la placa de base y

apriete los pernos a una torsión de 150Nm.

11. Haga funcionar el vibrador unos 2 minutos para comprobar que no hay escapes de aceite.

Tampón de Pavimentación El tampón de pavimentación está diseñado para apisonar losas y bloques de pavimentación. Sin embargo, no debe usarse para trabajos normales de compactación. Antes de montarlo, compruebe que tanto el tamaño como el tipo de tampón sean correctos (HAUC Dual Force o estándar). Para adaptar el tampón (1), colóquese debajo de la placa asegurándose que los agujeros de ¿ jación están alineados con los agujeros de la parte delantera de la placa de base. Los ¿ jadores roscados (4) deben pasarse por la barra de ¿ jación (5), luego por el tampón de pavimentación (1) y, por último, por la placa de base. A su vez, estos pernos se ¿ jan en posición por medio de la tuerca (2) y la arandela (3). La conexión de transportador La conexión de transportador permite que el operador mueva la apisonadora al punto de trabajo con el mínimo de esfuerzo. Conexión de transportador desmontable Para adaptar la conexión de transportador, alinee la abrazadera pivotante con los agujeros de la parte posterior de la placa de base. Los dos pernos de ¿ jación deben hacerse pasar por la abrazadera pivotante y la placa de base.A su vez, estos pernos están ¿ jados en posición con la tuerca y la arandela Nyloc. Deslice el bastidor de ruedas sobre la abrazadera pivotante, incline la apisonadora hacia adelante y balancee el bastidor de ruedas hacia adelante y por debajo. Por último, incline la apisonadora hacia atrás y sobre las ruedas. Conexión ¿ ja de transportador Para adaptar la conexión de transportador, alinee la abrazadera con los agujeros de la parte posterior de la bancada. Los dos pernos de ¿ jación deben hacerse pasar por la abrazadera y la bancada.

Instrucciones de Montaje E49 ‘Dual Force’ / HAUC / NRSWA Certi¿ cado

Est máquina lleva incorporada una placa de base ‘Dual Force’

Est máquina no lleva incorporada una placa de base ‘Dual Force’

Cuando la máquina lleave una placa de base ‘Dual Force’, el peso estático por área unitaria de la máquina es superior a 1400 kg/m² por lo que cumple com NRSWA (especi¿ cación HAUC) para apisonadores de plato de la categoría 1400 – 1800kg/m². Director Gerente

R. Neilson ‘Dual Force’ permite usar las apisonadoras de plato Altrad Belle en los trabajos de rehabilitación de carreteras de conformidad con las especi¿ caciones NRSWA (Ley sobre nuevas carreteras y calles, de 1991). Apéndice A8 Las apisonadoras de plato Altrad Belle estándar también pueden adaptarse con ‘Dual Force’, para más detalles, póngase en contacto con Altrad Belle. Garantia La nueva apisonadora de plato Altrad Belle ´PCX´ de dirección única lleva una garantía de un año (12 meses), para el comprador original, a partir de la fecha original de compra. La garantía de Altrad Belle le ampara contra defectos de diseño, materiales y mano de obra. La garantía de Altrad Belle no cubre lo siguiente:

1. Daños causados por el abuso, mal uso, caída u otros daños similares causados por o como resultado del incumplimiento

de las instrucciones de ensamblaje, operación o mantenimiento por parte del usuario.

2. Las alteraciones, adiciones o reparaciones efectuadas por personas ajenas a Altrad Belle o a sus agentes reconocidos.

3. Los costos de transporte o embarque a y de Altrad Belle o sus agentes reconocidos, para la reparación o evaluación de una máquina al amparo de una reclamación contra la garantía.

4. Los costos de materiales y mano de obra relacionados con la renovación, reparación o recambio de componentes por

desgaste normal. Los siguientes componentes no están amparados por la garantía.

  • Correa(s) de transmisión

1. Alavanca do estrangulador.

5. Alloggiamento del ¿ ltro aria.

ÂÍõ»Å¸ ʳij ¢Íõ»Ò ¿¸Ä¸É ʳij ¿¸Ä¸É³ ʳij ¿¸Ä¸É³ ʳij ³Ä¾Áµ¿ÁÅÁó ¡ÂÀ´·Â¼²¿²¿º´ÀÄÀ

  • ¿·Â²½·¿ÅÁ²´ºÄ·½¡À¶ÁºÃ¿·Ã·É·Ä·

5. Kuüište ¿ ltera zraka.

  • Zraþni ¿ lter motora

- Cast Baseplate Assembly. - Elements du patin moulé. - Montaje de plancha base de fundición. - Conjunto da placa bas fundida.

- Cast Baseplate Assembly. - Elements du patin moulé. - Montaje de plancha base de fundición. - Conjunto da placa bas fundida.

Asistente de manual
Powered by Anthropic
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : ALTRAD

Modelo : BELLE PCX 500

Categoría : Plato vibratorio