CF18DSL - Kabelloser Bohrer HiKOKI - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts CF18DSL HiKOKI als PDF.
| Produkttyp | Akku-Betonstahl-Schneider |
| Marke | HiKOKI |
| Modell | CF18DSL |
| Nennspannung | 18 V |
| Maximale Schnittleistung | Bis zu 16 mm Durchmesser |
| Schnittgeschwindigkeit | 4 Sekunden |
| Maximale Stabfestigkeit | Zugfestigkeit 490 N/mm² |
| Drehwinkel des Kopfes | 345° |
| Abmessungen (L × B × H) | 370 × 90 × 306 mm (ohne Seitenhandgriff) |
| Gewicht (mit Akku BSL1850) | 6,6 kg |
| Stromversorgung | Lithium-Ionen-Akku 18 V (Modell BSL1850) |
| Ladegerät | UC18YFSL |
| Ladezeit (Akku 5,0 Ah) | Etwa 75 Minuten |
| Ladetemperaturbereich | 0°C bis 50°C |
| Schalldruckpegel | 86 dB(A) |
| Schallleistungspegel | 97 dB(A) |
| Vibrationsemissionswert | 2,5 m/s² (Schneiden von Stahlstab) |
| Mitgeliefertes Zubehör | Inbusschlüssel 4 mm, Inbusschlüssel 5 mm, Flachschlüssel, Hydrauliköl usw. |
| Wartung | Hydraulikölstand prüfen, Kohlebürsten ersetzen, Außenseite reinigen. |
| Sicherheit | Stets Schutzbrille tragen; offene Flammen vermeiden; Hände vom Schneidblock fernhalten. |
Häufig gestellte Fragen - CF18DSL HiKOKI
Benutzerfragen zu CF18DSL HiKOKI
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Kabelloser Bohrer kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch CF18DSL - HiKOKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. CF18DSL von der Marke HiKOKI.
BEDIENUNGSANLEITUNG CF18DSL HiKOKI
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNING
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht, wie zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befi nden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) ni emals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals am Stromkabel, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Verwenden Sie, wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durchden Einsatzeiner Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfl uss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-)Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Tragen Sie entsprechende Kleidung. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge instand. Prüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen, Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigungen reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneiden bleiben weniger häufig g hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeugs für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Pfl ege der Batterie
a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu Brandgefahr führen.
b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie darauf, dass sie nicht mit Metallgegenständen, beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen in Kontakt kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss der Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von missbräuchlichen Bedingungen, kann Flüssigkeit aus der Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit der Batterieflüssigkeit in Berührung kommen, waschen Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und nur unter Einsatz passender Originalersatzteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN AKKU-BAUSTAHLSCHNEIDER
WARNUNG
- Führen Sie keine Arbeiten durch, die über die Schneideleistung dieses Werkzeugs hinausgehen, wie sie in der Spezifikationsspalte aufgelistet ist. Schneiden Sie auch keine harten Materialien, deren Zugfestigkeit 490 N/mm2 überschreitet. Das könnte zu Verletzungen durch umherfliegende Teile führen.

Bewehrungsstahl
- Verwenden Sie das Produkt immer nur mit angebrachtem Spritzschutz. Verwenden Sie das Werkzeug niemals mit fehlendem Schutz.

-
Tragen Sie immer einen Helm, Sicherheitsstiefel und andere Schutzausrüstung während der Arbeit.
-
Hydrauliköl ist brennbar und die folgenden Vorsichtsmaßnahmen sollten getroffen werden, um einen Brand zu vermeiden.
○ Entfernen Sie auf keinen Fall die Ölstopfen des Pumpengehäuses während des Betriebs oder wenn das Werkzeug warm ist.
○ Füllen Sie Hydrauliköl erst dann auf, wenn das Werkzeug ausreichend abgekühlt ist.
○ Wählen Sie zum Auffüllen des Hydrauliköls einen Ort, an dem sich keine brennbaren Materialien in der Umgebung befin den und vermeiden Sie es, Öl zu verschütten. Sollte Öl verschüttet werden, wischen Sie es gründlich auf.
○ Rauchen Sie nicht, wenn Sie Hydrauliköl nachfüllen oder während des Betriebs des Werkzeugs.
○ Arbeiten Sie nicht mit dem Werkzeug in der Nähe des Orts, an dem Sie Hydrauliköl nachgefüllt haben.
- Achten Sie beim Schneiden von Bewehrungsstahl darauf, dass der Stahl sicher im Schneidblock eingeklemmt ist. Ist er nicht tief genug eingesetzt, kann der Schneidblock beschädigt werden oder Fragmente können umherfliegen und zu einem Unfall oder Verletzungen führen.
Deutsch

- Setzen Sie den Bewehrungsstahl niemals in eine Schräge ein, in der er oberhalb des Spritzschutzes herausragt.

-
Platzieren Sie beim Betätigen des Schalters niemals Ihre Finger in der Nähe des Schneidblocks. Das kann zu Verletzungen führen.
-
Schneiden Sie Bewehrungsstahl nicht auf eine Länge von weniger als 30 cm. Schneiden Sie auch nicht 2 oder mehr Bewehrungsstähle gleichzeitig. Das kann dazu führen, dass Bruchstücke herumfliegen und Unfälle oder Verletzungen verursachen.

- Verwenden Sie keinen beschädigten Schneidblock. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen, da ein beschädigter Schneidblock nicht nur zu einer Beschädigung des Werkzeugs, sondern auch zu Unfällen führen kann. Bei Verformung kann der Schneidblock weiter verwendet werden, wenn Sie die Befestigungsrichtung ändern.

flowchart
graph TD
A["Schneidblock"] --> B["Klinge"]
C["Schneidblock Verformung"] --> D["Schneidblock Verformung"]
style A fill:#f9f,stroke:#333
style B fill:#ccf,stroke:#333
style C fill:#cfc,stroke:#333
style D fill:#fcc,stroke:#333
-
Führen Sie vor dem Gebrauch einen Probelauf durch. Falls während des Probelaufs oder während der Arbeit mit dem Werkzeug irgendein Anzeichen von Problemen auftritt, wie anomale Geräusche oder Vibrationen, schalten Sie das Werkzeug sofort aus, verwenden Sie es nicht weiter und vereinbaren Sie eine Inspektion oder Reparatur mit einem von HiKOKI autorisierten Servicecenter. Fortgesetzte Verwendung kann zu Verletzungen führen.
-
Falls Sie das Werkzeug versehentlich fallen lassen oder gegen etwas stoßen, überprüfen Sie es auf Beschädigungen, Risse oder Verformung. Sind solche vorhanden, können sie zu Verletzungen führen.
VORSICHT
- Überprüfen Sie vor dem Betrieb den Schneidblock und das Gehäuse auf lose Schrauben, den Hydraulikölstand, usw. Entfernen Sie auch immer alle angebrachten Werkzeuge, wie z.B. einen Schraubenschlüssel.
- Entfernen Sie auf jeden Fall die Batterie, wenn Sie den Schneidblock überprüfen, reinigen oder austauschen. Versehentliches Einschalten des Werkzeugs kann zu Verletzungen führen.
- Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen aufhält, wenn Sie an erhöhten Stellen arbeiten. Fallenlassen des Werkzeugs oder von Material kann zu einem Unfall oder Verletzungen führen.
- Verwenden Sie nur Original Hydrauliköl. Das Original Hydrauliköl muss der internationalen ISO Auxiliary Vískositätsklasse 46 (VG46) entsprechen.
- Falls Hydrauliköl in Kontakt mit Ihren Augen kommt, nicht reiben. Waschen Sie sofort und gründlich mit sauberem fl ießendem Wasser und wenden Sie sich zur Behandlung an einen Arzt. Ohne Behandlung kann das Öl die Augen schädigen.
- Falls Hydrauliköl in Kontakt mit der Haut kommt, waschen Sie sofort und gründlich mit sauberem Wasser und Seife. Anderenfalls kann es zu Hautentzündungen kommen.
- Falls Hydrauliköl versehentlich verschluckt wird, lösen Sie kein Erbrechen aus. Wenden Sie sich sofort an einen Arzt zur Behandlung.
- Wird Hydrauliköl nicht benutzt, achten Sie darauf, dass der Deckel des Behälters sicher verschlossen ist und lagern Sie es an einem dunklen Ort außerhalb von direktem Sonnenlicht und außerhalb der Reichweite von Kindern.
- Stellen Sie den Hydraulikölbehälter nicht in der Nähe einer Zündquelle wie Hitze, Feuer oder Funken auf. Das könnte zu einer Explosion führen.
- Achten Sie darauf, dass die Batterie fest angebracht ist. Ist sie nicht sicher angebracht, kann sich die Batterie lösen und zu Verletzungen führen.
- Entsorgen Sie die Batterie nicht mit dem normalen Hausmüll und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
- Lagern Sie die Batterie an einem Ort außerhalb der Reichweite von Kindern.
- Verwenden Sie die Batterie korrekt gemäß ihren Spezifi kationen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSWARNUNGEN
- Kehrt der Schalter nicht in seine Ausgangsposition zurück, stellen Sie sofort den Gebrauch ein und vereinbaren Sie eine Reparatur mit einem von HiKOKI autorisierten Servicecenter.
- Schlagen Sie nicht auf die Schalttafel und vermeiden Sie harte Stöße. Das kann zu Beschädigungen führen.
- Während der Arbeit mit dem Werkzeug:
○ Achten Sie darauf, dass der Bewehrungsstahl nicht diagonal schräg liegt.

○ Halten sie den Schalter auf ein, bis der Kolben die Spitze erreicht.
○ Wenn er eingeschaltet ist, bewegt sich der Kolben nicht vorwärts, bevor er komplett zurückgekehrt ist. Dadurch wird sichergestellt, dass der nächste Öldruck nicht angewandt wird, während das Hydraulikventil im Inneren des Werkzeugs off en bleibt.
4. Ersetzen Sie die Klinge früh genug. Verwendung einer angeschlagenen oder verformten Klinge kann zu Verletzungen durch umher fliegende Teile führen.
5. Verwenden Sie den mitgelieferten Sechskantschlüssel (4 mm) zur Montage oder zum Entfernen des Schneidblocks. Verwendung eines anderen Werkzeugs als des mitgelieferten kann dazu führen, dass zu stark oder zu wenig angezogen wird, was zu Verletzungen führen kann.
6. Beim Nachfüllen des Hydrauliköls:
○ Achten Sie darauf, dass es nur durchgeführt wird, wenn sowohl das Werkzeug als auch das Hydrauliköl kühl sind. Entfernen des Ölstopfens, wenn das Werkzeug heiß ist kann dazu führen, dass das Öl im Inneren des Werkzeugs herausspritzt und zu einem Unfall oder Verletzungen führt.
○ Versuchen Sie beim Einspritzen des Öls, keine Luft mit eintreten zu lassen.

Pumpengehäuse Hydrauliköl
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONEN-AKKU
Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen der Leistungsabgabe ausgestattet.
In den unten beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann bei der Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern das Resultat der Schutzfunktion.
- Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr ausreicht, schaltet der Motor ab.
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend auf.
-
Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem Fall den Schalter des Werkzeugs los und beseitigen Sie die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das Werkzeug wieder verwenden.
-
Kommt es während des Betriebs zu einer Überhitzung der Batterie, wird das Gerät unter Umständen angehalten.
Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen Sie die Batterie abkühlen. Danach können Sie das Werkzeug wieder verwenden.
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
WARNUNG
Zur Vermeidung eines Auslaufens der Batterie, Erwärmung, Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
- Stellen Sie sicher, dass sich keine Späne und Staub auf der Batterie ansammeln.
○ Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass keine Späne und Staub auf die Batterie fallen.
○ Stellen Sie sicher, dass sich Staub und Späne, die während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug fallen, nicht auf der Batterie ansammeln.
○ Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen, an denen Staub oder Späne anfallen.
○ Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher Staub und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu berücksichtigen, dass die Batterie nicht zusammen mit Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) gelagert werden darf.
-
Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel, beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie diese nicht, und vermeiden Sie schwere Stöße.
-
Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter verwendet werden.
-
Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
-
Schließen Sie die Batterie nicht direkt an Stromsteckdosen oder Zigarettenanzünder im Auto an.
-
Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen Zweck.
-
Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie den Ladevorgang unverzüglich ab.
-
Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck, wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner, oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
-
Halten Sie die Batterie sofort von offenen Flammen fern, wenn Sie ein Leck oder üblen Geruch feststellen.
-
Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen starke statische Elektrizität erzeugt wird.
-
Werden ein Leck, übler Geruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der Verwendung, des Aufl adens oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie unverzüglich vom Werkzeug oder vom Ladegerät und beenden Sie die Verwendung.
VORSICHT
- Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie mit sauberem Leitungswasser gut aus und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Ohne sachgemäße Behandlung können Augenverletzungen auftreten.
- Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder Kleidung trifft, waschen Sie diese unverzüglich mit sauberem Wasser ab.
Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
- Beim Auftreten von Rost, üblem Geruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstigen Anomalitäten während der ersten Verwendung der Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
Deutsch
WARNUNG
Wenn ein leitfähiger Fremdkörper in das Gehäuse einer Lithiumionenbatterie eindringt, kann sie kurzgeschlossen und ein Brand verursacht werden. Befolgen Sie beim Lagern einer Lithiumionenbatterie unbedingt folgende Regeln:
○ Legen Sie in das Aufbewahrungsetui keine leitfähigen Trümmer, Nägel und Drähte wie etwa Eisen- und Kupferdrähte.
○ Laden Sie, damit kein Kurzschluss auftreten kann, die Batterie in das Werkzeug oder schieben Sie sie sicher in die Batteriehülle zum Lagern so weit ein, dass der Ventilator nicht sichtbar ist.
BEZÜGLICH DES TRANSPORTS VON LITHIUM-IONEN-BATTERIEN
Beim Transport von Lithium-Ionen-Batterien beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
WARNUNG
Weisen Sie die Transportfi rma darauf hin, dass ein Paket eine Lithium-Ionen-Batterie enthält, informieren Sie das Unternehmen über ihre Leistungsabgabe und befolgen Sie die Anweisungen der Transportfi rma, wenn Sie den Transport in die Wege leiten.
- Lithium-Ionen-Batterien, die eine Leistungsabgabe von 100 Wh überschreiten, werden als gefährliche Güter angesehen und erfordern spezielle Anwendungsverfahren.
- Für den Transport über Straßen müssen die internationalen Gesetze und die Regeln und Vorschriften des Bestimmungslands eingehalten werden.

BEZEICHNUNG DER TEILE (Abb. 1 – Abb. 11)
| 1 | Spritzschutz |
| 2 | Gehäuse |
| 3 | Kolben |
| 4 | Ablassventil |
| 5 | Pumpengehäuse |
| 6 | Bürstenkappe |
| 7 | Schneidblock |
| 8 | Seitlicher Griff |
| 9 | Motor |
| 10 | Typenschild |
| 11 | Ölstopfen |
| 12 | Einstellschraube |
| 13 | Schalter |
| 14 | Akku |
| 15 | Schaltfeld |
| 16 | Schalter der Ladestandskontrollleuchte |
| 17 | Ladestand-Kontrollanzeigelampe |
| 18 | Laden |
| 19 | Bewehrungsstahl |
| 20 | Schneidblock Klinge |
| 21 | Schneidblock Verformung |
| 22 | Schneidblock Fragment |
| 23 | Gabelschlüssel |
| 24 | Hydrauliköl |
| 25 | Sechskantschlüssel (5 mm) |
| 26 | Sechskantschlüssel (4 mm) |
| 27 | Sechskant Buchsenschraube |
| 28 | Riegel |
SYMBOLE
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
![]() | CF18DSL / CF18DSAL: Akku - Baustahlschneider |
![]() | Der Anwender muss die Bedienungsanleitung lesen, um das Risiko einer Verletzung zu verringern. |
![]() | Tragen Sie immer einen Augenschutz. |
![]() | Tragen Sie einen Kopfschutz |
![]() | Keine offenen Flammen; Feuer, offene Zündquellen und Rauchen verboten |
![]() | Halten Sie Ihre Hände fern |
![]() | Halten Sie Ihr Gesicht fern |
![]() | Nur für EU-LänderWerfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden. |
| --- | Gleichstrom |
| V Nennspannung | |
D max![]() | Der maximale Durchmesser, der geschnitten werden kannTrennen Sie die Batterie ab |
![]() | Lichtschalter: Kann mit diesem Werkzeug nicht verwendet werden |
![]() | Einschalten ONArbeitet auf beiden Seiten gleich |
![]() | |
![]() | Schalter der Ladestandskontrollleuchte |
![]() | Der Akku ist fast leer. Den Akku schnellstmöglich wieder aufl aden. |
![]() | Es verbleibt die Hälfte der Akkuladung. |
![]() | Die verbleibende Akkuladung ist ausreichend. |
| [BTYC] | Frisst sich in den Bewehrungsstahl |
![]() | Unzulässige Handlung |
![]() | Warnung |
STANDARDZUBEHÖR
Zusätzlich zum Hauptgerät (1 Gerät) enthält die Packung die auf Seite 186 aufgelisteten Zubehöre.
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Schneiden von Bewehrungsstahl zur Verstärkung von Beton
TECHNISCHE DATEN
| Modell CF18DSL | CF18DSAL | |
| Spannung 18 V | ||
| Schneidkapazität | Bis zu 16 mm Durchmesser | Bis zu 20 mm Durchmesser |
| Schneidgeschwindigkeit | 4 Sek. 6,5 Sek. | |
| Maximale Härte des Bewehrungsstahls | Zugfestigkeit 490 N/mm ^2 | |
| Kopfwinkel der Rotation | 345° 360° | |
| Abmessungen (LxBxH) | 370 × 90 × 306 mm (ohne Seitengriff ) | 413 × 103 × 316 mm (ohne Seitengriff ) |
| Gewicht* 6,6 kg (BSL1850) | 9,4 kg (BSL1850) | |
* Gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
LADEN
Laden Sie vor dem Gebrauch des Elektrowerkzeugs den Akku wie folgt auf.
- Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose eingesteckt wird, blinkt die Anzeigelampe rot (in 1-Sekunden-Intervallen).
- Legen Sie den Akku in das Ladegerät ein.
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 3 gezeigt fest in das Ladegerät ein.
- Laden
Beim Einlegen eines Akkus in das Ladegerät wird der Ladevorgang begonnen und die Kontrolllampe leuchtet beständig rot. Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die Kontrolllampe rot. (In Abständen von 1 Sekunde) (Siehe Tabelle 1)
- Kontrolllampen-Anzeige
Die Anzeigen der Kontrolllampe entsprechend dem Zustand des Ladegerätes oder Akkus sind in der Tabelle 1 angegeben.
Tabelle 1
| Anzeigen der Kontrolllampe | ||||
| Kontrolllampe (rot) | Vor dem Laden | Blinkt | Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) | |
| Beim Laden Leuchtet | Leuchtet beständig | |||
| Laden abgeschlossen | Blinkt | Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) | ||
| Wegen Überhitzung angehalten | Blinkt | Leuchtet 1 Sekunde lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) | Akku überhitzt. Laden nicht möglich. (Der Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet) | |
| Laden nicht möglich | Flackert | Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1 Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden) | Betriebsstörung im Akku oder im Ladegerät | |
- Bezüglich der Temperaturen und der Ladezeit des Akkus. Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 2 angegeben.
Tabelle 2
| Ladegerät Akku | UC18YFSL | |
| Ladespannung V 14,4 | -18 | |
| Gewicht kg 0,5 | ||
| Temperaturen, bei denen der Akku geladen werden kann | 0°C - 50°C | |
| Ladezeit für Akkuleistung, ungefähr (bei 20 °C) | ||
| 1,5 Ah | min. | 22 |
| 2,0 Ah | min. | 30 |
| 2,5 Ah | min. | 35 |
| 3,0 Ah | min. | 45 |
| 4,0 Ah | min. | 60 |
| 5,0 Ah | min. | 75 |
| Anzahl an Akkuzellen 4 - 10 | ||
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
VORSICHT
Wenn das Ladegerät ständig in Betrieb war, wird es heiß, das stellt eine Ursache für Ausfälle dar. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, lassen Sie das Ladegerät vor dem nächsten Ladevorgang 15 Minuten ruhen.
-
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose.
-
Halten Sie das Ladegerät fest und ziehen Sie den Akku heraus.
HINWEIS
Ziehen Sie den Akku nach der Benutzung des Ladegeräts unbedingt aus diesem heraus und bewahren Sie ihn dann auf.
VORSICHT
○ Wenn der Akku geladen wird, während er heiß ist, weil er längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt gewesen ist, oder die Batterie eben erst in Gebrauch gewesen ist, leuchtet die Kontrolllampe des Ladegeräts 1 Sekunde lang auf, erlischt für 0,5 Sekunden (aus für 0,5 Sekunden). Lassen Sie in einem solchen Fall den Akku erst abkühlen, bevor Sie mit dem Aufl aden beginnen.
○ Wenn die Kontrolllampe flackert (in 0,2-Sekunden-Intervallen), kontrollieren Sie den Akkuanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper und entfernen Sie diese bei Bedarf. Wenn keine Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion des Akkus oder Ladegeräts vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden braucht, um zu bestätigen, dass der Akku, der mit dem Ladegerät geladen wurde, herausgenommen wurde, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie ihn wieder einlegen, um den Ladevorgang fortzusetzen. Wird der Akku innerhalb von 3 Sekunden wieder eingelegt, kann es sein, dass er nicht richtig aufgeladen wird.
○ Wenn die Kontrolllampe nicht rot blinkt (jede Sekunde), obwohl das Stromkabel an der Stromquelle eingesteckt ist, bedeutet das, dass möglicherweise der Schutzstromkreis des Ladegeräts aktiviert wurde.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und stecken Sie ihn nach etwa 30 Sekunden wieder ein. Blinkt dann die Kontrolllampe immer noch nicht (alle Sekunden), bringen Sie das Ladegerät bitte zu einem autorisierten Servicezentrum von HiKOKI.
BEZÜGLICH UMWELT UND NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Dieses Werkzeug arbeitet mit Öldruck.
Bei Verwendung im Winter oder bei kalter Witterung steigt die Viskosität des Hydrauliköls stark an und beschränkt die Leistung des Werkzeugs.
Lassen Sie in einem solchen Fall das Werkzeug vor der Verwendung warmlaufen.
Durchführen des Warmlaufbetriebs
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne einen Bewehrungsstahl einzurichten und lassen Sie es für 30 bis 60 Sekunden kontinuierlich laufen.
WARNUNG
Platzieren Sie Ihre Hände während des Warmlaufbetriebs nicht in der Umgebung des Kolbens.
Abhängig von der Umgebung und den Nutzungsbedingungen kann sich die Hydraulik aufheizen (über 50 °C). Das kann die Viskosität des Hydrauliköls und damit die Schneideleistung verringern. Falls dies auftritt, lassen Sie das Werkzeug abkühlen und nehmen Sie dann die Arbeit wieder auf.
MONTAGE UND BETRIEB
| Aktion Abbildung Seite | ||
| Herausnehmen und Einlegen des Akkus | 2 187 | |
| Laden 3 187 | ||
| Betätigen des Schalters 4 188 | ||
| Bezüglich der Schalttafel (Ladestand-Kontrollleuchte) | 5 188 | |
| Bezüglich des Rotationsmechanismus des Werkzeugkopfs | 6 188 | |
| Schneiden 7 189 | ||
| Wenn das Werkzeug sich in einen Bewehrungsstahl frisst | 8 190 | |
| Austauschen des Schneidblocks* 9 190 | ||
| Nachfüllen des Hydrauliköls 10 191 | ||
| Prüfen und Ersetzen der Kohlebürste 11 192 | ||
| Auswahl des Zubehörs — 193 |
* Austausch des Schneidblocks
Bei wiederholtem Schneiden von Bewehrungsstahl erleidet der Schneidblock Schäden wie Klingenverschleiß, Verformung oder Abschlagen. Wird ein verschlissener, verformter oder abgeschlagener Schneidblock verwendet, kann der Kolben, weil der Bewehrungsstahl nicht vollständig geschnitten ist, eventuell nicht zurückkehren und dadurch vom Schneidblock eingeklemmt werden. Des Weiteren kann dies zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs oder Beschädigung des Schneidblocks führen.
- 1000 Schnitte pro einzelnem Klingenstandort
Die Lebensdauer (Anzahl der Schnitte) einer einzelnen Stelle auf der Klinge beträgt etwa 1000.
- 4 Klingenstandorte an einem einzigen Schneidblock Es gibt 4 Klingenstandorte am Schneidblock, die durch erneutes Anbringen und Ändern der Ausrichtung des Blocks 4 mal verwendet werden können.
● Tauschen Sie den Schneidblock so früh wie möglich aus
Andern Sie die Ausrichtung des Schneidblocks oder tauschen Sie ihn aus, wenn die Klinge abgeschlagen oder verformt ist.


Verformung/Abschlag
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Wartung nach dem Gebrauch
Ziehen Sie nach der Verwendung des Werkzeugs ein Paar Lederhandschuhe an und reinigen Sie den Bereich um den Kolben herum von Metallteilen und anderem Abfall.
HINWEIS
Ansammlung von Metallteilen kann zu einem Festfressen des Kolbens führen.
WARNUNG
Blasen Sie den Abfall nicht mit einer Luftpistole oder einem ähnlichen Gerät weg.
Scharfkantige Fragmente können zu Verletzungen führen, wenn Sie in der Luft umherfliegen.
2. Überprüfen Sie den Schneidblock
Überprüfen Sie die Klinge regelmäßig auf Abschlag oder Verformung.
WARNUNG
Ersetzen Sie die Klinge früh genug. Verwendung einer angeschlagenen oder verformten Klinge kann zu Verletzungen durch umher fliegende Teile führen.
3. Überprüfen Sie den Hydraulikölstand
Über 70 % der Fälle von verminderter Schnittleistung sind das Ergebnis eines ungenügenden Hydraulikölstands. Überprüfen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs immer den Hydraulikölstand.
4. Inspektion der Befestigungsschrauben
Inspizieren Sie regelmäßig alle Befestigungsschrauben und stellen Sie sicher, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte eine der Schrauben locker werden, ziehen Sie sie sofort wieder fest an. Falls dies nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen.
5. Wartung des Motors
Die Wicklung des Motors ist das "Herzstück" des Elektrowerkzeugs. Wenden Sie die gebotene Sorgfalt auf, um sicherzustellen, dass die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
6. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 11)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Da übermäßig abgenutzte Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können, ersetzen Sie die Kohlebürsten durch neue, wenn sie bis zur „Verschleißgrenze“ ③ oder in deren Nähe abgenutzt worden sind. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS
Verwenden Sie beim Ersatz der Kohlebürste durch eine neue unbedingt eine HiKOKI-Kohlebürste mit der Artikelnummer 999100.
7. Austausch der Kohlebürsten (Abb. 11)
Entfernen Sie die Kohlebürste nach dem Abnehmen der Bürstenkappe, indem Sie den Vorsprung der Kohlebürste mit einem flachen Schraubenzieher o.Ä. erfassen.
Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so wählen, dass die Klaue der Kohlebürste mit der Kontaktfläche an der Außenseite des Bürstenrohrs übereinstimmt. Schieben Sie sie dann mit einem Finger hinein. Installieren Sie zuletzt die Bürstenkappe.
VORSICHT
Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Sie können eine beliebige der beiden gelieferten Klauen einschieben.)
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können.
8. Außenreinigung
Wenn das Werkzeug schmutzig ist, wischen Sie es mit einem weichen trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch ab. Kein Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farbenverdünner verwenden, da diese Kunststoffe aufweichen.
9. Lagerung
Lagern Sie das Gerät bei einer Temperatur unter 40°C und außerhalb der Reichweite von Kindern.
HINWEIS
Aufbewahren von Lithiumionenbatterien.
Vergewissern Sie sich, dass die Lithiumionenbatterien voll aufgeladen sind, bevor Sie sie lagern.
Das Lagern der Akkus über längere Zeit (3 Monate oder mehr) mit einem niedrigen Ladestand kann zu einer Leistungsminderung führen, welche die Nutzungszeit der Akkus deutlich verkürzt oder mit sich bringt, dass die Akkus keine Ladung mehr halten können.
Eine deutliche Verkürzung der Nutzungszeit kann jedoch durch wiederholtes Aufladen und zwei- bis fünfmaliges Benutzen der Akkus wieder behoben werden.
Deutsch
Sollte die Nutzungszeit trotz wiederholtem Aufl aden und Benutzung extrem kurz sein, betrachten Sie die Akkus als tot und kaufen Sie neue Akkus.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
Wichtiger Hinweis zu den Batterien für Akku-Geräte von HiKOKI
Verwenden Sie immer unsere angegebenen Originalbatterien. Wir können die Sicherheit und die Leistung unseres Akku-Gerätes nicht gewährleisten, wenn andere als die von uns angegebenen Batterien verwendet werden, oder wenn die Batterie zerlegt und verändert wird (etwa durch Zerlegen und Ersetzen von Zellen oder anderen innen gelegenen Teilen).
GARANTIE
Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifi schen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende dieser Bedienungsanleitung finden, an ein von HiKOKI autorisiertes Servicezentrum.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 97 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 86 dB (A) Messunsicherheit K: 3 dB (A).
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Baustahlschneiden:
Vibrationsemissionswert a_h=2,5 m/s^2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s²
Der angegebene Vibrationsgesamtwert wurde nach einer Standardtestmethode gemessen und kann zum Vergleich zwischen verschiedenen Werkzeugen dienen. Er kann auch für eine Vorbeurteilung der Aussetzung verwendet werden.
WARNUNG
☐ Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
○ Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L'OUTIL
AVERTISSEMENT
Pompbehuizing Hydraulische olie
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK LITHIUM-ION BATTERIJ
DELARNAS NAMN (Bild 1 – Bild 11)
NAVN PÅ DELER (Fig. 1 – Fig. 11)
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
Hikoki Power Tools Norway AS
Tel: +40 371 135 109
Fax: +40 372 899 765
URL: http://www.hikoki-powertools.ro
| English Nederlands | ||
| EC DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that Cordless Steel Rebar Cutter, identified by type and specific identification code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) – See below.The European Standard Manager at the representative office in Europe is authorized to compile the technical fi le.The declaration is applicable to the product affi xed CE marking. | EC VERKLARING VAN CONFORMITEITWij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Accu Buig-Knip Machine voor Staal, geidentificeerd door het type en de specifieke identificatiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-markeringen. | |
| Deutsch Español | ||
| EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte Akku - Baustahlschneider allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung. | DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CDEclaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Cortador de varilla a batería, identificado por tipo y por código de identificación específico *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación.El Director de Normas Europeas en la oficina de representación en Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.La declaración se aplica al producto con marcas de la CE. | |
| Français Português | ||
| DECLARATION DE CONFORMITE CENous déclarons sous notre entière responsabilité que la coupe fer à béton sans-fil, identifiée par le type et le code d'identification spécifique *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE. | DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CEDeclaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que Cortador de Varão a Bateria, identificada por tipo e código de identificação específico *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)-Consulte abaixo.O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico.A declaração aplica-se aos produtos com marca CE. | |
| Italiano Svenska | ||
| DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEDichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la taglia barre a batteria, identificata dal tipo e dal codice identificativo specifico *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.Il gestore delle norme europee presso l'ufficio di rappresentanza in Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. | EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHETVi förklarar på eget ansvar att denna batteridrivna armeringsklipp, identifierad enligt typ och särskild identifikationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fil enligt *4) – Se nedan.Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i Europa är auktoriserad att sammenställa den tekniska fi len.Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning. | |
| *1) CF18DSAL C350602SCF18DSL C350604S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60335-1:2012+A11:2014EN60335-2-29:2004+A2:2010EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | ||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | 31. 3. 2020Akihisa YahagiEuropean Standard Manager![]() A. NakagawaCorporate Officer | |
| Dansk Polski | ||
| EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi erklærer os fuldstændige ansvarlige for, at armeringsklipper Akku, identificeret ved type og specifik identifikationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk fil i *4) – Se nedenfor.Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fi I.Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE. | DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WEOświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że Giętarko przecinarka do prętów zbrojeniowych podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfikacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poniżej.Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa firmy w Europie jest upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej.Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE. | |
| Norsk Magyar | ||
| EF'S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSEVi erklærer på eget anvar at batteridrevet armeringsklipper, identifisert etter type og spesifik identifikasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fil under *4) - Se nedenfor.Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa er autorisiert til å kompilere den tekniske fi len.Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet. | EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkumulátoros betonvas vágó, amely tipus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3). Műszaki fájl a *4) - Lásd alább.Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a műszaki dokumentáció összeállítására.Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. | |
| Suomi Češtiņa | ||
| EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTAVakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että akkuleikkuri raudoitukselle, joka identifioidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta.Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään. | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ESProhlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že aku stříhač ocelových tyčí, identifikovaný podle typu a specifického identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Technický soubor *4) - viz niže.K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro evropské standardy v evropském obchodním zastoupení.Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. | |
| Ελληνικά Türkçe | ||
| EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥΔηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Ασύρματος Κόφτης Χαλύβδινων Ράβδων, ο οποίος προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και με τα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω.O Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου.H δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE. | AT UYGUNLUK BEYANITip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Akülü Çelik, İnşaat Demiri Kesme’nin direktiflerin *2) ve standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)'dedir – Aşağıya bakın.Avrupa'daki temsilcilik ofisindeki Avrupa Standartları Yöneticisi, teknik dosyayi derlemek için yetkilendirilmiştir.Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir. | |
| *1) CF18DSAL C350602SCF18DSL C350604S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60335-1:2012+A11:2014EN60335-2:29:2004+A2:2010EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | ||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | 31. 3. 2020Akihisa YahagiEuropean Standard Manager![]() A. NakagawaCorporate Officer | |
| Română Български | ||
| DECLARATIE DE CONFORMITATE CEDeclarăm pe propria răspundere că Tăietorul de bare de metal cu accumulator, identificat după tipul și codul de identificare specific *1), este în conformitate cu toate cerințele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) – Vezi mai jos.Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanței din Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic.Declarația se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE. | EO ДЕНЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕДекларираме на своя собствена отговорност, че Акумулаторният резач на строителна арматура, идентифициран по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Техническо досие в *4) - Викте по-долу.Мениджърът по европейските стандарти в представителния офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие.Декларацията е приложима за продукта, който има поставена CE маркировка. | |
| Slovenščina Srpski | ||
| ES IZJAVA O SKLADNOSTINa lastno odgovornost izjavljamo, da je Akumulatorski rezalnik, označen z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj.Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblašćen za pripravo tehnične dokumentacije.Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE. | EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTIPod punom odgovornošću izjavljujemo da je Akumulatorski rezač građevinske armature, identifikovan prema tipu i specifičnom identifikacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tehnička datoteka pod *4) - Pogledajte dole.Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije.Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka. | |
| Slovenčina Hrvatski | ||
| ES VYHLÁSENIE O ZHODETýmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Aku strihač ocelovych tyči identifikovaný podľa typu a špecifického identifikačného kódu *1) je v zhode so všetkými príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem *3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie.Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie.Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE. | EZ IZJAVA O SUKLADNOSTIIzjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Akumulatorski rezač građevne armature, identificiran prema vrsti i posebnom identifikacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička dokumentacija na *4) - Vidi dolje.Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije.Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka. | |
| *1) CF18DSAL C350602SCF18DSL C350604S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60335-1:2012+A11:2014EN60335-2-29:2004+A2:2010EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | ||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | 31. 3. 2020Akihisa YahagiEuropean Standard Manager31. 3. 2020A NakagawaCorporate Offi cer | |



















A. NakagawaCorporate Officer
A. NakagawaCorporate Officer