BELLE RPC 6080 - Plato vibratorio Lescha - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato BELLE RPC 6080 Lescha en formato PDF.
Preguntas de los usuarios sobre BELLE RPC 6080 Lescha
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Plato vibratorio en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones BELLE RPC 6080 - Lescha y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. BELLE RPC 6080 de la marca Lescha.
MANUAL DE USUARIO BELLE RPC 6080 Lescha
La Sociedad, Belle Group Sheen UK, Sheen, Nr. Buxton, Derbyshire, SK 17 OEU, GB, por el presente documento certifica que si el producto descrito en este certificado es comprado a un distribuidor autorizado de Altrad Belle en la CEE, este es conforme a las siguientes directivas: 2006/42/CE de la CEE (Esta directiva sustituye a la Directiva 98/37/CE), Directiva 2014/30/UE sobre Compatibilidad Electromagnética (según enmiendas 89/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68 EEC & 2004/108/CE). Los residuos eléctricos y electrónicos (RAEE) 2012/19/UE (según enmiendas 2002/96/CE), Directiva sobre Bajo Voltaje 2014/35/UE (según enmiendas 2006/95/CE), BS EN ISO 12100-1:2003 de Seguridad de Maquinaria y Niveles armonizados estándares asociados donde sean aplicables. Emisión de Ruídos conforme a la Directiva 2000/14/CE Anexo VI y 2005/88/ECpara máquinas bajo artículo 12 la mencionada unidad está AVT Reliability, Unit 2 Easter Court, Europa Boulevard, Warrington, Cheshire, WA5 7ZB, GB.
Archivos de ruido técnicos están en manos de Ray Neilson en la dirección del grupo Belle Sede de la que se ha dicho.

DATE OF MANUFACTURE. DATE DE FABRICATION ..... FECHA DE FABRICACIÓN..
SOUND POWER LEVEL NIVEAU DE PUISSANCE NIVEL DE POTENCIA MEASURED / SONORE MESUREE / ACÚSTICA MEDIDO / ......(GUARANTEED)......(GARANTIE)......(GARANTIZADO)
WEIGHT.... POIDS.... PESO....
TIPO DE PRODUCTO...... PRODUCTTYPE...... PRODUKTTYPE......
MODELO.... MODEL .... MODEL....
NO. DE SÉRIE .... SERIENUMMER.... SERIENR....
DATA DE FABRIC...... FABRICAGEDATUM...... FREMSTILLINGSDATO......
NIVEL DE POTÊNCIA GEMETEN LYDEFFEKTNIVEAU DE SOM MEDIDO / GELUIDSSTERKTENIVEAU / MÂLT / ........(GARANTIDO) ......(GEGARANDEERD) ......(GARANTERET)
PESO...... GEWICHT...... VÆGT......

Director Gerente - En nombre de BELLE GROUP (SHEEN) UK.
Fecha de la declaración - 2007......
El objeto de este manual es ayudarle a operar y a reparar la apisonadora de plato con la mayor seguridad posible.
Este manual está destinado para el uso de comerciantes y operadores de apisonadoras de plato.
Prólogo
La sección “Descripción de la máquina” le permitirá familiarizarse con la disposición y los comandos de la máquina.
La sección dedicada al “Medioambiente” comprende instrucciones sobre el reciclado de aparatos descartados, con el fin de proteger el entorno.
Las secciones de “Seguridad General” y de “Sanidad y Seguridad” explican como debe usarse la máquina para asegurar tanto la seguridad del operador como la del público en general.
El “Procedimiento de Arranque y Parada” le enseña como arrancar y parar la máquina.
La sección de “Resolución de Problemas” le ayudará a resolver los problemas que surjan con la máquina.
La sección de "Revisión" le proporcionará ayuda en el mantenimiento general y en los
trabajos de revisión de la máquina.
La sección de "Garantía" da detalles del tipo de garantía y le indica el procedimiento para presentar reclamaciones.
El "certificado de C.E." indica las normativas que satisface la máquina.
Directivas relativas a las notas.
El texto de este manual al que se debe prestar atención especial está indicado de la siguiente manera:

PRECAUCIÓN
Antes de operar o realizar ningún trabajo de mantenimiento en esta máquina LEA Y APRENDA BIEN todas las instrucciones dadas en este manual.
APRENDA a emplear con seguridad los comandos de la máquina y lo que se debe hacer para lograr un mantenimiento seguro.
(NOTA: Aprenda bien a desconectar la máquina antes de conectarla, en caso de que se enfrente con dificultades.)
Lleve o use SIEMPRE los equipos de protección personal necesarios.
En caso de DUDAS sobre el uso o mantenimiento seguros de la máquina,
LLAME A SU SUPERVISOR O CONTACTE Altrad Belle. (01298 84606)
E
Indice
Uso de este manual 30
AVISO 30
Descripción de la máquina ....31
Datos técnicos 31
Razones que motivan la compactación....31
Seguridad General 32
Sanidad y Seguridad 32
Chequeos de seguridad antes del arranque ....33
Procedimiento de Arranque y Parada 33 - 34
Funcionamiento de la apisonadora ....34
Medioambiente 35
Resolución de problemas ....35
Servicio 36 - 37
Garantía 37
Declaración de conformidad de la C.E 2
Descripción de la máquina

text_image
5 2 3 7 6 8 4 1 9 1322 550 700 / 800 945Razones que motivan la compactación

Los suelos que hayan sido perturbados o rellenados, las subbases y las superficies bituminosas contendrán pequeños vacíos o bolsas de aire que, si no se compactan, producirán ciertos problemas
- El paso de tráfico sobre una superficie no compactada comprimirá el material. Esto produce el asentamiento de la superficie al llenar el material estos vacíos.
- En el caso de cargas estáticas sobre terreno no compactado ocurre algo similar. La carga (por ej., un edificio) se hundirá.
- Los materiales con vacíos son más susceptibles a la infiltración de agua, lo cual produce erosión. Además, la filtración de agua causa también la expansión del suelo durante temperaturas de helada y su contracción en épocas de sequedad. La expansión y la contracción son causas principales del daño sufrido por las fundaciones de edificios y normalmente resulta necesario apuntalar la estructura.
La compactación aumenta la densidad del material y, por lo tanto, incrementa su capacidad de carga. Reduce las bolsas de aire y, como resultado de ello, disminuye el riesgo de hundimiento, y la expansión y contracción producidas por la entrada de agua.
Para su propia protección y la de aquellos que le rodean, lea y aprenda bien la siguiente información relativa a los aspectos de seguridad. El operador es responsable de asegurar que sabe operar bien, y con toda seguridad, este equipo. Si tiene dudas respecto al uso seguro y correcto de esta apisonadora, hable con su supervisor o póngase en contacto con Altrad Belle.

PRECAUCIÓN
El mantenimiento o uso incorrectos pueden dar lugar a peligro. Lea y aprenda bien esta sección antes de realizar ningún trabajo de mantenimiento, revisión o reparación.
- Este equipo es pesado y no debe levantarse sin ayuda. BUSQUE AYUDA o utilice un aparato adecuado de izar. Se dispone de un conjunto especial de transporte para la apisonadora (véanse las opciones).
- Acordone el área de trabajo y mantenga a distancia apropiada tanto al público como al personal no autorizado.
- El operador debe llevar equipos de protección personal siempre que utilice la apisonadora. (Véase Sanidad y Seguridad).
- Aprenda bien a desconectar la máquina antes de conectarla, en caso de ocurrir algún problema.
- Siempre desconecte el motor antes de transportarlo, moverlo de lugar a lugar o revisarlo.
- Durante el uso, el motor se calienta mucho: déjese enfriar antes de tocarlo. No deje nunca que funcione el motor si se ausenta de su lado.
- No desmonte ni toque las defensas; su objetivo es proporcionar la debida protección. Compruebe siempre el estado y seguridad de las defensas; por si están averidas o por si faltan. NO USE LA APISONADORA en tanto no se haya repuesto o reparado la defensa
- No opere la apisonadora si se siente enfermo, o mal o está borracho o drogado.
Seguridad del carburante.

PRECAUCIÓN
Los carburantes son inflamables. Pueden causar lesiones personales y daños materiales. Apague el motor, extinga todas las llamas desnudas y no fume mientras llena el tanque de carburante. Elimine siempre todo vestigio de carburante derramado.
- Antes de rellenar de carburante, desconecte el motor y déjelo enfriar.
- Mientras se rellena de carburante, NO fume ni permita que haya ninguna llama desnuda en el área.
- Protéjase inmediatamente el carburante derramado, con arena. Si se derrama el carburante sobre su ropa, cámbiesela.
- Almacene el carburante en recipiente apropiado y aprobado, apartado de cualquier fuente de calor e ignición.

Sanidad y Seguridad
Vibraciones
Parte de la vibración producida por la operación de compactación se transmitirá por el manillar a las manos del operador. La gama de apisonadoras de plato Altrad Belle está diseñada específicamente para reducir los niveles de vibración a las manos/brazos. Véanse las especificaciones y datos técnicos donde se indican los niveles de vibración y los tiempos de uso (tiempos máximos recomendados de exposición diaria). NO DEBEN EXCEDERSE los tiempos máximos de uso recomendados.
Equipos de protección personal (EPP)
Se deben llevar equipos adecuados de protección personal, por ejemplo, gafas de seguridad, guantes, protectores del oído, caretas antipolvo y calzado con punteras de acero.
Lleve ropa adecuada para el trabajo en curso. Sujete debidamente el cabello largo y quítese todo artículo de joyería que pudiera agarrarse con las partes móviles de la máquina.
Polvo
El proceso de compactación producirá a veces polvo que puede ser perjudicial para la salud. Lleve siempre una careta apropiada para el tipo de polvo producido.
Carburante
No ingiera carburante ni inhale los vahos del mismo, y evite que entre en contacto con la piel. Lave inmediatamente toda salpicadura de carburante. Si le entra carburante en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte un médico lo antes posible.
Humos de escape

PRECAUCIÓN
Los humos de escape producidos por este equipo son muy tóxicos e incluso pueden matar.
No opere nunca la apisonadora en lugares cerrados o en espacios delimitados, asegúrese de que la zona donde trabaja esté bien ventilada.
Inspección previa al arranque
La siguiente inspección previa al arranque debe realizarse antes del comienzo de cada sesión de trabajo o después de cada cuatro horas de funcionamiento, cualquiera que sea la primera. Para más detalles, véase la sección de revisión.
Cuando se descubre alguna avería, no se debe utilizar la apisonadora antes de reparar la avería.
- Inspeccione bien la apisonadora para detectar señales de avería. Compruebe que haya todos los componentes y que estén bien fijos. Preste atención especial a la defensa de seguridad de la transmisión de correa adaptada entre el motor y la unidad vibradora.
- Verifique el nivel de aceite de motor y rellénelo si es necesario.
- Verifique el nivel de carburante del motor y rellénelo si es necesario.
- Compruebe que no hayan escapes de carburante ni de aceite.
Procedimiento de arranque y parada

Motor Honda de Gasolina GX390
- Abra el tapón del carburante poniendo totalmente a la derecha la palanca de ABERTURA/CIERRE de carburante.
- Cuando se arranca el motor en frío, abrir la regulación poniendo la palanca de regulación totalmente a la izquierda. Cuando se arranca de nuevo un motor ya caliente, por lo general, no se requiere la regulación, pero si el motor ya se ha enfriado hasta cierto punto, quizá sea necesaria un poco de regulación.
- Gire el conmutador ENCENDIDO/APAGADO del motor hacia la derecha, hasta llegar a la posición '1'.
-
Ponga el acelerador en la posición de ralentí moviendo totalmente a la derecha la palanca de control del acelerador. No arranque el motor a plena aceleración, pues la apisonadora vibrará tan pronto como arranque el motor.
-
Agarre bien con una mano el manillar de control, y, con la otra, la palanca del arranque. Tire de la palanca de arranque hasta sentir la resistencia del motor, luego suéltela.
-
Tire de la palanca de arranque con fuerza pero sin que se salga completamente la correa de arranque.
-
Repítalo hasta que se encienda el motor.
-
Una vez encendido el motor, ponga gradualmente la palanca de regulación en la posición de CIERRE, moviéndola hacia la derecha.
-
Si el motor no arranca después de varios intentos, siga las instrucciones de resolución de problemas de la página 13.
-
Para parar el motor, ponga el acelerador en ralentí y gire el conmutador de ENCENDIDO/APAGADO del motor hacia la izquierda, hasta llegar a la posición '0'.
-
Cierre el paso del carburante.

text_image
Regulador Estrangulador Palanca ABERTURA/ CIERRE CarburanteHatz Motor Diesel (Manija Inestable)
- Si existe la posibilidad, hay que desacoplar elmotor del equipo a accionar, desembragandocorrespondientemente. Ajustar siempre el equipo en posición depunto muerto.
- En función de la posibilidad y necesidad delcaso hay que llevar la palanca de reglaje delrégimen „1“ ya sea a la posición START o bienmáx. START.Ajustando un régimen bajo se produce unamenor cantidad de humo durante el arranque.
- Observar que la palanca de parada (equipamiento suplementario) se encuentre en la posición operativa „START“.
- Girar la palanca de decompresión hasta el tope, 1". El decompresor automático encastra audi-blemente en esta posición, quedando el motordispuesto para la puesta en marcha.
- Después de encastrar a tope el decompresor au-tomático se requieren cinco vueltas con la mani-vela hasta que el motor pueda volver a producircompresión e ignición.
- Agarrar la manivela con las dos manos y girarcon fuerza y a velocidad creciente. En cuantola palanca de decompresión encastra en la po-sición „0“ (compresión) debe haberse alcanza-do la mayor velocidad de rotación posible. Encuanto el motor arranque hay que extraer lamanivela de su alojamiento en el manguitoguía
- Si durante el proceso de puesta en marcha seproduce un contragolpe en la manivela, debidoa que se la hizo girar de forma ir resoluta, pu-diendo suceder que el motor inicie el servicio-namiento en dirección opuesta, hay que soltarinmediatamente la manivela de arranque yparar el motor.
- Para repetir el proceso de arranque hay queesperar hasta que el motor esté parado porcompleto. Sólo entonces hay que volver a lle-var a cabo los preparativos para la puesta enmarcha.

Procedimiento de arranque y parada
Hatz Motor Diesel (Arranque Elect.)
- Con la palanca de descompesión en posición "0", insertar la llave y girar a posición "l". (Las luces de aviso de carga de la batería y la presión del aceite deben lucir).
- Girar la llave a la posición "Il".
- Tan pronto como el motor arranque, liberar la llave de encendido. Debe volver a la posición "I" por si misma y permanecer en esta posición durante la operativa. Las luces de aviso de carga de la batería y presión de aceite deben apagarse inmediatamente. Una vez arrancada, el indicador de luz '1' permanecerá encendido mientras la máquina trabaje.
- En caso de que algo no vaya correctamente,, parar el motor in mediatamente y solucionar el problema. (Consultar la guía de Solución de Problemas)
- La temperatura del motor in dicador "4" (equipo a dicional) se iluminará si la temperatura del cilindro es demasiado alta. Detener el motor y buscar la causa del problema.

El mantenimiento o uso incorrectos pueden dar lugar a peligro. Lea y aprenda bien esta sección antes de realizar ningún trabajo de mantenimiento, revisión o reparación.
- Llevar siempre la llave de encendido a la posición "0" antes de re-arrancar el motor. El cierre como habito prevendrá a l motor de arranque de enganche y de su posible d año m mientras el motor está en funcionamiento.
- Volver la palanca de control a posición '1' posición de STOP.
- En motores en los que no es accessible la baja velocidad, mover la palanca de control a posición '1', mover entonces a la posición '2' en STOP. Mantenerla ahí hasta que el motor haya parado del todo.
- Liberar la posición '2' STOP cuando la máquina haya parado, comprobando que la palanca vuelve a su posición normal. (Las luces de carga y presión de aceite volverán a encenderse).
- Girar la llave a la posición 0 y sacar. Las luces deben apagarse.

Funcionamiento de la apisonadora
- Lleve la apisonadora a donde se requiera.
Cuando sea necesario utilizar equipos de izar para posicionar la máquina, compruebe primero que el equipo de izar tenga un límite de carga de trabajo adecuado al peso de la apisonadora (véase la lista de especificaciones de la página 6 o la placa de características de la máquina), Enganche cadenas o eslingas adecuadas UNICAMENTE en el punto de izaje de la parte superior de la apisonadora. - Después de haberse efectuado los chequeos relacionados en la sección de 'Antes del arranque', se puede poner en marcha el motor.
Las apisonadoras de la gama Errut PC llevan un embrague centrífugo gracias al cual el motor puede funcionar en ralentí sin accionar el vibrador.
A medida que aumenta la velocidad del motor, se engrana el embrague y comienza a accionar el vibrador. Para un funcionamiento correcto se debe regular a máxima la velocidad del motor.
- Ponga el acelerador en máxima y use el manillar de control para dirigir o hacer girar la apisonadora.
El vibrador, además de hacer vibrar la placa de base, hará mover la apisonadora hacia adelante. Durante la operación normal, no se debe empujar la apisonadora, hay que dejar que se mueva a su propia velocidad.
La velocidad de viaje será determinada por el estado de la superficie que se
compacte. Si la superficie que se compacta está situada en una pendiente, es necesario poner mucho cuidado en el control de la dirección de la apisonadora. Si es necesario use una cuerda apropiada, unida a la apisonadora, en un punto
bajo del chasis, para que alguien le ayude a soportar parte del peso de la apisonadora. Trabaje de arriba para abajo, no al través.
- Haga funcionar la apisonadora siguiendo una pauta organizada hasta lograr la compactación deseada.
Cuando haya que trabajar un número de capas diferentes, una encima de la otra, compáctese cada capa individualmente. - Para parar que vibre la apisonadora, ponga el acelerador en ralentí.
Medioambiente
Eliminación apropiada.

Instrucciones para la protección del medioambiente. La máquina contiene materiales valiosos. Lleve la máquina descartada y sus accesorios a un taller de reciclado apropiado.
| Componente | Material |
| Manillar | Acero |
| Tapa Frontal Polietileno de Alta Densidad | |
| Armazón Principal | Acero |
| Placa de Base Acero | |
| Cobertura de Manillar Caucho | |
| Motor | Aluminio |
| Monturas Flexibles | Acero y Caucho |
| Piezas Varias Acero y Aluminio | |
Resolución de problemas

| Problema Causa Solución | ||
| Motor no arranca. | Sin Combustible. | Abrir el tapón de llenado. |
| Llenar el depósito. | ||
| Interruptor motor en off. Situar el Interruptor motor en on. | ||
| Bujia encendido sucia Limpiar y colocar | ||
| Motor frío . Cerrar Reactancia | ||
| Motor mojado. | Honda, abrir reactancia, abrir totalmente el regulador, tirar de la anilla de arranque hasta que el motor arranque. | |
| Hatz, mover el control de velocidad a, pare, tirar de la anilla de arranque 5 veces, repetir entonces el procedimie de arranque. | ||
| Motor aun no arranca. Avería mayor. Contactar con Altrad Belle. | ||
| Unit will not move. | Vdad.Motor demasiado lenta Ajustar la vdad.del motor a mas | |
| Correa Floja Ajustar la tensión | ||
| Filtro aire bloqueado Limpiar ó sustituir el fi ltro | ||
| Embrague desgast. Ó dañado Reparar ó sustituir | ||
| Avería transmisión Contactar con Altrad Belle. | ||
| Avería Caja transmisión Contactar con Altrad Belle. | ||
| Vdad.lenta hacia delante. | Demas. aceite en el Hidraul. Reducir el nivel de aceite | |
| Ajuste erróneo del sistema de control. | Contactar con Altrad Belle. | |
| Vdad.retroceso lenta. | Escaso aceite en el Hidraul. | Llenar y sangrar |
| Aire en el sist, de control | Sangrar | |
| La regulación incorrecta del sistema de control. | Contactar con Altrad Belle. | |
| Pérdida de Aceite Hidrl | Fuga en los conectores. | Sustituir Empaquetaduras. |
| Manguera Hidraul.defectuosa | Jta Piston de Reductora defe | |
| Reemplazar ct. | Contactar con Altrad Belle. | |
| La maq. Trabaja mal. | Montjes. Amortiguador dañados | Sustituir los cuatro |
Mantenimiento
La gama Altrad Belle RPC está diseñada para proporcionar muchos años de funcionamiento sin ningún problema. Con todo, se debe realizar el simple mantenimiento regular indicado en esta sección. Se recomienda que todo el mantenimiento de importancia y las reparaciones sean encargados a un agente de Altrad Belle. Se deben utilizar siempre piezas de recambio Altrad Belle genuinas, el empleo de piezas espurias podrá dar lugar a la anulación de la garantía. Antes de llevar a cabo el mantenimiento de la máquina, apague el motor. Si se trabaja en una máquina con motor de gasolina, desconecte el cable de AT de la bujía. Si se trabaja en una máquina con motor de gasóleo, compruebe que el conmutador de parada esté en la posición de parada. Coloque siempre la apisonadora sobre terreno plano para poder leer correctamente los niveles de fluidos. Utilice únicamente los aceites recomendados (véase la tabla de la página siguiente).
Período de rodaje
Cuando se use la apisonadora por primera vez, es decir nueva, se debe cambiar el aceite de motor después del período inicial de rodaje (para más detalles, véase el manual del motor). La tensión de la correa debe verificarse cada 4 horas de uso.
Correa de la transmisión
Desmonte la defensa de la correa, luego compruebe su tensión presionándola ligeramente con el dedo sobre la parte superior de la correa, lo más cerca posible del centro entre la transmisión del motor y la polea del vibrador. La correa debe flexionarse entre 5 y 10 mm. Si la tensión de la correa requiere un ajuste, afloje el tornillo de fijación en el dispositivo de correa de sujeción y deslice hacia la derecha. Una vez ajustado, apriete el tornillo de fijación y comprobar la tensión del cinturón por segunda vez. Por último, reponga la defensa de la correa y compruebe luego que esté fija y en correcta posición.
| Mantenimiento de Rutina | Cada 8 Horas | Primer Mes / 50 Horas | 150 Horas | 250 Horas | 500 Horas | |
| Aceite de motor | Chequear nivel | √ | ||||
| Cambio | √ | √ | ||||
| Filtro de aire | Chequear estado / Limpiar | √ | ||||
| Substituya Cuando es Necesario / Cada 12 Meses | ||||||
| Correa Transmission Tension | √ | √ | ||||
Tipo y cantidad de Aceite/Carburante - Tipo de bujía
| Tipo de Aceite | Cantidad | Tipo Carburante | Capacidad | Tipo de Bujia | Separación electrodo (mm) | |
| Motor à Gasolina Honda GX390 | S.A.E. 10W 30 | 1.1l Sin Plomo | 6.4l | BM6ES ou BPR6ES | 0.6 - 0.7 | |
| Motor à Gasóleo Hatz 1D81Z | S.A.E. 10W 30 | 1.8l | Gasóleo (BS2869) | 10l N/A | N/A |
Oil Type & Quantity
| Componente | Tipo de Aceite | Honda GX390 | Hatz 1D81Z |
| Engranajes | S.A.E. 75W 90 | 1.2I | 1.2I |
| Control Hidraulico | Shell Tellus 32 | 0.2I | 0.2I |
| Fuchs Renolin MR520 | 0.2I | 0.2I |

PRECAUCIÓN
CON LA MAQUINA EN FUNCIONAMIENTO DURANTE ESTE PROCESO, ES ACONSEJABLE SITUARLA SOBRE UNA SUPERFICIE DE GOMA Ó EQUIVALENTE PARA MITIGAR ALGO DE VIBRACION
Purgar el Sistema Hidráulico
- Comprobar que la máquina está en posición de parada y situada a nivel del suelo.
- Retirar la tapa de llenado y llenar el cabezal de la bomba de control con aceite. Parar una vez alcanzado el nivel máximo según el indicador que se encuentra en la parte superior de la bomba.
- Lentamente bombear el Mando de Control desde la Posición de Movimiento hacia delante a la Posición de Movimiento de retroceso.hasta que el nivel de aceite caiga.
- Rellenar nuevamente la bomba de control hasta el nivel máximo. Continuar con el bombeo del Mando de Control hasta que se sienta resistencia y el Mando bloquee en la Posición de Movimiento de Retroceso.
- Rellenar una vez más la bomba hasta su nivel máximo.
- Situar la tapa, y chequear la máquina.
Servicio y Mantenimiento
Montaje de la Bomba de Control
- Limpiar con cuidado el interior del bloque con aire a presión. Revisar que no esté arañado ó existan partículas cortantes.
- Presionar el pasador hacia el bloque.
- Engrasar la junta de reborde con aceite h idráulico así como d elizarla hacia el eje cremallera . (lado abierto de este eje cremallera).
- Engrasar el eje con Aceite Hidráulico e introducirlo hacia el interior hasta que la junta de reborde quede en la hendididura de éste, asegurándose de que los dientes estén en la posición correcta. La junta de reborde situada la hendidura, representa desplazamiento hacia adelante.

PRECAUCIÓN
En posición de movimiento de retroceso la Empuñadura de Control va paralela al carenado en sentido del operario.
- Después de engrasar el Piñon (sin Arandelas), insertarlo en el bloque. Comprobar que el movimiento de ésta vaya de delante hacia atrás. (Ver PRECAUCION)
- Sacar el piñón y montar los dos anillos, comprobando que no están dañados.
- Engrasar el Piñón y los anillos con aceite hidraulico e insertarlo con cuidado en el cuerpo de la bomba. Asegurarse de que el Eje Cremallera está en la posición correcta. Esto es fácil cuando se encuentra en posición de movimiento de retroceso.
- Montar el ajuste y el re tén. P odría s er p reciso empujar el piñon desde el lado opuesto con el fin de conseguir su ensamblaje.
- Posicionar el Cuerpo de la Bomba sobre el lado de admisión y montar los anillos en la cara inferior. Se recomienda LOCTITE 518
- Montar el conector hidráulico y la junta con LOCTITE 243
- Montar el soporte y fijar con cuatro tornillos y arandelas usando LOCTITE 243
- Apretar suavemente e I T ornillo y la Junta .NO APRETAR CON FUERZA .
Garantia

La nueva apisonadora de plato Altrad Belle 'RPC' lleva una garantía de un año (12 meses), para el comprador original, a partir de la fecha original de compra. La garantía de Altrad Belle le ampara contra defectos de diseño, materiales y mano de obra.
La garantía de Altrad Belle no cubre lo siguiente:
- Daños causados por el abuso, mal uso, caída u otros daños similares causados por o como resultado del incumplimiento de las instrucciones de ensamblaje, operación o mantenimiento por parte del usuario.
- Las alteraciones, adiciones o reparaciones efectuadas por personas ajenas a Altrad Belle o a sus agentes reconocidos.
- Los costos de transporte o embarque a y de Altrad Belle o sus agentes reconocidos, para la reparación o evaluación de una máquina al amparo de una reclamación contra la garantía.
- Los costos de materiales y mano de obra relacionados con la renovación, reparación o recambio de componentes por desgaste normal.
Los siguientes componentes no están amparados por la garantía.
• Correa(s) de transmisión
- Filtro de aire del motor
- Bujía del motor
Altrad Belle y/o sus agentes reconocidos, directores, empleados o aseguradores no se responsabilizan de ningún daño consecuencial u otros, pérdidas o gastos relacionados con o debidos a la inhabilidad de usar la máquina.
Reclamaciones contra la garantía
Todas las reclamaciones presentadas al amparo de la garantía deben dirigirse primero a Altrad Belle ya sea por teléfono, fax, correo electrónico o por escrito.
Para las reclamaciones contra la garantía :
Tel: +44 (0)1298 84606, Fax: +44 (0)1298 84073, E-mail : Warranty@belle-group.co.uk
Escriban a:
Con el fin de ser cada vez más ecológico, Altrad Belle permite registrar ahora las garantías via Internet.
Para acceder a la página adecuada de nuestro sito Web, deberá de utilizar la siguiente dirección:-
Asímismo, podrá escanear el código de respuesta rápida adjunto (Quick Response Code) con su móvil lo que le permitirá acceder directamente a la página de registro.

Registo de Garantia:
Conjunto de Caja de Engranajes, Conjunto da Caixa de Engrenagens
| 1 | 161/99527 | Gearbox Casing | Carter de boîte de vitesses | Envoltura de la transmisión | Estojo da caixa de engrenagens | 1 |
| 2 | 15.0.102 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | 1/4" |
| 3 | 14.0.108 | Plug | Bougie | Tapón | Bujão | 1/4" |
| 4 | 7/12010 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M12 x 40 |
| 5 | 7/12021 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M12 x 160 x 1.75 |
| 6 | 161/06100 | Belt Guard | Capot de courroie | Protector de la correa | Guarda da Cinta | → 022107 |
| 6 | 161/09900 | Belt Guard | Capot de courroie | Protector de la correa | Guarda da Cinta | → 022108 |
| 7 | 161/99651 | Belt Guard | Capot de courroie | Protector de la correa | Guarda da Cinta | 1 |
| 8 | 7/8011 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M8 x 20 |
| 9 | 4/8003 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 10 | 53/0017 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | 1 |
| 11 | 5/0056 | Seal | Joint d'étanchéité | Obturador | Vedação | 1 |
| 12 | 161/99525 | End Cover | Carter d'extrémité | Tapa de fondo | Tampa de extremidade | 1 |
| 13 | 7/6042 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M6 x 30 |
| 14 | 4/6005 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M6 |
| 15 | 7/4004 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M4 x 8 |
| 16 | 4/4004 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M4 |
| 17 | 7/6040 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M6 x 20 |
| 18 | 161/99531 | End Cover | Carter d'extrémité | Tapa de fondo | Tampa de extremidade | 1 |
| 19 | 14.0.533 | Adaptor | Adapteur | Adaptador | Adaptador | 1/4"X1/4" |
| 20 | 161/99653 | Weight 60 | Poids 60 | Peso 60 | Peso 60 | 2 |
| 21 | 05.3.069 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 22 | 7/16013 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M16 x 40 |
| 23 | 50/000065 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | 1 |
| 24 | 161/99522 | Gear | Pignon | Engranaje | Engrenagen | 1 |
| 25 | 3/9009 | Circlip | Circlip | Resorte circular | Grampo circular | 2 |
| 26 | 53/0018 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | 1 |
| 27 | 161/99526 | Shaft | Axe | Eje | Veio | 1 |
| 28 | 3/9010 | Circlip | Circlip | Resorte circular | Grampo circular | 100 x 3 |
| 29 | 161/99540 | Piston | Piston | Pistón | Pistão | 1 |
| 30 | 161/99533 | Pin | Goupille | Pasador | Pino | 1 |
| 31 | 7/6011 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M6 x 10 |
| 32 | 4/6001 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M6 |
| 33 | 53/0019 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | 2 |
| 34 | 3/9011 | Circlip | Circlip | Resorte circular | Grampo circular | 42 x 1.75 |
| 35 | 161/99539 | Piston | Piston | Pistón | Pistão | 1 |
| 36 | 5/0057 | O-Ring | Joint torique | Junta tórica | Anel Vedante | 30OD x 3 |
| 37 | 5/0055 | Oil Seal | Joint d'étanchéité à l'huile | Obturador aceite | Vedação de Óleo | 1 |
| 38 | 4/8004 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M8 x 25 x 2 |
| 39 | 7/10005 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M10 x 25 |
| 40 | 4/1003 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 41 | 4/1005 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 42 | 7/12026 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | → 022107 |
| 42 | 7/14014 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | → 022108 |
| 43 | 21.0.029 | Edging Strip | Gaine Protection | Banda Protectora | Fita de rebordo | 1 |
5-02
