58G876 - Wiertarka Graphite - Bezpłatna instrukcja obsługi
Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia 58G876 Graphite w formacie PDF.
| Typ produktu | Młot wyburzeniowy (wiertarka udarowa) |
| Marka | Graphite |
| Model | 58G876 |
| Napięcie zasilania | 230 V AC |
| Częstotliwość | 50 Hz |
| Moc pobierana | 1200 W |
| Częstotliwość udarów | 3350 min⁻¹ |
| Energia udaru | 15 J |
| Rodzaj uchwytu | SDS Max |
| Klasa ochronności | II |
| Waga (bez akcesoriów) | 6,7 kg |
| Rok produkcji | 2021 |
| Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) | 89 dB(A) (K=3 dB(A)) |
| Poziom mocy akustycznej (LwA) | 105 dB(A) (K=3 dB(A)) |
| Przyspieszenie drgań (uchwyt przedni) | 10,325 m/s² (K=1,5 m/s²) |
| Akcesoria w zestawie | Przecinak, uchwyt pomocniczy, klucz specjalny, pojemnik na smar, osłona przeciwpyłowa, walizka transportowa |
| Konserwacja - Czyszczenie | Miękka szczotka lub sprężone powietrze; nie używać wody ani środków chemicznych |
| Konserwacja - Smarowanie przekładni | Co 40 godzin pracy; dodać około 30 g smaru odpornego na wysokie temperatury |
| Konserwacja - Wymiana szczotek węglowych | Wymienić, jeśli są krótsze niż 5 mm; używać oryginalnych części; powierzyć profesjonaliście |
| Bezpieczeństwo - Uchwyt pomocniczy | Zawsze używać; można regulować położenie |
| Bezpieczeństwo - Ochrona słuchu | Wymagane stosowanie ochronników słuchu |
| Bezpieczeństwo - Izolacja | Izolacja klasy II; trzymać za izolowane uchwyty w przypadku ryzyka kontaktu z przewodami |
| Przeznaczenie | Praca z betonem, cegłą i podobnymi materiałami; renowacja, budowa, stolarka, majsterkowanie |
| Obowiązująca norma | EN 60745 |
Często zadawane pytania - 58G876 Graphite
Pytania użytkowników dotyczące 58G876 Graphite
0 pytanie dotyczące tego urządzenia. Odpowiedz na te, które znasz, lub zadaj własne.
Zadaj nowe pytanie dotyczące tego urządzenia
Pobierz instrukcję dla swojego Wiertarka w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję 58G876 - Graphite i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. 58G876 marki Graphite.
INSTRUKCJA OBSŁUGI 58G876 Graphite
Sprawdź dostępność części zamiennych do tego produktu
skanując kod QR lub wchodząc na gtxservice.pl

58G876

GRAPHITE
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI .... 5
GB INSTRUCTION MANUAL 11
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
Przed przystąpieniem do czynności związanych z obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
- Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
- Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami dostarczonymi do elektronarzędzia. Utrata kontroli może spowodować obrażenia operatora.
- Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może natrafić na ukryte przewody elektryczne, elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy elektronarzędzia i spowodować porażenie prądem.
- Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających. Kontakt z przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody materialne.
- Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
- Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest bezpieczniejsze.
- W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
- Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie
- Jeśli wymiana oryginalnego przewodu zasilania jest potrzebna, należy zlecić ją producentowi lub przedstawicielowi producenta przy zachowaniu wszelkich zasad bezpieczeństwa.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.

123



45678




- UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności.
- Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
- Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
- Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)
- Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.
- Chronić przed deszczem.
- Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
- Używaj odzieży ochronnej.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie, cegle i materiałach podobnych. Obszary jego użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).

Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
- Uchwyt SDS Max
- Tuleja mocująca
- Pokrywa
- Włącznik
- Ostona silnika
- Rękojeść pomocnicza
- Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
- Korek punktu smarowania
- Wkręty mocujące
- Pokrywa szczotki węglowej
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH

UWAGA

OSTRZEŻENIE

MONTAŻ/USTAWIENIA

INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
- Dłuto - 1 szt
- Rękojeść pomocnicza - 1 szt
- Klucz specjalny - 1 szt
- Zasobnik ze smarem - 1 szt
- Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
- Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY

MONTAŻ RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotem zawsze należy stosować rękojeść pomocniczą.

Rękojeść pomocnicza oprócz możliwości ustawienia jej w dowolnym położeniu na obwodzie obudowy młota posiada skokową regulację swojego położenia.

- Poluzować pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (7).
- Obrócić rękojeść pomocniczą (6) na obwodzie obudowy młota do najbardziej dogodnego położenia dla warunków wykonywanej pracy.
- Odchylając od obudowy młota ustawić wybrane położenie rękojeści pomocniczej (rys. A).
- Dokręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (7) celem ostatecznego jej zamocowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH

Młot przystosowany jest do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS Max. Przed zamontowaniem narzędzia roboczego oczyścić uchwyt młota i narzędzie robocze. Nanieść cienką warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS Max (1) i odciągnąć ją do tyłu, pokonując opór sprężyny.
- Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. B).
- Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne zamocowanie narzędzia roboczego.
- Jeśli tuleja mocująca nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.

Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej. Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO

Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.

- Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
- Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (rys. B).
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE

Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej mjota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).

Nie wolno używać młota, jeśli włącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE

Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia. Nowy młot wymaga okresu „dotarcia” przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot zostanie pozostawiony (nie użytkowany) przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze, należy zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 3-5 minut.
Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy. Nie zanieczyszczone otwory wentylacyjne zmniejszają ryzyko przegrzania silnika.

W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny.
OBSŁUGA I KONSERWACJA

Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych, obsługowych lub naprawczych należy odłączyć urządzenie od zasilania.

- Młot najlepiej czyścić za pomocą miękkiej szczotki lub strumieniem sprężonego powietrza.
- Do czyszczenia młota nie wolno stosować wody lub chemicznych środków czyszczących.
- Młot zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
- Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne silnika.
- W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie wykwalifikowanej.
- Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
SMAROWANIE PRZEKŁADNI

Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 40 godzin użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie lub wymianę smaru.

- Odkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (3).
- Odkręcić kluczem specjalnym korek punktu smarowania (8) (rys. C).
- Uzupełnić lub wymienić zużyty smar usuwając go za pomocą tkaniny.
- Napełnić przekładnię nowym smarem (około 30 g).
- Zamontować korek punktu smarowania (8) i pokrywę (3).

Podczas wymiany nie należy wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie młot nie będzie działał w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar, odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH

Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.

- Wykręcić wkręty mocujące (9) i zdjąć osłone silnika (5) (rys. D).
- Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (10) i wyjąć zużyte szczotki węglowe (rys. E).
- Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
- Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki węglowe powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy) (rys. F).
- Zamontować pokrywy szczotek węglowych (10) i osłonę silnika (5).

Po dokonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać, aż szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.

Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
| Młot wyburzeniowy 58G876 | |
| Parametr Wartość | |
| Napięcie zasilania 230 V AC | |
| Częstotliwość zasilania 50 Hz | |
| Moc znamionowa 1200 W | |
| Częstotliwość udaru 3350 min | -1 |
| Energia udaru 15 J | |
| Typ uchwytu SDS Max | |
| Klasa ochronności II | |
| Masa (bez akcesoriów) 6,7 kg | |
| Rok produkcji 2021 | |
| 58G876 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny | |
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego Lp _A = = 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej Lw_A=105 dB(A) K=3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt przedni) a_h=10,325 m/s^2 K=1,5 m/s²
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt tylny) a_h=13,304 m/s^2 K=1,5 m/s^2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LWA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LWA oraz wartość przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z EN 60745-1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnie oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA

Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelöségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlásení o shodě ES//EO декларация за съответствue//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung// Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
| Producent/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce//Производител//Producátor//Hersteller//Produttore/ | Grupa Topex Sp.z o.o. Sp.k.ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa | |
| Wyrób/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукм//Produs//Produkt//Prodotto/ | Mlot wyburzeniowy/Electric chisel//Bontókalapács//Demolačné kladivo//Bourací kladivo//Чукзаразрушаване//Ciocan de demolare//Abbruchhammer//Martello demolitore/ | |
| Model/Model//Modell//Model//Model//Moden//Model//Modell//Modello/ | 58G876 | |
| Nazwa handlowa/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodniho názvu//Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/ | GRAPHITE | |
| Numer seryjny/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Серuen номер//Număr deserie//Ordnungsnummer//Numero di serie/ | 00001 ÷ 99999 | |
| Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek://Vysšie poplsaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi//Výše popsany výrobek splňuje následující dokumenty//Onucsаниям по-горе продукт отговаря наследните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopradescritto è conforme ai seguenti documenti:/ | ||
| Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/EO//Directiva 2006/42 / CEprivind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42/CE/ | Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/EC//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinieüber elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilităelettromagnetica 2014/30 / UE/ | |
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvel módositott 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÜ zmenená a doplnená 2015/863/EÜ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněnd 2015/863/EU//Директива 2011/65/EC ha RoHS, изменена с Директива 2015/863/EC//Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a splňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/u omzovara na izuskevanja na стандартume://si îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działan. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajita.//Toto vyhlásenie sa vztahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahíňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojni zařízení ve stavu, v jakém było uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které były následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Tasu декларация ce отнася изключително за машината в състонието, в което и пусната на пазара, и изключва компоненти, които с добавени u /или операции, извтршени впоследствие от крайния потребу... //Acestá declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piată și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau actiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le operazioni successive eseguite dall'utente finale.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeálilitásóra felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musi být usazena ve Společenství//Îме u адрес на пицето, което пребиваava или у установено в ЕС, упълномощено да състояя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să intocmească dosarul tehnic://Nome und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Informacje na temu buke i vibracije

Nivo emitovane buke, poput nivoa emitovanog akustičnog pritiska Lp A ili nivo akustične snage Lw A i merna nesigurnost K, date su dole u uputstvu u skladu sa normom EN 60745.
Izmerena vrednost podrhtavnja(vrednost ubrzanja) a_h i merna nesigurnost K označene su u skladu sa normom EN 60745-2-6, i date niže.