ASP 11 N - Holzspalter ATIKA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts ASP 11 N ATIKA als PDF.
Benutzerfragen zu ASP 11 N ATIKA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Holzspalter kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch ASP 11 N - ATIKA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. ASP 11 N von der Marke ATIKA.
BEDIENUNGSANLEITUNG ASP 11 N ATIKA
Originalbetriebsanleitung - Sicherheitshinweise - Ersatzteile

Page 25
Log splitter
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
D in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 11 N konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien: 2004/108/EWG.
under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 11 N is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 11 N est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu'aux dispositions des directives suivantes: 2004/108/CE.
Bc DeKlapanpame Ha cBor OTROBOPHocT,Ye npOyKtB T Ype3a HaenBaHe Ha nbpBa 3a ropeHe ASP 11 N cbOTBeTCTBa Ha pa3nope6nte Ha ropeNoocyeHnte DInpeKTbHn Ha EO, KaKTo Hn Ha n3NCKBaHnTa Ha npYrTe, OTHacraIte ce 3a Hero DInpeKTbHn:2004/108/EO
se vši odpovedností, Že vyrobek Štipeč palivového d'reva ASP 11 N, na který se vztahuje toto prohlášeni, odpová d'príslušnám základnim bezpečnostím a zdravotním podminkám směrnice 2006/42/ES, jakóž i podminkám dalsich príslušných směrnic: 2004/108/ES.
FIN ilmoittaa taten yksinomaisella vastuulla, etta tuote Polttopuin halkaisukone ASP 11 N on yhdenmukainen ylămainittujen EY-direktiivien maaräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien maaräysten kanssa: 2004/108/EY
a fenti Irányelv előirasainak megfeleloen kizárolagos felelósséggel kijelenti, hogy a ASP 11 N tuzifa aprítogép megfelel a fenti Irányelv, valamint a: 2004/108/EK
HR s punom odgovornošću izjavljemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog driveta ASP 11 N uskladen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotichnih smjernica: 2004/108/EU
I sotto la nostra responsabilità che il prodotto Spaccalegna ASP 11 N è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE
NL inuitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brandhoutsplijter ASP 11 N aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2004/108/EG.
PL oświadczamy, przyjmujac na siebie wylączna odpowiedzialnosć, ze nastepujucy produkt, Łuparka do drewna ASP 11 N jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz nastepujuczyh, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
Rcdeclareclarampe proprie raspundere ca produsul MaSina de despicat lemne de foc ASP 11 Neste conform cu prevederile directivel numite mai sus cat si cerintelor alter reglementariablen vigoare:2004/108/UE
med ensamt ansvar att Produkten Vedklyv ASP 11 N
är konform med bestammelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestammelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG.
so všetkou zodpovednost'ou, ze vyrobok Stiepačka palivového dreva ASP 11 N na ktoru sa vztahuje toto prehlasenie zodpovedá príslusným základným bezpečnostnym a zdravotným podmienkam smernice 2006/42/ES, ak o aj podmienkam d'alsich príslusnych smernic: 2004/108/ES.
ATIKA GmbH & Co. KG - Technisches Buro - Schinkelstr. 97 - 59227 Ahlen - Germany
Ahlen, 01.03.2010

Gerätebeschreibung - Description of device - Description de l'appareilОписане на урEDA - Popis prístroje - Laitteen kuvaus
A berendezés leírása – Opis uredaja – Descrizione dell'apparecchio Beschrijving van het toestel – Opis urzadzenia – Descrierea aparatului Apparatbeskrivning – Popis prístroja – Opis naprave

| Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de piece de rechange Pezeerhaque Nr. Čišlo nahr.dilu Varoasanumero Potalkatresz szam | D Bezeichnung | GB Description | F Désignation | BG Иинменовпe | CZ Popis | FIN Nimitys | H Megnevezés | |
| 1 | Spaltmesser | Splitting blade | Lame of fendage | Hóx 3aζenene | Slipaci nüz | Halkaisutera | Hasitokés | |
| 2 | 359386 | Bedienarm-links | Control arm-left | Bras de commande-gauche | Оьслужвацу рамо-ляво | Ovliadaci rameno leve | Kaytokoahva, vaser | Kezelőkar - bal |
| 3 | 359376 | Tischplatte | Table plate | Dessus de table | Плот на масатa | Stolni deska | Poytátaso | Asztallemez |
| 4 | 359493 | Motor | Motor | Moteur | Диагтел | Motor | Mootori | Motor |
| 5 | Ein-/ Ausschalter | On / Off-switch | Interrupteur marche / arrét | Кочу за вклочаве /在其лоччаве | Zapinač / vypinač | Païelle-/pois-kytkin | Be-/ kikapcsoló gomb | |
| 6 | 359379 | Oltankverschluss mit Olmessstab | Oil tank cap with dip stick | Bouchon du réservoir d'huile avec jauge d'huile | Калача на масение розервогс с Пыца за在其мер Bavене на 희оту на масто | Záltka olejov nadrze s měkou oleje | Ölysällön korkki Ojlyn mittatikulla | Olajtartál yárofedel olajszintmérô pálcaval |
| 7 | 359377 | Tisch | Table | Table | Масa | Stúl | Poytá | Asztal |
| 8 | 359378 | Rad | Wheel | Roue | Колесо | Kola | Pyora | Kerék |
| 9 | 359373 | Areflerungshebel | Locking lever | Levier de blocage | Фимсрац пост | Aretovací páka stolu | Lukitusvipu | Releszelőkar |
| 10 | 359385 | Bedienarm-rechts | Control arm-right | Bras de commande droit | Оьслужвацу рамо-дяно | Ovliadaci rameno pravo | Kaytokoahva, oikea | Kezelőkar - jobb |
| 11 | 359384 | Bedienungshebel | Control handle | Poignée de commande | Оьслужвацу пост | Ovliadaci paky | Kaytovipu | Kezelőkar |
| 12 | 359381 | Spannpratze links | Clamping claw left | Griffes de sergare | ЗатTRAZA пая лява | Upinací Çelisti | Kilnihtskapala vaset | Bal fesezlókarom |
| 13 | 359383 | Haltebolzen | Retaining pin | Bouton d'immobilisation | Зхвашцш boлт | Zachytny svornik | Pidiketappi | Tartó csapszeg |
| 14 | Handgriff | Handle | Poignée | Ръ��ьта | Držadlo | Kadagensj | Foganyi | |
| 15 | 359365 | Hubeinstellange | Stroke adjustment rod | Tige de réglage de la course | Дцага за ретунларе на Хда | Tyc pro nastaveni zdvihu | Iskun sāatotanko | Emelésebaïlitro rud |
| 16 | 359364 | Feststellschraube | Holding screw | Vis de fixation | Фимсрац пост | Zajistovací sroub | Kristsyruvu | Rozgitčcsavar |
| 17 | 359362 | Spailkreuz | Splitting cross | Croix de fendage | Кръст за цelenе | Stipaci kfiž | Haikaisuriši | Hasitokereszt |
| 18 | 359057 | Hydraulikventil | Hydraulic valve | Valve hydraulique | Хidравлиен кланан | Hydraulicky ventil | Hydraulikkaventill | Hidraulikus szelep |
| 19 | 400142 | Hydraulik (1 Liter) | Hydraulic oil (1 litre) | Hülle hydraulique (1 litres) | Хidравлино масло (1 Литер) | Hydraulick olej (1 litr) | Hydraulikkoily (1 liter) | Hidraulikoiakj (1 liter) |
| 20 | 359491 | Sicherheitsaufkleber 1 | Safety label 1 | Autocollant de sécurité 1 | Л电子信息ка за bezoplancnoct 1 | Bezepečnostni nalepka 1 | Turvallusustarra 1 | 1. bizetonsagi ragasztcimke |
| 21 | 359492 | Sicherheitsaufkleber 2 | Safety label 2 | Autocollant de sécurité 2 | Л电子信息ка за bezoplancnoct 2 | Bezepečnostni nalepka 2 | Turvallusustarra 2 | 2. bizetonsagi ragasztcimke |
| 22 | Kraftstoffhahn | Fuel valve | Robinet de carburant | Кран за торово | Kohout privodu paliva | Poltoainehana | Uzemanyagcsap | |
| 23 | Sicherheitsaufkleber 3 | Safety label 3 | Autocollant de sécurité 3 | Л电子信息ка за bezoplancnoct 3 | Bezepečnostni nalepka 3 | Turvallusustarra 3 | 3. bizetonsagi ragasztcimke | |
| 24 | 359382 | Spannpratze rechts | Clamping claw right | Griffes de sergare | ЗатTRAZA пая дяна | Upinací Çelisti | Kilnihtskapala oikea | Jobf besezlókarom |
| 25 | 359334 | Sterngriffschaube | Star grip screw | Vis à polignée étoile | БOLT сьс зевадида ръховатka | Zajistovací sroub | Tätlichkeitaruviuvi | Csillagfogantyus csavar |
| 26 | Sockel | Base | Socle | Цокл | Sokl | Sokkeli | Oszioplalp | |
| 27 | Austritsoffnung | exhaust outlet | Ouverture d'échéance-ment | Овтор за在其лuctуанe | Výfukov olvor | Poistoauko | Kipufogonylås | |
| 28 | Chokehebel | choke lever | choke | Клоч | Páčka syste | Choke-vipu | Szivatokar | |
| 29 | Luftfilterdeckung | Air filter cover | Capot filtre à air | Калack на вьдшиицашпр | Kryt vzduchového filtru | Ilmensudattimen kansi | Légszüröborlås | |
| 30 | Seilgriff | Cramming rope handle | Poignée de démarrage | Въже с ръховатka | Madlo startovacho lanka | Narun kalva | Az inditózinsor fogantyuja | |
| 31 | Gashebel | Throttle lever | Accelerateur | Посst за raэта | Regulator plynu | Kaasuvipu | Gázkar | |
| 32 | Tankoverschluss | Tank cap | Bouchon de réservoir | Калача на розервогар | Záltka benzinov nádrze | Poltoinessallion korkki | Az uzemanyagartály fedele | |
| 33 | Oleinfullschraube | Oil filling plug | Bouchon du réservoir d'hülle | БOLT за为其иване на масло | Záltka plnicho hrda oleje | Oljntyattoruvi | Olajfettolç csavar | |
| 34 | Olablassschraube | Oil drain plug | Vis de vidange d'hülle | БOLT за为其иване на масло | Vypustny sroub oleje | Oljnpostoruvuvi | Olajjeerszól csavar | |
| 35 | Zündkerstenstecker | Spark plug connector | Capuchon de bougie | Цльке за заліпеллела сөө | Конcovka zapalovací svčky | Systystulpan konka | Gyujtogyerta-cshallakoz |
| Br. reznovng dijela n° dei pezzo di ricambio Reserveonderelnummer Nr噤ci zamiennej Nr. pious de schimb Reservdelsr. Objednavacie 6 St.nadomestega dela | HR Oznaka | I Denominazione | NL Benaming | PL Oznaczenie | RC Denumire | S Beteckning | SK Oznacenie | SLC Oznaka | |
| 1 | noż za ciepanje | Fenditoio | Splitmes | Noż Rozlupćy | Cuft de despicat | Klywnik | Stiepaci noż | Cepilni noż | |
| 2 | 359386 | ručica za posluzivanje-lijevo | Braccio di comando sx | Bedieningsarm links | Ramie obslugowe, lewe | Brata de deserivre - stänga | Manoverarm-vanster | Ovladace rameno fave | Krninala ročica - leva |
| 3 | 359376 | ploža stola | Piano del banco | Tafelplaat | Plyta stolu | Placa mesei | Bordsplatta | Stolova doska | Mizna plošca |
| 4 | 359493 | motor | Motor | Motor | Silnik | Motor | Motor | Motor | Motor |
| 5 | prekidača za uključvanje/isklučvanje | Interruttore On/Off | In-/uit-schakelaar | Wylącznik | Comutator pornil'oprir | Till-/ Frán-brytare | Zapinanie/Vypinanie | Stikalo za vklopízklop | |
| 6 | 359379 | čep spreminka za ulje sa sipkom za mjerenje razine ulja | Tappo serbatoio olio con asta di livello | Olietankslüting met olepeilstok | Korek zblionika ooleju z prétem do pomiaru poziomu oleju | Capacul rezervorului de ulei cu tja de măsurare a nveluluri de ulei | Oljetanklock med oljematslicka | Užáver olejovej nadrzej s odmerkou oleja | Pokrov rezevaroija za olje z merilino palico za olje |
| 7 | 359377 | stol | Banco | Tafel | Stol | Masă | Bord | Stiepaci noż | Miza |
| 8 | 359378 | kotač | Ruota | Wielen | Kolo | Roaţă | Hjul | Kolesă | Kolo |
| 9 | 359373 | poluga za aretiliranje | Leva di arresto | Vergendelings-hendel | Džwignia blokujača | Pârghie de blocare | Lasspak | Aremovacia páka | Blokimi vzdov |
| 10 | 359385 | ručica za posluzivanje- desno | Braccio di comando dxe | Bedienarm rechts | Ramie obslugowe, prawe | Brata de deserivre - drepta | Manoverarm-hoger | Ovladace rameno pravé | Krnimala ročica - descenta |
| 11 | 359384 | poluga za posluzivanje | Leva di comando | Bediengreep | Uchwyt oblugowy | Manetă de comandă | Manoverspakarma | Ovladace uchyky | Krnimali vzdov |
| 12 | 359381 | stežna šapa lijevo | Staffa di serraggio sx | Spanklaussen | Lapa zaslkowa | Gheară de strangere stanga | Spännklor | Napinacie listy | Vpenjalna Čeljust, leva |
| 13 | 359383 | pridžni svornjak | Perno di fermo | Bevestigingsbout | Kolek mucojacy | Bolt de opirre | Lasbulten | Zachytne ďapy | Zadzevalni Čep |
| 14 | drška | Maniglia | Handgreep | Uchwyt | Maner | Handlag | Držiak | Ročaj | |
| 15 | 359365 | sipka za namješanje hoda | Asta de regolazione della corsa | Slaginstelstang | Dražek do nastaviai wiekosci skoku | Bară de reglare a curses | Slaginstalings stang | Tyć na nastavenie zdvihu | Nastavnì drog za hod |
| 16 | 359364 | vijak za pričvršovanje | Vite di fermo | Vergendelbout | Śrba mucojaca | Śurub de fixare | Láskruv | Zaistovacia skruka | Nastavitveni vijak |
| 17 | 359362 | krž za cijepanje | Cuneo a croce | Splijtkruis | Krzyszak luparki | Cruc de despicat | Klyvningskors | Stiepaci kraj | Cepilni kraj |
| 18 | 359057 | hidraulični ventilil | Valvola idraulica | Hydraulische klep | Zawor hydrauliczny | Ventil hidralic | Hydraulikventil | Hydraulicky ventilil | Hidravilovi ventilil |
| 19 | 400142 | hidraulično ulje (1 litar) | Olio idraulica (1 litre) | Hydraulische oile (1 litre) | Olej hydrauliczny (1 lit) | Ulei hidralic (1 litre) | Hydrauliola (1 liter) | Hydraulicky oje (1 liter) | Hidravilčno olje (1 liter) |
| 20 | 359491 | sigurnosa najepnica 1 | Eitchetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 1 | Veillgheidssticker 1 | Naklejka beziepcezerstwa 1 | Autcolant privind siguranta 1 | Sakerhetsetikett 1 | Bezpeñostná nalepka 1 | Varnostna nalepka 1 |
| 21 | 359492 | sigurnosa najepnica 2 | Eitchetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 2 | Veillgheidssticker 2 | Naklejka beziepcezerstwa 2 | Autcolant privind siguranta 2 | Sakerhetsetikett 2 | Bezpeñostná nalepka 2 | Varnostna nalepka 2 |
| 22 | slavina za gorivo | Rubinetto del carburante | Brandstoffkaan | Zawor pallowoy | Robotet de combustibil | Branslekran | Kohutik privodu paliva | Pipa za gorivo | |
| 23 | sigurnosa najepnica 3 | Eitchetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 3 | Veillgheidssticker 3 | Naklejka beziepcezerstwa 3 | Autcolant privind siguranta 3 | Sakerhetsetikett 3 | Bezpeñostná nalepka 3 | Varnostna nalepka 3 | |
| 24 | 359382 | stežna sapa desno | Staffa di serraggio dxe | Spanklaussen | Lapa zaslkowa | Gheară de strangere drepta | Spännklor | Napinacie listy | Vpenjalna Čeljust, descenta |
| 25 | 359334 | zvjedastli vijak | Vite a stella | Stergerepschroef | Śruba mucojęcza | Śurub cu maner in forme de stea | Lásskruv | Zaistovacia skruka | Zvezdastli vijak |
| 26 | postolje | Basamento | Sokkel | Cokot | Soclu | Sokel | Podnožje | ||
| 27 | ilizani olvor | Apertura di scarico | llliaatopening | Otwor wylotoly | Orificiu de evacuire | Ufloppöpping | vylukový olvor | Izhodna odprtna | |
| 28 | poluga za Čžok | Tappo serbatoio carburante | Chokehandel | Džwignia przepustnicy | Maneta pentru soc | Chokeskap | Pačka sylčka | Zagonska rožica | |
| 29 | paklopec zračnog filtra | Copertura del filtruo aria | Afdekking luchifilter | oslona filtra powlettra | Capacul filtruizi de aer | Luftfilterlock | Kryt vzduchového filtra | Pokrov zračnega filtra | |
| 30 | držak za uze | Impugnatura della fune | Kabelgrep | Uchwyt linki | Manerul cabuliuki | Linhandlag | Madlo Starovaciecho lanka | Starna vvičica | |
| 31 | poluga za gas | Regolatore del gas | Gasregelaar | Džwignia gazu | Maneta de accelerare | Gasskap | Regulator plynu | Rozica za plin | |
| 32 | paklopec spreminka | Tappo del serbatoio | Tankdop | Zamkniecie zblonika | Capacul rezerovuluri de combustibil | Tanklock | Zaika benzinoje nadrzej | Pokrov rezervaarja | |
| 33 | vijak za punjenje ulja | Tappo di riempimento dellolfo | Olie-invulschroef | Korek wlewowy | Suzurbi de umplere cu ulei | Oljepáfylnadskruv | Zaika plniaceho hrlda oleja | Vijak za poljinjenje olja | |
| 34 | vijak za ispustanje ulja | Tappo di scarico dellolfo | Olieaflapschroef | Korek spustowy | Suzur de evacuire a uleiuluri | Ojéavtappeningskruv | Vypustna skruka oleja | Vijak za izpust olja | |
| 35 | utikač svijece za pajlenje | Connetto della candela di accensione | Bougiestekker | Kapture šwecy zaplonowej | Fişà de bujie | Tandizzinesskontakti | Koncovka zapafovacej swečko | Vtiča ze zhigalno swečko |
Dieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Handler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
| ■ 1 vormontierte Geräteinheit | ■ 2 Räder | ■ 1 Bedienarm rechts | ■ 1 Zubehörbeutel |
| ■ 1 Tischplatte | ■ 1 Achse | ■ 1 Bedienarm links | ■ 1 Betriebsanleitung |
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einfahren.
Mount control arms
- In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprichenden Haltewinkel ein.
- Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzeneingerastet ist.
GB
Sie)dürfen die Maschine nicht in Betrieb behnen,bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen,alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
| Konformitätserklärung | 1 |
| Gerätebeschreibung / Ersatzteile | 3 |
| Lieferumfang | 6 |
| Zusammenbau | 9 |
| Symbole | 13 |
| Bestimmungsgemäß Verwendung | 14 |
| Restrisiken | 14 |
| Sicheres Arbeiten | 14 |
| Transporthinweise | 15 |
| Aufstellen | 16 |
| Vor der ersten Inbetriebnahme | 16 |
| Tanken | 16 |
| Inbetriebnahme | 17 |
| Arbeiten mit dem Brennholzspalter | 17 |
| Wartung und Pflege | 20 |
| Wartungsplan | 23 |
| Lagerung | 23 |
| Mögliche Störungen | 23 |
| Technische Daten | 24 |
| Garantie | 24 |
Symbole Gerät

Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweiselesen und beachten.

Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Zündkerzensteckerziehen.

Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.

Gefahr einer Kohlenmonoxidvergifting.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten oder laufen halten, selbst wenn die Türen und Fenster geöffnet sind.

Warning vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine bereits motorteile.
These bleiben auch nach Abschalten der Maschine für kurze Zeit heiß.

Nur der Bedienerorida m Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5m ) fernhalten.

Beim Arbeiten Gehorschutz tragen, um das Gehör zu schützen.

Beim Arbeitsen Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spanen und Splittern zu schützen.

Beim Arbeitsen Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spanen und Splittern zu schützen.

Beim Arbeitsen Sicherheitschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.

Halten Sie ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.

Öl ist feuergeführlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.

Entsorgen Sie das Altol ordnungsgemäß (Altolsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altol in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Esistverboten,Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernenozeru verändern.

Richten Sie immer ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers.

Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit ihren Handen.


Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Benzinhahn geschlossen OFF
Benzinhahn geöffnet ON
Geschwindigkeitsstufe MIN.
Geschwindigkeitsstufe MAX.
Betriebsposition RUN
Anlassposition CHOKE
Motor ausgeschaltet OFF
Motor eingeschaltet ON
Symbole Betriebsanleitung

Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachsbeschädigung führen.

Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.

Benutzerhinweise. Diese Hinweise herself Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.

Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklart, was Sie tun,müssen. entsprechende Bild-Nr. zum Text

Bestimmungsgemäß Verwendung
- Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
- Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet.
Fremdkörper (Nagel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spaltenden Holz unbedingt zu entfern. - Zur bestimmungsgemäBen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschreibenben Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
- Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schaden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risikoträgt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter schreiben eine Haftung des Herstellers für darauf entstehende Schäden jeder Art aus. - Das Gerätarf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken

Auch bei bestimmungsgemäß Verwendung konnen Einhaltung aller einschlädigen Sicherheitsbestimmungen und der durch den Verwendungszweck bestimmtentruktion noch Restrisiken besteht.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise" und die „Bestimmungsgemäß Verwendung", sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
- Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
- Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommt.
- Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzensteckers bei laufendem Motor.
- Verbrennungsgefahr bei Berührung—heßer Bauteile.
- Gefahr einer Kohlenmonoxidvergifting bei Verwendung des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belufteten Räumen.
- Beeinträchtigung des Gehörs bei länger undauernden Arbeiten ohne Gehorschutz.
Des weiteren können betrz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeitsen

Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme diesen
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.

Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.

Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
- Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
- Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit der Maschine vertraut.
- Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung" und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter").
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
- Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der Bedienungsgriffe befindet.
- Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
- Arbeitschandschuhe
Gehorschutz
- Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung oder Schmuck (sie konnen von beweglichen Teilen erfasst werden)
- Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine nicht bedienen.
- Kinder von der Maschine fernhalten.
- Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Höhe sind.
- Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
- Halten Sie ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
- Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten better und)sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
- Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen undändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen können.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. - Maschine nicht im Regen stehen während bei Regen arbeiten.
-
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab undziehen Sie den Zünd-kerzenstecker bei: -
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsrarbeiten - Beseitigung von Störungen
- Transport und Lagerung
-
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
-
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschäftigungen:
-
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfrei und bestimmungsgemäß Funktion untersucht werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei Funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sümmtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfrei Betrieb sicherzustellen.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile mösen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, sowieit nicht anders in der Betriebsanleitung angegeben ist.
- Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.

Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.

Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörns konnen Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen

Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Hautschwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff istthere Vorsicht geboten und fur eine gute Beluftung zu sorgen.
- Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor aus und halten Sie das Gerät abkühlen.
- Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Explosions-gefahr). - Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschüten. Säubern Sie den Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich geleamt.
- Verschlieben Sie den Tankverschluss nach dem Betanken wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des Betriebes nicht lost.
- Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen dicht sind. Bei Undchtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in Betriebnehmen.
- Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in darauf zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
- Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
- Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Höhe von brennbaren oder weniger entzündlichen Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
- Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei Meter vom Tankplatz.
Transporthinweise

Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spalt-er ganz nach unter fahren.
Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel und kippen den Holzspalter weniger zusch hinn. In dieser Stellung kann der Spalter muhelost transportiert werden.
Um Olaustritt beim Transport zu vermeiden, muss der Oltankverschluss fest verschraubt sein.

Vor jedem Standortwechsel
das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und Kraftstoffhahn schlieben.
Vor jedem Transport
das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen, Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen halten.
den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermeiden.
das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen sichern.
Aufstellen
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
- rutschfest
- eben
- frei von Stolpergebnissen
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Höhe von Erdgas, Benzirrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschreiben das Gerät.
Tanken
Öl
Verwenden Sie ein hochwertiges Öl mit der Klassifikation "SF, SG, SH, SJ" oder higher.
Zusammen mit dem empfohlenen Öl sind keine speziellen Zusätze erforderlich.
Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.

Luftgekühte Motoren laufen heißer als KFZ-Motoren. Bei Verwendung von nicht-synthetischen Mehrbereichsölen (5W-30, 10W-30 usw.) bei Temperaturen über 4^ kommt es zu higherem Ölverbrauch als normal. Der Ölstand muss haufter kontrliert werden.
Wenn der Motor unter 4^ eingesetzt wird, muss synthetisches Öl verwendet werden, weil es sonst zu Motorschäden kommt.
Wenn Öl SAE 30 unter 10^ verwendet wird, kommt es zu schwerem Start und möglichen Schäden am Motor durch unzureichende Schmierung.
Ölfassungsvermögen: 0,61
Öl einfellen 1
- Entfernen Sie die Oleinfüllschraube (33). 1
-
Fullen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
-
Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
- Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle 1
Entfernen Sie die Oleinfüllschraube
(33) und überprüfen Sie den Ölstand.

Benzin

Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Auf-merksamkeit geboten. Rauch und offenes Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
① sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer Mindestoktzahl von 85
Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motorschäden führen.
Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten, sollen den Sie Benzin mit einer higheren Oktanzahl verwenden.
Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Kraftstoffe sind nur begrenztagerlich, sie altern. Überlagerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische konnen zu Startproblemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Lagern Sie Kraftstoffe nur in damit zugelassenen und gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken und sichere auf.
Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters

- Motor ausschalten und abkühlen halten!
- Schutzhandschuheragen!
- Haut- und Augenkontakt vermeiden!
-
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff" beachten.
-
Betanken Sie die Maschine nur im Freien oder in ausreichend belufteten Räumen.
- Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
- Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann. 2
- Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den Rand des Einfüllstutzens ein, damit das Benzin Platz zum Ausdehnern hat.
- Reinigen Sie den Benzineinfullfilter (40) bei Verunreinigungen. 2
- Verschlieben Sie den Tankverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schlieBt.
- Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
- Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
Inbetriebnahme
- Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschrifsmäßig montiert ist.
-
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
-
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten) - ob alle Schrauben fest angezogen sind
- die Hydraulik auf Leckstellen
-
den Ölstand
-
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Ölmessstab ersetzt werden.

Transportverschluss
(1) Wenn die Hydraulkanlage nicht entluftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters.
i Hydraulic
- Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht.
- Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
- Überprüfen Sie regelmäßig, ob genugend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge: ca. 5,5 Liter
Vor dem Start des Motors 3
Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (gegebenenfalls nachfüllen).
O Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position CHOKEL
O Stellen Sie den Gashebel (31) auf Position
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position ON.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position ON.
Start des Motors 4
- Fassen undziehen Sie langsam den Seilgriff (30) bis Widerstand spürbar ist.
- Ziehen Sie schnell am Seilgriff und setzen Sieihn dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz hereaus und lasen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
- Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position I I RUN, sobald der Motor angesprungen ist.
① Springt der Motor nach dem ersten Ziehen nicht an, stellen Sie den Chokehebel (28) auf die Position →
RUN und wiederholen Sie den Vorgang bis der Motor anspringt.
Stoppen des Motors 5
- Stellen Sie den Gashebel (31) auf die Position
- Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position OFF.
- Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Position

(i) Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die Position CHOKE, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu Rückzündungen oder Motorschaden führen.
Arbeiten mit dem Brennholzspalter


Nicht vergessen!
!zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
- Das Gerätarf nur von einer einzeln Person bedient werden.
- Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, * dürfen die Maschine bedieten.
- Tragen Sie ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schätzen.
- Niemals Stämme spalten, die Nagel, Draht oder andere Gegenstände enthalten.
- Bereits gespaltenes Holz und Holzpane erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
- Niemals bei eingeschalteter Maschine die Höhe auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
- Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge von 1300 mm entspricht.
① Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und aufharen kann.
Was kann ich spalten?
GöBe der zu spaltenden Stämme
Holzlange: max. 1300 mm
Holzdurchmesser: min. 120 - max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
- dūnnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthalt oder die Fasern zu stark sind.
- dickeres Holz als 400 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.

Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte.icht walten!

Bedienung
Zweihandbetrieb

Bedieren Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen.

Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spannpratzen).
- Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Endrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
Bei Temperatures unter -5^ den Holzspalter mindestens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen setzen, damit sich das Öl erwärmen kann. - Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
Bearbeitensie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.

- Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
- Drücken Sie beiden Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten.
Das Spaltmesser fahrht herunter und der Stamm wird gespalten.
- Lassen Sie beiden Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fahrht in seine Ausgangsposition zurück.
Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschritten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzerten Holzstücken konnen Sie die Arbeitsleistung durch Verkurzen des Spaltmesserrücklaufsteigern.

- Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spalmesser durch herunterrückenden beiden Bedie
nungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
- Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.

- Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
- Verkurzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe fixieren.

Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm.
Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm.
Untere Position des Sockels für Stämme bis 1325 mm.
- Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieglungsbolzen. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplatte).
- Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie vorher den Verriegelungsbolzen undziehen die Tischplatte Heraus.
- Spalten Sie Stämme bis 1325 mm auf dem Sockel. Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und schwenken Sie den Tisch zur Seite.

Spaltkreuz justieren:
- Sterngriffschaube lösen.
- Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben (Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
-
Sterngriffschraube wieder festziehen.
-
Befestigen Sie die Kette an der Spaltsäule mit der 2 Sterngriffschraube.
- Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.

Kurzholz spalten:
- Obere Position der Tischplatte.
- Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
- Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Beargeben Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
- Langholz spalten:
- Mittlere Position des Tisches oderunte Position des Sockels.
- Entfernen Sie das Spaltkreuz.
- Stellen Sie den Stamm auf den Tisch oder den Sockel des Spalters.

(i) Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In thisem Fall gehen Sie folgendermaBen vor:
- Schalten Sie das Gerät aus.
- Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in der mittleren Position.
- Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
! Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitsvorganges nachlagen oder ersetzen.
① Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
- Gerat ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
-
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit ihren Handen.
-
Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm losen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Losen niemals auf den festgeklemmten Stamm hammersn.
Sagen Sie den eingeklemmten Stamm niemals hers.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
Fahren Sie das Spaltmesser in dieunte Position (einge-. fahrrener Zustand).
Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
Schalten Sie das Gerät aus undziehen Sie den Netzstecker.
Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Wartung und Pflege

Vor jeder Wartungs- und Reinigungsrarbeit
Motor ausschalten
Zündkerzenstecker abziehen

Führer Sie Wartungsarbeiten nicht in der Höhe von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile konnen zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.

Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsrarbeiten, als die in this dem Kapitel beschrieben, * dürfen nur vom Kundendienst durchgefuhrt werden.
Damit eine lange und zuverlüssige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
① Beachten Sie folgenden, um die Funktionsfähigkeit des Brennholzspalters zu erhalten:
- Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
- lose Befestigungen.
verschlissene oder beschädigte Bauteile.
Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit. - Entfernen Sie Harzrückstände.
- Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Spruhöl ein.
- Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäß auf Dichtigkeit und Festigkeit.
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutz-einrichtungen.
Spaltmesserscharfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile scharfen (Grate entfern).

Kanten schärfen

Wie überprüfe ich den Ölstand?
- Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
- Ziehen Sie den Ölmessstab Heraus.
- Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
- Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
- Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.


Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgeführt werden.

- Überprüfen Sie die Oldichtigung. Diese muss bei Beschändigungen ausgetauscht werden.
- Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.

Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.

Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
- Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
- Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
- Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
- Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
- Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
- Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
- Säubern Sie den Ölmessstab und die Oldlichtung.
- Überprüfen Sie die Oldichtigung. Diese muss bei Beschändigungen ausgetaucht werden.
- Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.

Entsorgen Sie das Altol ordnungsgemäß (Altolsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altol in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
i Hydraliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydraulikole:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln 6
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz, um
Startschwierigkeiten,
Leistungseinbußen
- zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 25 Betriebsstunden, bei besonderss staubigen Verhältnissen offen.
- Losen Sie die Schraube und entfern den Sie die Abdeckung (29). 6
- Entfernen Sie den Haltebügel (37) und den Luftfilter (36) aus Schaumstoff aus der Abdeckung. 7
- Reinigen Sie Haltbügel, Abdeckung und Luftfilterplatte (37).
- Waschen Sie den Luftfilter aus Schaumstoff mit Wasser und flüssigem Reinigungsmittel.
- Drucken Sie den Luftfilter in einem trockenen, sauberen Lappen aus.
- Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen.
- Bringen Sie Luftfilter und Haltebügel in der Abdeckung an.
- Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
1 Beschädigte Luftfilter,müssen sofort ausgewechselt werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw.
auswechseln 8

Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzenstecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung! Verbrennungsgefahr bei freiBem Motor. Schutzhand-schuhe(TR)
Kontrollieren Sie regelmäßige die Zündkerze und den Abstand der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaBen vor:
- Lassen Sie den Motor abkühlen.
- Entfernen Sie die Abdeckung (29) des Luftfilters. 6
- Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der Zündker-ze ab. 8
- Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelie-ferten Zündkerzenschlüssel (39) hersus. 9
- Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
- Der Elektrodenabstand muss 0,76mm betragen.
- Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Reihenfolge.

Zündkerze nicht zu stark anziehen.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder jeder Saison (je nachdem, welcher Fall zuerst eintritt)
- wenn der Isolationskorper beschädigt ist
- bei starkem Elektrodenabbrand
- bei stark verschutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen:
- Champion RC12YC
- oder gleichwertige
Zündfunke prüfen
- Lassen Sie den Motor abkühlen.
- Entfernen Sie die Abdeckung (29) des Luftfilters. 6
- Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der Zündker-ze (38) ab. 8
- Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten Zündkerzenschlüssel (39).
- Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
- Stellen Sie den Motor wie unter „Vor dem Start des Motor" beschreiben ein.
- Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen das Motorgehause (nicht in der Höhe des Kerzenloches).
- Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
Bei einwandfrei Funktion muss ein Funke zwischen den Elektroden sightbar sein.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung 11
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer. Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist.
Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln. Danach nur alle 100 Betriebsstunden bzw. jeder Saison.
Es sind zwei Personen erforderlich.
- Losen Sie die Ölablassschraube (34). 10
- Erste Person: halten Sie ein mindestens 0,6 I fassendes Gefäß unter die Ölablassschraube. 11
Zweite Person: kippen Sie das Gerät, damit das Öl herauslaufen kann. 11
- Säubern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung gründlich.
- Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
- Entfernen Sie die Oleinfüllschraube (33). 1
- Füllen Sie das neue Öl - 0,6 l - (Öl siehe „TANKEN") langsam in die Öffnung.
- Drehen Sie die Oleinfüllschraube (33) fest. 1
- Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfällig nach jedem Gebrauch, damit die einwandfrei Funktion erhalten bleibt. Zur Welterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachtten:
Luftungsschlitze frei und sauber halten.
- überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
- nach dem Arbeitend das Gerätinnen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungsd oder Lösungsmittel. Sie konnten dem Gerat irreparable Schaden zufugen. Die Kunststoffeile können von Chemikalien angegriffen werden.

- die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
- blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Spruhol behandeln.
Wartungsplan
| Wartungsarbeiten | vor jedem Gebrauch | nach jedem Gebrauch | nach den ersten 5 Stunden | alle 25 Stunden | alle 50 Stunden | alle 100 Stunden | bei Bedarf | j每个人都坐等 |
| Tanken und Ölstand prüfen | ■ | |||||||
| Öl wechseln | ■ | ■ | ■ | |||||
| Benzin wechseln | ■ | |||||||
| Benzineinfullfilter reinigen | ■ | |||||||
| Benzineinfullfilter wechseln | ■ | |||||||
| Luftfilter reinigen | ■ | |||||||
| Luftfilter wechseln | ■ | |||||||
| Zündkerze und Zündkerzenstecker kontrollieren | ■ | ■ | ||||||
| Zündkerze wechseln | ■ | |||||||
| Maschine kontrollieren | ■ | |||||||
| Maschine reinigen | ■ |
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf, jeder nicht geben einen Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen.
Mögliche Störungen
| Störung | mögliche Ursache | Beseitigung |
| Motor lauft nicht | Motor im kalten Zustand Chokehebel auf „I χ I RUN“ gestellt | Chokehebel auf „CHOKEL“ stellen |
| Gashebel auf χ gestellt | Gashebel auf χ stellen | |
| Motorschalter auf „OFF“ gestellt | Motorschalter auf „ON“ stellen | |
| Kraftstoffhebel auf „OFF“ gestellt | Kraftstoffhebel auf „ON“ stellen | |
| kein Kraftstoff | Kraftstoffmenge prüfen | |
| Kraftstoff alt oder verschmutzt | Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit frischem, sauberem Kraftstoff befüssen. | |
| Fehler in der Kraftstoffleitung | Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen überprüfen | |
| Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt | Zündkerzenstecker aufstecken | |
| kein Zündfunke | a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen b) Zündkabel prüfen c) Störung kann nicht behoben werden? Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kunden-dienstelle überprüfen setzen | |
| Motor abgesoffen | Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen; anschließend das Starterteil mehrmalsziehen; Zünd-kerze wieder reinschrauben | |
| Vergaser defect | Hersteller bzw. zuständige Kundendienstelle aufsu-chen | |
| Motor defect | Motor auswechseln | |
| Internet Fehler | Hersteller bzw. zuständige Kundendienstelle aufsu-chen | |
| Motor stotter (läuft unregelmäßig) | Chokehebel auf „CHOKEL" gestellt | Chokehebel auf „I RUN" stellen |
| Zündkerzenstecker nicht fest aufgeisteckt | Zündkerzenstecker fest aufstecken | |
| Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopf | Tankdeckel und Entlüftungsloch säbern | |
| Kraftstoff alt oder verschmutzt | Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit frischem, sauberem Kraftstoff befüssen. | |
| Vergaser nicht richtig eingestellt | Vergaser einstellen lessen (Kundendienst) | |
| Motorleistung{lösst nach | Maschine ist überlastet | a) Materialzuführ verringn b) maximalen Astdurchmesser beachten |
| Stamm wird nicht gespalten (zu weniger Spaltleistung) | → Stamm ist nicht richtig positioniert → Stamm überschreitet die zulässigen Abmessungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart → Spaltmesser spaltet nicht → Hydraulikdruck zu niedrig → Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstück) wird nicht ganz eingedrückt | → positionieren Sie den Stamm erneut → Stamm auf zulässige Abmessungen schreiben → Spaltmesser schären, auf Grat oder Kerben prüfen → Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Problem ist nicht zu beheben,itte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. → Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte Firma nachjustieren lessen |
| Spaltsäule fahr schwankend oder mit starken Vibrationen ein | → Luft im Kreislauf → Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw. eingeött | → Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. → Spaltsäule einheiten oder mit einem umweltfreundlichen Sprühöl einheiten Problem ist nicht zu beheben,itte wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. |
| Spaltsäule fahr nicht ein | → Hydraulikpumpe defekt | → Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. |
Technische Daten
| ASP | |
| Typ-Bezeichnung | 11 N |
| Spaltkraft | 110 kN (11 t) ± 10 % |
| Holzänge | max. 1300 mm |
| Holzdurchmesser | min. 120 mm – max. 400 mm |
| Spalhub | ≈ 515 mm |
| Vorlaufgeschwindigkeit | ca. 0,05 m/sek. |
| Rücklaufgeschwindigkeit | ca. 0,17 m/sek. |
| Hydrauliköl (max.) | 10 l |
| Hydraulikdruck | 21,4 MPa (214 bar) |
| Motor | 4-Takt Benzin Motor |
| Motorleistung | 4,8 kW (6,5 PS) |
| max. Motordrehzahl n0 | 3600 min-1 |
| Abmessungen | Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm |
| Gewicht | ca. 178 kg |
| Kraftstoff | Benzin (bleifrei) |
| Öl | Klassifikation ,SF, SG, SH, SJ" oder higher |
| Öltank-Inhalt | 0,6 l |
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklarung.

Remplacez la bougie:
- Champion RC12YC
- oder gleichwertige
Поберка на залипелна тиckра
- Octabete Dbratela da ce oxlaani.
- MaxheTe KaNAka (29) Ha Bb3dUshnna fnnTbp. 6
3.ИЗваде Te Μεkepa Na 3anaJIteJIHaTa CBeu (35) ot 3anaJIteJIHaTa CBeu (38). - Pa3Bbptete 3anaJIteJIHaTa CBeUc DCIOCTaBEHnKJIouy 3a 3anaJIteJIHn CBeUu (39).
- NocTaBete 3dpaBO ukepa Ha 3anaIHTeHaTc CBeU.
- PerynipaTe DnBraTeJRA, KaKTo e onncAo B pa3dena "IpeN CTapTnpaHe Ha DnBraTeJRA".
- Hatnchete 3anaIteJIHaTa CBeUc N3OJnpaHn KNeuN KbM Kopnyca Ha DBrIaTeJIa (He B 6JIn3OCT Do OTbopa 3a CBeUta).
8.Издрпайт e cинho Bьжeto 3a CTapТираHe 3a pьkoXBaTKaTa.
Ipn 6e3ynpceHa pa6oTa meKdy eJKeTpoDInTe Tp6Ba Da ce BnXda nckpa.
Uymo3arnyuHTeI/OTBOp 3a OTBexKdAnHe 11
PédoBHO npOBepBaIe 7yMo3aŋLyuInTeJIA.
PepOBHO NOUcTbAaTe OTbopa 3a OTBeXkaHe (27).
CmraHa Ha MacJlOTO
CmeHnTeMacIto,doKATODbIrataeT e oJe tonbJ.
Macnoto Tp6Ba Da ce CmeHcIeI npBnTe 5 pa60THu caca. CteTOBa camo Ha BCEKn 100 pa60THu caca, CbOTBEtHO BCEKn Ce3OH.
Heo6xoDmnc ca Dbama dywn.
- Pa3BnTe 6oJTa 3a n3nyckaHe Ha macIto (34). [10]
2.Пьрви човек:дрьхтсьдсВмecTиMOCT MHHIMyM 0,6л поД 6ОЛТа 3a ИЗпСКАне Ha MacNOTO. 11 Втори човек: накно_HEт eурда, 3a Да може macNOTO DA ИЗTE ue. 11 -
Почистете осовно okojno OTbopa 3a Изпунckeане на MacJIOTO.
-
3abniTe OTHOBo 6oJIta 3a nI3nyckaHe Ha macJIoTO.
- Maxhete 60nta 3a HaJIINBaHe Ha MacNo (33). 1
- HaneiTe HOBOTO MacNo - 0,6 J - (MacNo BIXK "3APEXKAHE") 6aBHO BOTbopa.
- 3aTeHHeTe 6oJIta 3a HaJIbAHe Ha MacJIo (33). 1
- ɪəsɒpʌte oʊtætɒbɪnte O T M aʊnɒ/ʒaʌmɒpcaɪbaɪnɪ.
PoiDpBxka
IounCTBaIte ypeDa rpiXJIbO CneI BcRAka ynoTpe6a, 3a da ce 3ana3n 6e3ynpeuHata fynKcIy. 3a 3ana3BaHe Ha cToiHOCTTa I roJMa DblrTOpaHOC Tna3BaTe CneIHOto:
- PooDbpbKaaiTe BeHTnlaauHnTe npope3n Cbo6oHn n YnCTn.
- PpOBeRpaTe 6oNTOBe u BnHTOBe (npHne0xOIMOCr Tn 3aTeHete).
Cnepa cyea ro nouctbae OTbtpre nOTbH. 3a nouctbahe ha Baunr ypei nIOn3BaTe camo TOnJa, BnaXHa Kbpna I Meka YETka.
Hnkora He n3noI3BaIte NoocCTBaI npenapatn Ipa3TbOpnte. Moxe da npuHInTe Ha ypeDa HENONPABIMN 5eTe. XmHKaJIte MOxE da OKaxaT aRpeCINBHO B3deIcTBne BbpxU pIacTMACOBtE qactN.

- He nouchte Maunhata c Teuasa Boda napanoctpykn.
- Cnéi BcKa yNoTppe6a npbckaiTe rJaKnTe MeTaHn Yuactn C ⅢaJMyO OKoJHaTa cpea, 6N0JOnuH o pa3rpaDmO MaCNo 3aAunTa OT KOpO3n.
План 3a Тхниеска подрьжka
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
oder gleichwertiges
Geschwindigkeitsstufe MIN.


Innehäll: ca. 5,5 liter
- Tryck bagge manöverhandtagen nedät samtidigt.
Övre position für bordsplattan für stockar upp till 590 mm.
Mellan position für bordet für stockar upp till 900 mm.
Undre position für sockeln für stockar upp till 1325 mm.