AirFit N10 - Lékařské zařízení ResMed - Bezplatný návod k obsluze
Najděte návod k zařízení zdarma AirFit N10 ResMed ve formátu PDF.
Dotazy uživatelů ohledně AirFit N10 ResMed
0 otázka o tomto zařízení. Odpovězte na ty, které znáte, nebo položte vlastní.
Položte novou otázku o tomto zařízení
Stáhněte si návod pro váš Lékařské zařízení ve formátu PDF zdarma! Najděte svůj návod AirFit N10 - ResMed a vezměte svůj elektronický přístroj zpět do rukou. Na této stránce jsou zveřejněny všechny dokumenty potřebné k používání vašeho zařízení. AirFit N10 značky ResMed.
NÁVOD K OBSLUZE AirFit N10 ResMed
Tento dokument obsahuje návod na použitie pre:
Výrobok AirFit N10 je určený:
Denne/Po každom použití:
Tento dokument obsahuje pokyny pro uživatele následujících výrobků:
- AirFit N10 (modrá náhlavní souprava) a AirFit N10 for Her (růžová náhlavní souprava), dále společně označované jako AirFit N10.
Použití
Maska AirFit N10 slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. systému CPAP (systému vytvářejícího kontinuální přetlak v dýchacích cestách) nebo dvojúrovňového systému.
Maska AirFit N10 je určena k:
- používání u pacientů (s hmotností větší než 30 kg), kterým byla předepsána léčba pomocí přetlaku v dýchacích cestách
- k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem i vícenásobnému použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.

UPOZORNĚNÍ
Magnety použité v této masce vyhovují požadavkům stanoveným komisí ICNIRP pro všeobecné použití. Lokalizovaná magnetická pole mohou mít vliv na některé lékařské implantáty, např. na kardiostimulátory nebo defibrilátory. Magnetické spojky v této masce by se měly nacházet ve vzdálenosti alespoň 50 mm od aktivních lékařských implantátů.
Kontraindikace
Použití AirFit N10 může být kontraindikováno u některých pacientů s následující diagnózou:
- implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu
- kovové třísky v jednom oku nebo obou očích po pronikavém poranění oka.
Použití masky
- Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v oddíle Technické specifikace.
- Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.
- Při nasazování, snímání, rozebírání a sestavování masky postupujte dle nákresů uvedených na začátku této příručky.
- Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete možná muset:
— masku nasadit znovu nebo upravit její polohu
— upravit nastavení náhlavní soupravy
- zkontrolovat správné sestavení masky
- kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a požádat ho o úpravu nastavení masky.
- Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou a možností nastavení masky je uveden v Seznamu kompatibilních masek/zařízení na internetové adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service & Support (služby a podpora).
- Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC, DEHP ani materiálů obsahujících ftaláty.
Čištění masky doma
Masku a náhlavní soupravu čistěte pouze ručně ve vlažné vodě (30 °C) s použitím jemného mýdla.
Denně/po každém použití:
- Pro zajištění optimální těsnosti masky je nutné z polštářku po použití odstranit kožní maz.
- Jednotlivé součásti masky ručně omyjte (kromě náhlavní soupravy a měkkých manžet).
- Pokud je nutné vyčistit odvzdušnovací otvor nebo kloubové upevnění, použijte měkký kartáček.
Jednou týdně:
Ručně umyjte náhlavní soupravu a měkké manžety. Náhlavní soupravu je možné omýt bez rozebrání.
Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta
Před použitím u dalšího pacienta je nutné masku znovu ošetřit. Pokyny pro čistění, dezinfekci a sterilizaci jsou uvedeny na internetové stránce ResMed, www.resmed.com/masks/sterilization. Pokud nemáte přístup na internet, obrat'te se prosím na zástupce společnosti ResMed.
Technické specifikace
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Maska je vybavena systémem pasivního odvětrávání, který brání opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu. V důsledku výrobních odchylek se mohou hodnoty průtoku ventilem lišit.

line
| Tlak v masce (cm H₂O) | Prútok odvzušňovacího otvoru (l/min) | | --------------------- | ------------------------------------ | | 4 | 20 | | 6 | 25 | | 8 | 30 | | 10 | 35 | | 12 | 40 | | 14 | 45 | | 16 | 50 | | 18 | 55 | | 20 | 60 | | 22 | 65 | | 24 | 70 | | 26 | 75 | | 28 | 80 | | 30 | 85 |AirFit N10
| Tlak (cm H_2O ) | Průtok (l/min) |
| 4 20 | |
| 11 35 | |
| 17 44 | |
| 24 54 | |
| 30 61 | |
| Mrtvý prostor: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštářků. | |
| 104 mL (široká) | |
| Tlak při léčbě (cm H_2O ) | |
| 4-30 | |
AirFit N10
Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H₂O)
při 50 l/min 0,4
při 100 l/min 1,2
Hlučnost: DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE
HLUKU v souladu s normou ISO 4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený filtrem A ve vzdálenosti 1 m s nejistotou 3 dBA.
Výkon 31
Tlak ve vzdálenosti 1 m 23
Přibližné rozměry: Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy. Uvedena pouze největší varianta.
Výška 483 mm
Šířka 155 mm
Hloubka 110 mm
Provozní podmínky
Provozní teplota: +5 °C až +40 °C
Provozní vlhkost: 15 % až 95 % nekondenzující
Skladovací a přepravní -20 °C až +60 °C
teplota:
Skladovací a přepravní až 95 % nekondenzující
vlhkost:
Skladování
Před skladováním na delší dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého slunečního světla.
Likvidace
Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky a můžete ji zlikvidovat spolu s běžným domácím odpadem.
Použité symboly

Katalogové číslo

Kód šarže

Omezení týkající se vlhkosti

Omezení týkající se teploty

Křehké, zacházet opatrně

Vyrobeno bez použití přírodního latexu.

Výrobce

Autorizovaný obchodní zástupce pro Evropu

Chránit před deštěm

Tímto směrem nahoru

Označuje varování, výzvu k obezřetnosti a upozorňuje na možná zranění nebo zvláštní opatření nutná pro bezpečné a efektivní použití zařízení.

Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci.

VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ
- Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.
- Tuto masku je třeba používat pouze v kombinaci s přístroji CPAP nebo dvojúrovňovými přístroji doporučenými lékařem či respiračním specialistou.
- Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky se ujistěte, že z přístroje proudí vzduch.
- Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna bezpečnostní opatření.
- Pokud není přístroj CPAP nebo dvojúrovňový přístroj zapnut, musí být přívod kyslíku uzavřen, aby se hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje nestalo příčinou požáru.
- Kyslík podporuje hoření. S kyslíkem nepracujte, pokud kouříte nebo se nacházíte v přítomnosti otevřeného plamene. Kyslík používejte pouze v dobře odvětrávaných místnostech.
-
P i stăbilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu pacienta, masce, místu aplikace a míře těsnosti masky. Toto upozornění se týká většiny typů přístrojů CPAP nebo dvojúrovňových přístrojů.
-
Informace o technických specifikacích masky jsou určeny pro vašeho lékaře, aby podle nich mohl ověřit, zda je maska kompatibilní s příslušným přístrojem CPAP nebo dvojúrovňovým přístrojem. Pokud se maska užívá v rozporu s technickými specifikacemi nebo s nekompatibilním zařízením, nemusí být těsnost a pohodlí masky dostačující, terapie nemusí být optimální a netěsnost masky či nerovnoměrnost nechtěného úniku vzduchu může mít vliv na funkci přístroje CPAP nebo dvojúrovňového přístroje.
- Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce na používání masky, přestaňte masku používat a poradťe se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku spánku.
- Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poradťe se se svým lékařem nebo stomatologem.
- Jako u všech masek může při nízkém tlaku CPAP dojít k částečnému opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu.
- Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.
- Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.
- Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezinfikovat nebo sterilizovat.
- Nekombinujte komponenty různých masek.
- Při čištění vždy dodržujte pokyny a používejte jemné mýdlo. Některé čisticí prostředky mohou poškodit masku, její součásti a funkčnost nebo mohou zanechávat škodlivé zbytkové výpary, které by v případě, že přípravek není pečlivě opláchnut, mohly být pacientem vdechnuty.

VAROVÁNÍ
Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahradťe ji součástí novou.
Spotřebitelská záruka
ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnící Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
Ordering Information
Bestellinformationen / Informations de commande / Informazioni per le ordinazioni / Información para solicitudes de envío / Informações para encomendas / Bestelinformatie / Πληροφορίες παραγγελίας / Informacje na temat zamawiania / Megrendelési információk / Информация для заказа / Informácie o objednávaní / Sipariş bilgisi / Objednací údaje
| AirFit N10 AirFit N10 for Her | |||
| 1 Headgear / Kopfband / Harnais / Copricapo / Arnés / Arnès / Hoofdband / Iμάντες κεφαλής / Część nagłowna / Fejpánt / Головной фиксатор / Náhlavná súprava / Başlík / Náhlavní souprava | 63260 (Std) 63261 (S) | ||
| 2 Upper headgear strap / Oberes Kopfband / Sangle supérieure du harnais / Cinghia superiore del copricapo / Correa superior del arnés / Correia superior do arnês / Bovenste hoofdband / Πάνω λουράκι μάντων κεφαλής / Górny pasek części nagłownej / Felső fejpántszíj / Верхний ремешок головного фиксатора / Horný náhlavný popruh / Üst başlík bandí / Horní páska náhlavní soupravy | — | — | |
| 3 Lower headgear strap / Unteres Kopfband / Sangle inférieure du harnais / Cinghia inferiore del copricapo / Correa inferior del arnés / Correia inferior do arnês / Onderste hoofdband / Кátω λουράκι μάντων κεφαλής / Dolny pasek części nagłownej / Alsó fejpántszíj / Нижний ремешок головного фиксатора / Dolný náhlavný popruh / Alt başlík bandí / Spodní páska náhlavní soupravy | — | — | |
| 4 Magnet clips / Magnetclips / Clips magnétiques / Fermagli magnetici / Pinzas magnéticas / Clipes magnéticos / Magnetische klemmen / Маяνητικά κλιπ / Klipsy magnetyczne / Mágneses csatok / Магнитные зажимы / Magnetické spony / Manyetik klipsler / Magnetické spojky | — | — | |
| 5 Cushion / Maskenkissen / Bulle / Cuscinetto / Almohadilla / Almofada / Kussentje / Мαξίλάρι / Uszczelka / Párna / Уплотнитель / Poduška / Yastík / Polštářek | 63240 (Std) 63242 (W) | 63241 (S) | |
| 6 Frame | / Maskenrahmen / Entourage rigide / Telaio / Armazón / Armação / Frame / Πλαίσιο / Ramka nośna / Keret / Kapkac / Rám / Çerçeve / Tělo masky | — | — |
| 7 Vent | / Luftauslassöffnung / Orifice de ventilation / Dispositivo per l’esalazione / Orificio de ventilación / Respiradouro / Luchtopeningen / Οπή αεριόμού / Otwór odprowadzający powietrze / Szellőzőnyílás / Вентиляционный клапан / Vetrací otvor / Hava deliği / Větrací otvor | — | — |
| 8 Mask tubing / Maskenschlauch / Circuit du masque / Tubo della maschera / Tubos de la mascarilla / Tubagem da máscara / Maskerslang /Σωλήνωση μάσκας / Przewody maski / Maszk csővezetéke / Шланги маски / Trubica masky / Maske hortumu / Trubice masky | — | — | |
| 9 Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante / Pieza giratoria / Peça giratória / Draaibare kop / Στροφέας / Obrotowa końcówka połączeniowa węża / Csukló / Шарнирное соединение / Kłb / Halka / Kloubové upevnění | — | — | |
| 10 Soft sleeves / Komforthüllen / Gaines souples / Guaine morbide / Manguitos blandos / Mangas suaves / Zachte hoezen / Małaká περιβλήματα / Miękkie rękawy / Puha szíjak / Мягкие рукава / Mäkké popruhy / Yumuṣak kollar / Mëkké manžety | — | — | |
| A Complete system / Komplettes System / Masque complet / Maschera con tutti i componenti / Sistema completo / Sistema completo / Volledig systeem / Πλήρες σύστημα / System kompletny / Teljes rendszer / Полная система / Kompletný systém / Komple Sistem / Kompletní systém | 63215 (Std)63217 (W) | 63216 (S) | |
| B Frame | / Maskenrahmensystem / Entourage complet / Telaio / Armazón / Sistema da armação / Framesysteem / Σύστημα πλαισίου / Ramka z osprzętem / Keretrendszer / Система каркаса / Systém rámu / Çerçeve sistemi / Tělo masky | 63230 (Std)63232 (W) | 63231 (S) |
S small / small / petit / small / pequeña / pequena / small / μικρό / mały / kicsi / маленький / malá / küçük / malá
Std standard / Standard / standard / standard / estándar / standard / standaard / kavovikó / standardowy / normal / стандартный / štandard / standart / standardní