Claro - Barnvagn Venicci - Gratis bruksanvisning och manual
Hitta enhetens manual gratis Claro Venicci i PDF-format.
Användarfrågor om Claro Venicci
0 fråga om denna apparat. Svara på dem du kan eller ställ din egen.
Ställ en ny fråga om denna apparat
Ladda ner instruktionerna för din Barnvagn i PDF-format gratis! Hitta din manual Claro - Venicci och ta tillbaka ditt elektroniska enhet i hand. På denna sida publiceras alla dokument som behövs för att använda din enhet. Claro av märket Venicci.
BRUKSANVISNING Claro Venicci
»Betjening av parkeringsbremsen.
»Lämna aldrig barnetutan uppsikt.
»Se till att alla låsanordningar ar spàrrade innan du använder vagnen.
För att undvika skada, se till att barnet ar ur vagen när du fäller ut och ihopenna produit.
»Låt inte barnet leka medenna produit.
»Använd sele i vagnen sö snart ditt barn kan sittautan stöd.
»Denna sittdel ar inte lamplig for barn under 6 manader.
»Använd alltid baltessystemet.
Kontrollera att fastsattning sanordningarna for insaten erler sittdelen ar korrekt fastsatta innan vignen tas i bruk.
»Denna produit ar inte lämplig För att springa eller Åka inlines med.
»Denna produit ar lamplig for barn som inte kan sitta upputan hjalp, valta och inte kan skjuta upp sig pa hander och knan. Barnets högsta vikt: vikt 9 kg.
Kontrollera att barnvagnen aller sitsenheten aller bilsitsen ar korrekt inkopplade fore anvandning.
»Venicci Claro-chassi ar fullt kompatibelt med: Venicci Claro Seat Unit och Venicci Claro CarryCot.
»Använd alltid
fasthällningsanordningen.
»Tväpunktslässystem for barnvagn, sittplats och bilbarnstol. Låsmekanismen utlöses automatiskt nar den placeras i spären på bärşangen, sitsenheten eller bilsitsadaptrarna
»Knappar for att avaktivera lassystemet. For att lossa liggdel, sittplats, bilstol innandu lyfteruppden,tryck pa knapparna pa vänster och hoger sida av chassit. Innandu Återanvanderprodukten, se till att lassystemet fungerarkorrekt genom att lyfta den lostagbara delen.




SE WARNING!
Färe användning, lasa följande anvisningen noggrant och behälla den. Sakerheten for barnet kan äventyras om rekommendationerna ienna manual inte foljs. Tillverkaren av vagnen ar inte ansvarig for effekter fran iche följande anteckningar, varninger och rekommendationer som ingär i produktdokumentationen.
» Efter kopt, se till att du korrekt upprätthalla alla komponenter som anges av tillverkaren ienna handbok guide. Denna barnvagn kraver regelbundet underhall av användaren. Det ar användarens rimlig att genomföra rutininspektion och underhall av vagnen for att undvika skador pa Produkten och/eller skador pa ditt barn.
Ryggstödsjustering i vagnversionen. Vagen sätet ar forsett med att justerbart ryggstöd. För att sänka ryggstödet till halvsittande eller liggande Lage, dra i handtaget i den bakre delen av ryggstödet uppåt, valjer önskad position och släpp handtaget. Ryggstödet ar utrustad med en fjaderbelastad automatisk lasmekanism som inte kraver handtaget lyftas vid lyft ryggstödet frän liggande till sittande ställning. Varje gang duändrar laget på ryggstödet kontrollera om fästsystemet fungerar korrekt och justera sele inställingarna)darefter for att passa ditt barns nya position.
Låt inte barnet att stå pa sätet eftersom det kan skada stabiliteten i vignnen och orsaka vignnen faller ner. För att öka stabiliteten hosprodukten under användning, se till att barnet ar placerad i den centrala delen av liggdelen eller sittdelen.
» Bär inte barnvagnen häller huyen, övre kanten av rýggstödet, fotstödet eller elementet skapar barnvagn version. Använd inte vagnen på stegen eller lamna vagnen med barnet på ojämna ytor (även med broms på) eftersom det kan gå ner. Bära barnvagn upp och ner for trappan, placera vagnen till bussen, etc. bör utforas med hjälp av en annan person. Den person som innehar vagnen handtagsröret passerar hindret Först medan du häller vagnen handtagsröret, och den person som häller den andraänden av vagnen bör ta tag vagnen av en stabil element sāsom en stationära stolpen av ramen. När du bär pram nere, den person som hjälperkommen ner Först.
Pram handtag hojdjustering. For att andra hojden pa barnvagnshandtaget, hall knappen, valj onskad hojd och slapp bada knapparna. Efter justering av hojden pa handtaget, hall den i den ovre delen och flytta den tva ganger opp och ner for att se till att lasen fungerar korrekt.
For att undvika att grata s ell flackar som kan uppsta after regn, till exempel sakra barnvagnen mot overblotlaggning med hjalp av regnskydd for hela vignen. Det rekommenderas att skydda vignen mot effekterna av starkt solljus. Tillverkaren kan inte ta ansvar for forsamring till barnvagn holjet, som ett resultat av underlatenhet att folja dessa rekommendationer.
I fallet med barnvagnar ar utrustade med overlåtbara handtag rör, se till att barnets händer inte utanfor den inre konturen av sätet vid byte av handtagsröret position. Efter varje byte av handtagsröret laget kontrollera effektiviteten hos den självfast lasmekanismen genom att dra handtagsröret upp och ned flera gänger. Vid byte av laget på ryggstödet eller bassinet, uppmärksamma barns händer och huvud. Fotstöd justering. Vagenen ar utrustad med justerbart fotstöd. För att sänka fotstödet, tryck på justeringsknapparna på båda sidor av fotstödet, justera fotstödetLarge och slapp knapparna. Fotstödet ar utrustad med en automatisk lassystem som inte kraver knapparna for att slappas vid lyft fotstödet.
SE
» Låt inte barnet att stå eller sitta på fotstödet. Effekterna av en större belastning på fotstödet kan orsaka skador på läsmekanismer. När barnet blir självständigt i och ut ur vagnen, laket fotstödet till sitt nedre Lage.
Häll pram elementen ren. Smuts på ramen skas bort med en fuktig svamp och sedan torkas av med en torr bomullstrasa. Använd inte kaustik, skarp, ellerHarda medel for rengöring, eftersom dessa kan vara skadliga for barnvagn elementen (missfargninq, repor, etc.). Det rekommenderas att anvanda rengöringsmedel som lampar sig for en viss yta. I fallet med smuts på barnvagns locket, ta bort den med hjälp av en fuktig svamp, lagga till en delikat rengöringsmedel. Undvika overvatning vignen sätet, botten av ligginsatsen, och botten av ytterligare sovsack (barnvagn av Föränderlig Funktion) eftersom detta kan orsaka deformering av stringer ringelement.
Färe montering och demontering av hjulen, lyft lasmekanismen hos broms uppåt (oblockerad paus). Vi rekommenderar att vignen axlarna bör hallas rena. Där barnvagnar ar utrustade med hjulutan lager, bör barnvagns axlar hallas smörjas med ett tjockt medel (kopp fett, maskinolja) for att minsa friktionen pa rörändar. I modeller utrustade med hjul med kullager, rekommenderas att smörj axlarna med ett smörjmedel, t.ex. WD40. WARNING: Tillbehör erler reservdilar som tillverkaren aller distributoren inte har godkant fär inte användas.
For chassis utrustad med monteringshal for bilbarnstolen - alla kontakter som tillverkaren aller distributoren inte har godkant fär inte användas. Tillverkaren ar inte ansvarig for konsekvenserna av att installerera andra bilsäten på chassit som inte har deras godkännande. Lista over bilbarnstolar med lampliga godkannanden laggs ut på tillverkarens webbplats.
Adaptrar for bilbarnstolen att tillverkaren aller distributoren inte har godkant fär inte anvandas. WARNING: Kontrollera att bilbarnstolen faskanordningar ar korrekt engagerade fore användning.
Medan viking och utfällning av chassit, och under montering skede hälla händerna på sakert avständ frän rörliga delar for att undvika skador. Använd inte kombinationen av bilsätet och chassi som en plats for barnet att sova under länga tidsperioder. Om ditt barn vill sova, alltid använda ligg eller babysäng. Vagnen används som ett transportmedel, inte rockprodukten. Flytta vignen framåt och bakåt på korta sträckor framhjulen skå lásas till den fasta positionen. Tekniska glapp av spinnmekanismen, kan orsaka en Förändring i riktning som bevisar inte produit defekt.
Tillverkaren rekommenderar montering av sätet bil i motsatt riktning mot riktningen forresande (forälder lage),gor det lättare att observera barnet i bilbarnstolen.
For barnvagn utformats fran födseln och uppät rekommenderas att barnet lagger i plant lage vid alla tidpunkter.
For babyliftar utrustade med en sele, alltid se till att om selen inte anvands, att den tas bort fran liggdelen. Babyliftar utrustade med topp central barhandtag; Fore lyft se till att handtaget ar placerad vinkelratt mot liggdelen och laset i sin bas ar paslagna och fungerar som de ske.
For endast nagra garanti- och aftergarantireparationer anvanda delar levererade ellrekommenderas av relevant tillverkare erler aterforsaljare. Vagnen sca inte anvandasom nagon form av fel har markt ellner nagon av de delar har skadats.
Huyen pa sittenheten har utformats med hjalp flexibla remsor av stal, som under inverkan av tryck kan deformeras. Detta kan resulteda i minskade avstand mellan de
SE
inre metall barer och andra delar av systemet och leda till skada sasom att orsaka tyg for att riva. I fallet med deformation maste du gora en korrigering genom att forsiktigt klamma, stretching de inre metallstanger.
I fallet av resesystem forsedda med vandbar sittdel, ar det inte tillatet att andra sin standpunkt nar barnet ar i den.
Efter utspelas chassisit kontrollera om de framre och bakre hjulen ar korrekt monterad genom att forsoka losgora dem fran chassisitutan att trycka pa knappen som laser upp lasmekanismen.
D'ringar ar anordnade for fastsattning av en extra sele. Dessa ar placerade pa den beintliga selen nara dar den ar ansluten till satesramen. 'D'ringar ar anordnade for montering av en separat sele om det behovs. Ersattning Harness kan kopas direkt fran distributoren.
» Använda parkeringsbromsen. Tryck nedät på pedalen i parkeringsbromsen. Tryck ner och släpp För att koppla ur parkeringsbromsen. WARNING: Lämna aldrig fordonet utan att Först welt engagera parkeringsbromsen.
» Tvä punkter lassystem För liggdel, sittdel och bilbarnstol. Läsmekanismen utlöses automatiskt nar den placeras i slitsarna i det liggdel, sittdel, eller bilstol adaptrar
Knapparna for att inaktivera lassystemet. Att losgora liggdel, sittdel, bilbarnstol, innan du lyfter upp den genom att trycka pa knapparna pa vander och hoger sida av chassit. Innan du ateranvandaprodukten, se till att lassystemet fungerar korrekt genom att lyfta den lostagbara delen.
» Lasten på korgen som är fast vid barnvagnens ram bör inte överstiga 3kg Tillganglig belastning på pasn som hangs på barnvagnens handtag ar 1 kg. Barnvagnens fickor ar endast for dekorativa andamål. Inga foremål med en totalvikt som overstiger 0,15 kg sca placeras i varje ficka eller en vikt på 0,35 kg for alla fickor.
Placera inte bardsangen nara oppen eld ell er annan stark varmekalla. Handtagen och botten pa bardsangen bor inspekteras regelbundet for tecken pa skador och slitage. Om bardsangen ar avsedd att anvandas med ett stativ sca det kontrolleras att stativet ar av lamplig storlek for att rymma basen for bardsangen. Barnets huvud i bardsangen ske aldrig vara lagre an barnets kropp.
» Var medveten om risken for att traffa babyn, till exempel när du lagger den pa golvet, gär genom dörrar;
» Lämna inte nagot i barbarsangen som kan utgöra en kväningsrisk, till exempl pel ickestela leksaker, kuddar...
Placera inte barbarsangen nara en annan produit som kan utgora en strypningsrisk, till exemplen snoren, snoren till persienner/gardiner...
Komihagattoverhettngkanhotadittbarnsliv!Tahansyntillomgivningstemperaturen och barnets kladsel och se till att barnet varken ar for kallt erler for varmt;
Kom ihag att fraga en halso-ller sjukvardspersonal om rad om saker somn.
Se till att barnets hander inte ar pa handtaget nar du justerar handtagets hojd.

EN Pram/pushchair is designed for children from birth to 4 years old. IT La carrozzina è destinata ai bambini alla nascita fi no a 4 anni. PL Wózek przyznaczony jest dladziecka od momentu narodzin do 4 lat. DE Kinderwagen für Kinder von Geburt an bis zu 4 Jahre ausgelegt. SK Kočík je určeny pre dieta od novorodeneckého veku do 4 rokov. z Konycka İprednha3nauha严禁pe6bHKa c pojdeHnno do 4 net. CZ Koçáky jsou určeny pro déti od 0 do 48 mésicù. ES El cochecito está destinado a niños depora 4 anos de edad. RO Čaruciorul este destinat pentru copii cu varsta pàna la 4 ani. HU A babakosci gyermeke szamára születésétól 4 éves korig szol. LV Bénu rati / rati ir paredzeti berniem no dzimsanas lidz 4 gadu vecumam. NO Barnevogn/ barnevogn er designet for barn fra födsel til 4 ar. LT Vežimelis / vežimelis skirtas vaikams nuo gimimo iki 4 metu. FR La pousette / pousette est conque pour les enfants de la naissance à 4 ans. PT O carrinho de bebe / carrinho de bebe FOI projetado para crianças desde o nascimento até os 4 anos de idade. FI Lastenvaunut/ rattaat on suunniteltu lapsille syntymästa 4 vuoden ikään saakka. GR To kapotóáki / kapotóáki éxéi σχδiασεί για παδία από τη γέννηση ἔως τα 4 ετών. EST Lapsevanker / lapsekäru on moeldud lastele alates sunnist kuni 4-aastaseks. TR Pram / puset,DOGumdan 4 yasina kadar olan tocuklar icin tasarlanmistir. SE Barnvagn / barnvagn ar avsedd for barn fran födseln till 4 ar.

EN This product is suitable for one (1) child. IT Questa carrozzina è progettata per un singolo bambino. PL Niniejszy wozek przyznaczony jest dla jegno dziecka. DE Der vorliegende Kinderwagen ist nur für ein Kind bestimmt. SK Tento kočík je urcený pre jegno dieta. RU Даннай коляcka п体现在да зашип ду оnd Horо peбенka. CZ Tento kočárek je urcen pro jegno dîte. ES Este cochecito está disenado para ser uso por solo un bebe a la vez. RO Acest carucior este destinat unui singur copil. HU. Ez a babakcsi egy gyermek szamára készült. LV Šis produkti ir piemérots vi-nam (1) bernam. NO Dette produktet er egnet forett (1) barn. LT Šis produktas tinka vienam (1) vaikui. FR Ce produit convient à un (1) enfant. PT Este produits é adequado para uma (1) criança. FI Tâmă tuote sopii yhdelle (1) lapselle. GR Autó to προίov είναι κατάληλο για ενα (1) ωαιδi. EST See toode sobib ühele (1) lapsele. TR Bu ürün bir (1);cocuk icin uygundur. SE Denna produktä råmplig För att (1) barn.

EN Stroller seat equipped with the hood and the footmuff. IT Seduta del passeggino dotata di capottina e di copertura per le gambe del bambino. PL Siedzisko wozka wyposazone w budke iPokrowiec nanoźki danecka. DE Der Sitz des Kinderwagens ist mit einer Kabine und einer Abdeckung fur ausgestattet Babyfübe. SK Sedadlo kocíka vybavené strieskou a prikrývkou na nohy dietata. RU Cnzhenbe KoJЯСКИ IMeET KANHOH N YEXON DnA HOXEK MaMbIa. CZ Sportovni sedačka kočárku s boudou a nanožnik. ES Asiento con capota y cubrepiés. RO Partea sport este dotata cu copertina.si acoperitoare pentru piciorusele copilului. HU A kosci ulés fulkéjével

EN Pram chassis with wheels. IT Struttura della carrozzina con le ruote. PL Konstrukcja wozka z koIami. DE Kinderwagengestell mit Rädern. SK Konstrukcia kočíka s kolesami. RU Pam KONJACKC KONECAMN. CZ Konstrukce kočárku s koly. ES Chasis con ruedas. RO Construktia caruciorului impreunà cu rotile. HU A babakcsi vázajá és kerekei. LV Maksimalais berna svars. NO Maksimal vekt pá barnet. LT Didžiausias vaiko svoris. FR Le poids maximum de l'enfant. PT O peso máximo da criança. FI Lapsen enimmäispaino. GR Maksimalna težina djeteta. EST Lapse maksimaalne kaal. TR Çocugun maksimum ağirligi. SE Barnets maximala vikt.

EN The maximum weight of the child. IT Il peso massimo del bambino. PL Maksymalna waga danecka. DE Das maximale Gewicht des Kindes. SK Maximána hmotnost'dietata. RU MačcimajbHbB Bec pebeHka. CZ Maximálni hmotnost dítete. ES El peso máximo del niño. RO Greutatea maxima a copilului. HU A gyermek maximális súlya. LV Maksimalais bérna svars. NO Maksimal vekt på barnet. LT Didžiausias vaiko svoris. FR Le poids maximum de l'enfant. PT O peso máximo da criança. FI Lapsen enimmäispaino GR To μέγιοτο βάρος tou παίδιου. EST Lapse maksimaalne kaal. TR Çocugun maksimum ağırligi. SE Barnets maxima vikt.

EN The seat unit is suitable for a maximum weight of the child 22kg or for 4 years, whichever comes first. IT Il passeggino è adatto per un peso massimo del bambino di 22 kg o fino a 4 anni. PL Siedzisko jest od Powiednie dla danecka o maksymalnej wadze 22 kg lub do 4 roku zycia, w zaleznosci od tego, co nastapi wczesnij. DE Die Sitzeinheit ist für ein maximales Gewicht des Kindes von 22 kg oder für 4 Jahre geeignet, je nachdem, was zuerst eintritt. SK Sedačka je vchodná pre maximálnu hmotnost'dietata 22 kg alebo na 4 roky, podla toho, co nastane skör.RU CnndeHbe paccuHTaHO ha pe6eHkA c MaKcIMaJIbHbIM BeCOM 22 Kr IIN Ha 4 rOda, B 3aBcIMocTn OT TORO,чTo HAcTuNt paHbIe.CZ Sedaci Jednotka je vchodná pro maximálni hmot-nost ditete 22 kg nebo na 4 roky, podle toho, co nastane dIve. ES La unidad de asiento es adecuada para un peso máximo del niño de 22 kg o durante 4 años, lo que ocurre primero. RO Scaunul este potrivit pentru greutatea maxima a copilului de 22 kg sau pentru 4 ani, oricare ar fi primul. HU Az uloegység alkalmas a gyermek legfeljebb 22 kg-os sulyara vagy 4 évre, attol fuggoen, hogy melyik kovetkezik be elobb. LV Sedekla blocs ir piemeroits berna maksimalajam svaram 22 kg vai 4 gadiem, atkaribā no ta, kurš nosacijums notiks atrak. NO Sitteenheten er egnet for en maksimal vekt på barnet 22 kg ellr i 4 ar, avhengig av hva somkommen Först. LT Sedyne tinka maksimaliam vaiko svoriui 22 kg arba 4 metams, atsižvelgiantj tai, kas jvyks anksciau. FR L'unité de siege convent pour un poids maximum de l'enfant 22 kg ou pour 4 ans, selon la première eventualite. PT A unidad do assento é adequada para um peso máximo decriancies de 22 kg ou por 4 anos, o que ocorrerr primeiro. FI Istuinysikkö sopii lapsen enimmaispainolle 22 kg tai 4 vuodeksi sen mukaan, kumpi tulee ensin. GR U3SdGmDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgDgD

EN Backpack. IT Zaino. PL Plecak. DE Rucksack. SK Batoh. RU POK3aK. CZ Batoh. ES Mochila. RO Rucsac. HU Hatzsak. LV Mugursoma. NO Ryggsekk. LT Kuprine. FR Sac à dos. PT Mochila. FI Reppu. GR ΣAKIΔIO ΠΑATHΕ. EST Seljakott. TR Sirt Çantası. SE Ryggsack.

EN Car seat adapter. IT Adattatore per seggiolino auto. PL Adapter fotelika samochodowego. DE Adapter zur Montage eines Autokindersitzes. SK Adapter pre autosedacku. RU AanTep abTomobunbHoro Kpecna. CZ Adapter pro autosedacku. ES Anclajes para la sillita de coche. RO Adaptor pentru montarea scaunelului de masina. HU Gepkosci gyermekulsesenek adaptere. LV Automasinas sedekla adapteris. NO Adapter for bilsete. LT Automobilines kedutes adapteris. FR Adaptateur de siege auto. PT Adaptador de assento de carro. FI Turvaistuimen sovitin. GR Ipoopauoyeaç kaθiouaoc autokivntou. EST Turvatooli adapter. TR Tum cocuk arabasi ici yağmurluk. SE Adapter for bilbarnstol.

EN Universal rain cover for the seat unit and carrycot. IT Copertura parapioggia sull'intera carrozzina. PL Pokrowiec przyciwdeszczyw na caly wozek. DE Regenschutz fur den gesamten Kinderwagen. SK Prsiplast na cely kocik. RU Yexon ot Doxma Ha BCIO KOJCKy. CZ Plastenkna na cely kocarek. ES Burbuja para la Iluvia. RO Prelata impotriva ploi pursuantregul carucior. HU Esotakaroz agesz kocsihoz. LV Lietus parvalks visam ratjam. NO Regntrekk for hele barnevognen. LT Lietaus danga visam vezmeliui. FR Housse de pluie pour toute la pousette. PT Capa de chuva para todo o carrinho. FI Sateensuoja koko vaunulle. GR Kaumu poxnc yia oAoknpo to KaopotaoKI. EST Vihmakate kogu lapsevankrile. TR Tum cocuk arabasi icin yaugurluk. SE Regnskydd for hela barnvagnen.

EN Mosquito net protecting the child from insects. IT La zanzarieraulla gondola protege il bambino dagli insetti. PL Moskitiera gondoli chroniaca dyecko przed insetkami. DE Moskitonetz fur die Liegewanne, dass das Kind vor Insekten schutzt. SK Sietka pre vanicku na ochranu dietata proti hmyzu. RU MockntHaar cetka IIObKn, 3aunuaoqa pe6eHka OT HacekombIX. CZ Moskytiera na korbu, ktera chrani dite pred hmyzem. ES Mosquitera para el capazo. RO Plasa landoului protejeazacopilul impotriva insectelor. HU Gondolabol keszult szunyoghalo, amely megvedi a ygermeket a rovaroktol. LV Odu tikls aizsarga bernu no kukainiem. NO Myggtett som beskytter barnet mot insetkter. LT Uodu tinklas, apsaugantis vaika nuo vabzdziu. FR Moustiquaire protegeant I'enfant des insectes. PT Rede mosquiteira que protege a crianca dos insetos. FI Hyttysverkko suojaa lasta hyonteisilta. GR KouvouTiepa Tnou TPOOTATEU TO TAII aTO EvToa. EST Saasevork, mis kaitseb last putukate eest. TR Cocugu boceklerden koruyan cibinlik. SE Myggnat som skyddar barnet fran insetkter.

EN The carry cot equipped with the hood, cover and the mattress. IT Gondola dotata di capottina, copertura e materassino. PL Gondola wyposañona w budke, Pokrowiec i materacyk. DE Liegewanne mit Verdeck, Wetterdecke und Matratze. SK Vanička vybavená strieskou, prikrývkou a matracom. RU Люльka, ochaцehа Kaiohoohom,Чexлom И Матpacom. CZ Korba s boudou, nánoznik a matrace. ES Capazo con capota, forro y colchón. RO Landoul este dotat cu copertina, saltea.si acoperitoare de picioare.HU I A kocsi üles fülkejével és labfedelével van felszerelve. Gondolák, fülkével, fedéllel és matracmal felszerelve. LV Parnesajama gultina, kas aprikota ar pásegu, vaku un matraci. NO Børneseng utstyrt med hette, trekk og madrass. LT Nešiojimo lovele su gaubtu, užvalkalu ir Čiuziniu. FR Kantosänky, jossa on huppu, kansi ja patja. PT Berço de transporte equipado com capuz, capa e colchão. FI Kantosänky, jossa on huppu, kansi ja patja. GR H Kouvia φέρει Koukoula, kαλμμα και στρωμα. EST Kapuutsi, katte ja madratsiga varustatud kandevoodi. TR Kapüson, ortu ve silte ile donatilmis portbebe. SE Bärsangen ar urustad med huyen, locket och madrassen.
四四四
EN 1888-1:2018+A1:2022
EN 1888-2:2018+A1:2022
EN 1466:2023