Helium Pro - Silla de ruedas Quickie - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato Helium Pro Quickie en formato PDF.
| Tipo de producto | Silla de ruedas Quickie Helium Pro |
|---|---|
| Material del chasis | Aluminio ligero |
| Peso de la silla | Aproximadamente 6,5 kg |
| Capacidad máxima de peso | Hasta 120 kg |
| Opciones de personalización | Ajuste del asiento, reposapiés ajustables |
| Uso interior y exterior | Diseñado para un uso versátil, adecuado para superficies lisas y ligeramente irregulares |
| Sistema de frenado | Frenos manuales integrados |
| Comodidad del usuario | Respaldo y cojín de asiento ergonómicos |
| Mantenimiento regular | Verificación de ruedas y frenos, limpieza del chasis |
| Opciones de seguridad | Espejos retrovisores y reflectores de seguridad disponibles |
| Garantía del fabricante | Garantía limitada, detalles según el país de compra |
Preguntas frecuentes - Helium Pro Quickie
Preguntas de los usuarios sobre Helium Pro Quickie
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Silla de ruedas en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones Helium Pro - Quickie y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. Helium Pro de la marca Quickie.
MANUAL DE USUARIO Helium Pro Quickie
- Empuñaduras
- Tapiceria del respaldo
- Protector lateral
- Tapicería del asiento
- Reposapiés
- Ruedas delanteras
- Plataforma reposapiés
- Horquilla
- Ejes de desmontaje=rápido
- Frenos
- Aro
- Rueda trasera

Rolstoelonderdelen:
Se la carrozzina oscilla
Estamos contents por ter decidido comprar um produits de elevada calidad da SUNRISE MEDICAL.
Encosto de angulo ajustavel
Indice 116
Definiciones 116
Introduccion 117
Uso 117
Área de aplicación 117
1.0 Instruetiones generales de seguridad y restricciones de conducccion 118
2.0 Utilación 120
3.0 Transporte de la silla 120
4.0 Opciones
Tubos de cola 120
Frenos
Suspension trabera 121
Ajustedel eje de Handbike 123
Ajuste del eje de Helium Pro 123
Ajuste de la plataforma del reposapiés 123
Asiento 124
Opciones - Snoll on 124
Ruedas delanteras 124
Alineación de las ruedas 124
Respaldo 125
Protector lateral 126
Empuñaduras 127
Ruedas anti-vuelco 127
Soporte de bastones 128
Cinturón de seguridad 128
5.0 Cubiertas y montaje 129
6.0 Mantenimiento y cuidado 129
7.0 Deshecho / reciclaje de los materiales 130
8.0 Posibles problemas 130
9.0 Transporte 131
10.0 Placa de Identificacion 133
11.0 Garantia 133
12.0 Datos技术和 134
13.0 Presión 137
NOTA:
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas en este manual no Sean exactamente iguales al modelo que usted posee. No obstarce, todas las instruccionesaquí proportionadas你能 aplicarseperfectamente más alla de las diferencias en los detailles.
El fabricante se reserva el derecho de modifier, sin previo avis, los pesos, medidas y otros datos技术和es descritos en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidadesquiry mostradas sonapproximadas y no constituyen specifications.
Definidades
3.1 Definiciones de TERMINOS realizados en este manual
| Palabra Definisión | |
| PELIGROI | Advierte al usuario acerca de un riesgo potencial de padecer lesiones severas o hasta la muerte si no se siguen las instrucciones de uso. |
| ADVERTENCIA! | Advierte al usuario acerca de un riesgo eventual si no se sigue las instrucciones de uso |
| PRECAUCION! | Advierte al usuario acerca de la posibiliad de producirse un dano eventual en el equipo de no seguir esta precaución |
| NOTA: | Consejos generales sobre el buen uso. |
| i | Referencia a documentacion adicional |
NOTA:
Anote la direccion y el téléphone del service de asistencia local en el recuadro que aparece a continuacion.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente proportionsarle toda la información pertinente de forma que le pueda ayudar lo antes possible.
Firma y sello del distribuidor
Introduccion
Estimado cliente,
Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proportiunarasolutaciones e ideas para que pueda Obtener el melhorrendimiento de su nuova silla de ruedas.
Para Sunrise Medical, es muy importante tener una buena relacion con nuestros clients. Por ese queremos tenerle informado de nuestrosutureos productos. Un contacto cercano con nosotros clientes es sinonimo de: serviceo rápido, papeleo simplificado y communicator permanente. Cuando necesite repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con besoin a su silla de ruedas, estamosaquiparaayudarle.
Queremos que se sienta satisficho con nuestros Productos y nuestro servicios. En Sunrise Medical estamoseworkando permanentemente paradesarrollar nuestros productos más aun. Por estarzon poder producirsechangios en la forma,technologia o equipuestos de nuestros productos. Por consiguiente, no se acepcharan reclamaciones por la informacion o las imagenes recogidas en este manual.

Elistema de gestion de SUNRISE MEDICAL cuenta con las certifications EN ISO 9001,ISO 13485.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la directriz 93/42/EWG / 2007/47/EWG.
Comuniquee con su distribuidor local autorizzato de SUNRISE MEDICAL siiene una pregunta acerca del uso,mantimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizzato en su region, o si tuviese una pregunta, pueda comunicarse con Sunrise Medical por escrito o por téléphone:

IMPORTANT:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUELAS
HASTA HABER LEIDOY
COMPRENDIDO Este MANUAL.
Uso
Las sillas de ruedas estan diseñadas exclusivamente para la utilizacion personal de un usuario incapaz de caminar o con movilidad reducida, tanto para el exterior como para el interior.
El limite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el peso de cualquier(other accesorio instalado en la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el número de série, ubicada en el tubo del eje, debajo del asiento.
El producto debe serutilizado bajo las conditiones especificadas y con los fines indicados;de lo contrario,la garantia quedaray anulada.
La vidautilestimada deuna silla de ruedas esde 5anos. PorfavorNOutilicenininstale enlasilla de ruedas componentesfabricados portercerosa menos que hayan sidoaprobadosdeformaoficialporSunriseMedical.
Área de aplicación
La variede de options disponibles asi como el Diseño modular de la silla permiten que esta peut ser usada por personas que no pueda caminar o con movilidad reducida debido a:
- Paralisis
- Périda de extremidades (amutación)
Defecto o deformidad en extremidades - Contracturas o lesiones en articulaciones
- Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca, alteracion de equilibrio o caquexia, o ancianos que todas conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas,onga en cuenta el tamanio corporal, peso, constitución fisica y fisiológica,idad, conditiones de vida y entorno del usuario.
1.0 Instruetiones generales de seguridad y restricciones de conducccion

El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados de forma que se garantice la(Maxima).
seguidad. Se ha cumplido con las normativas
internaciones de seguridadactualmente en vigor. Sin embargo,los)."usuales peuventponerse a si mismos en peligro si las sillas de ruedas sonutilizadas de forma inapropiada.Por su propia sécurité, siga strictamente
las作為 recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado peutecrearer el riesgo de accidente. Como usuario de silla de ruedas,usted forma parte del transito diario en las calles y aceras,igual que cuales other persona.Por lo que le recordamos queusteddebealso complir con las normas de transito.
Tenga cuidado cuando utilise la silla de ruedas por primera vez. Conozca todos susmandos ymericanes.
Antes de cada uso, deben comprobar lo significuente:
- Ejes de desmontaje rápido de las roudas traseras
- Velcro de asientos y respaldos
- Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes decaejar综合素质 de losajustesde esta silla de ruedas,esimportantequelea la seccion correspondiente delmanual del usuario.
Es possible que si existen baches, o el sueño no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacía delante.
PELIGRO!
NUNCA exceeda la carga maxima de 125 kg; este incluye el peso del conductor másrialquierotro objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga maxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caIDA, vuelco o perdida del control y occasionar lesiones severas en el usuario u other persona.
Si conducce en la oscurdad, utilise ropa de colores . claros o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente. Compruebe que los reflectores laterales y traseros de la silla de ruedas se vean claramente. Recomendamos también que haga instalar una luz activa.
A fin de evacitar cañas y situaciones peligrosas, se • aconseja comenzar a utiliser su nueva silla de ruedas en una superficie llana con conditiones de buena visibiliidad.
Al subir o bajo de la silla de ruedas, no utilise las · plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacía arriba y Abrirse hacer afuera al máximo ángulo posible. Siempre ubiquese en el lugar más cercano posible al que desea sentarse.
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por •典型案例, evite sortingar un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pagar por encima de un bache.
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser realizados como freno de su silla de ruedas. Solamente han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se detenga sobre una superficie irregular, debenccionar siempre los frenos para impeder que la silla de desplace de forma imprevista.
Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla podra volcar.
Explore los efectos del cambio del centro de · gravada en el comportamento de la silla de ruedas; por exemple, en pendentes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
Si se utilizes los+puntos extremos de fijación (por •典型案例, las ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluo hasta sobre una superficie llana.
Incline la parte superior de su cuerpo hacía delante al · subir pendentes y escalones.
Incline la parte superior de su cuero hacía aftas al . bajo pendentes y escalones. Nunca intente subir o bajo una pendiente si usted se encuentra ubicado deforma diagonal.
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrián • producir graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla o scooter.
No utilise la silla de ruedas en pendentes superiores a 10^ . El tomar una pendiente de forma dinamica y segura depende de la configuracion de la silla, de la habilidad de conducccion del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducccion y el estilo de montaje del usuario no son factores predeterminados, la pendiente segura maxima no pueda determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistentedeeran determinarostesfactoresa fin de evitar vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el usuario y un asistentedeberan determinarestosfactoresa fin de evitar vuelcos inadvertidos.
Es possible que si existen baches, o el sueño no es · uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo.
No utilise la silla de ruedas en terrenos cubiertos de -barro o de hielo. No utilise la silla de ruedas en sitios whence no estan permittedos los peatones.
- Paraatarlesiones enlas manos,no sujete por entre los radios oentre la rueda trasera y el systemaebloqueo cuando conducce la silla.
Cuando utilise aros de empuje de metal ligero,onga en cuenta que la temperatura de los dedos pueda subir al frenar de una velocidad alta o en pendentes largas.
Solo intente subir o bajo escaleras con laapia de · un asistente. Si hay equipuesto disponible para tales fines; por exemple, rampsas o ascensores, por favor uselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipuesto, se precisaran dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada. Recommendamos que los usuario de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o bajo escaleras.
En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de • antennano para estar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría occasionarse una caía grave. Inmediamente después, los tubos de las ruedas antivuelco deben volver a colocarse en su posición correcta.
Asegürese de que el asistente solo sostiene la silla de · ruedas por piezas montadas de manière segura (y no la toma de los reposapiés ni de los protectores laterales). Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe - que las ruedas antivuelco instaladas estén en una posicion alejada del area de peligro.
Asegure la silla realizando los freiros cuando · conducza por una superficie irregular o cuando realice transferencias (por exemple, hacer un auto). Si se realiza un trayecto en un vehiculo adaptado, . los occupantes del vehiculo deben usar, en la medida de lo possible, los asientos del vehiculo y el sistema de sujeccion apropiado.Esta es la unicama眼看 de garantizar la maxima proteccion de los.usarios en caso de accidente. Si se utilizes an equipamento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y seonga con un Sistema de seguridad especialmente disenado. Las sillas de ruedas de peso ligero peuvent usarse como asiento cuando se las transporte en un vehiculo especialmente preparado para este fin. (Consulte la section de "Transporte").
Dependiendo del diametro y la instalacion de las · ruedas delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de la silla, las ruedas delanteras peuvent oscilar a velocidades altas. Si este ocurre, las ruedas delanteras podrián bloquearse y, como的结果ado, la sillaoulda volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (consulte la sección "Ruedas delanteras"). Especialmente, no conducza sin frenos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida. Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los usuario sin experiencia.
El unico proposto de las ruedas antivuelco es evacitar que la silla vuelque hacia atras involuntariamente.No estan para reemplazar a las ruedas de transito ni serutilizadas para transportar una persona en una silla de ruedas que noonga las ruedas traseras instaladas.
Si deseña alcancar un的对象o (que se encuentre • enfrente, de lado o detrás de la silla de ruedas) no se inclineblemado ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse oresbalarse y caer. Si cuelga cargas adiconiales (mochilas o elementos similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando se cuenta con respaldos reclinables. En este caso, la silla podra volcar hacershipsa y causar lesiones.
Los)."
deben utilizing ruedas antivuelco.
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras,debserde3,5bar (350kPa) ,como minimo.La presión maxima está indicada en el neumático.Los frenos de rodilla solo funcionaarany hay suficiente presion en los neumáticos y si se ha establecido la configuracion correcta (consulte la seccion de Frenos).
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan · daños, deben reemplazarlas de inmediato.
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrian prenderse fuego.
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz · solar durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) puede subir de temperatura (>41^)
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las roudas traseras estén correctamente instalados y fijos en posición. Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera noURTADA.
ADVERTENCIA
- El rendimiento de los frenos de rodilla y las caracteristicas generales de conducccion dependen esentiallymente de la presion de los neumaticos. La silla de ruedas resulta mucho mas ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras estan hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la mesma presion.
- Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente profundidad en los ribetes. Tenga encke, como usuario de la silla de ruedas, estasubjecto a todas y cada una de las leyes de transito cuando conducce en lugares publicos.
Siempre procure no atraparse los dedos cuando travaja o hace ajustes en la silla de ruedas.
Es possible que los productosiltrados y descriritos en este manual no sean exactamente iguales, hasta elultimate detalle, almodelo queusted posee.No obstarct, todas las instruccionesAquiproporcionadasuenaplicarseperfectamentemasalladelas diferenciasenlosdetalles.
El fabricante se reserva el Derecho de modifier, sin previo aviso, los pesos, medidas y otros datos技术和s descriiros en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidadesquiry mostradas sonapproximadas y no constituyen specifications.
SUNRISE MEDICAL ha-obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cui confirma la calidad de sus produits en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior produccion. Este producto cumple con todos los requisitos exigidos en la directiva europea para el marcado CE. Los accesos y equipamento.optionales se encontraran disponibles a un COSTE adicular.
2.0 Utilación
Ejes de descentjate rapiido de las ruedas traseras
Las ruedas traseras estan
equipadas con ejes de
desmontaje rapiido.
Asi las ruedas peuvent montarse y desmontarse sin necessities de ninguna herramienta. Para desmontar la rueda, simplemente presione el boton del eje (1) y tire de la rueda hacía fauna (Fig. 1).

PRECAUCION!
Para montar las ruertas traseras, mantenga presionado el botón del eje de desmontaje rápido cuando inserta el eje en laestructura. Suelte el botón para que la rueda quede fjada. El botón debe volver a su posición original al soltarlo.
3.0 Transporte de la silla
Transporte de la silla
Para hacer la silla lo más compacta posible, retire las ruedas traseras. El respaldo puedaPEGarse tirando del cordón (1) (ver figura 3) situado en el respaldo (Fig. 2 y 3).


4.0 Opiones
Tubos de cola
Tubos de cola
Los tubos de cola son para poder alacompañante a superar obstáculos con la silla. Simplemente basta con pararse sobre el tubo para empujar una silla de ruedas, por exemple, si se desea subir un bordillo o un escalón.
iADVERTENCIAI
Sunrise Medical recomienda encarecidamente el uso del tubo de cola cuando la silla va a ser principalmente propulsada por un asistente. Podria producirse daños en los tubos del respaldo si los utilize de manière constante al noninger tubo de cola, como palanca para bascular la silla de ruedas hacía ayrás.
como subir a la silla de ruedas de manos independiente
- Apoye la silla de ruedas contra un muro o mueble solido;
- Accione los frenos;
- El usuario puedetrasladarse a la silla;
- A continuación, colque los pies por delante de las correas taloneras (Fig. 4.1).
como bajo de la silla de ruedas de manos independiente
- Accione los frenos;
- Con una mano sobre la rueda o protector lateral, la persona debe inclinarse levamente hacía delante, a fin de transferir el peso corporal al borde anterior del asiento y bajo incorporearse conodos pies apoyados, firmes, en el sueño, un pie detrás del other (Fig. 4.2).


Frenos


PRECAUCION!
La potencia de los frenos puede verse
affectada debido a la colocacion y
ajuste incorrectos, asi como a la presion demasiado bajo de los neumáticos.
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican directamente sobre las ruedas. Para actionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacía delante hasta su tope. Para qitarlos, tire de las palancas hacía atras hasta su posicion inicial.
La eficacia del frenado puede verse disminuida por:
Cubiertas desgastadas
- Neumáticos poco inflados
Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados.
Frenos...
Los frenos no han sido disénados para detener de golpe o reducir la velocidad de la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad. Asegürese de que la distancia entre los frenos y la ruea es la indicada en las espécificaciones dadas. Para reajustarlos, suele el tornillo y colque el freno a la posición correcta. Vuelva a ajustar el tornillo (Fig. 4.3 y 4.4).

jPRECAUCION!
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la ruea y el freno, y reajustelo si esnecessary.
Extension de freno
Cuanto mas larga es la palanca de freno, menor es el esfuerzo besoino para actionar los frenos. La extension de la palanca de freno está atornillada a los frenos. Al levantarla, quitaré el freno y la silla podra desplazarse (Fig. 4.5).

PRECAUCION!
La instalacion del freno demasiadoerca de la rueda dificultarasyoperacion.Ademas,la palanca de freno podría bloquearse!
Apoyarse en la extension de la palanca de freno al realizar una transferencia causara el bloqueo de la palanca. El agua que se salpica de las ruedas pueda provocar una deficiente referencia del freno.

PRECAUCION!
Montar el freno demasiado cerca de la rueda pueda provocar una mayor dificultad para activar el freno por lo que la balanca del freno pueda inclujoninger a romperse.
Frenos compactos
Los frenos compactos se encontrartran ubicados bajo de la tapicería del asiento y se operan tirando de los frenos hacía除外, en la direccion del neumático. Para que los frenos funciona correctamente, deben tirar de ellos hasta que hagan tope (Fig. 4.6).


Freno de hemiplejia
El freno de sistemas de hemiplejia se ubica debajo de la tapicería del asiento y se opera tirando de la palanca de freno, que está delazo izquierdo odeocho, hacía la parte trasera, en direccion a la cubierta. Para que los frenos functionen correctamente, deben tirar de ellos hasta que hagan tope (Fig. 4.6.1).
Ajuste
Para ajustar el freno, afloje los tornillos (1) y ubiqueo donde vaya a funciona de manière correcta (Fig. 4.6.2).

PRECAUCION!
El montaje Incorrecto del freno de hemiplejia podra occasionar lesiones severas en el usuario u otheras personas.


Suspensionadora

ADVERTENCIA!
La suspensión trasera puede afectar la estabilidad de la silla de ruedas. Para evacitar caidas, utilise una correa sutetadora y/o tubos anti-vuelco cuando está familiarizándose con equipos nuevos.
1. Giro de la suspENSION trasera de 4 enganches
a. Para endurecer la suspENSION, gire el ajuste con muelle (A) en el sentido del reloj (hacia arriba en el sistema de suspENSION si se lo mira desde debajo de la silla de ruedas).
b. Para suavizar la suspENSION, gire el ajuste con muelle (A) en el sentido contrario al del reloj (hacia arriba en el)...
sistema de suspENSION, si se lo mira desde debajo de la silla de ruedas)
2. Alineación de los brazos de enganche de la suspENSION
No ajuste los brazos de enganche (B, Fig. 4.8). Ya está establecidos en fabrica para garantizar precision y rendimiento del sistemas de suspENSION de 4 enganches. (Véase la頁a baja).
Suspension tracer...
Ajuste del ángulo de inclínación a cero
Afloje los tornillos de cabeza hexagonal hueca (A) (3 por lado; si tiene instalados tubos anti-vuelco, habra 4 por lado) que sujetan la abrazadora de los tubos de inclinacion. Compruebe que la bola está a nivel (B) y rote el tubo de inclinacion (C) hasta que la bola está centrada y a nivel. El ángulo de inclinacion ya está en cero (Fig. 4.7, 4.8).
Antes de ajustar los tornillos (A), compruebe que el tubo de inclinacion este centrado de izquierda y derecha en relation con el armazon de la silla de ruedas, y que las porciones planas debajo, en la cara exterior del tubo de inclinacion esta paralelas de lado a lado. El extremo del tubo de inclinacion Tiene que estar empotrado con la porcion mas sobresaliente de la abrazadera del tubo de inclinacion. Ajuste las piezas de sujeccion (A) a 62 pulglicos. (7 Nm).
Ajuste del ángulo de inclínación a cero - Método代替
Cologne la silla de ruedas entera sobre una superficie plana horizontal o en el piso. Afloje los tornillos de cabeza hexagonal hueca (A) (3 por lado; si Tiene instalados tubos anti-vuelco, habra 4 por lado) que sujetan la abrazadora de los tubos de inclinacion. Ubique las superficies planas en la parte anterior y posterior de las tomas del camber (D). Coloque un objeto que teng a un angulo de 90^ grados preciso (como un angulo de carpintero, una escuadra, etc.) sobre la superficie horizontal, contra la parte plana de la toma del camber.
Rote el tubo de inclinación y el Conjunto de la toma hasta que la superficie plana de la toma del camber está paralela a la herramienta de medicación (Fig 4.7, 4.8, 4.9, 4.10).
Antes de ajustar los tornillos (A), compruebe que el tubo de inclinacion este centrado de izquierda y derecha en relation con el armazon de la silla de ruedas, y que las porciones planas debajo, en la cara exterior del tubo de inclinacion STLANANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALANALLNAM

PRECAUCION!
Al girar la suspENSION trasera de 4 enganches, realice siempre un cambio por vez y tomenota de esecambio. Este proceso requires paciencia, pero le permittirá comprender como afecta cada cambio el andar en la
silla de ruedas jusqu con la suspENSION trasera.
NOTA: El Diseño del montaje inferior de la suspENSION Tiene soltura; de este modo, el Diseño brinda una suspENSION apropiada al andar.

PRECAUCION!
No extraiga nunca la tuercaAML (C) que conecta la abrazadora del camber a la abrazadora del camber de la suspENSION.
3. Mantenimiento
Los requisitos de mantenimiento citados bajo deben ser respetados jusqu'àn el
mantimiento general de la silla de ruedas especialido en la Seccion XI.
a. No aplique lubricante a los cojinetes o muelles del tope de amortiguation.
b. Puede aplicar lubricante a los extremos de los enganches tras limparlos con un cepillo de cerda suave con jabon neutro
c. Utilice un cepillo de cerda suave para limpiar toda sueididad del sistema de muelles.
d. No utilise nunca una lavadora de gran potencia para la limpieza del sistema de suspENSION trasero de 4 enganches.




Ajuste del eje de Handbike
Eje para Handbike
Es Neededoajustar el eje para handbike para que el centro de gravedad se desplace haceras. Este permite utilizes deforma segura una handbike (Fig.4.10.1).
PELIGRO!
El uso de una handbike sin el eje correspondiente desestabiliza la silla de ruedas yshipsocaasonar lesiones severas en el usuario u otheras personas.

Ajuste del eje de Helium Pro
Placa del eje Helium Pro (Ajuste del centro de gravedad)
Paraaabstare centro de gravedad (COG) extraiga los dos tornillos A y desplace el soporte hasta la posicion deseada (Fig.4.10.2).vuela a colocar y ajuste los tornillos (5Nm)

Ajuste de la plataforma del reposapiés
jNo se ponga de pie sobre la plataforma del reposapiés! Ain si el usuario está sentido en la silla, corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.
Cuando esté acomodándose o saliendo de la silla, no se pare sobre la plataforma del reposapiés; corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.
Si quita el tornillo (1),ouldaajustar la plataforma en funcion de su longitud de pierna. Una vez该如何 esto,whelming a montar el reposapiés.El angulo de la plataformacouldeser regulado individualmenteaflojando las tuercas(2).El soporte lateral (3)impide que los pies resbalen involuntariamente fuera de la plataforma. Una vezfinalizo elajuste,compruebeque todos los tornillosesténajustadoscorrectamente(consulte la sectionPresión)(Fig.4.11-4.12).


Plataforma montada alta
El reposapiés de montaje alto está instalado en la parte interna del armazón y permitte colocar la plataforma en una posición más elevada (Fig. 4.13).

Asiento
Ajuste de la alta del asiento
Paraaabstar laaltitudetrasera del asiento,afloje los tornillosallen(1)(unoacada lado),que sujetanla abrazadora al montante del eje (2).Retire el soporte de espaciador (3),para modifier la altitude del asiento + / - 1 cm. Para Modifications mayores, reduzca el长大o del montante del eje segunsea necessario.
Ajuste los 2 tornillos allen a 7 Nm. (Fig. 4.14).
NOTA:
Puede que haya que ajustar el ángulo de la ruea delantera al ajustar la alta trasera del asiento.
Tapicería del asiento
Paraaabstar la tension de la tapiceria,utilice las correas. ubicas debajo de la tapiceria.
Ajuste de la rueda delantera
Para asegurar de que ambas horquillas estén paralelas, basta conatar los dientes que están visibles aamins lados. Tras ajustar la horquilla de la rueda delantera, los dientes se encargaran de sujetarla en susitio, permitiendo un ajuste total de 16^ ,en incrementos de 2^ .Utilice el lado plano de la parte delantera de la horquilla para comprobar el angulo recto con respecto al suelo (Fig. 4.15).
El diseño patentado permitte girar la horquilla, para reajustarla hasta formar un ángulo recto con el suejo tras alterar el ángulo del asiento.
Ajuste de la estabilidad directional
Afloje los tornillos Allen (1) del lado inferior de la horquilla. Retire el tornillo (2). Ahora能把 girar la pieza negra (3) hacer la izquierda o la derecha.
Izquierda: la silla gira hacla izquierda
Derecha: la silla gira hacía la derecha
Vuelva aJKLM los tornillos (2). Posicionla la horquilla en ángulo recto con besoin al suelo.
Vuelva a ajustar el tornillo (1). (Fig. 4.16).

Opciones - Snoll on

Consulte el manual de instrucciones para el usuario adjunto para Obtener mas informacion acerca del accesorio Snoll On.
Ruedas delaneras
Rueda delantera, adaptador, horquilla
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacer la derecha o hacía la izquierda, las causasSEOden ser:
- El juego de la rue delantera no ha sido ajustado correctamente.
- El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
- La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las ruedas no giran de manera fluida.
La silla de ruedas no avanzará en linea recta si las ruedas delanteras no está correctamente ajustadas. Las ruedas deben estar ser ajustadas por un distribuidor autorizzato Las ruedas delanteras y los frenos deben reajustarse cada vez que se modifique la posicion de las ruedas traseras.


Alineación de las ruedas
Ajuste de la alineacion de las ruedas
Important: A fin de lograr el mejor movimiento, debenajsurar la alineacion de las ruedas para促成u suposicion optima.
Paraarlo, mida la distancia entre las partes traseras y partes delanteras de ambas ruedas, asegurando que están paralelas entre si.
La diferencia entre ambas distancias no debe ser superior a 5 mm.
Paraaabstar las ruedas de forma que queden paralelas, afloje los tornillos y gire el casquillo del eje
consecuentemente. Una vez finalizo el ajuste, disfruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la sección Presión).
Ajuste del ángulo de las ruedas traseras de la HELIUM
Ajuste del ángulo de inclínación a cero.
NOTA: En sillas de ruedas con camber 0^ , no es possible angular las ruedas ni hacía dentro ni hacía fuera. Este ajuste es possible tan solo con camber de 3^ y 6^ .
El ajuste en ángulo de las ruedas refleja en que grado están las ruedas traseras alineadas con Respecto al sueño. Este factor determinará la energia de la silla. Con cámber 0^ , la resistencia al rodar sera normal.
Para un ajuste a 0^ del camber: afloje los tornillos Allen (1) (uno a cada bajo), que sujetan la abrazadora del tubo del camber. Compruebe la bola en el plano horizontal (2) y gire el tubo del camber (3) hasta que la bola quede en el centro. Ahora el anquulo sera 0^ .
Antes de apretar los tornillos (1), compruebe que el tubo del camber está centroidro de izquierda a derecha. El hueco resultante deben ser inexistente o igual en ambos lados. Apriete los tornillos a 7 Nm. (Fig. 4.17 - 4.19).
Ajuste de la distancia entre rueda trasera y armazón: La distancia trasera entre los ejes se define como la distancia entre la parte superior de las ruedas traseras y los tubos del respaldo, y viene representada por la medida predeterminada de fabrica (1,25 cm). Necasará augmentar este ajuste si deseña crear un espacio mayor entre las cubiertas y los reposabrazos ajustables en alto (optionales) (Fig. 4.20).
NOTA: Alaabstar la distancia trasera entre los ejes,ajuste primero una rueda,ydespueslaotra.Sisefallojan ambos lados a la vez,severalteradoel angulo del inclinacion de las ruedas.Paraaabstar la distancia entre los ejes,la pieza del camber (4) se desplaza através del tubo del camber (5),queandoajustada en su sitio cuandolega al tope.Aflojeletornillo(6)(el que está mas cercano al tubo delcamber) delado izquierdo de la silla.Mueva el eje de desmontaje rápido hacedorino o hacía fuera hasta alcanzar la distancia deseada entre los ejes.Apriete los tornillos a 7Nm.Repita este procedimiento con el lado derecho de la silla,yajustelehueco de maneraquesea igual en la derecha que en la izquierda.


Respaldo
Respaldo ajustable en angulo
El ángulo del respaldo se ajusta modificando la posición de la clavija en la pletina de montaje del respaldo. La clavija (1)Debe quedar bien fjada en el orificio de ambos lados, permitiendo un ajuste de ángulo de 8,5^
Inserte las patillas rojas de plástico en los orificios no realizados. Para alcantar un incremento menor de ángulo (3,5^) , afloje el tornillo allen (2) y vuelva a insertarlo en elsegundo orificio. Utilice la fuerza de torsión correspondiente (ver matriz) para ajustar el tornillo deforma adecuada (2).
Esto le permite un cambio de 12^ en el angulo del respaldo. A continuacion, transfiera la clavija (1) a la direccion opuesta al seguido orificio, lo que le permite un cambio de 12^ - 8.5^ = 3.5^ . (Fig. 4.21)
Para reducir el juego en el respaldo, pueda aflojar la tuerca (1) y, a continuacion, establisher la posicion deseada utilizing el tornillo de fijacion (2). Vuela aajsutar la tuerca (1). (Fig. 4.22).
PRECAUCION!
Debe volver a ajustar los tornillos. De lo contrario, perdera el ajuste del ángulo.
Respaldo plegable
Libere el respaldo tirando del cordón. Empujelo hacía adelante para plegarlo. Para volver a colocar el respaldo en su posición original, tirelo hacía atrás al máximo posible, hasta que quede fjado en ambos lados.
PRECAUCION!
Al plegar el respaldo, evite el atrapamento de los dedos.




Tapiceria ajustable del respaldo
La tension de la tapiceria del respaldo ajustable peut ajustarse mediante el uso de varias correas. Se pueda acceder a la tapiceria del respaldo a工程技术 de una abertura, y asi almohadillarse a gusto de cada persona (Fig. 4.23).
Respaldo ajustable en alta
El respaldo可以选择 fjarse en variedas posiciones de alta, de 2,5 cm en 2,5 cm. Los tramos de ajuste son los seguidentes 25 - 30 cm, 30 - 35 cm, 35 - 40 cm y 40 - 45 cm. Afloje los tornillos (1+2) y colque el respaldo a la alta deseada. Vuelva a apretar los tornillos (ver sección Presión). (Fig. 4.24).


Protector lateral
Reposabrazos tubular regulable en alta
(Fig. 4.25 - 4.28).
- Instalación
a. Deslice el tubo exterior bajo el receptor instalado en el armazón de la silla.
b. El reposabrazos quedará fjado automatistically en posición. - Ajuste de la alta
a. Rote la palanca de desenglavamento de alta (2) hasta el segundo tope.
b. Deslice el almohadillado del reposabrazos hacer arriba o hacía abajo hasta encontrar la alta deseada.
c. Vuelva la palanca a la posicion fija con el tubo del reposabrazos.
d. Presione sobre la almohadilla del reposabrazos (4) hasta que este quede firmamente enclavado. - Desmontaje del reposabrazos
a. Tire de la palanca 3 y levante el reposabrazos entero. - Montaje del Reposabrazos
a. Deslice el reposabrazos hasta volver a insertarlo y fijarlo en el receptor.
Acople del receptor del reposabrazos
(Fig. 4.25 - 4.28).
Ajuste del receptor del reposabrazos Para apltar o aflojar el tubo exterior en el receptor del reposabrazos:
- Afloje los cuales tornillos de ajuste del receptor (9) ubicados a los lados del receptor.
- Con el reposabrazos dentro el receptor (7), haga presión en el receptor hastaearsiguer elajuste deseado.
- Apriete los quatre tornillos (9). (144 pulp-lbs, 16,3 Nm)
Ajuste de posicion
- Afloje los dos tornillos de fijacion (10) hasta que la abrazadora se suele.
- Deslice el receptor del reposabrazos a la posición deseada.
- Ajuste
Clave de piezas Fig. 4.25 - 4.28
- Tubo exterior
- Palanca de desenglavamento de alta
- Palanca de liberación
- Almohadillado del reposabrazos
- Barra de transferencia
- Panel lateral
- Receptor
- Abrazadera
- Tornillos para el ajuste del receptor
- Tornillos de sujeción




Empunaduras
Empunaduras ajustables en alta
Estas empunadas tienen una clavija de seguridad para evaporar que se salgan accidentallmente. Soltando la manivela (1) la alta de las empunadas (2) se可以选择ajustar según la necessities de cada persona. Al mover la palanca, se oye un mecanismo de bloqueo; ahorapuce ubicar la empunadura en la posición deseada. La tuerca determina la fuerza a la que se bloquea la posición de la empunadura. Si la tuerca está floja cuando de haber ajustado la manivela, la empunadura también está muy floja.Mueva la empunadura de un lado a other para asegurarde que está anclada en posiciónfirmamente. Despues de ajustar la alta de la empunadura, bloquee la palanca (1) en una posición segura. Si la palanca no está segura, poderprovocarse accidentes al subir escaleras. (Fig. 4.29).
NOTA - Si las empujadas ajustables en alta no está instaladas correctamente, corre el riesgo de que tengan "juego" o que se desplacen de laubicacion deseada. Compruebe que los tornillos esten ajustados deforma correcta.
Empunaduras Plegables
Si las empujaduras no van a ser realizadas,可以更好 plegadas hacer abajo pulsando el boton (2). Cuando hayan a necessitarse de nuevo poder ser levantasdas hasta que queden firmamente susjetas, oyendose un click. (Fig. 4.30).


Ruedas anti-vuelco
ADVERTENCIAI
Sunrise Medical recomienda el uso de ruedas antivuelco en todas las sillas. Para instalar los tubos antivuelco, utilise una torsión de 7 Nm.
1. Inserte los tubos de las ruedas anti-vuelco en la abrazadora:
a. Presione el botón trasero del tubo anti vuelco contra el adaptador del tubo anti vuelco, de tal forma queamins pasadores de seguridad estén metidos hacía bajo.
b. Introduzca los tubos (1) en su adaptor.
c. Gire los tubos anti vuelco hacía abajo hasta que los pasadores de seguridad queden ajustados en la abrazadora.
d. Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera.
2. Ajuste de las ruedas antivuelco
Para departing laSeparatedacion correcta del suejo, que es de aproximamente 2,5 a 5,0 cm (1 a 2 pulg.), los tubos antivuelco deben estar elevados o bajados.
Apriete el botón de descentaje de las ruedas antivuelco de modo que también pasadores de seguridad queden metidos hacía bajo. Mueva el tubo inferior hacía arriba o hacía abajo para meterlo en los orificios provistos. Suelte el botón. Instale launda rueda antivuelco de la misma manera. Ambas ruedas deben estar a la mesma alta. (Fig. 4.31).
PELIGRO!
Sunrise Medical recomienda utilizet tubos antivuelco: Si no dispone de ruedas antivuelco instaladas, o si estas no han sido instaladas correctamente, corre el riesgo de volcar o lesionarse.

Antivuelco/Abatible activo
El sistema antivirusico activo está montado delazo izquierdo o decrecho del tubo del eje. Al empujarlo hacel tubo del eje, gira hacía abajo para su funcionaimiento (Fig. 4.31.1).
iADVERTENCIA!
Compruebe que el sistema antiviruselco quede trabajo en la posicón final. Un sistemas antiviruselco no trabajo podía occasionar lesiones severas en el usuario.

Ruedas anti-vuelco...
Antivuelco activo para deportes
Para practicar deportes, si desea extraer el sistema antivuelco, presione el pin de desmontaje rápido y tire hacía fuera. A continuación, tire del tubo hacía fuera para separarlo del receptor del antivuelco (4.31.2 - 4.31.3).



Soporte de bastones
Soporte de bastones
Permite transporte los bastones directamente en la propia silla de ruedas. Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los bastones o cualesquer othera ayud.

PRECAUCION!
No trate nunca de utiliser o mover el bastón cuando está en movimiento.
Cinturón de seguridad
PELIGRO
Antes de usar la silla de ruedas recuerde usar el · cinturón de seguridad pélvico.
El cinturón de seguridad debe revisarse a diario para comprar que no presente signos de desgaste ni obstrucciones.
Compruebe siempre que el cinturón de seguridad • está instalado de manière segura y ajustado correctamente antes de utiliser. Si la correa está muy floja, el usuario podrá resbalar y correr el riesgo de asfixia o sufir una lesión severa.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de sécurité consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el pasador de retencion del asiento a工程技术 del ojal del cinturón. El cinturón para debajo de la parte trasera del panel lateral. (Fig. 4.32)
Ajuste la posicion del cinturón deforma que las hebillas queden en la parte central del asiento. (Fig. 4.33)


Ajuste el cinturón de seguridad según las necessities del usuario, tal como se indica a continuación:
| Para reducir el长大o del cinturón | Paraacular la longitud del cinturón |
| ← | ← |
| Deslice de nuevo la correa a工程技术 de la pieza de regulación de la hebilla macho. Asegürese de que la correa no presente ningún doblez en la hebilla macho. | Deslice la correa a工程技术 de la pieza de regulación de la hebilla macho a fin deacular la longitud del cinturón. |
Al ajustar, compruebe el空間 que queda entre el cinturón y el usuario. Un cinturón correctamente ajustado nodea insertar más que la mano plana entre el cinturón de seguridad y el usuario. (Fig. 4.34)
Cinturón de seguridad...
El cinturón de seguridad debe estar instalado de manera tal que las correas queden ubicadas en un ánguloapproximado de 45 grados por encima de la pelvis del usuario. El usuario debe estar incorporable y ubicado lo más antes possible en el asiento cuando el cinturón estáajustado de manière correcta. El cinturón de sécuritédebe impedir que el usuario resbale hacía abajo por el作為.
(Fig. 4.35)




Para abrochar la hebilla:
Para liberar la hebilla:
Empujefirmamente la hebilla macho dentro de la hebilla hembra.
Presione las alas de la hebilla macho y empujelas hacía el centro@m间隙as tira con suavidad.

ADVERTENCIA
Si tiene dudas acerca del uso y funciona el · cinturón de seguridad, Solicitetipsal profesional sanitary, distribuidor autorizo de sillas de ruedas,guardador o asistente.
El cinturón de seguridad de ser instalado • solamente por un distribuidor autorizzato de Sunrise Medical.
El cinturón de seguridad de ser ajustado • solamente por un profesional, o bien por un distribuidor autorizzato de Sunrise Medical.
El cinturón de seguridad de falda debe revisarse a diario para comprar que esté correctamente ajustado y no presente signos de desgaste ni obstrucciones.
Sunrise Medical no recomienda el transporte de · personas en vehículos utilizingo este cinturón de seguridad como método de sujeción.

Consulte el manual de transito de Sunrise Medical a fin de Obtener mas informacion sobre el transporte.
Mantenimiento:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción regularmente para identificar signos de desgaste o daños. Cambiolo si esnecessary.

ADVERTENCIA
El cinturón de seguridad dejanstarse según las necessities del usuario final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise Medical recomienda vericar la extension y ajuste del cinturón deforma regular a fin de evaporar que se haya alargado demasiado inconscientmente durante su uso continuado.
5.0 Cubiertas y montaje
Las ruedas macidas son estandar. Con ruedas neumáticas, asegúrese siempre de que las cubiertas tengan la presión correcta, ya que thisoulde influr en el desempo correcto de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy baja, augmentará la resistencia al rodar, por lo que se nécessitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla hacía delante. Internacional perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta podra estallar. La presión correcta aparece impresa en la mesma superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicyclicta. Antes de instalar la CAMERA, deben asegurar siempre de que la base de la llanta y el interior de la cubierta está libres de objetivos extraños. Compruebe la presión cuando instalar o reparar la cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilizacion de la sillamantener la presión adecuada y las cubiertas en buen estado.
6.0 Mantenimiento y cuidado
- Compruebe la presion de los neumáticos cada 4 semanas. Compruebe si está desgastados o danados.
- Compruebe los frenos aproximadamente cada 4 semanas para asegurar de que funciona correctamente.
- Bombie los neumáticos como lo harfa con una bicycletta.
- Todas las juntas que son importantes para la seguridad se autobloquean con tuercas de sécurité. Compruebe cada 3 meSES que todos los tornillos estan seguros (ver seccion Presion). Las tuercas de security deben ser realizadas solamente una vez, y ser reemplazadas afterwards de muchos usos.
- Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice solo jabón y agua para limpiar la tapiceria del asiento.
6.0 Mantenimiento y cuidado...
- Si su silla se moja, séquela inmediamente antes de usarla.
- Aplique unaLEEa cantidad de aceite sobre los ejes de desmontaje rapiido cada 8 semanas. Dependiendo de la fecuencia y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de ruedas al distribuidor autorizzato cada sesmes para llvar a cabo una inspeccion por parte de personal entrega para tales fines.

PRECAUCION!
La arena y la sal del mar=puedañar los rodamenteos de las ruedas delanteras y traseras. Limpie bien la sillauponés de la exposión a这些东西factores.
Las siguientes piezas peuvent extraerse y enviarse al fabricante o distribuidor para ser reparadas:
Ruedas trerasas
- Reposabrazos
- Plataforma reposapiés
Ruedas anti-vuelco
Estas piezas estan disponibles como articulos de repuesto. Para mas
información, consulte el despiece.
Medidas de higiene al reutilizar la silla:
Antes de volver a dar uso a la silla, deben prepararla con cuidado. Todas las superficies que entrada en contacto con el usuario deben ser tratadas con un espray desinfectante.
Paraarlo,debuseurunsinfectante dela lista publicada porelDGHM;porejemplo,Antifect Liquid(deSchulke& Mayr)parauna desinfeccionrapidaabasede alcohol para productos y aparatologia medica querequiren desinfeccionrapida.
Tenga en cuenta las instrucciones del fabricante para el desinfectante que vaya a utiliser.
Por lo general, no se pueda garantizar una desinfeccion completa en las costuras o juntas. Recomendamos por lo tanto que deseche las tapicerias del asiento y del respaldo para evaporar contaminacion microbacteriana con agentes activos, según la ley de Prevencion de infecciones § 6.
7.0 Deshecho / reciclaje de los materiales
Si esta silla le fue prestada, es possible que no le pertenezca. Si ya no la necessitiesita, siga las instrucciones de la institución que proportionscó la silla de ruedas para devolvervélsla.
La sección que sugie describe los materiales realizados en la silla de ruertas para disponible de ellos o recicularlos jusqu'à con su embalaje.
Es possible que existan reglamentaciones especialas a nivel local con disrespect a la disposicion o reciclaje, y deben ser tenidas enIELD a la hora de desearchar los materiales. (Estas reglas peuvent incluir la limpieza o descontaminacion de la silla previamente a su disposicion).
Aluminio: Ruedas delanteras, ruedas, protectores laterales del chasis, reposabrazos, plataforma reposapiés, empañaduras
Acero: Puntos de fijación, eje de descentaje rápido
Plástico: Fundas de empuñadura, tapones para los extremos de tubos, ruedas delanteras, plataformas reposapiés, almohadillas para brazos y ruedas/neumáticos de 12"
Embalaje: Bolsas plácicas de polietileno blanco, cartón Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma expandida de combustión modificada.
El deshecho o reciclaje debe ser efectuada por una。
Empresa para dichos propuestos o en un centro de
reciclaje publico. Internacionalmente, que esasuitadas a su proveedor para deshacerse de ella.

8.0 Posibles problemas
La silla de ruedas se desplaza hacía unazo
- Compruebe la presion de los neumáticos
- Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes, etc.)
- Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
- Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
Las ruedas delanteras oscilan
- Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
- Compruebe que todos los tornillos estan seguros; ajustelos de ser necessario (ver seccion Presion).
- Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
La silla de ruedas o la cruceta del armazon no queden en posicion correcta en el asiento
- La silla todasia es muy nuevo; es decide, la tapiceria del asiento o del respaldo aun está在这方面 rigida. Este factor melhorá con el tiempo.
Cuesta plegar la silla de ruedas
- La tapiceria del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de ser necessario.
La silla de ruedas se mueve y cruje
- Compruebe que todos los tornillos estan seguros; ajustelos de ser besoinario (ver seccion Presion).
- Lubrique los+puntosdonde las partes movibles rozan entre si
La silla de ruedas oscila
- Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
- Compruebe la presion de los neumáticos
- Compruebe si las ruedas traseras estan ajustadas de manera differente.
9.0 Transporte

PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la muerte si no se toman en cuenta这些 consejos.
Transporte de la silla de ruedas en un vehiculo:
Una silla de ruedas sutetada en un vehiculo nunca proportionscna el mesmo nivel de seguridad que el sistemas de asiento propio del vehiculo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo possible, el usuario se transfiera al asiento del vehiculo. Reconocemos, en cambio, que no siempre es practico para el usuario ser transferido y, en estas circunstancias en las que el usuario debe ser transporte en la propia silla de ruedas, sedeerian seguir los siguientes consejos:

PELIGRO
Confirme que su silla ha pasado las pruebas anti - colisión (revise la placac de identificacion o el soporte de prueba anti colision en la parte posterior de la silla (Fig. 1)
Confirmaque el vehiculo estecorrectamente equipado para transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tengael método de acces/egreso adecuado para su modelo de silla.El vehiculo debe tener la resistencia suficiente en el piso como paramantener el peso combinado del usuario,la silla y los accesorios.
Se debeatarconsuficiente espaciodisponible alrededorde la silla de ruedas para poder amarrar,ajustar y soltar las correas de sujectionylos cinturones de seguridad de la silla y del occupante. La silla de ruedas occupada debeaocomodarse en .posicionhaciaelfrente ydebesegurarse mediate los+puntos de sujectionde lamisma maslos cinturones de seguridadel occupante (sistema de sujectionde seguridendel vehiculos del transporte, WTORS,que cumpla conlasnormasISO10542o SAEJ2249)segunlasinstruiones sobreWTORS del fabricante.
El uso de la silla de ruedas en otheras posiciones bajo del vehiculo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la silla con la parte frontal mirando de lado bajo ninguna circunstancia (Fig. A).
La silla de ruedas deben estar suseta por un sistemas de Retencion, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, queutilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistemas de acoplamento de lengueta y hebilla. Estos anclajes generalmente constan de quatre correas individuales acopladas a cada esquina de la silla.
Los cinturones de seguridad deben estar instalados en el armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el diagrama de la párgina",[6] y no en los accesorios, como los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
Las correas de sujeción de seguridad deben estar · susjetadas lo más cerca possible a un ángulo de 45^ y estarfirmamenteajustadasdeacuerdo con las instrucciones del fabricante del sistemasdujeción. No se deben llavaracaboalteraciones ni sustituciones en los+puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,estructura odemás componentes sin antes consultar conel fabricante.De lo contrario,la silla de ruedasSunrise Medical noouldsertransportadaen unvehicleo.
Los cinturones de sujeción pélico y troncal deben •utilizarse para sutar al occupante, reducir la posibiliadede impacto en el pecho y la cabeza con loscomponentes del vehiculo y evaporar lesiones severas enel usuario u other occupante del vehiculo. (Fig.B) Elcinturón de seguidad troncalDebeir montado al pilar"B" del vehiculo; de lo contrario,urrenta el risgo deproducirse lesiones abdominales severas al usuario. Se debeatarcon un systemade susjeciónde cabeza •apropiado para el transporte (ver etiqueta delreposacabezas) instalado y colocado correctamente entodomomento durante el traslado.
No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de posicionamento, cinturonespelvicos) para la sujecion del occupante en un vehiculo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos especialicos en las normas ISO 7176- 19:2001 o SAE J2249.
La seguridad del usuario durante el transporte depende del cuidado de la persona que ajuste los cinturones de sécurité, quien deben haber recibido instructaciones o entrega,[20] pertinentes para el uso de los mismos. En la medida de lo possible, aleje de la silla de ruedas de todo el equipamiento auxiliar que lleve, por exemple: Bastones, Cojines sueltos y Mesas.
Los reposapiés elevables no deben usarse en posición · elevada cuando la silla de ruedas y el usuario está siendo transportados y la silla de ruedas está amarrada con el sistema de sujección de seguridad en vehículos de transporte.
Los respaldos reclinables deben colocarse en posicion vertical.
Los frenos de mano deben estar firmamente relacionados.
- El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar "B" del vehúculo y no debe quedar alejada del cuerpo bajo a los componentes de la silla de ruadas, tales como reposabrazos o ruadas.


Transporte...
Instrucciones para utiliser el sistemas de sujeción:
- El cinturón de seguridad pélvico debe usese por delante de la pelvis, de manners que el ángulo del cinturón quede bajo de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del sueño).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) bajo el centro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75^ , pero nunca exceediéndolos. (Fig. C)
- El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombre y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la ilustracion Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto másczido,iami que resulte como para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se los utilize.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombre y debe cruzar por el hombre y el pecho, tal como se muestra en la ilustracion Fig. D y Fig. E.
- Los+puestos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del armazón. Las correas estan instaladas alrededor de los armazones laterales en la interseccion de los tubos vertical y horizontal. (Fig. G-H-I)
- El símbalo del cinturón de seguridad en el armazón (Fig. F) de la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla. Las correas se tensionan cuando se han fijado para asegurar la silla.



Ubicacion de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas:
- Ubicación de las etiquetas de punto de anclajes traseros (Fig. G-H).
- Ubicación de la correa de lijación delantera (Fig. I) y trasera (Fig. J) y etiqueta del punto de anclaje.
- Vista lateral de las correas de amarre (Fig. K).





10.0 Placa de Identificacion
Placa de Identificacion
La plac de identificacion del modelo está situada en la parte superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del usuario. La plac de identificacion indica la designacion exacta del modelo, ademas de others datos技术和.
Al solicitar repuestos, o en caso de reclamos,
indique los seguidentes datos:
-Numero de série
-Numero de pedido
Mes / Año



Nombre del produit, número de referencia (SKU)
La pendiente maximala segura con ruedas antivuelo depende de la configuracion de la silla de ruedas, la postura y las capacidades fisicas del usuario
Ancho del asiento.
Profundidad (máxima).
Carga maxima.
Marca CE
Manual de usuario.
Fecha de fabricación.

Numero de série.

11.0 Garantia
Garantia
ESTO NO AFFECTA SUS DERECHOS LEGALES DE NINGUNA MANERA.
Condiciones de la garantía
1) Las reparaciones o sustituciones deben ser realizados por un distribuidor autorizzato de Sunrise Medical.
2) Cumpliendo con las conditiones de la garantía, si necesitase una revisión技术水平a de la silla de ruedas durante el periodo de este contrato, comuniqué de inmediato con el Agente de mantenimiento/reparación autorizzato por Sunrise Medical, con datos precios sobre el tipo de problema. Si en la localidad en la que usted se encontrar no hubiera ningún agente deostenimiento/ reparacion autorizzato por Sunrise Medical, el service le sera llrado a cabo por othero agente deostenimiento/ reparacion designado por el fabricante, según las conditiones de esta garantía.
3) Tras la transferencia de propidad del comprador original, y siempre que esta persona siga siendo el propriétario de la silla de ruedas, si una pieza de la silla de ruedas necesitase reparación o reemplazo como的结果ado de un defecto de fabricación o material, y bajo de un periodo de 24 días, la pieza le sera reparada o reemplazada sin cargo algoño. Paraarlo es NEEDario que se devuelva la silla al agente de mantenimiento / reparación autorizzato.
Nota:Esta garantia no es transferible.
4)Esta garantía también cubre todas las piezas reparadas o reemplazadas durante el periodo restante de la garantía de la silla de ruedas.
5) En cuando a las piezas de repuesto instaladas tras el comienzo de la garantía original, otorgamos除外 24 días de garantía.
6) Los consumables quandan excluidos de la garantia, excepto en el caso de desgaste prematuro de dichas piezas causado por un defecto original de fabricacion. Entre these elementos seCNTAN la tapiceria,los neumaticos, los tubos interiores y piezas similares.
7) Las conditiones de la garantía anteriorsmente presentadas cubren todas las piezas del producto para los modelos adquiridos a precio real de vente.
8) No nos responsabilizamos si necesita reparar o reemplazar la silla de ruedas por uno de los motivos siguientes:
a) El producto o la pieza no ha recibo el mantenimiento según lo estipulado en las recomendaciones del fabricante, tal como se muestra en las instrucciones del usuario y las instrucciones deostenimiento. Se hanutildo accesos no especificados como originales.
b) La silla de ruedas o sus partes han sido danadas por negligencia, accidente o uso inapropiado.
c) Se han realizado alteraciones a la silla o a las piezas, que no respetan las specifications del fabricante o se han llrado a cabo reparaciones sin informar al agente de mantenimiento/reparacion autorizzato.
12.0 Datos技术和
Ancho total:
Con ruedas estandar de 25^ aros incluidos y 6^ de camber: AA +30 cm
Largo total: 91 cm con PA 48
Altura total: 112 cm con AR 45
Peso en kg: desde 6,4 kg
Carga maxima:
Helium 120 kg
Alturas de asiento:
Las differentes posibilidades de armazón, horquilla y ruadas delanteras, como también el時間 de las ruadas traseras (24, 25") determinan las différentes alturas del asiento que se pueda lograr.
| Norm Min. | Máx. Norm Min. | Máx. | |||||
| Longitud total con reposapiés | 770 mm 1050 | mm Ángulo de | asiento | 0° 15° | |||
| Ancho total 620 | mm 760 mm | Profundidad | asiento | 340 mm 480 mm | |||
| Longitud plegada | N/A N/A Anchura de | asiento | 320 mm 460 mm | ||||
| Ancho efectivo del asiento | N/A N/A Altura del | asiento en el borde frontal | 430 mm 550 mm | ||||
| Altura plegada N/A N/A Ángulo del | respaldo | 59° | 105° | ||||
| Peso total | 6,4 kg | 13,0 kg | Altura del respaldo | 250 mm 450 mm | |||
| Peso de la parte desmontada más pesada | - | 2,1 kg con rueda trasera de 24" | Distancia del reposapiés al asiento | 220 mm 520 mm | |||
| Estabilidad estática en pendiente fácil de abajo | 10° | 10° Ángulo de | la pierna al asiento | 92° | 100° | ||
| Estabilidad estática - en pendiente fácil arriba (con ruedas antivuelco) | 10° | 10° Distancia del | reposabrazos al asiento | N/A N/A | |||
| Estabilidad estática fácillos laterales | 10° | 10° Posición | frontal de los reposabrazos | N/A N/A | |||
| Estabilidad dinámica - en pendiente fácil arriba - Consumo de energia | N/A N/A Diámetro de | aro de empuje | 540 mm 567 mm | ||||
| Superación de obstáculos | N/A N/A Posición del | eje horizontal | + 56 mm | + 11 mm |
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y pruebas de resistencia estatica, de impacto y fatiga (ISO 7176-8) Si
b) Requisitos y pruebas para sistemas de conducccion y control para sillas de ruedas electricas (ISO 7176-14) n. a.
c) Prueva climática de conformidad con ISO 7176-9 n. a.
d) Resistencia al fuego de piezas con tapiceria de conformidad con ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Si
Datasétécnicos>>>
| Rueda delantera Horquilla Tipo de armazón Altura delantera | del asiento en cm | Altura trasera del asiento en cm | ||
| 3" | 98 mm x 32 mm | bajo | 43 43 - 30 | |
| 44 44 - 31 | ||||
| 45 45 - 32 | ||||
| alto | 47 47 - 34 | |||
| 48 48 - 35 | ||||
| 49 49 - 36 | ||||
| 111 mm x 32 mm | bajo | 44 44 - 31 | ||
| 45 45 - 32 | ||||
| 46 46 - 33 | ||||
| alto | 48 48 - 35 | |||
| 49 49 - 36 | ||||
| 50 50 - 37 | ||||
| 4" | 98 mm x 32 mm | bajo | 44 44 - 31 | |
| 45 45 - 32 | ||||
| 46 46 - 33 | ||||
| alto | 48 48 - 35 | |||
| 49 49 - 36 | ||||
| 50 50 - 37 | ||||
| 111 mm x 32 mm | bajo | 45 45 - 32 | ||
| 46 46 - 33 | ||||
| 47 47 - 34 | ||||
| alto | 49 49 - 36 | |||
| 50 50 - 37 | ||||
| 51 51 - 38 | ||||
| 111 mm x 45 mm | bajo | 45 45 - 32 | ||
| 46 46 - 33 | ||||
| 47 47 - 34 | ||||
| alto | 49 49 - 36 | |||
| 50 50 - 37 | ||||
| 51 51 - 38 | ||||
| 123 mm x 45 mm | bajo | 45 45 - 32 | ||
| 46 46 - 33 | ||||
| 47 47 - 34 | ||||
| 48 48 - 35 | ||||
| alto | 49 49 - 36 | |||
| 50 50 - 37 | ||||
| 51 51 - 38 | ||||
| 52 52 - 37 | ||||
Datasétécnicos...
| Rueda delantera H | borquilla Tipo de armazón Altura delantera | del asiento en cm | Altura trasera del asiento en cm |
| 5" | 98 mm x 32 mm | bajo | 46 46 - 33 |
| 47 47 - 34 | |||
| alto | 50 50 - 37 | ||
| 51 51 - 38 | |||
| 111 mm x 32 mm | bajo | 46 46 - 33 | |
| 47 47 - 34 | |||
| 48 48 - 35 | |||
| alto | 50 50 - 37 | ||
| 51 51 - 38 | |||
| 52 52 - 39 | |||
| 111 mm x 45 mm | bajo | 47 47 - 34 | |
| 48 48 - 35 | |||
| alto 51 51 - | 38 | ||
| 52 52 - 39 | |||
| 123 mm x 45 mm | bajo | 47 47 - 34 | |
| 48 48 - 35 | |||
| 49 49 - 36 | |||
| 50 50 - 37 | |||
| alto | 51 51 - 38 | ||
| 52 52 - 39 | |||
| 53 53 - 40 | |||
| 54 54 - 41 | |||
| 6" 123 mm | x 45 mm | bajo | 50 50 - 37 |
| 51 51 - 38 | |||
| alto | 54 54 - 41 | ||
| 55 55 - 42 |
13.0 Presión






Presión:
NOTA: Siempre que la torsión de ajusté está especificada, recomendamos usar un dispositivo de medicación de presión (no incluido) para vericir que ha consecuido la medida correcta.
A menos que se especifique lo contrario, la presion generica para los tornillos M6 es de 7 Nm.
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave 138
Definities 138
Voorwoord 139
Gebruik 139
Toepassingen 139
Om de sluting los te make: