Nolan N902 SPECIAL NCOM - Capacete de moto

N902 SPECIAL NCOM - Capacete de moto Nolan - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho N902 SPECIAL NCOM Nolan em formato PDF.

📄 96 páginas Português PT Descarregar 💬 Pergunta IA 4 perguntas
Notice Nolan N902 SPECIAL NCOM - page 52
Escolha o seu idioma e forneca o seu email: enviaremos uma versao traduzida especificamente.

Perguntas dos utilizadores sobre N902 SPECIAL NCOM Nolan

4 perguntas sobre este aparelho. Responda às que conhece ou faça a sua.

Faça uma nova pergunta sobre este aparelho

O e-mail permanece privado: é usado apenas para notificá-lo se alguém responder à sua pergunta.

Onde fica o botão Bluetooth no capacete Nolan N902 SPECIAL NCOM?
Perguntas Frequentes - 20/03/2026
Resposta Notice-Facile

O botão Bluetooth do capacete Nolan N902 SPECIAL NCOM está localizado no lado esquerdo do capacete, integrado ao painel de controle do sistema N-Com. Este módulo de comunicação, opcional, está pré-instalado na forração na altura da orelha esquerda e das bochechas.

Veja como localizá-lo com precisão:

  • Procure no lado externo esquerdo do capacete, na área da orelha, onde está o painel de controle adesivo do sistema N-Com.
  • O painel possui vários botões de controle, incluindo o botão ON/OFF que controla a ativação do sistema Bluetooth.
  • Este botão, geralmente pequeno e ligeiramente elevado, foi projetado para permanecer acessível mesmo quando você está usando luvas, facilitando a operação enquanto dirige.

Para usar o Bluetooth, pressione o botão ON por cerca de 2 segundos até que o indicador LED do painel acenda em azul, indicando que o sistema está no modo de emparelhamento e pronto para se conectar ao seu smartphone ou a outro sistema N-Com compatível.

O sistema N-Com B902 ou B902L (dependendo da sua versão) é o módulo de comunicação oficial da Nolan que carrega, sincroniza seus contatos e gerencia chamadas em viva-voz e intercomunicação entre motociclistas. Se você não vê este módulo no lado esquerdo, pode ser que seu capacete não tenha sido configurado com o sistema N-Com no momento da compra, ou que ainda precise ser instalado de acordo com o kit que você terá.

Responder (seja o primeiro)
Como conectar meu smartphone ao capacete Nolan N902 SPECIAL NCOM?
Perguntas Frequentes - 20/03/2026
Resposta Notice-Facile

O capacete Nolan N902 SPECIAL NCOM possui o sistema NCOM B902 integrado para comunicação Bluetooth com seu smartphone. Essa integração permite que você faça chamadas, ouça música e utilize a navegação GPS com segurança. Uma vez estabelecida a conexão Bluetooth, ela será reconectada automaticamente toda vez que o capacete for ligado.

Preparação: Antes de começar o emparelhamento, certifique-se de que seu capacete NCOM esteja desligado. Posicione-se em um lugar onde você tenha acesso ao módulo NCOM, localizado no lado esquerdo do capacete. Essa posição foi projetada para permitir fácil acesso aos botões de controle, mesmo usando luvas.

Ativação do modo de emparelhamento no capacete: Pressione e segure o botão ON do módulo NCOM por 4 segundos até ouvir uma notificação de voz dizendo “Pairing up Menu”. Você terá então acesso ao menu de emparelhamento. Pressione o botão de seta para cima (▲) para selecionar o modo “Mobile phone pair up”. Essa ação prepara o capacete para reconhecer um novo smartphone.

Busca pelo capacete no seu telefone: No seu smartphone, acesse as configurações de Bluetooth e ative a busca. O capacete NCOM deve aparecer na lista de dispositivos disponíveis com o nome “Nolan NCOM”. Selecione este dispositivo para iniciar o emparelhamento.

Inserção do código PIN: Quando seu telefone solicitar um código de acesso (PIN), insira 0000 (quatro zeros). Essa sequência é padrão para todos os sistemas NCOM. A conexão será estabelecida após alguns segundos. O módulo confirmará o sucesso do emparelhamento com uma notificação de voz.

Verificação e uso: Uma vez conectado, você pode usar o capacete para receber chamadas telefônicas, ouvir música em streaming ou seguir instruções de GPS por voz. Cada vez que o sistema NCOM for ligado, o capacete se reconectará automaticamente ao seu telefone, sem intervenção adicional. Para emparelhamentos futuros com outros telefones, basta repetir este procedimento a partir da etapa do modo de emparelhamento.

Responder (seja o primeiro)
Como configurar o idioma das instruções de voz em alemão no capacete Nolan N902 SPECIAL NCOM?
Perguntas Frequentes - 20/03/2026
Resposta Notice-Facile

Para configurar as instruções de voz em alemão no seu capacete Nolan N902 SPECIAL NCOM, siga os passos abaixo:

Passos para mudar o idioma das instruções de voz:

  1. Ligue o capacete pressionando o botão de ligar do módulo NCOM.
  2. Acesse o menu de configurações mantendo pressionado o botão multifuncional (geralmente o botão central) até que o menu apareça.
  3. Role pelas opções usando os botões "+" e "-" para encontrar a configuração de idioma.
  4. Selecione "Deutsch" na lista de idiomas disponíveis pressionando o botão multifuncional para confirmar.
  5. Confirme e salve as alterações antes de sair do menu.
  6. Verifique se as instruções de voz estão realmente em alemão testando uma função de voz.

Este procedimento permitirá que você aproveite ao máximo os recursos de voz do seu capacete no idioma alemão.

Responder (seja o primeiro)
Como conectar a comunicação entre dois capacetes Nolan N902 SPECIAL NCOM?
Perguntas Frequentes - 20/03/2026
Resposta Notice-Facile

O Nolan N902 SPECIAL pode ser equipado com o sistema de comunicação N-Com, que permite uma conexão intercompleta entre dois capacetes. O alcance de comunicação atinge aproximadamente 300 metros em terreno aberto sem obstáculos, o que é suficiente para a maioria das viagens de moto com um passageiro.

Para conectar dois capacetes N902 SPECIAL equipados com o sistema N-Com, comece verificando se ambos os módulos estão carregados e em bom estado de funcionamento. Ligue o primeiro capacete pressionando brevemente o botão de energia, em seguida, mantenha-o pressionado por 4 segundos até ouvir o anúncio de voz "Pairing up Menu". Esta etapa coloca o sistema em modo de busca para encontrar outro capacete compatível.

No segundo capacete, ligue-o da mesma forma. Os dois sistemas se detectarão automaticamente e estabelecerão a conexão intercom. Você ouvirá uma confirmação de voz quando o emparelhamento for bem-sucedido. A luz indicadora mudará do modo intermitente para o modo fixo, indicando que a conexão está estável.

Uma vez conectados, você pode iniciar e encerrar conversas pressionando brevemente o botão intercom dedicado do módulo N-Com. O motociclista e o passageiro podem se comunicar sem as mãos, sem a necessidade de dispositivos externos. Se o alcance for excedido, a conexão será cortada automaticamente, mas será restabelecida assim que os dois capacetes estiverem novamente próximos.

Para uso diário, basta ligar os dois sistemas N-Com, eles se reconectarão automaticamente graças ao emparelhamento realizado anteriormente. O sistema também pode se comunicar com outros sistemas N-Com compatíveis no modo "Universal Intercom" se você precisar se conectar a capacetes de outra marca.

Responder (seja o primeiro)

Baixe as instruções para o seu Capacete de moto em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual N902 SPECIAL NCOM - Nolan e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. N902 SPECIAL NCOM da marca Nolan.

MANUAL DE UTILIZADOR N902 SPECIAL NCOM Nolan

Funcionamento del VPS

OBRIGADO...ILA compra de seu novo capacete.

O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinamica, os comandos simples e functionais; todo foi projectado e realizao para obter um produit moderno e com as maximas prestacoes, capaz de satisfazer as exigencias mais elevados em termos de segurarce comfort.

SEGURANÇA e NORMAS DE USO

IMPORTANT

Leia este livre e todos os demais documents incluados antes de utilizese seu capacete pois contentem importantes informacoes para he ajudar a utilizear da maneira melhor o capacete, em toda seguranca e simplicidade.
- Não seguir estas instruções poderia diminuiar a proteção oferecida pelo capacete e, portanto, colocar em perigo a sua incolumidade.

UTILIZACAO DO CAPACETE

  • O capacete foi projectado de modo spécifique para o uso motociclismo e ciclomotor; por istso, nao deve ser utilizedo para otheras utilizacoes (ou aplicacoes ou finalidades), pois, nesse caso, nao garante a mesma protecao.
  • Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitarlesões e danos à性和. Não obstarve, sozinho não consgue eliminar os riscos de feridas graves e/ou mortais, as quais dependem das differentes dinámicas espécicas do impacto; portanto dirija com cuidado.
  • Aperte sempre bem seu capacete durante a condução de motocicletas, a fim de desfrutar de toda a sua proteção disponible.
  • Nunca ponha cachecois debaixo doSYSTEMA de enlascimento ou chapéus de qualquer tipo debaixo do capacete.
  • O capacete pode diminuiro o ruido do transito. De qualquer maneira, em cada situacao, assegure-se de perceber bem os sons necessarios como buzinas e sirenes de emergencia.
  • Guarde-o sempre longe de fontes de calor, como por exemple a marmita de descarga, o compartmento do bau ou o habitaculo de um meio de transporte.
  • Não modifique e/ou altere o capacete (mesmo se parcialmente) de alguma maneira. Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais apropriadas para seu especialico modelo de capacete.
  • Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quidas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sobrido umCHOque violento deve ser substituicao.
  • Em caso de duvidas sobre a integridade e segurar do capacete, não o utilize e contacte um revendedor autorizzato, a fim de inspeccionar o mesmo.

ESCOLHA DO CAPACETE

Medida

  • Para individualizar o<tamanho exacto, experimente capacetes de variedas medidas, escolha aquele que se adapta melhor a conformacao da sua cabeca,que resulta perfeitamente estavel uma vez enfiado e enlacoado adequadamente e que lhe garantecompensaneamente um bom comfort.
  • Um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos, ou deslocar-se lateramente durante a conducção.
  • Deixe-o naCESSA por osuns minutos e verifique que nao Hajam zonas de pressao, que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça.

Descalçamento

  • Com o capacete enfiado e a correia bem enlacada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as varias direcções nas quais estas forças agem poder determinar rotações do capacete ou até o descalçamento do capacete da casa se este não estiver perfeitamente enlacado.

  • O capacete não deve virar, não deve ficar folgado naCESSA ou sair. Em caso contrário ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete. Repita o teste.

  • O Sistema de retençao (correia) é regulado de série com um comprimento padrão; antes de utilizes-lo verifique a correcta pré-regULAção.

  • Assegure-se sempre de que a correia esteja bem esticada e apertada de modo de manter o capacete firme naCESSA. De qualquer maneira, antes de partir, asseguRE-se de que a correia esteja bem esticada debaixo do queixo, o mais以及其他 para a garganta, mas sem incomodar.

  • A justa tensão do correia deve permitir uma respiração e uma deglutuição normal, mas sem deixar passar um dedo entre o correia e a garganta.

  • Atença: o botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir a abanadela da parte terminal da mesma,(before de tê-la esticado correctamente.

VISEIRA

  • Se a viseira estiver danificada e aparecer riscos marcados que possam reduzir visibilidade, é provavel que o tratamento protector tenha sido comprometido, e portan-to a viseira deve ser substituicao.
  • A viseira pode ser'utilizada exclusivamente para o Modelo de capacete para que foi projectada.
  • São aplicque adesivos einentas.
  • Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quidas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sofrido umCHOque violento deve ser substituido.
  • Atença: o capacete e a visira pode ser seriamente danificados por algumassubstanciascomuns sem que o dano sera visível. Para as operações de limpeza docapacete e da visira, utilize aspenaságua morna e sabão neutro; seque à temperatura ambiente, em lugar abrigado do sol e/ou fontes de calor.
  • Atença: nunca utilizes gasolina, diluente, benzol, solvents ou demais substancias químicas Pais podem:

  • danificar irremediavelmente o capacete;

  • modifier as propriedades opticas, reduzir as propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protector da viseira.

Nolan N902 SPECIAL NCOM - VISEIRA - 1
Fig. A

Nolan N902 SPECIAL NCOM - VISEIRA - 2

Nolan N902 SPECIAL NCOM - VISEIRA - 3

INSTRUÇões DE UTILIZAZão

O capacete pode ser utilizado em两大 configurações: com protector de queixo fechado (configuração P) ou com protector de queixo aberto (configuração J).

Autilização do capacete com protector de queixo e viseira fechados, Oferece obviamente o;nvel de proteção mais elevado em relaçao à另外一个 configuraçao.

DUAL ACTION

Sistema de abertura do protector de queixo exclusivo que, posicionado no centro do protector de queixo, permitte a sua abertura com apenas uma maior e evita a sua abertura involuntária: são deposites de actionar a primeira alavanca vermelha (de desengate), é possivel Abrir o protector de queixo, actuando sobre a segunda alavanca vermelha (de abertura).

Obs.: a configuração com protector de queixo aberto e VPS elevado é recomendada para obter um ajuste mais simples do capacete.

1. Abertura do protector de queixo

1.1. Empurre para fora a alavanca vermelha de desengate virando-a com o polegar (Fig.1).
1.2. Posizione o indicator em cima da alavanca de abertura e empurre-a para baixo, de maneira a desbloquear o protector de queixo (Fig.2).
1.3. Puxe para arente o protector de queixo e accompanies-e no seu movimento de rotação para cima (Fig.3).

Atença: se o capacete é utilizesc com protector de queixo aberto (configuraçao J), aconselho-se posicionar o cursor lateral esquerdo de bloqueio na posicao "J" para garantir que o protector de queixo fique em posicao elevada (Fig.4B).

2. Feacho do protector de queixo

Atença: para fechar o protector de queixo, verifique que o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontrar na posicao "P" (Fig.4A).

2.1. Puxe o protector de queixo para boa acompanhando-o no seu movimento de rotação até ouvir os disparos do mecanismo de fecho (Fig.3).
2.2. Certifique-se de que o protector de queixo está correctamente entgatado, empurrando-o para arente e verificando queiros os lados do mesmo permanecem entgatados na calote.

Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posicao *P", o protec. tor de queixo podera ser aberto e/ou fechado (Fig.4A).

Quando o cursor lateral esquerdo debloqueio se encontra na posicao "J", o protec. tor de queixo nao podera ser fechado, permanecendo bloqueado na posicao aberta (Fig.4B).

Atença: quando o cursor lateral esquerdo debloqueio se encontra na posicao "J", não force o fecho do protector de queixo ja que isso poderia causar danos ao mecanismo de fecho do capacete. Para realizar o fecho do protector de queixo é necessario deslocar o cursor de bloqueio para a posicao *P" (Fig.4A).

ATENÇA

  • O[nível de proteção deste capacete durante a condução do Veiculo é conforme a configuração adoptada pelo uso: proteção completeness with protector de queixo e viseira fechados, proteção parcial com protector de queixo e/ou viseira abertos.
  • Não desmonte e/ou altere os parafusos de fixação do protector de queixo na

calote.

  • Não utilize o capacete sem o protector de queixo.
  • Nunca utilize o capacete se oSYSTEMA de abertura do protector de queixo aparecer avarias e/ou danos; em caso de duvidas acerca do functiOnamento correto do mecanismo de abertura do protector de queixo, dirija-se a um revendedor autorizzato Nolan.

VISEIRA

3.Desmontagemdaviseira

3.1. Feche o protector de queixo (se estiver aberto) e abra completeness a viseira.
3.2. Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para arente até ouvir um estalido (Fig.5).
3.3. Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede (Fig.6).
3.4. Repita as operacoes anteriores do除外do capacete.

4.Montagemdaviseira

4.1. Fecha o protector de queixo (se estiver aberto) e colque a viseira em posicao aberta positionalo os ganchos da viseira (B1 e B2) em correspondencia as respectivas sedes encontraradas no mecanismo da viseira (Fig.6).
4.2. Introduza o gancho B1 na respectiva sede e pressione a viseira contra a calote em correspondência ao gancho B2, pressionando desse modo a tecla de desbloqueio da viseira (A).
4.3. Faça deslizar a viseira paraTRS, disparando a tecla de desbloqueio da viseira (A).
4.4. Repita as operacoes anteriores do lado direito do capacete.
4.5. Fecha completeness a viseira.

ATENÇAO

  • Verifique se os mecanismosFUNCTIONAM correctamente. Abra a viseira: ao levantar o protector de queixo, a viseira deve fechar-se automaticamente. Se necessario, repita as operacoes acima descritas.
  • Verifique se os mecanismos functionam correctamente. Abra e feche a viseira, verificando que é retida pelos mecanismos nas respectivas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
  • Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.
  • Nunca retire os mecanismos laterais do protector de queixo.
  • Se os mecanismos laterais não funciona correctamente ou aparecem danos, contacte um revendedor autorizzato Nolan.

PINLOCK

(Disponível como acessório/peça sobresselente)

5. Montagem da pequena viseira interna PINLOCK

5.1. Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
5.2. Certifique-se de que a superficie interna da viseira esteja limpa e de que as suas alavancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para dentro (Fig.7).
5.3. Encoste a pequena viseira interna PINLOCKà viseira.

Atença: o/perfil de silicone da很小a viseira PINLOCK®deve estar em contacto com a superficie interna da viseira.

5.4. Encaixe umazo depequena viseira interna PINLOCKnum dosdois pinos da viseira e mantenha-o esta posicao (Fig.8).
5.5. Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da很小a viseira interna PINLOCK

no除外 pino (Fig.9).

5.6. Solte a viseira.
5.7. Remova o这部电影 de proteção da minha viseira interna PINLOCK e certificasse de que todo o/perfil de silicone da mesma esteja aderente à viseira.
5.8. Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).

Verificacao e ajuste da tensao da很小a viseira interna PINLOCK

Verifique a correcta montagem da很小a viseira interna PINLOCK® abrindo e fechando a viseira e garantindo que não Hajao movimento relativo entre si. Casa a很小a viseira interna PINLOCK® não esteja bem fixa à viseira, actue simultaneamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo gradual e sem excesser, para augmentar a tensao (Fig.8). Sera possivel obter a maior tensao quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.

ATENÇA O

  • A eventual presence de po entre as两大 viseiras podera fazer riscos em ambas as superficies.
  • Viseiras e��enas viseiras internas PINLOCK® danificadas por riscos poder reduzir a visibiliadte e devem ser substituidas.
  • Verifique periodically a tension correcta da很小很小很小的很小很小的很小很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小
  • Se durante o uso se verificarem fenómenos de embascimento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zones comprehendidas entre a viseira e a很小a viseira, verifique a correcta montagem e a tensão da很小a viseira interna PINLOCK®.
  • Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode determinar uma excessiva aderência estaulta contra a superficie da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com consiguito impossibili de efectuar correctamente successivos ajustes.
  • Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições climáticas particulares (baixas temperatas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da temperatura ou chuva abundante) e a utilização intensa e prolongada pode determinar a redução da eficácia da很小a viseira interna PINLOCK® causando o embascimento ou a formação de condensação na很小a viseira. Nestas situações, às vezes autilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remove a很小a viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser effectuado para o capacete, que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido às situações acima descritas.

6. Desmontagem da pequena viseira interna PINLOCK®

6.1. Desmonte a viseira equipada com a很小a viseira interna PINLOCK (consulte as instruções anteriores).
6.2. Alargue a viseira e desengate a很小a viseira interna PINLOCKdos pinos (Fig.7).
6.3. Solte a viseira.

Manutenção e limpeza

  • Desmonte a很小 viseira interna PINLOCK da viseira. Utilize um pano humido e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro liquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente.
  • Deixe secar a很小a viseira com ar seco e morno sem esfregar.

  • Para manter as caracteristicas da很小a viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secares a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.

  • Não utilize solventes ou produits químicos.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)

O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol estampada em policarbonato LEXAN™(*) com tratamento resistente a riscos/anti-embascimento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e praticada de utilizes: basta baixa-la para activar ou levanta-la para excluiir do campo visual. Éutil em todas as situações, nas estradas extra-urbanas ou��enços percursos da cidade.

Além disso, o Sistema inovador de entape permite desmontar e montar a proteção para-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habitualais de manutençao e limpeza.

Funcimiento do VPS

O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a proteção pára-sol baixando-a até ocunarmente o campo visual da viseira, determinando a redução desejada da Transmitência da luz. A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independente de viseira, o VPS pode ser desactivado e, portanto, ser rapidamente levanto de novo até restabelecer as normais condições de visibiliédade e proteção oferecidas pela viseira homologada do capacete.

Para desactivar o VPS, rode o cursor lateral para baixo até ao limite (Fig.10A).

Para activar completeness o VPS, rode o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.10B).

Precauções de'utilisation

Os actuais padrões de homologiação (ECE22-05) estabelecem que os níveis minimos de transmitência luminosa das viseiras ultrapasssem 80% durante a condução nocturna, e de qualquer maneira, lem de 50% durante a condução diurna. Isto torna muito freqente, se não quase obligatório, o uso de ácules de sol - que determinam uma transmitência muito inferior a 50% - durante a condução diurna em condições meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com forte luminosidade causada por uma elevada intensidade e/ou incidência dos raios de sol, a fim de reduzir o cansço dos olhos devido a longos percursos ou diminuir o risco de deslumbramento direto em relação apenas à utilização de viseiras homologadas. Todavia, autilização de ácules de sol torna particularmente dificuldosas as eventuais manobras de emergência causadas pela necessidade de restabelecer rapidamente a maior visibilitadede oferecida pelavaniseira do capacete, como, por exemple, quandoentrar em um túnel ou, em geral, quando houver repentinas variações de luminosidade ambiental. Graças ao seu mecanismo deestruturaamento, no caso do VPS, essas manobras são simplificadas.

ATENÇÃO

  • O VPSsoleve ser activado/desactivado aoutilizar o'apropriadocursor; não desactiveoVPSmanuseando-o directamente.
  • O VPS pode ser activadosole de dia e nas condições ambientais acima descritas.
  • O VPS delve ser desactivado de noite e/ou em condições de pouca visibilitad.
  • Verifique sempre que o posicionamento do VPS sera apropriadà as varías con-

dóções meteorológicas ambientais e/ou às recomendações de'utilisation acima indicadas.

  • Aconselhamos'utilizar o VPSunjica e exclusivamente em combinação com a viseira de série homologada, tendo assim values de transmitência superiores a 80%
  • O VPS não substitui a proteção que a viseira.Oferece.
  • Verifique que o VPS esteja limpo e a functionar correctamente de modo que ao activar o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anomalos do mesmo.
  • Para as operações de manutençao e limpeza do VPS e da viseira, consulte a seccao apropriadao do manual de uso do capacete.
  • O tratamento resistente a riscos/anti-embazioamento (scratch-resistant/fog-resistant) do VPS permitte reduzir notavelmente o problema do embazioamento. O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particulamente críticas pode, todavia, causar o aparecido em embazioamento e/ou determinar a formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilitadé e/ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
  • Em caso de chuva, o contacto directo das gotas de agua contra o VPS com tratamento resistente a riscos/anti-embascimento (scratch-resistant/fog-resistant) determinina uma<rapida diminuicao da nitidez das imagens, e por consiguito, uma escassa visibiliidade: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
  • O tratamento especial anti-embaciono (fog-resistant) do VPS é, em geral, sensivel às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, poder verificar-se contaminacoes causadas pelo contacto com outros materiais, identificaveis com a formacao de halos ou manchas. Aconselhamos,nestas situacoes (por ex., no porta bagagem em dias muito quentes), se certificar de que o VPS não fique em contacto com outros materiais.

7. Desmontagem do VPS

Para retirar a proteção para-sol do capacete, levante o protector de queixo do capacete e baixe completeness o VPS virando o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.10B).

Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capacete (Fig.11).

Repita a mesma operação no lugar direito do capacete.

8. Montagem do VPS

Para montar a proteção para-sol no capacete, levante o protector de queixo do capacete e vire o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.10B).

Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guía lateral esquerda até ao engate na sede da calote (Fig.11).

Repita a mesma operação no lugar direito do capacete.

ATENÇAO

  • Verifique o funciona correcto do VPS ao virar o cursor lateral esquerdo para baixo (Fig.10A) e para cima do capacete (Fig.10B).
    Se necessário, repita as operações acima descritas.
  • Se os mecanismos de abertura efeito do VPS aparecem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizzato da Nolan.
  • Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
  • O VPS não substitui a proteção que Oferece a viseira, por isso este deve ser sempre utilizado so quando a viseira do capacete estiver baixada.

FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL

Para desmontar o forro interno de comforts, levante o VPS e levante o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).

9. Desmontagem do forro interno de comfortso

9.1. Abra o francalete (consulte as respectivas instruções) e retire a fita das aberturas de passagem elásticas eventualmente presentes nas dobradiças.
9.2. Puxe a parte dianteira do protector do maxilar esquerdo para dentro do capacete para desengatar o botão de fixação do respectivo caixilho (Fig.12).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
9.3. Desengate o botão esquerdo da proteção de pesço do caixilho esquerdo (Fig.13).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
9.4. Desengate o botão de fixação esquerdo localizzato na parte posterior do protector do maxilar proximity da proteção de pesço da calote externa (Fig.14).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
9.5. Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de comforto das ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig.15).
9.6. Desengate a lingueta traseira esquerda da touca do suporte fixo na calote interna em poliestireno deformando ligeiramente a borda da calote e puxando ligeiramente o forro de comfortso para dentro (Fig.16). Em seguida, repita a operacao también com a lingueta central e com a lingueta direita.
9.7. Secure a zona frontal esquerda da touca é puxe-a para cima para(retar a res-pectiva lingueta da touca do suporte fixado na calote interna de poliestireno (Fig.17). Em seguida, repita a operacao también com a lingueta frontal central e a direita.
9.8. Retire as fitas do francalete da touca (Fig.18).
9.9. Retire completeness a touca do capacete.

10. Montagem do forro interno de comfortso

10.1. Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
10.2. Introduza a fita do francalete na respectiva aba presente na touca em correpondência à zona dos protectores de maxilar (Fig.18).

Repita as operacoes anteriores do lado direito do capacete.

10.3. Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no suporte fixado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta entange completeness.

Em seguida, repita a operação también com a lingueta central e a direita (Fig.17).

10.4. Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as nas ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig.15).

Nota: Verifique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Caso contrario, repita as operacoes 9.6 e 10.3.

10.5. Introduza as linguetas traseiras direita, central e esquerda da touca nas respectivas sedes do suporte fixado na calote interna em poliestireno deformando ligeiramente a borda da calote (Fig.16). Empurre as linguetas até as engatar completeness no suporte.

10.6. Posicao a aba posterior da protecao de pescoço em redor do botao de fixacao esquerdo situado na parte posterior do protector do maxilar e, em seguida, entate o proprioio botao na calote externa (Fig. 14). Repita a mesma operationo noolvimento direito do capacete.
10.7. Engate o botão esquerdo da proteção de pesço no caixilho esquerdo (Fig.13).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
10.8. Pressione o forro do protector do maxilar esquerdo em correspondência ao botão de fixação situado na parte traseira entatingo-o na sede de engate da armação fixada à calote (Fig.12). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
10.9. Introduza a fita do francalete nas aberturas de passagem elásticas eventualmente presentes nas dobradiças.

ATENÇAO

-Se o seu capacete estiver equipado com o Sistema de retençao D-Rings, feche-o como indica na ficha de instruções D-Rings em anexo.

  • Apenas retire o forro interno de comforto quando for necessario limpa-lo ou lavaylo.
  • Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completeness e correctamente o seu forro interno de comforto.
  • Lave delicadamente à maior e utilize aspenas sabão neutro e água à temperatura Tmaxima de 30^ .
  • Enxague com agua fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
  • Nunca lave o forro interno de comforto namaids de lavar roupa.
  • O poliestireno interno é um material fácilmente deformavel e tem por finalidade absorver os choques mediante alteracao ou destruicao parcial.
  • Não modifique nem altere de modo algo os componentes internos em poliestireno.
  • Limpe os componentes internos em poliestireno utilizing exclusivamente um pano humido e, a seguir, deixar a temperatura ambiente ao abrigo do sol.
  • Não modifique nem altere de modo algo os componentes internos em poliestireno.
  • Nunca utilize ferramentas e utensílos para executar as operações acima indicadas.

WIND PROTECTOR

(Disponével de série ou como acessório/peça sobresselente).

Estecessorio permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particulares deutilização. O para-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis infiltrações de ar por baixo do queixo. Veja a Fig.19 para a montagem e a desmontagem.

SISTEMA DE VENTILACAO

O Sistema de ventilação do capacete é composto por:

Entrada de ar superior: efectua a ventilacao difusa na zona superior da cabeca, mesma a baixa velocidades e independentemente da posicao do VPS.

Veja a Fig.20 para a abertura e ofeito.

Entrada de ar do protector de queixo: permitte a ventilação em correspondência à boa e transporte o ar directamente para a viseira, limitando o seu embascimento. Veja a Fig.21 para a abertura e ofeito.

Extractores de ar traseiros: permitem a eliminação do ar quente e viciado, garantindo um comforts ideal dentro do capacete (Fig.22).

PREDISPOSÇÃO PARA N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM (Disponível em função da versão do produits).

O seu capacete Nolan está predisisto para ser equipado com o Sistema de comunização N-Com.
Durante a instalação doSYSTEMA de comunização (consultar as instruções espécíficas presentes no Kit N-Com), sera necessário remove do capacete as zonas de preenchimento em material expandido presentes nos protectores de maxilar em po-liestireno em correpondência às sedes dos auriculares N-Com.

ATENÇAO

  • As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso de utilizesao do capacete com umsystema N-COM compativel instalado.
Assistente de manual
Impulsionado pela Anthropic
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : Nolan

Modelo : N902 SPECIAL NCOM

Categoria : Capacete de moto