MANUAL DE UTILIZADOR N902 SPECIAL NCOM Nolan
Funcionamento del VPS
OBRIGADO...ILA compra de seu novo capacete.
O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinamica, os comandos simples e functionais; todo foi projectado e realizao para obter um produit moderno e com as maximas prestacoes, capaz de satisfazer as exigencias mais elevados em termos de segurarce comfort.
SEGURANÇA e NORMAS DE USO
IMPORTANT
Leia este livre e todos os demais documents incluados antes de utilizese seu capacete pois contentem importantes informacoes para he ajudar a utilizear da maneira melhor o capacete, em toda seguranca e simplicidade.
- Não seguir estas instruções poderia diminuiar a proteção oferecida pelo capacete e, portanto, colocar em perigo a sua incolumidade.
UTILIZACAO DO CAPACETE
- O capacete foi projectado de modo spécifique para o uso motociclismo e ciclomotor; por istso, nao deve ser utilizedo para otheras utilizacoes (ou aplicacoes ou finalidades), pois, nesse caso, nao garante a mesma protecao.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitarlesões e danos à性和. Não obstarve, sozinho não consgue eliminar os riscos de feridas graves e/ou mortais, as quais dependem das differentes dinámicas espécicas do impacto; portanto dirija com cuidado.
- Aperte sempre bem seu capacete durante a condução de motocicletas, a fim de desfrutar de toda a sua proteção disponible.
- Nunca ponha cachecois debaixo doSYSTEMA de enlascimento ou chapéus de qualquer tipo debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuiro o ruido do transito. De qualquer maneira, em cada situacao, assegure-se de perceber bem os sons necessarios como buzinas e sirenes de emergencia.
- Guarde-o sempre longe de fontes de calor, como por exemple a marmita de descarga, o compartmento do bau ou o habitaculo de um meio de transporte.
- Não modifique e/ou altere o capacete (mesmo se parcialmente) de alguma maneira. Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais apropriadas para seu especialico modelo de capacete.
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quidas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sobrido umCHOque violento deve ser substituicao.
- Em caso de duvidas sobre a integridade e segurar do capacete, não o utilize e contacte um revendedor autorizzato, a fim de inspeccionar o mesmo.
ESCOLHA DO CAPACETE
Medida
- Para individualizar o<tamanho exacto, experimente capacetes de variedas medidas, escolha aquele que se adapta melhor a conformacao da sua cabeca,que resulta perfeitamente estavel uma vez enfiado e enlacoado adequadamente e que lhe garantecompensaneamente um bom comfort.
- Um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos, ou deslocar-se lateramente durante a conducção.
- Deixe-o naCESSA por osuns minutos e verifique que nao Hajam zonas de pressao, que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça.
Descalçamento
-
Com o capacete enfiado e a correia bem enlacada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as varias direcções nas quais estas forças agem poder determinar rotações do capacete ou até o descalçamento do capacete da casa se este não estiver perfeitamente enlacado.
-
O capacete não deve virar, não deve ficar folgado naCESSA ou sair. Em caso contrário ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete. Repita o teste.
-
O Sistema de retençao (correia) é regulado de série com um comprimento padrão; antes de utilizes-lo verifique a correcta pré-regULAção.
-
Assegure-se sempre de que a correia esteja bem esticada e apertada de modo de manter o capacete firme naCESSA. De qualquer maneira, antes de partir, asseguRE-se de que a correia esteja bem esticada debaixo do queixo, o mais以及其他 para a garganta, mas sem incomodar.
-
A justa tensão do correia deve permitir uma respiração e uma deglutuição normal, mas sem deixar passar um dedo entre o correia e a garganta.
-
Atença: o botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir a abanadela da parte terminal da mesma,(before de tê-la esticado correctamente.
VISEIRA
- Se a viseira estiver danificada e aparecer riscos marcados que possam reduzir visibilidade, é provavel que o tratamento protector tenha sido comprometido, e portan-to a viseira deve ser substituicao.
- A viseira pode ser'utilizada exclusivamente para o Modelo de capacete para que foi projectada.
- São aplicque adesivos einentas.
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quidas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sofrido umCHOque violento deve ser substituido.
- Atença: o capacete e a visira pode ser seriamente danificados por algumassubstanciascomuns sem que o dano sera visível. Para as operações de limpeza docapacete e da visira, utilize aspenaságua morna e sabão neutro; seque à temperatura ambiente, em lugar abrigado do sol e/ou fontes de calor.
-
Atença: nunca utilizes gasolina, diluente, benzol, solvents ou demais substancias químicas Pais podem:
-
danificar irremediavelmente o capacete;
- modifier as propriedades opticas, reduzir as propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protector da viseira.

Fig. A


INSTRUÇões DE UTILIZAZão
O capacete pode ser utilizado em两大 configurações: com protector de queixo fechado (configuração P) ou com protector de queixo aberto (configuração J).
Autilização do capacete com protector de queixo e viseira fechados, Oferece obviamente o;nvel de proteção mais elevado em relaçao à另外一个 configuraçao.
DUAL ACTION
Sistema de abertura do protector de queixo exclusivo que, posicionado no centro do protector de queixo, permitte a sua abertura com apenas uma maior e evita a sua abertura involuntária: são deposites de actionar a primeira alavanca vermelha (de desengate), é possivel Abrir o protector de queixo, actuando sobre a segunda alavanca vermelha (de abertura).
Obs.: a configuração com protector de queixo aberto e VPS elevado é recomendada para obter um ajuste mais simples do capacete.
1. Abertura do protector de queixo
1.1. Empurre para fora a alavanca vermelha de desengate virando-a com o polegar (Fig.1).
1.2. Posizione o indicator em cima da alavanca de abertura e empurre-a para baixo, de maneira a desbloquear o protector de queixo (Fig.2).
1.3. Puxe para arente o protector de queixo e accompanies-e no seu movimento de rotação para cima (Fig.3).
Atença: se o capacete é utilizesc com protector de queixo aberto (configuraçao J), aconselho-se posicionar o cursor lateral esquerdo de bloqueio na posicao "J" para garantir que o protector de queixo fique em posicao elevada (Fig.4B).
2. Feacho do protector de queixo
Atença: para fechar o protector de queixo, verifique que o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontrar na posicao "P" (Fig.4A).
2.1. Puxe o protector de queixo para boa acompanhando-o no seu movimento de rotação até ouvir os disparos do mecanismo de fecho (Fig.3).
2.2. Certifique-se de que o protector de queixo está correctamente entgatado, empurrando-o para arente e verificando queiros os lados do mesmo permanecem entgatados na calote.
Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posicao *P", o protec. tor de queixo podera ser aberto e/ou fechado (Fig.4A).
Quando o cursor lateral esquerdo debloqueio se encontra na posicao "J", o protec. tor de queixo nao podera ser fechado, permanecendo bloqueado na posicao aberta (Fig.4B).
Atença: quando o cursor lateral esquerdo debloqueio se encontra na posicao "J", não force o fecho do protector de queixo ja que isso poderia causar danos ao mecanismo de fecho do capacete. Para realizar o fecho do protector de queixo é necessario deslocar o cursor de bloqueio para a posicao *P" (Fig.4A).
ATENÇA
- O[nível de proteção deste capacete durante a condução do Veiculo é conforme a configuração adoptada pelo uso: proteção completeness with protector de queixo e viseira fechados, proteção parcial com protector de queixo e/ou viseira abertos.
- Não desmonte e/ou altere os parafusos de fixação do protector de queixo na
calote.
- Não utilize o capacete sem o protector de queixo.
- Nunca utilize o capacete se oSYSTEMA de abertura do protector de queixo aparecer avarias e/ou danos; em caso de duvidas acerca do functiOnamento correto do mecanismo de abertura do protector de queixo, dirija-se a um revendedor autorizzato Nolan.
VISEIRA
3.Desmontagemdaviseira
3.1. Feche o protector de queixo (se estiver aberto) e abra completeness a viseira.
3.2. Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para arente até ouvir um estalido (Fig.5).
3.3. Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede (Fig.6).
3.4. Repita as operacoes anteriores do除外do capacete.
4.Montagemdaviseira
4.1. Fecha o protector de queixo (se estiver aberto) e colque a viseira em posicao aberta positionalo os ganchos da viseira (B1 e B2) em correspondencia as respectivas sedes encontraradas no mecanismo da viseira (Fig.6).
4.2. Introduza o gancho B1 na respectiva sede e pressione a viseira contra a calote em correspondência ao gancho B2, pressionando desse modo a tecla de desbloqueio da viseira (A).
4.3. Faça deslizar a viseira paraTRS, disparando a tecla de desbloqueio da viseira (A).
4.4. Repita as operacoes anteriores do lado direito do capacete.
4.5. Fecha completeness a viseira.
ATENÇAO
- Verifique se os mecanismosFUNCTIONAM correctamente. Abra a viseira: ao levantar o protector de queixo, a viseira deve fechar-se automaticamente. Se necessario, repita as operacoes acima descritas.
- Verifique se os mecanismos functionam correctamente. Abra e feche a viseira, verificando que é retida pelos mecanismos nas respectivas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais do protector de queixo.
- Se os mecanismos laterais não funciona correctamente ou aparecem danos, contacte um revendedor autorizzato Nolan.
PINLOCK
(Disponível como acessório/peça sobresselente)
5. Montagem da pequena viseira interna PINLOCK
5.1. Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
5.2. Certifique-se de que a superficie interna da viseira esteja limpa e de que as suas alavancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para dentro (Fig.7).
5.3. Encoste a pequena viseira interna PINLOCKà viseira.
Atença: o/perfil de silicone da很小a viseira PINLOCK®deve estar em contacto com a superficie interna da viseira.
5.4. Encaixe umazo depequena viseira interna PINLOCKnum dosdois pinos da viseira e mantenha-o esta posicao (Fig.8).
5.5. Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da很小a viseira interna PINLOCK
no除外 pino (Fig.9).
5.6. Solte a viseira.
5.7. Remova o这部电影 de proteção da minha viseira interna PINLOCK e certificasse de que todo o/perfil de silicone da mesma esteja aderente à viseira.
5.8. Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
Verificacao e ajuste da tensao da很小a viseira interna PINLOCK
Verifique a correcta montagem da很小a viseira interna PINLOCK® abrindo e fechando a viseira e garantindo que não Hajao movimento relativo entre si. Casa a很小a viseira interna PINLOCK® não esteja bem fixa à viseira, actue simultaneamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo gradual e sem excesser, para augmentar a tensao (Fig.8). Sera possivel obter a maior tensao quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇA O
- A eventual presence de po entre as两大 viseiras podera fazer riscos em ambas as superficies.
- Viseiras e��enas viseiras internas PINLOCK® danificadas por riscos poder reduzir a visibiliadte e devem ser substituidas.
- Verifique periodically a tension correcta da很小很小很小的很小很小的很小很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小的很小
- Se durante o uso se verificarem fenómenos de embascimento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zones comprehendidas entre a viseira e a很小a viseira, verifique a correcta montagem e a tensão da很小a viseira interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode determinar uma excessiva aderência estaulta contra a superficie da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com consiguito impossibili de efectuar correctamente successivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições climáticas particulares (baixas temperatas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da temperatura ou chuva abundante) e a utilização intensa e prolongada pode determinar a redução da eficácia da很小a viseira interna PINLOCK® causando o embascimento ou a formação de condensação na很小a viseira. Nestas situações, às vezes autilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remove a很小a viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser effectuado para o capacete, que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido às situações acima descritas.
6. Desmontagem da pequena viseira interna PINLOCK®
6.1. Desmonte a viseira equipada com a很小a viseira interna PINLOCK (consulte as instruções anteriores).
6.2. Alargue a viseira e desengate a很小a viseira interna PINLOCKdos pinos (Fig.7).
6.3. Solte a viseira.
Manutenção e limpeza
- Desmonte a很小 viseira interna PINLOCK da viseira. Utilize um pano humido e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro liquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente.
-
Deixe secar a很小a viseira com ar seco e morno sem esfregar.
-
Para manter as caracteristicas da很小a viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secares a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produits químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol estampada em policarbonato LEXAN™(*) com tratamento resistente a riscos/anti-embascimento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e praticada de utilizes: basta baixa-la para activar ou levanta-la para excluiir do campo visual. Éutil em todas as situações, nas estradas extra-urbanas ou��enços percursos da cidade.
Além disso, o Sistema inovador de entape permite desmontar e montar a proteção para-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habitualais de manutençao e limpeza.
Funcimiento do VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a proteção pára-sol baixando-a até ocunarmente o campo visual da viseira, determinando a redução desejada da Transmitência da luz. A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independente de viseira, o VPS pode ser desactivado e, portanto, ser rapidamente levanto de novo até restabelecer as normais condições de visibiliédade e proteção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
Para desactivar o VPS, rode o cursor lateral para baixo até ao limite (Fig.10A).
Para activar completeness o VPS, rode o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.10B).
Precauções de'utilisation
Os actuais padrões de homologiação (ECE22-05) estabelecem que os níveis minimos de transmitência luminosa das viseiras ultrapasssem 80% durante a condução nocturna, e de qualquer maneira, lem de 50% durante a condução diurna. Isto torna muito freqente, se não quase obligatório, o uso de ácules de sol - que determinam uma transmitência muito inferior a 50% - durante a condução diurna em condições meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com forte luminosidade causada por uma elevada intensidade e/ou incidência dos raios de sol, a fim de reduzir o cansço dos olhos devido a longos percursos ou diminuir o risco de deslumbramento direto em relação apenas à utilização de viseiras homologadas. Todavia, autilização de ácules de sol torna particularmente dificuldosas as eventuais manobras de emergência causadas pela necessidade de restabelecer rapidamente a maior visibilitadede oferecida pelavaniseira do capacete, como, por exemple, quandoentrar em um túnel ou, em geral, quando houver repentinas variações de luminosidade ambiental. Graças ao seu mecanismo deestruturaamento, no caso do VPS, essas manobras são simplificadas.
ATENÇÃO
- O VPSsoleve ser activado/desactivado aoutilizar o'apropriadocursor; não desactiveoVPSmanuseando-o directamente.
- O VPS pode ser activadosole de dia e nas condições ambientais acima descritas.
- O VPS delve ser desactivado de noite e/ou em condições de pouca visibilitad.
- Verifique sempre que o posicionamento do VPS sera apropriadà as varías con-
dóções meteorológicas ambientais e/ou às recomendações de'utilisation acima indicadas.
- Aconselhamos'utilizar o VPSunjica e exclusivamente em combinação com a viseira de série homologada, tendo assim values de transmitência superiores a 80%
- O VPS não substitui a proteção que a viseira.Oferece.
- Verifique que o VPS esteja limpo e a functionar correctamente de modo que ao activar o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anomalos do mesmo.
- Para as operações de manutençao e limpeza do VPS e da viseira, consulte a seccao apropriadao do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a riscos/anti-embazioamento (scratch-resistant/fog-resistant) do VPS permitte reduzir notavelmente o problema do embazioamento. O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particulamente críticas pode, todavia, causar o aparecido em embazioamento e/ou determinar a formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilitadé e/ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
- Em caso de chuva, o contacto directo das gotas de agua contra o VPS com tratamento resistente a riscos/anti-embascimento (scratch-resistant/fog-resistant) determinina uma<rapida diminuicao da nitidez das imagens, e por consiguito, uma escassa visibiliidade: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
- O tratamento especial anti-embaciono (fog-resistant) do VPS é, em geral, sensivel às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, poder verificar-se contaminacoes causadas pelo contacto com outros materiais, identificaveis com a formacao de halos ou manchas. Aconselhamos,nestas situacoes (por ex., no porta bagagem em dias muito quentes), se certificar de que o VPS não fique em contacto com outros materiais.
7. Desmontagem do VPS
Para retirar a proteção para-sol do capacete, levante o protector de queixo do capacete e baixe completeness o VPS virando o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.10B).
Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capacete (Fig.11).
Repita a mesma operação no lugar direito do capacete.
8. Montagem do VPS
Para montar a proteção para-sol no capacete, levante o protector de queixo do capacete e vire o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.10B).
Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guía lateral esquerda até ao engate na sede da calote (Fig.11).
Repita a mesma operação no lugar direito do capacete.
ATENÇAO
- Verifique o funciona correcto do VPS ao virar o cursor lateral esquerdo para baixo (Fig.10A) e para cima do capacete (Fig.10B).
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura efeito do VPS aparecem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizzato da Nolan.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
- O VPS não substitui a proteção que Oferece a viseira, por isso este deve ser sempre utilizado so quando a viseira do capacete estiver baixada.
FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
Para desmontar o forro interno de comforts, levante o VPS e levante o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
9. Desmontagem do forro interno de comfortso
9.1. Abra o francalete (consulte as respectivas instruções) e retire a fita das aberturas de passagem elásticas eventualmente presentes nas dobradiças.
9.2. Puxe a parte dianteira do protector do maxilar esquerdo para dentro do capacete para desengatar o botão de fixação do respectivo caixilho (Fig.12).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
9.3. Desengate o botão esquerdo da proteção de pesço do caixilho esquerdo (Fig.13).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
9.4. Desengate o botão de fixação esquerdo localizzato na parte posterior do protector do maxilar proximity da proteção de pesço da calote externa (Fig.14).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
9.5. Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de comforto das ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig.15).
9.6. Desengate a lingueta traseira esquerda da touca do suporte fixo na calote interna em poliestireno deformando ligeiramente a borda da calote e puxando ligeiramente o forro de comfortso para dentro (Fig.16). Em seguida, repita a operacao también com a lingueta central e com a lingueta direita.
9.7. Secure a zona frontal esquerda da touca é puxe-a para cima para(retar a res-pectiva lingueta da touca do suporte fixado na calote interna de poliestireno (Fig.17). Em seguida, repita a operacao también com a lingueta frontal central e a direita.
9.8. Retire as fitas do francalete da touca (Fig.18).
9.9. Retire completeness a touca do capacete.
10. Montagem do forro interno de comfortso
10.1. Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
10.2. Introduza a fita do francalete na respectiva aba presente na touca em correpondência à zona dos protectores de maxilar (Fig.18).
Repita as operacoes anteriores do lado direito do capacete.
10.3. Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no suporte fixado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta entange completeness.
Em seguida, repita a operação también com a lingueta central e a direita (Fig.17).
10.4. Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as nas ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig.15).
Nota: Verifique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Caso contrario, repita as operacoes 9.6 e 10.3.
10.5. Introduza as linguetas traseiras direita, central e esquerda da touca nas respectivas sedes do suporte fixado na calote interna em poliestireno deformando ligeiramente a borda da calote (Fig.16). Empurre as linguetas até as engatar completeness no suporte.
10.6. Posicao a aba posterior da protecao de pescoço em redor do botao de fixacao esquerdo situado na parte posterior do protector do maxilar e, em seguida, entate o proprioio botao na calote externa (Fig. 14). Repita a mesma operationo noolvimento direito do capacete.
10.7. Engate o botão esquerdo da proteção de pesço no caixilho esquerdo (Fig.13).
Repita a mesma operacao no lado direito do capacete.
10.8. Pressione o forro do protector do maxilar esquerdo em correspondência ao botão de fixação situado na parte traseira entatingo-o na sede de engate da armação fixada à calote (Fig.12). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
10.9. Introduza a fita do francalete nas aberturas de passagem elásticas eventualmente presentes nas dobradiças.
ATENÇAO
-Se o seu capacete estiver equipado com o Sistema de retençao D-Rings, feche-o como indica na ficha de instruções D-Rings em anexo.
- Apenas retire o forro interno de comforto quando for necessario limpa-lo ou lavaylo.
- Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completeness e correctamente o seu forro interno de comforto.
- Lave delicadamente à maior e utilize aspenas sabão neutro e água à temperatura Tmaxima de 30^ .
- Enxague com agua fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de comforto namaids de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material fácilmente deformavel e tem por finalidade absorver os choques mediante alteracao ou destruicao parcial.
- Não modifique nem altere de modo algo os componentes internos em poliestireno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizing exclusivamente um pano humido e, a seguir, deixar a temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Não modifique nem altere de modo algo os componentes internos em poliestireno.
- Nunca utilize ferramentas e utensílos para executar as operações acima indicadas.
WIND PROTECTOR
(Disponével de série ou como acessório/peça sobresselente).
Estecessorio permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particulares deutilização. O para-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis infiltrações de ar por baixo do queixo. Veja a Fig.19 para a montagem e a desmontagem.
SISTEMA DE VENTILACAO
O Sistema de ventilação do capacete é composto por:
Entrada de ar superior: efectua a ventilacao difusa na zona superior da cabeca, mesma a baixa velocidades e independentemente da posicao do VPS.
Veja a Fig.20 para a abertura e ofeito.
Entrada de ar do protector de queixo: permitte a ventilação em correspondência à boa e transporte o ar directamente para a viseira, limitando o seu embascimento. Veja a Fig.21 para a abertura e ofeito.
Extractores de ar traseiros: permitem a eliminação do ar quente e viciado, garantindo um comforts ideal dentro do capacete (Fig.22).
O seu capacete Nolan está predisisto para ser equipado com o Sistema de comunização N-Com.
Durante a instalação doSYSTEMA de comunização (consultar as instruções espécíficas presentes no Kit N-Com), sera necessário remove do capacete as zonas de preenchimento em material expandido presentes nos protectores de maxilar em po-liestireno em correpondência às sedes dos auriculares N-Com.
ATENÇAO
- As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso de utilizesao do capacete com umsystema N-COM compativel instalado.