Nolan N902 SPECIAL NCOM - Motorradhelm

N902 SPECIAL NCOM - Motorradhelm Nolan - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts N902 SPECIAL NCOM Nolan als PDF.

📄 96 Seiten Deutsch DE Herunterladen 💬 KI-Frage 4 Fragen
Notice Nolan N902 SPECIAL NCOM - page 22
Waehlen Sie Ihre Sprache und Ihre E-Mail-Adresse: wir senden Ihnen eine speziell uebersetzte Version.

Benutzerfragen zu N902 SPECIAL NCOM Nolan

4 Fragen zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.

Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen

Die E-Mail bleibt privat: Sie dient nur dazu, Sie zu benachrichtigen, wenn jemand auf Ihre Frage antwortet.

Wo befindet sich die Bluetooth-Taste am Nolan N902 SPECIAL NCOM Helm?
Häufig Gestellte Fragen - 20/03/2026
Antwort Notice-Facile

Die Bluetooth-Taste am Nolan N902 SPECIAL NCOM Helm befindet sich an der linken Seite des Helms, integriert in das Bedienfeld des N-Com Systems. Dieses optionale Kommunikationsmodul ist in das Futter auf Höhe des linken Ohrs und der Wangen vorinstalliert.

So finden Sie es genau:

  • Schauen Sie an der äußeren linken Seite des Helms, im Bereich des Ohrs, wo sich das Klebe-Bedienfeld des N-Com Systems befindet.
  • Das Bedienfeld verfügt über mehrere Steuerungstasten, einschließlich der ON/OFF-Taste, die die Aktivierung des Bluetooth-Systems steuert.
  • Diese Taste, die normalerweise klein und leicht erhöht ist, wurde so gestaltet, dass sie auch beim Tragen von Handschuhen zugänglich bleibt, was die Bedienung während der Fahrt erleichtert.

Um Bluetooth zu verwenden, drücken Sie die ON-Taste etwa 2 Sekunden lang, bis die LED-Anzeige auf dem Bedienfeld blau leuchtet, was anzeigt, dass das System im Pairing-Modus ist und bereit ist, sich mit Ihrem Smartphone oder einem anderen kompatiblen N-Com System zu verbinden.

Das N-Com B902 oder B902L System (je nach Ihrer Version) ist das offizielle Kommunikationsmodul von Nolan, das Ihre Kontakte auflädt, synchronisiert und Freisprechanrufe sowie die Intercom zwischen Fahrern verwaltet. Wenn Sie dieses Modul an der linken Seite nicht sehen, wurde Ihr Helm möglicherweise beim Kauf nicht mit dem N-Com System konfiguriert oder es muss möglicherweise noch gemäß dem Kit installiert werden, das Sie haben werden.

Antworten (sein Sie der Erste)
Wie verbinde ich mein Smartphone mit dem Nolan N902 SPECIAL NCOM Helm?
Häufig Gestellte Fragen - 20/03/2026
Antwort Notice-Facile

Der Nolan N902 SPECIAL NCOM Helm verfügt über das integrierte NCOM B902-System für die Bluetooth-Kommunikation mit Ihrem Smartphone. Diese Integration ermöglicht es Ihnen, Anrufe zu tätigen, Musik zu hören und GPS-Navigation sicher zu nutzen. Sobald die Bluetooth-Verbindung hergestellt ist, wird sie bei jedem Einschalten des Helms automatisch wiederhergestellt.

Vorbereitung: Stellen Sie vor dem Pairing sicher, dass Ihr NCOM-Helm ausgeschaltet ist. Positionieren Sie sich an einem Ort, an dem Sie auf das NCOM-Modul zugreifen können, das sich an der linken Seite des Helms befindet. Diese Position wurde so gestaltet, dass Sie auch mit Handschuhen leicht auf die Steuerknöpfe zugreifen können.

Aktivierung des Pairing-Modus am Helm: Halten Sie die ON-Taste des NCOM-Moduls 4 Sekunden lang gedrückt, bis Sie eine Sprachnachricht hören, die „Pairing up Menu“ sagt. Sie haben dann Zugriff auf das Pairing-Menü. Drücken Sie die Aufwärtstaste (▲), um den Modus „Mobile phone pair up“ auszuwählen. Diese Aktion bereitet den Helm darauf vor, ein neues Smartphone zu erkennen.

Suche nach dem Helm auf Ihrem Telefon: Gehen Sie auf Ihrem Smartphone zu den Bluetooth-Einstellungen und aktivieren Sie die Suche. Der NCOM-Helm sollte in der Liste der verfügbaren Geräte unter dem Namen „Nolan NCOM“ erscheinen. Wählen Sie dieses Gerät aus, um den Pairing-Vorgang zu starten.

Eingabe des PIN-Codes: Wenn Ihr Telefon nach einem Zugangscode (PIN) fragt, geben Sie 0000 (vier Nullen) ein. Diese Sequenz ist für alle NCOM-Systeme standardmäßig. Die Verbindung wird nach wenigen Sekunden hergestellt. Das Modul bestätigt den erfolgreichen Pairing-Vorgang mit einer Sprachnachricht.

Überprüfung und Nutzung: Sobald Sie verbunden sind, können Sie den Helm verwenden, um Anrufe entgegenzunehmen, Musik zu streamen oder Sprach-GPS-Anweisungen zu folgen. Jedes Mal, wenn das NCOM-System eingeschaltet wird, verbindet sich der Helm automatisch wieder mit Ihrem Telefon, ohne dass zusätzliche Eingriffe erforderlich sind. Für zukünftige Pairings mit anderen Telefonen wiederholen Sie einfach dieses Verfahren ab dem Schritt des Pairing-Modus.

Antworten (sein Sie der Erste)
Wie stelle ich die Sprache der Sprachanweisungen auf Deutsch am Nolan N902 SPECIAL NCOM Helm ein?
Häufig Gestellte Fragen - 20/03/2026
Antwort Notice-Facile

Um die Sprachanweisungen auf Deutsch für Ihren Nolan N902 SPECIAL NCOM Helm zu konfigurieren, folgen Sie bitte den folgenden Schritten:

Schritte zum Ändern der Sprache der Sprachanweisungen:

  1. Schalten Sie den Helm ein, indem Sie die Einschalttaste am NCOM-Modul drücken.
  2. Greifen Sie auf das Einstellungsmenü zu, indem Sie die Multifunktionstaste (oft die zentrale Taste) gedrückt halten, bis das Menü erscheint.
  3. Durchsuchen Sie die Optionen, indem Sie die Tasten "+" und "-" verwenden, um die Spracheinstellung zu finden.
  4. Wählen Sie "Deutsch" aus der Liste der verfügbaren Sprachen aus, indem Sie die Multifunktionstaste drücken, um zu bestätigen.
  5. Bestätigen und speichern Sie die Änderungen, bevor Sie das Menü verlassen.
  6. Überprüfen Sie, ob die Sprachanweisungen tatsächlich auf Deutsch sind, indem Sie eine Sprachfunktion testen.

Dieses Verfahren ermöglicht es Ihnen, die Sprachfunktionen Ihres Helms in deutscher Sprache voll auszuschöpfen.

Antworten (sein Sie der Erste)
Wie verbindet man die Kommunikation zwischen zwei Nolan N902 SPECIAL NCOM Helmen?
Häufig Gestellte Fragen - 20/03/2026
Antwort Notice-Facile

Der Nolan N902 SPECIAL kann mit dem N-Com Kommunikationssystem ausgestattet werden, das eine vollständige Intercom-Verbindung zwischen zwei Helmen ermöglicht. Die Kommunikationsreichweite beträgt etwa 300 Meter in freiem Gelände ohne Hindernisse, was für die meisten Motorradtouren mit einem Beifahrer ausreichend ist.

Um zwei N902 SPECIAL Helme mit dem N-Com System zu verbinden, überprüfen Sie zunächst, ob beide Module aufgeladen und funktionsfähig sind. Schalten Sie den ersten Helm ein, indem Sie die Einschalttaste kurz drücken, und halten Sie sie dann 4 Sekunden lang gedrückt, bis Sie die Sprachansage "Pairing up Menu" hören. Dieser Schritt versetzt das System in den Suchmodus, um einen anderen kompatiblen Helm zu finden.

Schalten Sie den zweiten Helm auf die gleiche Weise ein. Die beiden Systeme werden sich dann automatisch erkennen und die Intercom-Verbindung herstellen. Sie hören eine Sprachbestätigung, wenn das Pairing erfolgreich ist. Die Anzeigeleuchte wechselt von blinkendem Modus in den stabilen Modus, was anzeigt, dass die Verbindung stabil ist.

Sobald sie verbunden sind, können Sie Gespräche initiieren und beenden, indem Sie kurz auf die dedizierte Intercom-Taste des N-Com Moduls drücken. Der Motorradfahrer und der Beifahrer können freihändig kommunizieren, ohne externe Geräte zu benötigen. Wenn die Reichweite überschritten wird, wird die Verbindung automatisch getrennt, stellt sich jedoch wieder her, sobald die beiden Helme wieder in der Nähe sind.

Für die tägliche Nutzung schalten Sie einfach beide N-Com Systeme ein, sie werden sich automatisch wieder verbinden, dank des zuvor durchgeführten Pairings. Das System kann auch im "Universal Intercom" Modus mit anderen kompatiblen N-Com Systemen kommunizieren, wenn Sie sich mit Helmen einer anderen Marke verbinden müssen.

Antworten (sein Sie der Erste)

Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorradhelm kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch N902 SPECIAL NCOM - Nolan und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. N902 SPECIAL NCOM von der Marke Nolan.

BEDIENUNGSANLEITUNG N902 SPECIAL NCOM Nolan

SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG

SECURITE ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION

WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihr's neuen Helms.

Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all this would be geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.

SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN

WICHTIG

  • Lesen sie theses Heft und alle anderen beigefugten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen themselves, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
  • Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, können sich der vom Helm gebotene Schutz verringern, und damit ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet sein.

VERWENDUNG DES HELMS

  • Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; deshalb dar auf keinen Fall für andere Zwecke (Einsätze oder Anwendungen) benutzt werden, weil er in thisem Fall nicht mehr denselben Schutz garantiert.
  • Bei Unfällen ist der Helm eine Schutzeinrichtung, die Kopfverletzungen eindammen und reduzieren kann. Trotzem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwerer und/oder tölicher Verletzungen auszuschreiben, welche von den unterscheidlichen spezifischen Verlaufswesen des Aufpralls abhängen; fahren Sie dazu vorsichtig.
  • Setzen Sie beim Motorradfahren immer ihren gut festgezogenen Helm auf, um den großsmöglichen Schutz zu erhalten.
  • Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter dem Helm/TRagen.
  • Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdampfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass Sie die nötigen Gerausche wie Hupen und Notsirenen gut horen.
  • Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenaum eines Verkehrsmittels.
  • Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise). Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.
  • Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sightbar; jeder Helm, der einen heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
  • Sollten Sie über die Unversehrheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutz ten Sieihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, umihn untersuchen zu halten.

HELMWAHL

GroBe

Um die richtige große zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf und wahlen Sie den, der fest aber vollig bequem anliegt.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
- Behalten Sieihn einige Minuten lang auf, um sicherzugehen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längerere Zeit Gefühltlosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen konnen.

Abstreifen des Helms

  • Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen RichtungenCOMMenden StoBe namlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen.

  • Der Helmarf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen setzen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlange oder wahlen Sie eine andere Helmgroße. Wiederholen Sie den Test.

Rückhaltesystem

  • Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
  • Versichert Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichert Sie sich in jedem Fall vor der Abfahr, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so welt wie möglich in Richtung des Hales, aber ohne unbequem zu sein.
    Die richtige Kinnriemenspannung muss Ohnen ein normales Atmen und Schlucken erlauben, esarf aber nicht möglich sein,einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
  • Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließlich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nach dem er korrekt festgeschnallt worden ist.

VISIER

  • Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behin-dern, ist es möglich, dass die Schutzbehandlung beschädigt wurde; in dieser Fall muss das Visier ersetzt werden.
  • Bringen Sie keine Aufkleber und Lackfarben an.
    Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworgen wurde, verwendbar.

INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

  • Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immersichtbar; jeder Helm, dereinem heftigen Stoßerfahren hat, muss ersetzt werden.
  • Achtung: Der Helm und das Visier können durch bestimmte, normal gebrachte chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sightbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutraleife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und/oder fern von Wärmequellen trocknen halten.
  • Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Substanzen verwenden. Diese können:

  • den Helm unwiederbringlich beschädigen;

  • die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.

Nolan N902 SPECIAL NCOM - INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG - 1
Abb. A

Nolan N902 SPECIAL NCOM - INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG - 2

Nolan N902 SPECIAL NCOM - INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG - 3

GEBRAUCHSANLEITUNG

Der Helm kann in zwei Konfigurationen verwendet werden: Mit geschlossenem Kinn-teil (Konfiguration P) oder mit offenem Kinnteil (Konfiguration J).

Die Verwendung des Helms mit geschlossenem Kinnteil und geschlossenem Visier bietet natürlich den besten Schutz gegenüber der anderen Konfiguration.

DUAL ACTION

Das exklusive Öffnungssystem für das Kinnteil, das sich in der Mitte des Kinnteils befindet, erhögt die Öffnung mit nur einer Hand und verhindert außer dem die versehentliche Öffnung: Erst nach dem der erste rote Hebel (Entriegelung) betätigrt wurde, kann das Kinnteil über den zweiten roten Hebel (Öffnung) geöffnet werden.

Hinweis: Für einen angenehmeren Sitz des Helms wird die Konfiguration mit geöffnetem Kinnteil und nach oben geschobenem VPS empfohlen.

1.ÖffnendesKinnteils

1.1. Den roten Entriegelungshebel nach außen drücken, indem er mit dem Daumen gedreht wird (Abb.1).
1.2. Den Zeigefinger auf den Öffnungshebel legen und diesen nach unter drücken, um das Kinnteil zu entriegeln (Abb.2).
1.3. Das aufklappbare Kinnteil nach vorneziehen und die Drehbewegung nach oben mit den Händen führen (Abb.3).

Achtung: Wird der Helm mit offenem Kinnteil (Konfiguration J) verwendet, so empfeht es sich, den linkenSECTIONsperschieber in die Position "J" zu schiben, damit das Kinnteil hochgeklappt bleibt (Abb.4B).

2.SchlieBendesKinnteils

Achtung: Für die Schliebung des Kinnteils wird überprüft, ob sich der linke seitliche Sperrschieber in Position „P" befindet (Abb.4A).

2.1. Das Kinnteil nach untenziehen und die Drehbewegung damit begleiten, bis das Einrasten des Schließmechanismus zu horen ist (Abb.3).
2.2. Sicherstellen, dass das Kinnteil vorschrifsmäßig eingehängt ist, indem es nach vorne gezogen und darauf geprüft wird, ob beiden Seiten des Kinnteils in der Schäle eingehängt bleiben.

Wenn sich der linke seitliche Sperschieber in der Position "P" befindet, kann das Kinnteil geöffnet und/oder geschlossen werden (Abb.4A).

Wenn sich der linke seitliche Sperschieber in der Position "J" befindet, kann das Kinnteil nicht geschlossen werden und bleibt in der geöffneten Position gesperrt (Abb.4B).

Achtung: Wenn sich der linke seitliche Sperrschieber in der Position „J“ befindet, damit das Kinnteil nicht gewaltsam geschlossen werden, da dies zu Schäden an der SchlieBmechanik des Helms führen können. Um das Kinnteil zu schreiben, muss der Sperrschieber in die Position “P” (Abb.4A) gebracht werden.

ACHTUNG

Das Schutzniveau theses Helms wahrend der Fahrt mit dem Fahrzeug hangt von der vom Benutzer gewährten Konfiguration ab: Kompletter Schutz mit geschlossen Kinnteil und Visier, Teilschutz mit offenem Kinnteil und/oder Visier.
Die Schrauben, mit denen das Kinnteil an der Helmschale befestigt ist, durren nicht entfernt und/oder verändert werden.
- Der HelmarfohneKinnteil nichtbenutztwerden.

  • Den Helm auf keinen Fall verwenden, wenn das Öffnungssystem für das Kinnteil Fehlfunktionen und/oder Beschädigungen aufweist; sollen den Zweifel bezüglich der vorschrifsmäßigen Funktion der Kinnteil-Öffnungsmechanik auftreten, sollte ein Nolan-Vertragshändler aufgesucht werden.

VISIER

3.AbnahmeVisier

3.1. Das Kinnteil schlieben (wenn geöffnet) und das Visier vollständig öffnen.
3.2. Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben (Abb.5).
3.3. Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Aufnahme losen (Abb.6).
3.4. Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.

4.AnbringenVisier

4.1. Das Kinnteil schlieben (wenn geöffnet) und das Visier in geöffneter Stellung halten, dazu die Visierhaken (B1 und B2) an den in der Visiermechanik vorgesehenen Aufnahmen positionieren (Abb.6).
4.2. Den Haken B1 in die vorgesehene Aufnahme einfahren, das Visier im Bereich des Hakens B2 gegen die Schale drücken, um die Entriegelungstaste (A) des Visiers auszulosen.
4.3. Das Visier so welt nach hinten schieben, bis die Entriegelungstaste (A) des Visiers ausgelost wird.
4.4. Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
4.5.DasVisiervollständigsglieben.

ACHTUNG

  • Prufen, ob die Mechanik korrekt Funktioniert. Das Visier öffnen. Wird das Kinnteil hochgeklappt, muss sich das Visier automatisch schlieben.
    Gegebenenfalls die oben beschrieben Schritte wiederholen.
  • Kontrollieren, ob die Mechanik vorschäftsmäßig Funktioniert. Das Visier öffnen und schlieben und darauf kontrollieren, ob es von der Mechanik in den jeweiligen Positionen gehalten wird. Wenn notig, die oben beschriebenen Vorgänge wiederholen.
  • Den Helm keinesfalls verwenden, wenn das Visier nicht korrekt montiert ist.
  • Keinesfalls die seitliche Mechanik des Kinnteils entfernen.
  • Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so sollte man sich an einen Nolan-Vertragshändler wenden.

PINLOCK

(Erhaltlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil).

5.AnbringenInnenvisierPINLOCK

5.1. Das Visier abnehmer (siehe vorhergehende Anweisungen).
5.2. Sicherstellen, dass die Innenfläche des Visiers sauber ist und dass die äußerten Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.7).
5.3.DasInnenvisierPINLOCK auf das Visier auflegen. Achtung: Das Silikonprofil des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenfläche des Visiers aufliegen.

5.4. Eine Seite des Innervisiers PINLOCK einen der beiden Zapfen des Visiers einstecken und in dieser Position halten (Abb.8).
5.5. Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCKauf dem anderen Zapfen aufstecken (Abb.9).
5.6.DasVisierloslassen.
5.7. Die Schutzfolie vom Innvisier PINLOCK abziehen und überprüfen, ob das gesamte Siliconprofil des Innvisiers auf dem Visier anliegt.
5.8. Das Visier auf dem Helm anbringen (siehe vorhergehende Anweisungen).

Überprüfung und Einstellung der Haftung des Innvisiers PINLOCK®

Durch Öffnen und Schlieben des Visiers prufen, ob das Innvisier PINLOCK® vorschrifts-mäßig montiert wurde. Das Visier und das Innvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach ober drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb.8). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußerten Einstellhebel der Zapfen nach außen gerichtet sind.

ACHTUNG

Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innervisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innervisiere PINLOCK® können die Sight beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
Die Haftung des Innevisiers PINLOCKkegelmäßig kontrollieren, um zu vermei-den, dass es verrutscht und damit beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Helmvisier und Innvisier Kondenswasser, müssen die Montage und die Haftung des Innvisiers PINLOCK® überprüft werden.
-WirddasInnenvisierPINLOCK ^® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierfläche gedrückt, kann es zu einer übermögen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen des Innenvisiers kommt, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen/Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/oder plottliche Temperaturwechsel und/oder starker Regen) und/oder die intensive und lange Benutzung kann die Effizienz des Innvisiers PINLOCK® reduziert werden und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innvisier auftreten. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innvisier PINLOCK® vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwärmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen sollen auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.

6.AbnahmelInnenvisierPINLOCK

6.1. Das mit dem Innervisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmer (siehe vor-hergehende Anweisungen).
6.2. Das Visier aufbiegen und das Innervisier PINLOCK von den Zapfen offen (Abb.7).
6.3.DasVisierloslassen.

Pflege und Reinigung

-DasInnenvisierPINLOCK ^网 vom Visier abnehmer. Das Innenvisier mit einem feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Seifenrente unter flieBendem Wasser abspulen.

  • Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
    Um die Eigenschaften des Innervisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen halten. Nicht in der Höhe von Wärmequellen oder an helden Orten aufbewahren.
  • Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)

Das exclusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem ge-spritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten (scratch-resistant/ fog-resistant) Sonnenschutzschild aus Polycarbonat LEXAN™(*) der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, umihn aus dem Gesichtsfeld zu schieren. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußert nützlich.

Das innovative Verschlussystem ermitteligt darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes ohne Werkzeug für die normalen Vorgänge zur Pflege und Reinigung.

Funktionsprinzip des VPS

Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfen Bewegung aktiviert bzw. nach unter gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlüssigkeit reduziert. Das VPS kann jederzeit mit einer einfen Handbewegung und unabhängig vom Visier deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.

Um das VPS zu deaktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach unter gedruckt (Abb.10A). Um das VPS vollständig zu aktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach oben gedruckt (Abb.10B).

Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch

Die derzeitigen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdurchlüssigkeit von Visieren bei Fahrten in der Nacht mehr als 80% betragen muss und bei Fahrten tagsüber nicht weniger als 50% betragen darf. Dadurch mussen*häufig oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlüssigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei starker Helligkeit durch eine hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert welt unter 50% reduziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen Strecken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz der zugelassenen Visiere zu vermindern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu besondere problematischen Situationen führen, wenn die maximale Lichtdurchlüssigkeit des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B. in einen Tunnel eingehrt, oder gaz allgemein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung möglichändert. Durch den Funktionsmechanismus des VPS sind diese Vorgänge bereits einlich umzusetzen.

ACHTUNG

Das VPSarf ausschlieBlich mit dem entspruchenden Schieber hoch- oder herunter geklappt werden. Das VPSfarf nicht durch direktes Anfassen heruntergeklappt werden.
Das VPSarf nur bei Tageslicht und nur wahrend der oben erwahnten Umgebungsbedingungen abgesenkt werden.
- Das VPS muss in der Nacht oder bei schlechter Sicht hochgeklappt werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungsbedingungen und/oder den oben empfohlenen Verwendungsbedingungen entspricht.
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen seriennägigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlüssigkeit mehr als 80% beträgt.
Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Überprüfen, ob das VPS sauber und Funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des VPS keine Kratzer und/oder übermögiger Verschleib desselben verursacht werden.
Die Vorgänge zur Pflege und zur Reinigung des VPS und des Visiers sind im entsprechenden Abschnitt des Handbuches des Helms nachzulesen.
-Durchdiekratzfeste/beschlaghemmende (scratch-resistant/fog-resistant)

Be-handlung des VPS wird die Beschlagungsneigung betrachtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen und/oder kritische Umgebungsbe-dingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kon-denswasser, und die Sicht und/oder die Sichtscharfe werden reduziert: In diesen Falle muss das VPS hochgeklappt werden.

  • Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfester/beschlaghemmender (scratch-resistant/fog-resistant) Behandlung zu einerchnellen Reduzierung der Sichtscharfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In thisem Falle muss das VPS hochgeklappt werden.
    Die besondere beschlaghemmende Behandlung (fog-resistant) des VPS ist im Allgemeinen empfindlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In this dem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken,kommen. Aus thisem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie bspw. an sehr bereits Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.

7. AbnahmeVPS

Um den Sonnenschutzschild vom Helm abzunehmen, das Kinnteil des Helms anheben und den beiden Schieber nach oben bis zur Endlage drehen, um das VPS vollständig abzuseken (Abb.10B).

Den linken Seiteneil des Sonnenschutzschildes fassen und zur AuBenseite des Helmsziehen (Abb.11).

Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

8. AnbringenVPS

Um den Sonnenschutzschild auf dem Helm anzubringen, das Kinnteil des Helms anheben und den seitlichen Schieber nach oben bis zur Endlage drehen (Abb.10B).

Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschieben, bis es in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb.11).

Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

ACHTUNG

Die korrekte Funktionseise des VPS überprüfen, indem der linke seitliche Schieber nach unten (Abb.10A) und nach oben gedreht wird (Abb.10B).

Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen

  • Sollete die Öffnungs- und Schließmechanik des VPS Störungen oder Beschändigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolan-Vertragshandler.
  • Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist.
    Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit abgesenktem Helmvisier verwendet werden.

HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG

Zum Herausnehmen der inneren Komfortpolsterung wird das VPS nach oben geschoben und das Kinnteil des Helms angehoben (siehe vorige Anweisungen).

9.HerausnahmederinnerenKomfortpolsterung

9.1. Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anweisungen) und das Riemen aus den eventuell auf den Bändern vorhandenen elastischen Durchgängenziehen.
9.2. Die Vorderseite der linken Wangenpolsterung in den Innebereich des Helms hineinziehen, um den Befestigungsknopf vom entsprechenden Rand abzulosen (Abb.12).

Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

9.3. Die Ose des Nackenpolsters vom linken Rand offen (Abb.13).
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
9.4. Den linken Befestigungsknopf auf der Rückseite der Wangenpolsterung in der Nähe des Nackenpolsters von der Außenschale abknöpfen (Abb.14).
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
9.5. Die linke und rechte seitliche Lasche der Komfortpolsterung aus den Zwischenräumen zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Au-benschale Herausziehen (Abb.15).
9.6. Die linke hintere Lasche der Polsterung von der Halterung auf der Innenschale aus Polystyrol losen. Dabei den Rand der Schale leicht wegrücken und die Komfortpolsterung leicht nach innen ziehen (Abb.16). Nachfolgend den Vorgang bei der mittleren und der rechten Lasche wiederholen.
9.7. Den linken Frontbereich der Polsterung nach obenziehen, um die entsprechen- de Lasche der Polsterung aus der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung hersauszuziehen (Abb.17). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
9.8. Die Bander des Kinnriemens aus der Polsterung Herausziehen (Abb.18).
9.9. Die Polsterung vollständig aus dem Helm Herausnahmen.

10. AnbringenKomfortpolsterung

10.1. Die Polsterung richtig in den Helm einlagen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
10.2. Das Band des Kinnriemens in die entsprechende Schlaufe in der Polsterung im Bereich der Wangenpolsterungen einziehen (Abb.18).

These Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.

10.3. Die linke vordere Lasche der Polsterung in die entsprechende Aufnahme auf der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist.

Den Vorgang mit der mittleren und mit rechten Lasche wiederholen (Abb.17).

10.4. Die linke und rechte seitliche Lasche der Polsterung in die Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale einstecken (Abb.15).

Anmerkung: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligigen Fall sind die Schritte 9.6 und 10.3 zu wiederholen.

10.5. Die wichtere rechte, die mittlere und die linke Lasche der Polsterung in die entsprechenden Aufnahmen der Halterung einstecken, die in der Innenschale aus Polystyrol befestigt sind und die Laschen leicht in den Schalenrand eindrücken (Abb.16).

Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.

10.6. Dieindhere Ose des Nackenpolsters über den linken Befestigungsknopf auf der Rückseite der Wangenpolsterungziehen, dann den Knopf auf der Außenschale anknöpfen (Abb.14).

Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

10.7. Die linke Ose des Nackenpolsters am linken Rand einhaken (Abb.13).

Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

10.8. Die Polsterung der linken Wangenpolsterung im Bereich des Befestigungsknopfes auf seiner Rückseite andrücken und in der Aufnahme des Randes einhaken, der auf der Schale befestigt ist (Abb.12). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

10.9. Das Band des Kinnriemens in die eventuell auf den Bändern vorhandenen elastischen Durchgänge einziehen.

ACHTUNG

  • Falls Ihr Helm mit dem Kinnriemenverschluss Doppel-D-Ringe ausgestattet ist, schreiben Sieihn so, wie im beigelegten Infoblatt über die Doppel-D-Ringe beschrieben.
    Die Komfortpolsterung sollte ledigious zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
  • Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung nicht vollständig und korrekt angebracht wurde.
    Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seite benutzen, Wassertemperatur nicht higher als 30^ .
    In kaltem Wasser ausspüssen und bei Zimmertemperatur trocknen halten, vor Sonneneinstrahlung schützen.
    Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
  • Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht de-formierbares Material, das Stöbe über seine Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert.
    Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
    Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend bei Zimmertemperatur trocknen halten, vor Sonneneinstrahlung schützen.
    Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
  • Für die offen genannten Arbeitssschritte keinesfalls Werkzeuge benutzen.

WIND PROTECTOR

(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil).

Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn.

Siehe Abb.19 zum Ein- und Ausbau.

BELÜFTUNGSSYSTEM

Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:

Obere Einlassöffnung: Sorgt für eine allgemeine Belüftung im oberen Bereich des Kopfes auch bei geringer Fahrtgeschwindigkeit und unabhängig von der Stellung des VPS.

Siehe Abb.20 für Öffnung und Schließung.

Lufteinlassöffnung des Kinnteils: Gestattet die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier, um dem Beschlagen des Visiers entgegenzu-wirken. Siehe Abb.21 für die Öffnung und Schließung.

Hinterer Luftabsauger: Ermöglichen den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und sorgen für optimalen Komfort im Helminernen (Abb.22).

ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM

(Verfügbar je nach Produktausführung).

Ihr Nolan-Helm ist für den Anschluss des Kommunikationsssystems N-Com ausgelegt. Wahrend der Installation des Kommunikationsssystems (siehe spezifische Hinweise im Kit N-Com) mussen die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterungen aus Polystyrol im Bereich der Aufnahmen der Freisprecheinrichtung N-Com aus dem Helm herausgenommen werden.

ACHTUNG

Die oben genannte Fülleinsätze müssen nur dann entfernt werden, wenn der Helm mit einem installierten kompatiblen System N-COM benutzt wird.

VEILIGHEID en GEBRUKSVOORSCHRIFTEN

BELANGRIJK

Handbuch-Assistent
Angetrieben von Anthropic
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : Nolan

Modell : N902 SPECIAL NCOM

Kategorie : Motorradhelm