N104 Absolute Fade NCom - Motorradhelm Nolan - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts N104 Absolute Fade NCom Nolan als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorradhelm kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch N104 Absolute Fade NCom - Nolan und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. N104 Absolute Fade NCom von der Marke Nolan.
BEDIENUNGSANLEITUNG N104 Absolute Fade NCom Nolan
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
WICHTIG - Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte sich der vom Helm gebo- tene Schutz verringern, und somit Ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet sein.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; deshalb darf er auf keinen Fall für andere Zwecke (Einsätze oder Anwendungen) benutzt werden, weil er in diesem Fall nicht mehr den- selben Schutz garantiert. - Bei Unfällen ist der Helm eine Schutzeinrichtung, die Kopfverletzungen eindämmen und reduzieren kann. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwerer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig. - Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größtmöglichen Schutz zu erhalten. - Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter dem Helm tragen. - Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören. - Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels. - Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise). Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind. - Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. - Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut- zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen. HELMWAHL Größe - Um die richtige Größe zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf und wählen Sie den, der fest aber völlig bequem anliegt. - Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen. - Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um sicherzugehen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.22 23 Abstreifen des Helms - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test. Rückhaltesystem - Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung. - Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Rich- tung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
Die richtige Kinnriemenspannung muss Ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken. - Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens bendet, hat ausschließ- lich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt fest- geschnallt worden ist. VISIER - Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behin-dern, ist es möglich, dass die Schutzbehandlung beschädigt wurde; in diesem Fall muss das Visier ersetzt werden. - Bringen Sie keine Aufkleber und Lackfarben an. - Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
Achtung: Der Helm und das Visier können durch bestimmte, normal gebräuchliche che- mische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwen- den; bei Raumtemperatur im Schatten und/oder fern von Wärmequellen trocknen lassen.
Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Substanzen verwenden. Diese können:
- den Helm unwiederbringlich beschädigen;
- die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen. Abb. A DEUTSCH24 25 GEBRAUCHSANLEITUNG Der Helm N104 ABSOLUTE kann in zwei Kongurationen verwendet werden (mit ge- schlossenem Kinnteil - P / mit offenem Kinnteil - J). Die Verwendung des Helms in der Konguration P (mit geschlossenem Kinnteil und Visier) bietet natürlich einen besse- ren Schutz als die Konguration J (mit offenem Kinnteil und Visier).
- ÖFFNUNGSMECHANISMUS DES KINNTEILS Der Helm N104 ABSOLUTE ist mit dem exklusiven Öffnungssystem für das Kinnteil “Dual Action” ausgestattet, das sich in der Mitte des Kinnteils bendet und die Öff- nung mit nur einer Hand ermöglicht. Darüber hinaus kann die versehentliche Öffnung vermieden werden: erst nachdem der erste Entriegelungshebel betätigt wurde, kann das Kinnteil über den zweiten Hebel geöffnet werden. Hinweis: Zum Auf- und Absetzen des Helmes das Kinnteil aufklappen und die Sonnenblende (VPS) in die obere Position bringen. 1 ÖFFNUNG
1.1 Den roten Entriegelungshebel nach außen drücken, indem er mit dem Daumen
gedreht wird (Abb. 1).
1.2 Den Zeigenger auf den Öffnungshebel legen und diesen nach unten drücken, um
das Kinnteil zu entriegeln (Abb. 2).
1.3 Das aufklappbare Kinnteil nach vorne ziehen und mit den Händen schraubenför-
mig nach oben drehen (Abb. 3). ACHTUNG: Wenn der Helm in der Konguration J (mit offenem Kinnteil) verwen- det wird, wird empfohlen, den seitlichen Sperrschieber links in die Position “J” zu bringen (siehe Anleitung Konguration P/J - Abb. A, Schieber oben), damit das Kinnteil hochgeklappt bleibt. 2 SCHLIESSUNG ACHTUNG: Für die Schließung des Kinnteils wird überprüft, ob der seitliche Sperrschieber sich in Position P bendet, wie in Abb. B (Hebel unten) gezeigt.
2.1 Das Kinnteil in schraubenförmiger Drehung nach unten ziehen, bis das Einrasten
des Schließmechanismus zu hören ist.
2.2 Sicherstellen, dass das Kinnteil korrekt eingerastet ist.
Abb. B (Schieber unten) Wenn sich der seitliche Sperrschieber in der Position “P” (Abb. B, Schieber unten) bendet, kann das Kinnteil geöffnet und/oder geschlossen werden. Abb. A (Schieber oben) Wenn sich der seitliche Sperrschieber in der Position “J” bendet (Abb. A, Schieber oben), kann das Kinnteil nicht geschlossen werden und bleibt in der geöffneten Po- sition gesperrt. ACHTUNG! In dieser Konguration kann das Kinnteil nicht wieder herunter geklappt werden. Es darf nicht gewaltsam geschlossen werden, da dies zu Schäden an der Schließmechanik des Helms führen könnte. Um das Kinnteil zu schließen, muss der Sperrschieber in die Position P (Abb. B, Schieber unten) gebracht werden.24 25 ACHTUNG!!! - Das Schutzniveau dieses Helms während der Fahrt mit dem Fahrzeug hängt von der vom Benutzer gewählten Konguration ab: kompletter Schutz mit geschlossenem Kinnteil und Visier, Teilschutz mit offenem Kinnteil und/oder Visier. - Die Schrauben, mit denen das Kinnteil an der Helmschale befestigt ist, dür- fen nicht entfernt und/oder verändert werden. - Der Helm darf ohne Kinnteil nicht benutzt werden. - Im Falle von Defekten des Kinnteils darf der Helm nicht benutzt werden. Wenden Sie sich unverzüglich an einen Nolan-Händler.
1.1 Bei geschlossenem Kinnteil das Visier vollständig öffnen.
1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) in den vorderen Bereich des Helms drücken
und den internen hinteren Visierhaken (B) aus seiner Aufnahme lösen, indem das Visier nach außen gezogen wird.
1.3 Das Visier nach vorne schieben, bis sich der interne vordere Haken (C) aus der
Mechanik löst (Abb. 4).
1.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
Achtung: Die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers nicht vom Kinnteil abneh- men. 2 MONTAGE
2.1 Bei geschlossenem Kinnteil das Visier in geöffneter Stellung halten und die inter-
nen Visierhaken (B) und (C) an den in der Visiermechanik vorgesehenen Aufnah- men anlegen (Abb. 4).
2.2 Den Haken (C) in die vorgesehene Aufnahme einführen und das Visier am hinteren
Haken (B) gegen die seitliche Mechanik drücken.
2.3 Gleichzeitig die Entriegelungstaste des Visiers (A) gegen den vorderen Bereich
des Helms drücken, bis das Einrastgeräusch des Visiers in der Mechanik zu hören ist.
2.5 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
ACHTUNG! - Prüfen, ob das System richtig funktioniert. Das Visier öffnen; beim Hochklap- pen des Kinnteils muss sich das Visier automatisch schließen. - Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist. - Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolan- Vertragshändler.
(Erhältlich als optionales Zubehör)
1.1 Das Visier abnehmen.
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind.26 27
1.3 Das Innenvisier Pinlock
auf das Visier auegen. ACHTUNG: Das Silikonprol des Innenvisiers Pinlock
muss auf der Innenäche des Visiers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers Pinlock
in einen der beiden Zapfen des Visiers einste- cken und in dieser Position halten (Abb. 6).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers Pinlock
auf dem an- deren Zapfen aufstecken (Abb. 5).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier Pinlock
abziehen und überprüfen, ob das ge- samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen.
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das System korrekt montiert wur- de. Das Visier und das Innenvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innenvisier nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig stufenweise und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu ver- bessern (Abb. 7). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach außen gerichtet sind. ACHTUNG!!! Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberächen verursachen. Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere können die Sicht beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden. Die Haftung des Innenvisiers regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es ver- rutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden. Sollte sich das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen die Montage und die Haf- tung des Systems überprüft werden. Wird das Innenvisier übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visieräche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu blei- benden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich. Eine längere Verwendung unter besonderen klimatischen Bedingungen kann die Wirksamkeit des Systems beeinträchtigen und zu einem teilweisen Beschlagen bzw. zur Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier führen. Um in einem solchen Fall die Funktionstüchtigkeit des Systems wiederherzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/oder plötz- liche Temperaturwechsel oder starker Regen) und die intensive und lange Benutzung kann die Efzienz des Systems reduziert und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verursacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems nach der Benut- zung wiederherzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.26 27
2.1 Das mit dem Innenvisier Pinlock
ausgestattete Visier abnehmen.
2.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier Pinlock
von den Zapfen lösen (Abb. 6).
2.3 Das Visier loslassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
Das Innenvisier Pinlock
vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Seifenreste unter ießendem Wasser abspülen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren. Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
- VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) Das neue und exklusive Vision Protection System (VPS) besteht aus einem Sonnen- schutz aus LEXAN™ (*) mit scratch-resistant/fog-resistant, der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt und anschließend wieder angeho- ben werden, um aus dem Gesichtsfeld entfernt zu werden. Nützlich in allen Fahrsitu- ationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt. Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und Reinigung ohne Werkzeug. Funktionsprinzip des vps Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewe- gung und unabhängig vom Visier nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurch- lässigkeit reduziert. Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedin- gungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen. Wird das VPS benötigt, den Schieber nach vorne drücken (Abb. 8 B), bis ein Einrasten zu hören ist. Der Schieber und das VPS benden sich nun in der richtigen Stellung. Wird das VPS nicht mehr benötigt, wird die Schließtaste (Abb. 8 A) gedrückt, bis das VPS entriegelt wird und automatisch in die Ruheposition zurückkehrt. Vorsichtsmaßnahmen beim gebrauch Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit von Visieren bei Fahrten während der Nacht mehr als 80% betragen muss und bei Fahrten tagsüber nicht weniger als 50% betragen darf. Da- durch müssen häug oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbe- dingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei starker Helligkeit durch eine hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50 % reduziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen Stre- cken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz der
LEXAN is a trademark of SABIC.28 29 zugelassenen Visiere zu vermindern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn die maximale Lichtdurch- lässigkeit des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B. in einen Tunnel einfährt, oder ganz allgemein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung häug ändert. Durch den Funktionsmechanismus des VPS sind diese Vorgänge je- doch einfach umzusetzen. ACHTUNG - Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten Witte- rungsbedingungen abgesenkt werden. - Das VPS MUSS während der Nacht und/oder bei schlechter Sicht hochge- klappt werden. - Stets überprüfen, ob die Stellung des VPS den verschiedenen Witterungs-/ Umweltbedingungen und/oder den oben aufgeführten Gebrauchsempfeh- lungen angepasst ist. - Die Verwendung des VPS wird ausschließlich gemeinsam mit dem zugelas- senen serienmäßigen Visier empfohlen, das über einen Lichtdurchlässig- keitswert von mehr als 80% verfügt. - Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit abgesenktem Helmvisier verwendet werden. - Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Ab- senkung des VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden. - STETS den korrekten Betrieb des VPS überprüfen und den Helm bei Funkti- onsstörungen nicht benutzen. In diesem Falle ist unverzüglich ein Nolan-Ver- tragshändler aufzusuchen. - Für die Pege und die Reinigung des VPS und des Visiers siehe entsprechen- den Abschnitt in der Gebrauchsanleitung des Helms. - Durch die Behandlung scratch-resistant/fog-resistant des VPS wird die Beschlagungsneigung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS deaktiviert werden. - Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit Behandlung scratch-resistant/fog-resistant zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingun- gen: In diesem Falle muss das VPS deaktiviert werden. - Die besondere fog-resistant des VPS ist im Allgemeinen empndlich gegen- über hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle- cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
Das VPS wurde so entwickelt, dass es einfach und schnell und ohne die Verwendung von Werkzeug vom Helm abgenommen werden kann.
1.1 Um das VPS vom Helm abzunehmen, das Kinnteil des Helms öffnen und den
seitlichen Schieber nach vorne drücken, um das VPS abzusenken (Abb. 8 B).28 29
1.2 Den rechten Seitenteil des VPS fassen und das VPS zum vorderen Bereich des
Helms ziehen (Abb. 9A), um dieses vom Seitenrand in der Schale abzulösen.
1.3 Den selben Vorgang auf der linken Seite des Helms wiederholen (Abb. 9 B).
2.1 Um das VPS zu montieren, das Kinnteil des Helms öffnen und sicherstellen, dass
der seitliche Schieber nach vorne geschoben ist (Abb. 8 B).
2.2 Das linke Ende des VPS in den Seitenrand links in der Schale einschieben, bis das
Einrasten zu hören ist (Abb. 9 B).
2.3 Denselben Vorgang auf der rechten Seite wiederholen (Abb. 9 A).
Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem dieses gemäß der obigen Be- schreibung nach oben und nach unten geklappt wird. - Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers und/oder des VPS Stö- rungen oder Beschädigungen aufweisen, darf der Helm nicht benutzt wer- den. Wenden Sie sich unverzüglich an einen Nolan-Vertragshändler.
- WIND PROTECTOR Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn. Siehe Abb. 10 für die Anbringung und die Abnahme. ACHTUNG!!! Der Windabweiser ist leicht abnehmbar. Der richtige Sitz dieses Zubehörs wird über- prüft, indem es sanft mit Daumen und Zeigenger zur Helminnenseite gezogen wird. Löst er sich dabei ab, muss die Montage wiederholt werden.
- HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG Zum Herausnehmen und/oder Einsetzen der Komfortpolsterung das Kinnteil des Helms öffnen und das VPS hochklappen.
1 HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung).
1.2 Den vorderen Teil der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, dann
die Befestigungsknöpfe auf der Rückseite der Wangenpolsterung lösen (Fig. 11A)
1.3 Die linke Wangenpolsterung vollständig aus dem Helm herausziehen, indem das
Band aus der Schlaufe in der linken Wangenpolsterung gezogen wird.
1.4 Die gleiche Vorgehensweise wird für die rechte Wangenpolsterung wiederholt.
Hinweis: Es ist nicht notwendig, die Polystyrolteile der Wangenpolsterung aus der Helmschale zu entfernen. HINWEIS: Die Wangenpolsterungen aus Polystyrol nicht entfernen.
2 HERAUSNEHMEN DER NACKENPOLSTER
2.1 Die hinteren Laschen des Nackenpolsters aus den Aufnahmen auf der Dichtung
am Schalenrand herausziehen, wie in Abb. 12 und in Abb. 15 gezeigt.
2.2 Nach der Lösung des vorderen Befestigungsknopfs der linken Wangenpolsterung
die vordere Befestigungsöse herausziehen, wie in Abb. 11 A gezeigt.
2.3 Den oben genannten Vorgang auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.4 Das Nackenpolster herausnehmen.
2.5 Die vorderen Befestigungsknöpfe der Wangenpolsterungen wieder anbringen
(links und rechts).30 31
3 HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG
Vor der Herausnahme der Polsterung muss das Nackenpolster entsprechend der Hin- weise im vorigen Abschnitt herausgenommen werden.
3.1 Die hinteren Laschen der Polsterung aus den Aufnahmen auf der Dichtung am
Schalenrand herausziehen, wie in Abb. 13 gezeigt.
3.2 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die Lasche aus der
an der Innenschale aus Polystyrol (Abb. 14) befestigten Halterung herauszuzie- hen, dann diesen Vorgang auch für die mittleren Frontlaschen und für die rechte Lasche wiederholen.
3.3 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.
4 EINSETZEN DER POLSTERUNG
4.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
4.2 Die linke Frontlasche in die Aufnahme auf der an der Innenschale aus Polystyrol
befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken, bis sie vollständig be- festigt ist (Abb. 14). Den Vorgang für die mittleren Frontlaschen und die rechten Lasche wiederholen.
4.3 Die hinteren Laschen der Polsterung in die entsprechenden unteren Aufnahmen
auf der Dichtung am Schalenrand einstecken, wie in Abb. 13 gezeigt.
4.4 Die Polsterung anpassen und darauf achten, dass sie gut an der Innenschale
anliegt. HINWEIS: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 3.2 und 4.2 zu wiederholen.
5 EINSETZEN DER NACKENPOLSTER
5.1 Die hinteren Laschen des Nackenpolsters in die oberen Aufnahmen auf der Dich-
tung am Schalenrand einziehen, wie in Abb. 12 und in Abb. 15 gezeigt.
Nach der Lösung des vorderen Befestigungsknopfs der linken Wangenpolsterung die vordere Befestigungsöse des Nackenpolsters anbringen, wie in Abb. 11 A gezeigt.
5.3 Den oben genannten Vorgang auf der rechten Helmseite wiederholen.
5.4 Die vorderen Befestigungsknöpfe der Wangenpolsterungen wieder anbringen
6 EINSETZEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
6.1 Die rechteckige Stofasche auf der Rückseite der linken Wangenpolsterung zie-
hen und den Kinnriemen durch die entsprechende Schlaufe bis zum gegenü-ber- liegenden Ende der Polsterung durchziehen (Abb. 11B).
6.2 Die Wangenpolsterung andrücken, um die Befestigungsknöpfe auf der Rückseite
an den vorgesehenen Stellen zu schließen (Abb. 11A).
6.3 Die gleichen Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG!!! - Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden. - Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung und die Wangen- polsterungen nicht wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden. - Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur nicht höher als 30° C. - Die Polsterung mit kaltem Wasser spülen und vor Sonne geschützt bei Zimmer- temperatur trocknen lassen. - Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.30 31 - Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht de- formierbares Material, das Stöße über die Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert. - Für die Reinigung ausschließlich ein feuchtes Tuch benutzen, dann bei Raumtem- peratur und vor Sonne geschützt trocknen lassen. - Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen. - Die oben aufgeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausge- führt werden.
- EYEWEAR ADAPTIVE 7 Öffnen des Sonnenbrillen-Freiraums 7.1. Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorige Hinweise). 7.2. Die Wangenpolsterung im oberen Bereich öffnen, die Polsterung teilweise her- ausnehmen und das gestanzte Teil entfernen (Abb. 16), dann die im Wangen-be- reich verbliebene Polsterung wieder vorschriftsmäßig in die Wangenpolste-rung einsetzen und diese schließen. Hinweis: Es wird empfohlen, den entfernten Teil der Polsterung für eventuelle spätere Wiedereinsätze aufzubewahren. 7.3. Die Wangenpolsterung wieder am Helm anbringen (siehe vorige Hinweise). 7.4. Die gleiche Vorgehensweise wird für die rechte Wangenpolsterung wiederholt. 8 Schließen des Sonnenbrillen-Freiraums 8.1. Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorige Hinweise). 8.2. Die Wangenpolsterung im oberen Bereich öffnen, den zuvor herausgenommenen Teil der Polsterung wieder vorschriftsmäßig darin einsetzen (Abb. 16), sie dann wieder schließen. 8.3. Die Wangenpolsterung wieder am Helm anbringen (siehe vorige Hinweise). 8.4. Die gleiche Vorgehensweise wird für die rechte Wangenpolsterung wiederholt.
- BELÜFTUNG Das Belüftungssystem des Helms N104 ABSOLUTE besteht aus folgenden Teilen: - Untere Belüftung: für die Belüftung im Bereich des Mundes und des Visiers.
die Belüftung zu öffnen, wird der Schieber bewegt, wie in der Abbildung 17 gezeigt. Um die Belüftung zu schließen, wird der Schieber in die Gegenrichtung bewegt.
Obere Belüftung: für die Belüftung des oberen Kopfbereichs mit dem innovativen Sys- tem AIR BOOSTER TECHNOLOGY, das die Luft, die aus der oberen Einlassöffnung ein- strömt, kanalisiert und ohne Verluste in den oberen Bereich des Kopfes des Fahrers leitet. Um die Belüftung des oberen Bereichs zu öffnen, wird der Schieber der oberen Einlassöffnung bis zum Anschlag betätigt (Abb. 18). Um die Belüftung zu schließen, wird der Schieber in die Gegenrichtung bewegt. - Hintere Luftabsauger: für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft, für einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb. 19).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM
Ihr Nolan-Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt. Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Hinweise im Kit N-Com) müssen das untere Nackenpolster und die Einsätze aus Schaummaterial aus dem Helm herausgenommen werden, wie Abb. 20 gezeigt. ACHTUNG!!! - Das untere Nackenpolster und die Einsätze aus Schaummaterial müssen NUR dann entfernt werden, wenn der Helm mit einem installierten kompa- tiblen System N-Com® verwendet wird.32 33 FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Notice-Facile