Nolan X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - Capacete de moto

X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - Capacete de moto Nolan - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM Nolan em formato PDF.

📄 96 páginas Português PT 💬 Pergunta IA
Notice Nolan X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - page 52
Assistente de manual
Desenvolvido por ChatGPT
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : Nolan

Modelo : X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM

Categoria : Capacete de moto

Baixe as instruções para o seu Capacete de moto em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - Nolan e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM da marca Nolan.

MANUAL DE UTILIZADOR X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM Nolan

OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e comfort. SEGURANÇA e NORMAS DE USO IMPORTANTE - Leia este livro e todos os demais documentos incluídos antes de utilizar seu capacete pois contêm importantes informações para lhe ajudar a utilizar da maneira melhor o capacete, em toda segurança e simplicidade. - Não seguir estas instruções poderia diminuir a protecção oferecida pelo capacete e, portanto, colocar em perigo a sua incolumidade.

UTILIZAÇÃO DO CAPACETE

- O capacete foi projectado de modo específico para o uso motociclismo e ciclomotor; por isso, não deve ser utilizado para outras utilizações (ou aplicações ou finalidades), pois, nesse caso, não garante a mesma protecção. - Em caso de acidente, o capacete é um elemento de protecção que permite limitarle- sões e danos à cabeça. Não obstante, sozinho não consegue eliminar os riscosde feri- das graves e/ou mortais, as quais dependem das diferentes dinâmicas especi-ficas do impacto; portanto dirija com cuidado. - Aperte sempre bem seu capacete durante a condução de motocicletas, a fim de desfrutar de toda a sua protecção disponível. - Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de enlaçamento ou chapéus de qualquer tipo debaixo do capacete. - O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. De qualquer maneira, em cada situação, assegure-se de perceber bem os sons necessários como buzinas e sirenes de emer- gência. - Guarde-o sempre longe de fontes de calor, como por exemplo a marmita de descar- ga, o compartimento do baú ou o habitáculo de um meio de transporte. - Não modifique e/ou altere o capacete (mesmo se parcialmente) de alguma maneira. Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais apropriadas para seu especifico modelo de capacete. - Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído. - Em caso de dúvidas sobre a integridade e segurança do capacete, não o utilize e con- tacte um revendedor autorizado, a fim de inspeccionar o mesmo.

Medida - Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aquele que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta per- feitamente estável uma vez enfiado e enlaçado adequadamente e que lhe garante con- temporaneamente um bom comfort. - Um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos, ou deslocar-se lateral- mente durante a condução. - Deixe-o na cabeça por alguns minutos e verifique que não hajam zonas de pressão, que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça.53 PORTUGUÊS Descalçamento - Com o capacete enfiado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capa- cete ou até o descalçamento do capacete da cabeça se este não estiver perfeitamen- te enlaçado. - O capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete. Repita o teste. Sistema de retenção - O sistema de retenção (correia) é regulado de série com um comprimento padrão; antes de utiliza-lo verifique a correcta pré-regulação. - Assegure-se sempre de que a correia esteja bem esticada e apertada de modo de man- ter o capacete firme na cabeça. De qualquer maneira, antes de partir, assegure-se de que a correia esteja bem esticada debaixo do queixo, o mais atrás possível para a garganta, mas sem incomodar. - A justa tensão do correia deve permitir uma respiração e uma deglutição normal, mas sem deixar passar um dedo entre o correia e a garganta. - Atenção: o botão eventualmente presente na correia tem exclusivamentea função de impedir a abanadela da parte terminal da mesma, depois de tê-la esticado correcta- mente. VISEIRA - Se a viseira estiver danificada e apresentar riscos marcados que possam reduzir avisibi- lidade, é provável que o tratamento protector tenha sido comprometido, e portan-to a viseira deve ser substituída. - A viseira pode ser utilizada exclusivamente para o modelo de capacete para que foi projectada. - Não aplique adesivos e tintas.

MANUTENÇÃO E LIMPEZA

- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído. - Atenção: o capacete e a viseira podem ser seriamente danificados por algumassubstân- ciascomuns sem que o dano seja visível. Para as operações de limpeza docapacete e da viseira, utilize apenas água morna e sabão neutro; seque à temperatura ambiente, em lugar abrigado do sol e/ou fontes de calor. - Atenção: nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solventes ou demais substâncias quí- micas pois podem:

danificar irremediavelmente o capacete;

modificar as propriedades ópticas, reduzir as propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protector da viseira. Fig. AINSTRUÇÕES DE USO VISEIRA

1. Desmontagen da Viseira

1.1. Abra completamente a viseira. 1.2. Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A), deslize a viseira para a frente até ouvir um estalido (Fig. 1). 1.3. Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede (Fig. 2). 1.4. Repita as operações anteriores do outro lado do capacete.

2. Montagem da Viseira

2.1. Coloque a viseira na posição aberta posicionando os ganchos da viseira (B1 e B2) em correspondência às respectivas sedes encontradas no mecanismo da viseira (Fig. 2). 2.2. Introduza o gancho B1 na respectiva sede e pressione a viseira contra a calo- te em correspondência ao gancho B2, pressionando desse modo a tecla de desbloqueio da viseira (A). 2.3. Faça a viseira deslizar para trás fazendo disparar a tecla de desbloqueio da viseira (A). 2.4. Repita as operações anteriores do outro lado do capacete. 2.5. Feche completamente a viseira.

3. Ajuste do Mecanismo da Viseira

O mecanismo da viseira está equipado com um sistema de ajuste da folga da visei- ra que permite garantir e manter um fecho eficaz da viseira contra a guarnição do visor. Para isso, o suporte do mecanismo é caracterizado por uma parte dentada de referência superior e inferior. No momento da aquisição, o capacete é fornecido com o correcto ajuste do sistema. Durante o uso do capacete, verifique periodicamente se a viseira, quando está completamente fechada, adere de modo homogéneo e simétrico à borda deformável da guarnição do visor. Se isso não ocorrer, efectue as seguintes operações: 3.1. Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores) e verifique em que posi- ção da parte dentada de referência superior C1 e inferior C2 se encontra o mecanismo (Fig. 3). 3.2. Afrouxe os dois parafusos D1 e D2 presentes no mecanismo da viseira utili- zando uma chave Allen de 2,5 mm. 3.3. Eleve o mecanismo do seu suporte e mova-o para frente ou para trás de acor- do com o ajuste que se deseja efectuar; de seguida, baixe o mecanismo nova- mente no seu suporte de modo que os dentes de ajuste superiores C1 e infe- riores C2 ocupem a mesma posição. 3.4. Aperte os dois parafusos D1 e D2. 3.5. Repita as operações no outro lado do capacete. 3.6. Monte a viseira (consulte as instruções anteriores). 3.7. Efectue a verificação da aderência entre a viseira e o vedante. ATENÇÃO - Verifique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira verificando se esta fica retida pelos mecanismos nas respectivas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.

54- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.

- Nunca retire os mecanismos laterais da calote. - Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem danos, contacte um revendedor autorizado X-Lite. DOUBLE ACTION A tecla DOUBLE ACTION na posição neutra (central), conforme ilustrado na Fig. 4A, não tem qualquer influência sobre o funcionamento normal da viseira na abertura e fecho. Ao utilizar o botão é possível usufruir das funcionalidades adicionais seguintes: Função Anti-embaciamento Depois de colocado o capacete, abra a viseira até ouvir o primeiro estalido e pres- sione a tecla DOUBLE ACTION como indicado na Fig. 4B. Por fim, feche a viseira. Nesta posição, o mecanismo permite manter a viseira numa posição de abertura mínima que melhora a ventilação e facilita o desembaciamento sobretudo com velo- cidade baixa ou durante breves paragens. Para desactivar o DOUBLE ACTION, pressione o botão como indicado na Fig. 4C recolocando-o na posição neutra. Função de Bloqueio da Viseira Depois de colocado o capacete, feche a viseira e pressione o botão DOUBLE ACTION como indicado na Fig. 4C. Nesta posição, o estalido de fecho da viseira é fortalecido de forma a que seja redu- zida a probabilidade de aberturas acidentais da mesma. Para desligar o bloqueio da viseira, pressione o botão como indicado na Fig. 4B recolocando-o na posição neutra. ATENÇÃO - Durante a utilização do capacete, podem acontecer imprevistos de natureza variada que requerem uma abertura imediata da viseira; por isso, aconselha- se limitar o uso da função de bloqueio da viseira. - Em caso de emergência é possível desactivar o bloqueio da viseira DOUBLE ACTION levantando a viseira da forma habitual e exercendo na lingueta da própria viseira uma força ligeiramente superior em relação à normalmente necessária. (Disponível em série ou como acessório/peça sobresselente).

4. Montagem da Pequena Viseira Interna PINLOCK

4.1. Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores). 4.2. Certifique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala- vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig. 5). 4.3. Encoste a pequena viseira interna PINLOCK

deve estar em contacto com a superfície interna da viseira. 4.4. Insira um lado da pequena viseira interna PINLOCK

num dos dois pinos da viseira e mantenha-o nesta posição (Fig. 6). 554.5. Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PIN- LOCK

e cer- tifique-se de que todo o perfil de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira. 4.8. Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores). Verificação e Ajuste da Tensão da Pequena Viseira Interna PINLOCK

Verifique a montagem correcta da pequena viseira interna PINLOCK

abrindo e fechando a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas. Caso a pequena viseira interna PINLOCK

não esteja bem fixa à viseira, aja simulta- neamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig. 5). Será possível obter a máxima tensão quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colo- cadas para fora. ATENÇÃO - A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar riscos em ambas as superfícies. - Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK

danificadas por riscos podem reduzir a visibilidade e devem ser substituídas. - Verifique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira interna PIN- LOCK

para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies. - Se durante o uso se verificarem fenómenos de embaciamento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e a pequena viseira, verifique a correcta montagem e a tensão da pequena viseira interna PINLOCK

- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK

pode determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossi- bilidade de efectuar correctamente sucessivos ajustes. - Em situações de intensa transpiração / respiração, a utilização em condições climáticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alte- rações repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e a utilização inten- sa e prolongada podem determinar a redução da eficácia da pequena viseira interna PINLOCK

causando o embaciamento ou a formação de condensação na pequena viseira. Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remova a pequena viseira interna PINLOCK

da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efectuado para o capacete, que deve ser seco para eliminar a eventual humi- dade criada no seu interior devido às situações acima descritas.

5. Desmontagem da Pequena Viseira Interna PINLOCK

(con- sulte as instruções anteriores). 5.2. Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK

dos pinos (Fig. 7). 5.3. Solte a viseira. 56Manutenção e Limpeza - Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK

da viseira. Utilize um pano húmido e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente. - Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar. - Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro. - Não utilize solventes ou produtos químicos. VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma protecção pára-sol estampada em policarbonato LEXAN™

com tratamento resistente a riscos/anti- embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta baixá-la para activar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situações, nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade. Além disso, o sistema inovador de engate permite desmontar e montar a protecção pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza. Funcionamento do VPS O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pára-sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinan- do a redução desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desactiva- do e, portanto, ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais con- dições de visibilidade e protecção oferecidas pela viseira homologada do capacete. Para desactivar o VPS, empurre o cursor lateral para baixo até ao limite (Fig. 8 A). Para activar completamente o VPS, rode o cursor lateral para cima até ao limite (Fig. 8 B). O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor con- forto para o utilizador em relação às condições de utilização. Precauções de Utilização Os actuais padrões de homologação (ECE22-05) estabelecem que os níveis mínimos de transmitância luminosa das viseiras ultrapassem 80% durante a condução noc- turna, e de qualquer maneira, além de 50% durante a condução diurna. Isto torna muito frequente, se não quase obrigatório, o uso de óculos de sol - que determinam uma transmitância muito inferior a 50% - durante a condução diurna em condições meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com forte luminosida- de causada por uma elevada intensidade e/ou incidência dos raios de sol, a fim de reduzir o cansaço dos olhos devido a longos percursos ou diminuir o risco de deslumbramento directo em relação apenas à utilização de viseiras homologadas. Todavia, a utilização de óculos de sol torna particularmente dificultosas as eventuais manobras de emergência causadas pela necessidade de restabelecer rapidamente a máxima visibilidade oferecida pela viseira do capacete, como, por exemplo, quan- do entrar em um túnel ou, em geral, quando houver repentinas variações de lumino- sidade ambiental. Graças ao seu mecanismo de funcionamento, no caso do VPS, essas manobras serão simplificadas.

LEXAN é uma marca comercial da SABIC.ATENÇÃO - O VPS só deve ser activado/desactivado ao utilizar o apropriado cursor; não desactive o VPS manuseando-o directamente. - O VPS pode ser activado só de dia e nas condições ambientais acima descrita. - O VPS deve ser desactivado de noite e/ou em condições de pouca visibili- dade. - Verifique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con- dições meteorológicas ambientais e/ou às recomendações de utilização acima indicadas. - Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente em combinação com a viseira de série homologada, tendo assim valores de transmitância superiores a 80%. - O VPS não substitui a protecção que a viseira oferece. - Verifique que o VPS esteja limpo e a funcionar correctamente de modo que ao activar o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anómalos do mesmo. - Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a secção apropriada do manual de uso do capacete. - O tratamento resistente a riscos/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog- resistant) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamen- to. O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas pode, todavia, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determi- nar a formação de condensação no VPS com consequente redução da visibi- lidade e/ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desactivado. - Em caso de chuva, o contacto directo das gotas de água contra o VPS com tratamento resistente a riscos/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resi- stant) determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conse- guinte, uma escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desactivado. - O tratamento especial anti-embaciamento (fog-resistant) do VPS é, em geral, sensível às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem verificar-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identificáveis com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex. no porta bagagem em dias muito quentes), se certificar de que a viseira não fique em contacto com outros materiais.

6. Desmontagem do VPS

Para retirar a protecção pára-sol do capacete, abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS virando o cursor lateral para cima até ao limite (Fig. 8 B). Segure a parte lateral esquerda da protecção pára-sol e puxe para fora do capace- te (Fig. 9). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.

Para montar a protecção pára-sol no capacete, abra completamente a viseira do capacete e vire o cursor lateral para cima até ao limite (Fig. 8 B). Introduza a extremidade esquerda da protecção pára-sol na guia lateral esquerda até ao engate na sede da calote (Fig. 9). Repita a mesma operação no lado direito do capacete. 58ATENÇÃO - Verifique o funcionamento correcto do VPS ao rodar o cursor lateral esquerdo para baixo (Fig. 8A) e para cima do capacete (Fig. 8B), ouvindo os engates de retenção das diversas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas. - Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-Lite. - Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente. - O VPS não substitui a protecção que oferece a viseira, por isso este deve ser sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada. WIND PROTECTOR (Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente). O pára-vento (Wind Protector) permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particulares de utilização, reduzindo desagradáveis infiltrações de ar por baixo do queixo. Veja a Fig. 10 para a montagem e a desmontagem.

FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL

Para desmontar o forro de conforto levante o VPS e abra completamente a viseira (consulte as instruções anteriores).

8. Desmontagem dos Protectores dos Maxilares

8.1. Retire o Wind Protector (consulte as instruções anteriores) e abra o francalete (consulte as respectivas instruções). Puxe a parte anterior do forro do protec- tor do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar os botõ- es de fixação posicionados na parte traseira (Fig. 11). 8.2. Retire o forro do protector do maxilar esquerdo do capacete removendo as lin- guetas traseiras do mesmo do vão presente entre o protector do maxilar em poliestireno e a calote externa (Fig. 12). 8.3. Remova a faixa esquerda do francalete na aba presente no forro do protector do maxilar esquerdo. 8.4. Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito. N.B. não é necessário remover da calote do capacete, os protectores dos maxilares em poliestireno.

9. Desmontagem da Touca

9.1. Desengate a lingueta traseira esquerda da touca do suporte fixado na calote interna em poliestireno puxando ligeiramente o forro de conforto para o inte- rior (Fig. 13). Em seguida, repita a operação também com a lingueta central e com a lingueta direita. 9.2. Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respectiva lingueta da touca do suporte fixado na calote interna de poliestire- no (Fig. 14). Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita. 9.3. Retire completamente a touca do capacete.

10. Montagem da Touca

10.1. Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo. 5910.2. Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no suporte fixado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta engate completamente. Em seguida, repita a operação também com a lingueta central e a direita (Fig. 14). N.B.: verifique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Em caso contrário, repita as operações 9.2 e 10.2. 10.3. Introduza as linguetas traseiras direita, central e esquerda da touca nas respectivas sedes do suporte posicionado na zona da nuca e empurre as lin- guetas até engatá-las completamente ao suporte (Fig. 13).

11. Montagem dos Protectores dos Maxilares

11.1. Introduza a fita e a faixa esquerda do francalete na aba presente no forro inter- no do protector do maxilar esquerdo. 11.2. Introduza as linguetas traseira do forro do protector do maxilar esquerdo no vão presente entre o protector do maxilar em poliestireno e a calote externa (Fig. 12) e empurre para baixo até estarem posicionadas por baixo da guarni- ção da borda da calote externa. 11.3. Pressione o forro do protector do maxilar esquerdo em correspondência aos botões de fixação colocados na traseira, para os engatar às respectivas sedes (Fig. 11). 11.4. Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito. ATENÇÃO: os botões estarão engatados somente quando ouvir o disparo. Verifique que a correia saia bem do forro do protector do maxilar. ATENÇÃO - Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings, feche-o como indicado na ficha de instruções D-Rings em anexo. - Apenas retire o forro interno de conforto quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo. - Nunca use o capacete sem ter remontado completa e correctamente o seu forro interno de conforto e os seus protectores de maxilar. - Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatu- ra máxima de 30 °C. - Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol. - Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa. - O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por finalida- de absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial. - Não modifique nem altere de modo algum os componentes internos em polie- stireno. - Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol. - Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indi- cadas.

SISTEMA DE VENTILAÇÃO

O sistema de ventilação do capacete X-661 GT é composto por: Entradas de Ar Superiores: permitem canalizar e difundir o ar para dentro da calo- te. Para abrir as tomadas de ar superiores, pressione a parte traseira da sua tecla 60(Fig. 15); para fechar as tomadas de ar superiores, pressione a parte dianteira da sua tecla. Tomada de Ar do Protector de Queixa: permite canalizar o ar na zona da boca e da viseira para limitar o embaciamento e a formação de condensação. Veja a Fig. 16 para a abertura e o fecho. Extractor Traseiro: está integrado num spoiler traseiro e permite a eliminação do ar quente e viciado, garantindo um conforto ideal no interior do capacete (Fig. 17). PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM O seu capacete X-Lite está predisposto para ser equipado com o sistema de comu- nicação N-Com. Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções específi- cas presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de pre- enchimento em material expandido presentes nos protectores de maxilar em polie- stireno em correspondência às sedes dos auriculares N-Com. ATENÇÃO - As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.

  • Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o ambiente. No final da sua utilização, recomenda-se que seja eliminado de acordo com regulamentação específica em vigor no local ou País de residência.