Nolan X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - Casque de moto

X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - Casque de moto Nolan - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM Nolan au format PDF.

📄 96 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice Nolan X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - page 32
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : Nolan

Modèle : X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM

Catégorie : Casque de moto

Caractéristiques techniques Coque en polycarbonate, système de ventilation avancé, intérieur en tissu hypoallergénique, écran anti-rayures.
Utilisation Conçu pour les motards recherchant un casque léger et confortable pour une utilisation quotidienne et sportive.
Maintenance et réparation Nettoyage de l'intérieur avec un chiffon humide, démontage facile pour lavage, pièces de rechange disponibles.
Sécurité Homologué selon les normes ECE 22.05, système de rétention à double D, protection contre les impacts.
Informations générales Disponible en plusieurs tailles, options de personnalisation, compatible avec systèmes de communication N-Com.

FOIRE AUX QUESTIONS - X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM Nolan

Comment ajuster la taille de mon casque Nolan X661 ?
Pour ajuster la taille de votre casque Nolan X661, utilisez les coussinets internes amovibles pour personnaliser l'ajustement. Assurez-vous que le casque est bien positionné sur votre tête et que les sangles sont correctement fixées.
Comment nettoyer l'intérieur de mon casque Nolan X661 ?
Pour nettoyer l'intérieur de votre casque, retirez les coussinets amovibles et lavez-les à la main avec de l'eau tiède et du savon doux. Laissez sécher à l'air libre avant de les remettre en place.
Le casque Nolan X661 est-il compatible avec un système de communication ?
Oui, le casque Nolan X661 est équipé pour être compatible avec le système NCOM. Assurez-vous de suivre les instructions du fabricant pour l'installation du système de communication.
Comment vérifier si mon casque Nolan X661 est bien ajusté ?
Pour vérifier l'ajustement de votre casque, mettez-le et assurez-vous qu'il ne bouge pas lorsque vous secouez la tête. Il doit être confortable sans points de pression ni zones de frottement.
Que faire si le visière de mon casque Nolan X661 est rayée ?
Si la visière de votre casque est rayée, vous pouvez la remplacer par une visière neuve disponible chez votre revendeur Nolan. Il est recommandé de ne pas essayer de réparer les rayures, car cela peut altérer la visibilité.
Comment entretenir le revêtement extérieur de mon casque Nolan X661 ?
Pour entretenir le revêtement extérieur, utilisez un chiffon doux et un nettoyant pour casque spécifique. Évitez les produits abrasifs qui pourraient endommager la surface.
Mon casque Nolan X661 est-il homologué pour la route ?
Oui, le casque Nolan X661 est homologué selon les normes de sécurité en vigueur pour les casques de moto. Vérifiez l'étiquette à l'intérieur du casque pour plus de détails sur l'homologation.
Quelle est la durée de vie recommandée de mon casque Nolan X661 ?
Il est recommandé de remplacer votre casque tous les 5 ans, même s'il n'a pas subi de chocs. L'usure des matériaux peut compromettre la sécurité au fil du temps.
Comment stocker mon casque Nolan X661 ?
Stockez votre casque dans un endroit frais et sec, à l'abri de la lumière directe du soleil. Évitez de le laisser dans des endroits chauds, comme la voiture, car cela peut endommager les matériaux.
Puis-je porter des lunettes avec le casque Nolan X661 ?
Oui, le Nolan X661 est conçu pour être porté avec des lunettes. Assurez-vous que les branches de vos lunettes sont fines pour un meilleur confort.

Téléchargez la notice de votre Casque de moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM - Nolan et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM de la marque Nolan.

MODE D'EMPLOI X661 EXTREME TITANTECH PURO NCOM Nolan

FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.

SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION

IMPORTANT - Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’employer votre casque parce qu’ ils contiennent des informations importantes qui vous aideront à employer au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité. - Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la pro- tection garantie par le casque et de compromettre ainsi votre sécurité.

- Ce casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto et le cyclomoteur ; il ne doit pas etre utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou fins) puisque, dans de pareils cas, il ne garantit pas la même protection. - En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les dommages à la tête. Malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éliminer les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui dépendent des dynamiques diffé- rentes spécifiques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence. - Mettez toujours le casque bien fixé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa protection soit maximale. - Ne portez jamais d’écharpes sous le système de fixation ni n’importe quel type de couvre-chef sous le casque. - Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours à ce que vous puissiez bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les sirènes d’alerte. - Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot d’échappement, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport. - Ne modifiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune raison. Ne montez que les accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle spécifique de casque. - Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé. - En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et adressez-vous à un revendeur agrée pour le faire examiner.

Taille - Pour trouver la bonne taille, mettez plusieurs casques aux tailles différentes et choisis- sez celui qui s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès que vous le mettez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal. - Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir les yeux, ou il peut tourner laté- ralement pendant la conduite. - Gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez qu’il n’y ait aucune zone de pression localisée, qui à la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.33 FRANÇAIS Enlèvement - Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d’enlever votre casque comme le montre la figure (Fig. A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l’avez pas attaché parfaitement. - Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas con- traire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez à nouveau l’essai. Système de fixation - Le système de fixation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard; avant de l’utiliser veillez à ce que le pré-réglage soit correct. - Assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien fixée et étroite de façon à tenir le casque bien immobile sur votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que la jugulaire soit bien fixée sous le menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable. - La tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une dégluti- tion normale, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge. - Attention : le bouton éventuellement présent sur la jugulaire n’a que la fonction d.empêcher le flottement de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir fixée correctement. ÉCRAN - Si l’écran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibi- lité, il est probable que le traitement de protection soit été compromis, pourtant l’écran doit être remplacé. - L’écran n’est utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu. - N’appliquez pas de colles et de vernis.

ENTRETIEN ET NETTOYAGE

- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé. - Attention : le casque et l’écran peuvent être sérieusement endommagés par quelques substances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de net- toyage du casque et de l’écran, n’utilisez que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur. - Attention : n’utilisez pas d’essence, de diluant, de benzène, de solvants ou d’autres substances chimiques parce qu’elles puissent :

endommager irrémédiablement le casque ;

modifier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le traitement de protection de l’écran. Fig. A34

1.1. Ouvrir complètement l’écran. 1.2. En gardant la touche de déblocage de l’écran (A) appuyée, faire coulisser l’écran vers l’avant jusqu’au déclic (Fig. 1). 1.3. Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement (Fig. 2). 1.4. Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.

2.1. Placer l’écran en position ouverte en faisant coïncider les crochets de l’écran (B1 et B2) avec les logements prévus sur le mécanisme de l’écran (Fig. 2). 2.2. Introduire le crochet B1 dans le logement correspondant et appuyer l’écran contre la calotte au niveau du crochet B2, actionnant ainsi la touche de déblo- cage de l’écran (A). 2.3. Faire coulisser l’écran vers l’arrière en déclenchant la touche de déblocage de l’écran (A). 2.4. Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque. 2.5. Fermer complètement l’écran.

3. Réglage du Mécanisme de l’Écran

Le mécanisme de l’écran est équipé d’un système de réglage du jeu de l’écran per- mettant de maintenir et d’assurer une fermeture efficace de celui-ci au contact du joint d’écran. À cette fin, le support du mécanisme est muni de crans supérieurs et inférieurs de référence. Lors de l’achat, le casque est remis avec le système correc- tement réglé. Pendant l’utilisation du casque, contrôler périodiquement l’adhérence homogène et symétrique de l’écran (lorsqu’il est complètement fermé) au bord défor- mable du joint d’écran. Si cela n’est pas le cas, effectuer les opérations suivantes : 3.1. Démonter l’écran (voir les instructions précédentes) et vérifier la position du mécanisme par rapport aux crans supérieurs C1 e inférieurs C2 de référence (Fig. 3). 3.2. Desserrer les deux vis D1 et D2 situées sur le mécanisme de l’écran moyen- nant une clé mâle six pans de 2,5 mm. 3.3. Soulever le mécanisme de son support et le déplacer en avant ou en arrière selon le réglage à effectuer ; rebaisser ensuite le mécanisme sur son support afin de placer les cliquets de réglage supérieurs C1 et inférieurs C2 dans la même position. 3.4. Serrer les deux vis D1 et D2. 3.5. Répéter les opérations sur l’autre côté du casque. 3.6. Monter l’écran (voir les instructions précédentes). 3.7. Contrôler l’adhérence entre écran et joint. ATTENTION - Vérifier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran tout en vérifiant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspondantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. - Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte. - Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des dommages, s’adresser à un revendeur autorisé X-Lite. DOUBLE ACTION La touche DOUBLE ACTION en position neutre (au centre), comme le montre la Fig. 4A, ne modifie aucunement le fonctionnement d’ouverture et de fermeture de l’écran. Il suffit d’appuyer sur la touche pour utiliser les fonctions supplémentaires suivantes : Fonction Désembuage Après avoir enfilé le casque, ouvrir l’écran jusqu’au premier déclic et appuyer sur la touche DOUBLE ACTION comme le montre la Fig. 4B. Refermer l’écran. Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture mini- male qui améliore l’aération et facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref arrêt. Pour désactiver le mécanisme DOUBLE ACTION, appuyer sur la touche comme le montre la Fig. 4C, en la remettant au centre. Fonction de Blocage de l’Écran Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche DOUBLE ACTION comme le montre la Fig. 4C. Le déclic de fermeture de l’écran est ainsi renforcé afin de réduire la probabilité de son ouverture accidentelle, même à grande vitesse. Pour désactiver le blocage de l’écran, appuyer sur la touche comme le montre la Fig. 4B en la remettant au centre. ATTENTION - Plusieurs types d’imprévus, pour lesquels il est nécessaire d’ouvrir immédiate- ment l’écran, peuvent se présenter lorsque l’on utilise le casque. Il est donc conseillé de limiter l’emploi de la fonction de blocage de l’écran. - En cas d’urgence, on peut désactiver le mécanisme de blocage de l’écran DOUBLE ACTION en soulevant normalement l’écran et en appuyant un peu plus que d’habitude sur la languette de l’écran. (Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).

4. Montage du Petit Écran Interne PINLOCK

4.1. Démonter l’écran (voir les instructions précédentes). 4.2. S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérifier si les leviers externes de réglage des goupilles sont placés vers l’intérieur (Fig. 5). 4.3. Appuyer le petit écran interne PINLOCK

sur l’écran. ATTENTION : le profil en silicone du petit écran interne PINLOCK

doit être au contact de la surface intérieure de l’écran. 4.4. Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK

dans l’une des deux goupil- les de l’écran et le garder en position (Fig. 6). 4.5. Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK

dans l’autre goupille (Fig. 7). 4.6. Relâcher l’écran. 354.7. Enlever le film de protection du petit écran interne PINLOCK

et veiller à ce que tout le profil en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran. 4.8. Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes). Contrôle et Réglage de l’Ajustement du Petit Écran Interne PINLOCK

Vérifier si le petit écran interne PINLOCK

a été bien monté en ouvrant et en fermant l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux. Au cas où le petit écran interne PINLOCK

ne serait pas bien fixé à l’écran, agir à la fois sur les deux leviers externes de réglage en les tournant vers le haut, de façon progressive et sans exagérer, afin d’augmenter l’ajustement (Fig. 5). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles sont tour- nés vers l’extérieur ATTENTION - La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des rayures sur les deux surfaces. - Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK

endommagés par des rayu- res peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés. - Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK

pour éviter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces. - Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK

- Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK

peut engen- drer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer cor- rectement tout type de réglage dans l’avenir. - Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des condi- tions atmosphériques particulières (basse température et / ou humidité élevée et / ou écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’emploi intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efficacité du petit écran interne PINLOCK

, provoquant ainsi l’embuage ou la formation de condensation sur celui-ci. Dans ces cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l’efficacité du systè- me, enlever le petit écran interne PINLOCK

de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le même procédé doit être appliqué au casque, qui doit être laissé sécher afin d’éliminer toute humidité au cas où elle se serait for- mée suite aux conditions citées ci-dessus.

5. Démontage du Petit Écran Interne PINLOCK

5.1. Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK

(voir les instructions précédentes). 5.2. Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK

des goupilles (Fig. 7). 5.3. Relâcher l’écran. Entretien et Nettoyage - Démonter le petit écran interne PINLOCK

de l’écran. Nettoyer délicatement avec du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace de savon à l’eau courante.

36- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.

- Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre. - Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques. VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™

et traitée résistant aux rayures / rési- stant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant), d’utilisation simple et immédiate : il suffit de la baisser pour la rendre active ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville. En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare-soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoya- ge standard. Fonctionnement du VPS Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare- soleil en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, rédui- sant ainsi la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visi- bilité et de protection offertes par l’écran homologué du casque. Pour désactiver le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le bas jusqu’à la butée de fin de course (Fig. 8A). Pour activer le VPS complètement, pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig. 8B). Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, afin de garantir à l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation. Précautions d’Emploi Les standards actuels d’homologation (ECE22-05) prévoient des niveaux minimum de transmittance lumineuse des écrans supérieurs à 80 % pendant la conduite de nuit et jamais inférieurs à 50 % pendant le jour. Cela rend très fréquent, ou presque indispensable, l’utilisation de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance résultante largement inférieure à 50 % - pendant la conduite de jour dans des con- ditions météorologiques et environnementales avec une lumière particulière, par exemple avec une forte luminosité causée par l’intensité et/ou l’incidence élevée des rayons de soleil, dans le but de réduire la fatigue des yeux pendant les longs par- cours ou de réduire le risque d’éblouissement direct par rapport au seul emploi des écrans homologués. Toutefois, l’utilisation de lunettes de soleil rend particulièrement difficiles les éventuelles manœuvres d’urgence qui dérivent de la nécessité de réta- blir rapidement la visibilité maximale offerte par l’écran du casque, comme il arrive par exemple lorsqu’on entre dans un tunnel ou, en général, en cas de variations sou- daines de la luminosité ambiante. En revanche, avec le VPS, ces manœuvres sont simplifiées grâce à son mécanisme de fonctionnement.

LEXAN is a trademark of SABIC.ATTENTION - Le VPS doit être activé / désactivé uniquement au moyen du curseur prévu à cet effet. Ne pas désactiver le VPS manuellement. - Le VPS ne peut être activé que pendant le jour et dans les conditions environ- nementales décrites ci-dessus. - Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et / ou en cas de visibilité réduite. - Vérifier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations d’emploi indiquées ci-dessus. - Il est recommandé d’utiliser le VPS uniquement avec l’écran de série homolo- gué, c’est-à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80 %. - Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. - Vérifier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son activation ne provoque pas de rayures et / ou d’usures anomales de celui-ci. - Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consul- ter la section correspondante du manuel d’emploi du casque. - Le traitement résistant aux rayures / résistant à la buée (scratch-resistant/fog- resistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de l’em- buage. La persistance de conditions météorologiques et / ou environnementa- les très critiques peut toutefois entraîner la formation d’embuage et / ou la for- mation de condensation sur le VPS. Cela réduit la visibilité et / ou la netteté des images : dans ce cas, il faut désactiver le VPS. - En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement résistant aux rayures / résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne une réduction rapide de la netteté des images, ce qui réduit la visibi- lité : dans ce cas, il faut désactiver le VPS. - Le traitement spécial résistant à la buée (fog-resistant treatment) du VPS est généralement sensible aux conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, ce qui peut être remarqué par la formation d’auréo- les ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérifier que l’écran n’est pas au contact d’autres matériaux.

Pour retirer la visière pare-soleil du casque, ouvrir l’écran du casque complètement et baisser le VPS en pivotant le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig. 8B). Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du casque (Fig. 9). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.

Pour monter la visière pare-soleil dans le casque, ouvrir l’écran du casque complè- tement et pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig. 8B). Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig. 9). Répéter la même opération sur le côté droit du casque. 38ATTENTION - Vérifier le fonctionnement correct du VPS en pivotant le curseur latéral de gau- che vers le bas (Fig. 8A) et vers le haut du casque (Fig. 8B) jusqu’à entendre les déclics de rétention des différentes positions. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. - Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé X-Lite. - Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement. - Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé. WIND PROTECTOR (Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange). Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les infiltrations gênantes d’air par dessous le menton. Voir la Fig. 10 pour le montage et le démontage.

MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE

Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS et ouvrir complète- ment l’écran (voir les instructions précédentes).

8. Démontage des Mousses de Joue

8.1. Enlever le Wind Protector (voir les instructions précédentes) et ouvrir la jugu- laire (voir les instructions correspondantes). Tirer la partie avant du rembourra- ge de la mousse de joue de gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher les boutons de fixation situés sur la partie arrière (Fig. 11). 8.2. Extraire le rembourrage de la mousse de joue gauche du casque en faisant glisser les languettes arrière de celle-ci de l’interstice présent entre la mousse de joue en polystyrène et la calotte externe (Fig. 12). 8.3. Ôter la bandelette de gauche de la jugulaire de la boutonnière se trouvant dans le rembourrage de la mousse de joue gauche. 8.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue droite. Remarque : il n’est pas nécessaire d’enlever les mousses de joue en polysty- rène de la calotte du casque.

9. Démontage de la Coiffe

9.1. Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe du support fixé sur la calotte interne en polystyrène en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (Fig. 13). Répéter ensuite cette opération avec la lan- guette centrale et la languette droite. 9.2. Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la languette correspondante de la coiffe du support fixé à la calotte interne en polystyrène (Fig. 14). Répéter ensuite cette opération avec la languette avant centrale et avec la languette droite. 9.3. Enlever complètement la coiffe du casque.

10. Montage de la Coiffe

10.1. Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon à ce qu’elle soit bien appuyée sur le fond. 3910.2. Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspon- dant situé sur le support fixé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la lan- guette vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensui- te cette opération avec la languette centrale et avec la languette de droite (voir Fig. 14). Remarque : s’assurer du montage correct de la partie avant de la coiffe en sou- levant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas contraire, répéter les opérations 9.2 et 10.2. 10.3. Introduire les languettes arrière de droite, centrale et de gauche de la coif- fe dans les logements du support placé dans la zone de la nuque. Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support (Fig. 13).

11. Montage des Mousses de Joue

11.1. Introduire la sangle et la bandelette gauche de la jugulaire dans la boutonniè- re se trouvant dans le rembourrage de la mousse de joue gauche. 11.2. Introduire les languettes arrière du rembourrage de la mousse de joue de gau- che dans l’interstice présent entre la mousse de joue en polystyrène et la calotte externe (Fig. 12). Les pousser vers le bas jusqu’à les placer sous la bor- dure de la calotte externe. 11.3. Pousser le rembourrage de la mousse de joue de gauche à la hauteur des bou- tons de fixation se trouvant au dos pour les accrocher aux logements prévus à cet effet (Fig. 11). 11.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue droite. ATTENTION : les boutons ne sont accrochés que lorsqu’on entend le déclic. Vérifier que la sangle sort correctement du rembourrage de la mousse de joue. ATTENTION - Si le casque est équipé du système de rétention D-Rings, le fermer comme indiqué sur la fiche du mode d’emploi D-Rings en annexe. - Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver. - Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la mousse intérieure de confort et ses mousses de joue. - Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à 30° C maximum. - Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil. - Ne jamais laver la mousse intérieure de confort en machine. - Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’ab- sorber les chocs par dégradation ou destruction partielle. - Ne jamais modifier ou altérer les composants internes en polystyrène. - Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil. - N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.

SYSTÈME DE VENTILATION

Le système de ventilation du casque X-661 GT se compose de : 40Prises d’Air Supérieures : elles permettent de canaliser et diffuser l’air à l’intérieur de la calotte. Pour ouvrir les prises d’air supérieures, appuyer sur la partie postérieu- re de leur touche (Fig. 15) ; pour fermer les prises d’air supérieures, appuyer sur la partie antérieure de leur touche. Prise d’Air de la Mentonnière : elle permet de canaliser l’air dans la zone de la bouche et de l’écran pour limiter l’embuage et la formation de condensation. Voir la Fig. 16 pour son ouverture et fermeture. Extracteur Arrière : il est intégré dans un déflecteur postérieur et il permet d’élimi- ner l’air chaud et vicié, garantissant ainsi un confort optimal à l’intérieur du casque (Fig. 17). PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM Votre casque X-Lite est conçu pour être équipé du système de communication N-Com. Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spécifiques présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage en matériau expansé présent dans la mousse de joue en polystyrène à la hauteur des logements des auriculaires N-Com. ATTENTION - Le rembourrage mentionné ci-dessus doit être retiré uniquement en cas d’uti- lisation du casque avec système N-Com compatible installé.

9. Demontage Van de Kap

9.1. Maak het lipje links achter van de kap los uit de steun bevestigd aan de bin- nenschaal van polystyreen door zacht de comfortabele binnenvoering naar binnen te trekken (Fig. 13). Herhaal de handeling vervolgens ook met het mid- delste en rechter lipje. 9.2. Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om het lipje van de kap uit de steun, die vastzit aan de binnenschaal van poly- styreen, te halen (Fig. 14). Herhaal vervolgens ook de handeling met het voor- ste middelste en het rechter lipje. 9.3. Haal de kap helemaal uit de helm. 6910. Montage Van de Kap 10.1. Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem goed aan. 10.2. Steek het voorste lipje links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar bene- den totdat het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het rechter lipje (Fig. 14). N.B.: controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het VPS-systeem omhoog en naar beneden te klappen, dit moet vrij kunnen bewe- gen. Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 9.2 en 10.2. 10.3. Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de desbetref- fende gaatjes in de steun geplaatst in de nekzone en duw de lipjes totdat ze geheel vastzitten aan de steun (Fig. 13).

11. Montage Van de Wangkussens

  • Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte l’environnement. À la fin de son utilisation, il est recommandé de procéder à son élimination, suivant les règles spécifiques en vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.