NV 1845DA - Agrafeuse électrique HiKOKI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil NV 1845DA HiKOKI au format PDF.
| Marque | HiKOKI |
| Modèle | NV 1845DA |
| Type de produit | Cloueur rouleau sur batterie pour toiture |
| Alimentation | Batterie lithium-ion 18 V (modèle BSL1820M) |
| Capacité de la batterie | 2,0 Ah |
| Moteur | CC sans balai |
| Longueur de clou compatible | 25 mm à 45 mm |
| Capacité du magasin | 120 clous (1 bobine) |
| Modes de déclenchement | Séquentiel complet / Contact (sélectionnable) |
| Poids | 4,3 – 4,9 kg (selon batterie) |
| Dimensions (L x l x H) | 335 x 134 x 338 mm |
| Niveau de pression sonore | 84 dB(A) (K=3 dB) |
| Niveau de puissance sonore | 95 dB(A) (K=3 dB) |
| Niveau de vibration | 3,5 m/s² (K=1,5 m/s²) |
| Température de fonctionnement (outil) | 0°C à 40°C |
| Température de fonctionnement (batterie) | -5°C à 40°C |
| Chargeur | UC18YFSL (0°C à 50°C) |
| Temps de charge (2,0 Ah) | environ 30 min |
| Sécurité | Verrouillage de gâchette, levier de poussée, protection thermique, indicateur de charge |
| Entretien | Nettoyage régulier du magasin et du levier de poussée, inspection des bornes |
| Accessoires standards | Clé hexagonale, adaptateur, crochet (voir notice) |
| Garantie | Conforme aux réglementations nationales (voir certificat) |
FOIRE AUX QUESTIONS - NV 1845DA HiKOKI
Questions des utilisateurs sur NV 1845DA HiKOKI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Agrafeuse électrique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice NV 1845DA - HiKOKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil NV 1845DA de la marque HiKOKI.
MODE D'EMPLOI NV 1845DA HiKOKI
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à l'outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d'alimentation) ou à l'outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d'alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les badauds à l'écart pendant l'utilisation de l'outil.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de l'outil à l'utilisateur.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l'outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec des outils à branchement de terre.
Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de décharge électrique si le corps de l'utilisateur est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides.
La pénétration d'eau à l'intérieur d'un outil augmentera le risque de décharge électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l'outil. Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Lorsqu'on utilise un outil à l'extérieur, il faut utiliser un prolongateur adapté à l'utilisation extérieure.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation extérieure réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif différentiel à courant résiduel (DDR).
L'usage d'un DDR réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que l'on est en train de faire et faire preuve de bon sens dans son utilisation de l'outil. Ne pas utiliser un outil lorsqu'on est fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Un moment d'inattention en cours d'utilisation d'un outil peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'un équipement de protection comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections auditives dans des conditions appropriées réduira les risques de blessures corporelles.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S'assurer que l'interrupteur est en position d'arrêt avant de brancher l'outil au secteur et/ou à la batterie, de le ramasser ou de le porter.
Porter un outil en ayant le doigt sur l'interrupteur ou brancher un outil dont l'interrupteur est en position de marche est source d'accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l'outil en marche.
Une clé laissée fixée sur une partie tournante de l'outil peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se pencher trop loin. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l'outil dans des situations inattendues.
f) S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happen les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d'équipements pour l'extraction et la récupération des poussières, s'assurer qu'ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l'outil
a) Ne pas forcer l'outil. Utiliser l'outil adapté à l'application souhaitée.
Si l'on utilise l'outil électrique adéquat en respectant le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) Ne pas utiliser l'outil si l'interrupteur ne permet pas de passer de l'état de marche à arrêt et vice versa.
Un outil électrique ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d'alimentation et/ou la batterie de l'outil avant tout réglage, changement d'accessoires ou avant de ranger l'outil.
Ces mesures de sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Après utilisation, ranger l'outil électrique hors de portée des enfants et ne laisser aucune personne l'utiliser si elle n'est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions.
Les outils électriques représentent un danger entre des mains inexpertes.
Français
e) Observer la maintenance de l'outil. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu'aucune pièce n'est cassée ou que l'outil électrique n'a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement.
Si l'outil électrique est endommagé, le faire réparer avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper.
Un outil bien entretenu aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utiliser l'outil, les accessoires et les lames, etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
L'utilisation d'un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d'emploi
a) Ne recharger qu'avec le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu'il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N'utiliser les outils qu'avec des blocs de batteries spécifiquement désignés.
L'utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu'un bloc de batteries n'est pas utilisé, le maintenir à l'écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d'une borne à une autre.
Le court-circuitage des bornes d'une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie ; éviter tout contact.
En cas de contact accidentel, nettoyer à l'eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale.
Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l'outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l'outil.
PRECAUTION
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ POUR LE CLOUEUR ROULEAU SUR BATTERIE POUR TOITURE
- Partez toujours du principe que l'outil contient des agrafes.
Une mauvaise manipulation de la cloueuse peut déclencher une éjection accidentelle des attaches causant des blessures corporelles.
-
Ne pointez pas l'outil vers vous-même ni vers une autre personne. Un déclenchement inattendu entraîne l'éjection d'une agrafe pouvant blesser quelqu'un.
-
N'actionnez pas l'outil tant qu'il n'est pas fermement tenu contre la pièce à usiner. Si l'outil n'est pas au contact de la pièce à usiner, l'agrafe risque de devier de votre cible.
-
Débranchez l'outil de la source d'alimentation si une agrafe reste coincée dans l'outil. La cloueuse peut être activée accidentellement si elle est branchée, lors du retrait d'une attache coincée.
-
Soyez vigilant lors du retrait d'une agrafe coincée. Le mécanisme peut être sous compression et l'agrafe peut être éjectée de force lorsque vous tentez de dégager un blocage.
-
Ne pas utiliser cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques.
La cloueuse n'est pas conçue pour l'installation de câbles électriques, dont elle peut endommager la gaine isolante, provoquant ainsi un choc électrique ou un début d'incendie.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
- La manutention en sécurité est garantie par un usage correct.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.
- Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire durant le clouage, il est dangereux d'utiliser l'appareil à proximité de laques, de peintures, d'essence, de diluants, de carburant, de gaz, de colles ou d'autres substances inflammables similaires, présentant un risque d'inflammation ou d'explosion. Dans aucun cas, l'appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables.
- Protégez vos yeux à l'aide de lunettes de sécurité.

Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l'appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi.
La possibilité que des fragments de clous qui sont mal enfoncés n'endommagent les yeux est un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez l'agrafeuse. Utiliser une protection oculaire ou un masque panoramique par-dessus des lunettes correctrices.
Les employeurs doivent veiller à ce que l'équipement de protection soit toujours porté.
- Protégez vos oreillies.
Lors des travaux de clouage, veuillez porter des protections auditives et un casque de protection. Selon les conditions, s'assurer aussi que les personnes autour de vous portent un casque anti-bruit et une protection pour la tête.
- Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. En conséquence, veillez à assurer la sécurité des personnes alentour pendant le travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
- Ne pointez jamais l'orifice de décharge en direction d'une personne.

Supposez toujours que l'outil renferme des agrafes. Si l'orifice de décharge est pointé en direction d'une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. Lorsque vous connectez ou déconnectez la batterie, pendant le chargement d'un clou ou toute autre opération similaire, assurez-vous que la pointe du clou n'est pas pointée vers quelqu'un (vous compris). Même s'il n'y a pas de clou dans l'outil, il serait dangereux de décharger l'outil tout en le dirigeant vers quelqu'un. Il ne faudra donc pas le faire. Pas de jeux brutaux. L'outil est un instrument de travail.
- Vérifier avant l'utilisation du levier de poussée.
S'assurer que le levier de poussée fonctionne correctement. Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne fonctionne pas correctement, sinon la cloueuse pourrait faire sortir une attache de manière inattendue. Ne modifier ni ne retirer le levier de poussée, sinon il devient inutilisable.
- Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Veuillez lire et bien comprendre la section intitulée « COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » à la page 44.
-
Avant d'utiliser ce produit, s'assurer qu'il fonctionne correctement en conformité avec le contenu de la section « Test de la cloueuse » à la page 43.
-
Utilisez seulement des clous spécifiés. N'utilisez jamais de clous autres que ceux spécifiés et décrits dans les présentes instructions.
-
Etre prudent en branchant la batterie. Pour assurer qu'aucun clou n'est tiré lors du branchement de la batterie et du chargement des clous, respecter les instructions suivantes.
O ne touchez pas la détente.
O évitez de toucher l'orifice de décharge.
○ pointez l'orifice de décharge vers le bas. Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie de votre corps en face de l'orifice de décharge.
-
Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez l'appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident.
-
Pressez l'orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l'orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l'orifice est malposé, les clous peuvent rebondir.
- Tenez les mains et les pieds à l'écart de l'orifice de décharge.

Il serait très dangereux qu'un clou frappe les mains ou les pieds par erreur.
-
Evitez les contrecoups de l'agrafeuse. Evitez d'approcher le haut de l'agrafeuse avec la tête pendant que vous agrafez. Ceci est dangereux puisque l'appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
-
Faites attention au double déclenchement dû au recul.
Si le levier de poussée est remis par inadvertance en contact avec la pièce d'ouvrage suivant le recul, une attache non-souhaitée risque d'être envoyée.
Afin d'éviter ce double déclenchement non-souhaité,
O Fonctionnement intermittent (déclenchement de la gâchette)
1) Régler le dispositif de commutation sur MÉCANISME D'ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE.
2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement.
O Fonctionnement en continu (déclenchement du levier de poussée)
1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une force excessive.
2) Séparer la cloueuse du bois au moment du recul après avoir posé une attache.
- Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois, les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu'il n'y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer.
- Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d'un mur.
Le clouage ne doit en aucun cas être effectué des deux côtés d'un même mur simultanément. Cela serait très dangereux car les clous peuvent traverser le mur et provoquer des blessures.
- Ne pas utiliser l'outillage sur des échafsdages ou des échelles.
Ne pas utiliser l'outil pour des applications spécifiques, par exemple:
- lorsque le changement d'une position d'agrafage fait intervenir l'utilisation d'échafaudages, d'escaliers, d'échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de toit,
- la fermeture de boîtes ou de caisses.
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons
- Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse dans les situations suivantes :
1) entretien et inspection ;
2) vérification du bon fonctionnement du levier de poussée et de la gâchette ;
3) fixation ou retrait de l'adaptateur ;
4) l'élimination d'un bourrage ;
5) non utilisation ;
6) sortie de la zone de travail ;
7) transport vers un autre endroit ; et
8) transmission de l'outil à une autre personne.
Ne jamais tenter d'éliminer un bourrage ou de réparer la cloueuse, à moins d'avoir enlevé la batterie et toutes les attaches restantes de la cloueuse.
La cloueuse ne doit jamais être laissée sans surveillance, dans la mesure où des personnes ne sachant pas utiliser correctement la cloueuse peuvent la manipuler et risquer de se blesser.
- Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations suivantes :
1) chargement de clous ;
2) manipulation du dispositif de réglage.
- Débrancher la batterie.
Lors de la fixation et du retrait de l'adaptateur, débrancher la batterie.
Lors de la fixation de l'adaptateur (fourni en accessoire) sur la pointe du levier-poussoir et lors de son retrait, veiller à débrancher au préalable la batterie. L'éjection accidentelle d'un clou est très dangereuse.
Français
-
L'environnement de fonctionnement de cet appareil est compris entre 0°C et 40°C. Il convient donc de garantir une utilisation dans cette plage de température. L'appareil peut ne pas fonctionner en dessous de 0°C ou au-dessus de 40°C.
-
Chargez toujours la batterie à une température de 0 à 40°C.
Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée pour la charge est de 20 à 25°C.
- N'utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
-
Ne pas laisser de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
-
Ne jamais démonter la batterie rechargeable ou le chargeur.
-
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable. Le court-circuitage de la batterie provoquera un courant électrique puissant et une surchauffe. Cela présente un risque de brûlure ou de dégâts à la batterie.
-
Ne pas jeter la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
-
L'utilisation d'une batterie usagée endommagera le chargeur.
-
Apporter la batterie au magasin où elle a été achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique.
Ne pas jeter de batterie usagée.
- Ne pas introduire d'objets dans les fentes d'aération du chargeur.
L'insertion d'objets métalliques ou de produits inflammables dans les fentes d'aération du chargeur présente un risque d'électrocution ou de dégât du chargeur.
- Ne JAMAIS laisser d'aimants (ou appareils magnétiques similaires) à proximité de la cloueuse, car cette dernière est dotée d'un capteur magnétique à l'intérieur.
Cela risque de provoquer une panne ou un risque de blessures par dysfonctionnement.
-
Repos de l'appareil après un travail continu.
-
L'outil électrique est équipé d'un circuit de protection thermique pour protéger le moteur. Une utilisation en continu risque de provoquer une augmentation de la température de l'appareil et d'activer le circuit de protection thermique, ainsi que d'arrêter automatiquement le fonctionnement. Dans ce cas, laissez l'appareil électrique refroidir avant de reprendre l'utilisation.
-
Ce produit peut cesser de fonctionner lorsqu'une anomalie est détectée. Dans ce cas, vérifier les éléments qui figurent dans la section « DÉPANNAGE » à la page 47.
-
Ne pas faire subir de chocs violents au panneau de commande ni le casser. Cela peut provoquer des défaillances.
-
N'utilisez pas le produit si l'outil ou les bornes de la batterie (fixation de la batterie) sont déformés. Installer la batterie peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d'incendie.
-
Gardez les bornes de l'outil (support de la batterie) exemptes de copeaux et à la poussière.
○ Avant toute utilisation, assurez-vous qu'aucun copeau ou poussière ne s'est accumulé sur la zone des bornes.
○ Pendant l'utilisation, essayez d'éviter que des copeaux ou de la poussière provenant de l'outil ne tombent sur la batterie.
○ Lors de la suspension de l'opération ou après l'utilisation, ne laissez pas l'outil dans un endroit où il pourrait être exposé à des copeaux ou de la poussière. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d'incendie.
-
S'assurer que la batterie est solidement en place. Si elle n'est pas bien placée, elle peut tomber et provoquer un accident.
-
Toujours utiliser l'outil et la batterie à des températures comprises entre -5°C et 40°C.
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d'une fonction de protection qui coupe automatiquement l'alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s'arrête lors de l'utilisation de ce produit, même si le commutateur est actionné. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection.
-
Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s'arrête. Dans ce cas de figure, charger immédiatement la batterie.
-
En cas de surcharge de l'outil, le moteur peut s'arrêter. Dans ce cas, relâchez le commutateur de l'outil et éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
-
En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l'alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
En outre, respecter la précaution et l'avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d'éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respecter scrupuleusement les précautions suivantes :
- S'assurer que les copeaux et la poussière ne s'accumulent pas sur la batterie.
O Pendant la tâche, s'assurer que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
O S'assurer que les copeaux et la poussière qui tombent sur l'outil lors de la tâche ne s'accumulent pas sur la batterie.
O Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
○ Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
-
Ne pas percer la batterie à l'aide d'un objet pointu tel qu'un clou. Ne pas la frapper à l'aide d'un marteau. Ne pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un choc physique important.
-
Ne pas utiliser une batterie dont l'extérieur est déformé ou laisse penser qu'elle est défectueuse.
-
Ne pas utiliser la batterie à d'autres fins que celle spécifiée.
-
En cas d'échec du chargement d'une batterie, même après un certain délai, arrêter immédiatement le rechargement.
-
Ne pas exposer la batterie à des températures ou une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression).
-
Maintenir la batterie à l'écart de toute flamme en cas de détection d'une fuite ou d'une mauvaise odeur.
- Ne pas utiliser à proximité d'une source puissante d'électricité statique.
- En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d'anomalie en cours d'utilisation, de rechargement ou d'entreposage, ôter immédiatement la batterie de l'équipement ou du chargeur de batterie et cesser de l'utiliser.
- N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide couler à l'intérieur. La pénétration de liquide conducteur, tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans un endroit frais et sec, et à distance de tout objet inflammable. Les atmosphères à gaz corrosifs doivent être évitées.
- Ne pas faire subir de choc violent au panneau d'affichage ou l'endommager. Cela peut provoquer des défaillances.
- Si un lubrifiant alcalin ou du liquide de coupe adhère à la batterie, essuyez-le rapidement avec un chiffon sec. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages ou une dégradation du boîtier.
ATTENTION
- En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l'eau claire et contacter immédiatement un médecin. En l'absence de traitement, le liquide peut provoquer des lésions oculaires.
- En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces derniers à l'eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
- En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s'introduisent dans la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors du stockage d'une batterie lithium-ion, veiller à suivre scrupuleusement les instructions suivantes.
○ Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de morceaux de fils électriques en fer ou en cuivre dans le boîtier de rangement.
Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans l'outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de manière à ne plus voir le ventilateur.
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d'une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informer la société de transport qu'un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l'organisation du transport.
○ Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance de sortie de 100 Wh font partie de la classification de transport des produits dangereux et nécessitent l'application de procédures spéciales.
Pour un transport vers l'étranger, vous devez vous conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination.
Puissance de sortie

Nombre de 2 à 3 chiffres

Les numéros de la liste ci-dessous correspondent aux
Fig. 1–Fig. 22.
| 1 | Couvercle supérieur |
| 2 | Gâchette |
| 3 | Tête de déclenchement (sortie) |
| 4 | Levier de poussée |
| 5 | Guide-clous |
| 6 | Bouton |
| 7 | Magasin |
| 8 | Porte-clous |
| 9 | Capot du magasin |
| 10 | Crochet |
| 11 | Batterie |
| 12 | Levier de verrouillage |
| 13 | Poignée |
| 14 | Commutateur de fonctionnement de clouage |
| 15 | Voyant d'alimentation |
| 16 | Interrupteur d'alimentation |
| 17 | Indicateur de fonctionnement de clouage |
| 18 | Panneau de commande |
| 19 | Clous |
| 20 | Commutateur de l'indicateur du niveau de batterie |
| 21 | Témoin de niveau de charge de la batterie |
| 22 | Panneau d'affichage |
| 23 | Lampe témoin |
| 24 | Loquet |
| 25 | Plaque |
| 26 | Trou de clouage |
| 27 | Premier clou |
| 28 | Deuxième clou |
| 29 | Cliquet |
| 30 | Margeur |
| 31 | Fente-guide |
Français
| 32 | Surface du guide |
| 33 | Dispositif de réglage |
| 34 | Clé hexagonale |
| 35 | Plaque de crochet |
| 36 | Adaptateur |
| 37 | Arrêt de pointes supérieur |
| 38 | Arrêt de pointes inférieur |
| 39 | Indicateur d'informations |
| 40 | Repère |
| 41 | Fente pour clouage |
SYMBOLES
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l'outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d'utiliser l'outil.
![]() | NV1845DA :Cloueur rouleau sur batterie pour toiture |
![]() | Pour réduire les risques de blessures,l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation. |
![]() | Pour les pays européens uniquementNe pas jeter les appareils électriques dans lesordures ménagères !Conformément à la directive européenne2012/19/UE relative aux déchetsd'équipements électriques ou électroniques(DEEE), et à sa transposition dans la législationnationale, les appareils électriques doivent êtrecollectés à part et être soumis à un recyclagerespectueux de l'environnement. |
![]() | Courant direct |
| Bouton ON | |
![]() | Bouton OFF |
![]() | Débrancher la batterie |
| Interrupteur d'alimentation | |
![]() | Commutateur de fonctionnement de clouage |
![]() | MÉCANISME D'ACTIVATION SÉQUENTIELLECOMPLET |
| MÉCANISME D'ACTIVATION PAR CONTACT | |
![]() | Gâchette verrouillée |
![]() | Gâchette déverrouillée |
![]() | Côté peu profond |
![]() | Côté profond |
![]() | Ne pas utiliser sur des échafaudages, échelles. |
![]() | Avertissement |
![]() | Action interdite |
Batterie
| [3ZW] | Commutateur de puissance batterie résiduelle |
| [3X08] | S'allume;La puissance résiduelle de la batterie est de plus de 75%. |
![]() | S'allume;La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 50 et 75%. |
![]() | S'allume;La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 25 et 50%. |
| [0736] | S'allume;La puissance résiduelle de la batterie est de moins de 25%. |
![]() | Clignote;La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Rechargez la batterie le plus rapidement possible. |
![]() | Clignote;Sortie suspendue en raison d'une température élevée. Retirez la batterie de l'outil et laissez-la refroidir complètement. |
![]() | Clignote;Sortie interrompue en raison d'une défaillance ou un dysfonctionnement. Le problème ne provient peut-être pas de la batterie ; veuillez contacter votre revendeur. |
SPÉCIFICATIONS
*1 Inclut la batterie BSL1820M
*2 Poids : Conformément à la Procédure 01/2014-EPTA
Selon la batterie fournie. Le poids le plus lourd est
mesuré avec BSL36B18X (vendue séparément).
1. Cloueur rouleau sur batterie pour toiture
| Modèle NV1845DA | |
| Moteur CC sans balai | |
| Longueur de clou applicable | 25 mm à 45 mm |
| Capacité de chargement de clou | 120 clous (1 bobine) |
| Mode de déclenchement | Séquentiel complet/contact (Sélectionnable) |
| Poids *1,2 | 4,3–4,9 kg |
| Longueur 335 mm | |
| Largeur 134 mm | |
| Hauteur 338 mm |
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modifications sans avis préalable.
2. Batterie
| Modèle Tension | Capacité de la batterie | |
| BSL1820M 18 V 2,0 Ah | ||
SÉLECTION DE CLOU
Choisissez un clou parmi ceux de la Fig. 2. Des clous qui n'apparaissent pas sur cette Fig. 2 ne peuvent être utilisés dans cet appareil.
L'utilisation d'autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l'outil et/ou une rupture des clous, et d'entraîner des blessures.
ACCESSOIRES STANDARD
Outre l'unité principale (1 unité), l'emballage contient les accessoires répertoriés à la page 319.
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
O Mise en place de bardeaux de papier goudronné pour toiture.
O Mise en place de plaques isolantes dans les bâtiments en construction.
CHARGE
Avant d'utiliser l'outil électrique, charger la batterie comme suit.
- Branchez le cordon d'alimentation du chargeur'à une prise secteur.
Quand on raccorde la fiche du chargeur à une prise murale, le témoin indicateur de charge clignote en rouge. (Voir le Tableau 1)
- Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme illustré sur Fig. 4 (à la page 3).
- Charge
Quand une batterie est insérée dans le chargeur, la charge commence et la lampe témoin s'allume en rouge.
Quand la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge. (Voir le Tableau 1)
(1) Pilot indication de lampe
Les indications de la lampe témoin sont indiquées dans le Tableau 1, selon l'état du chargeur ou de la batterie rechargeable.
Tableau 1: Indications de la lampe témoin
MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,5 sec.![]() | Avant la charge *1ouCharge terminée |
![]() S'allume pendant 1 sec. a des![]() ![]() | Pendant la charge |
| Veille en surchauffe*2 | |
![]() ![]() ![]() | Charge impossible*3 |
REMARQUE
*1 Si le témoin rouge continue à clignoter même après que le chargeur ait été branché, vérifiez que la batterie a été complètement insérée.
*2 Batterie en surchauffe. Impossible de charger.
Bien que la charge commence une fois que la batterie a refroidi, même si elle est laissée en place, la meilleure pratique consiste à retirer la batterie et à la laisser refroidir dans un endroit ombragé et bien aéré avant de la charger.
*3 Anomalie de la batterie ou du chargeur
- Insérez complètement la batterie.
- Vérifiez qu'il n'y a pas de corps étrangers collés au support de la batterie ou aux bornes. En l'absence de corps étrangers, il s'agit probablement d'un dysfonctionnement de la batterie ou du chargeur. Les confier à un service d'entretien autorisé.
Si la lampe témoin ne clignote pas en rouge, même avec le cordon du chargeur branché sur l'alimentation, cela indique que le circuit de protection du chargeur est peut-être activé. Débrancher le cordon ou la fiche de l'alimentation, puis rétablir la connexion au bout de 5 minutes. Si cela ne provoque toujours pas le clignotement en rouge de la lampe témoin, apporter le chargeur dans un service après-vente HiKOKI agréé.
Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer des dysfonctionnements. Une fois la charge terminée, attendre 15 minutes avant la prochaine charge.
(2) Au sujet des températures et de la durée de charge de la batterie. (Voir le Tableau 2)
Tableau 2
| Modèle UC18YFSL | ||
| Type de batterie Li-ion | ||
| Tension de charge 14,4-18 V | ||
| Températures de recharge de la batterie | 0°C-50°C | |
| Durée de charge selon la capacité de la batterie, environ (à 20°C) | 1,5 Ah 22 | min |
| 2,0 Ah 30 | min | |
| 2,5 Ah 35 | min | |
Français
| Durée de charge selon la capacité de la batterie, environ (à 20°C) | 3,0 Ah 45 | min |
| 4,0 Ah 60 | min | |
| 5,0 Ah 75 | min | |
| 6,0 Ah 90 | min | |
| Durée de charge selon la capacité de la batterie multi-volt, environ (à 20°C) | 1,5 Ah (× 2 unités) | 45 min |
| 2,5 Ah (× 2 unités) | 75 min | |
| 4,0 Ah (× 2 unités) | 120 min | |
| Nombre de piles 4–10 | ||
| Poids 0,5 kg | ||
REMARQUE
○ Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante et la tension de la source.
○ Si la charge prend du temps
- La charge prendra plus de temps à des températures ambiantes extrêmement faibles. Chargez la batterie dans un endroit chaud (comme à l'intérieur).
- N'obstruez pas la bouche d'aération. Dans le cas contraire, l'intérieur surchauffera, réduisant les performances du chargeur.
-
Si le ventilateur de refroidissement ne fonctionne pas, contactez un centre de service après-vente agréé HiKOKI pour les réparations.
-
Débrancher le cordon d'alimentation du chargeur de la prise secteur.
-
Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie. REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver.
En ce qui concerne la décharge de l'électricité statique en cas de nouvelles piles, etc.
Comme les substances chimiques internes des nouvelles batteries et des batteries qui n'ont pas été utilisées pendant une longue période ne sont pas activées, le courant de décharge risque d'être très faible lorsqu'elles sont utilisées pour la première et la seconde fois. Il s'agit d'un phénomène temporaire et le temps de recharge normal est rétabli quand les batteries auront été rechargées 2–3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu'elles ne soient complètement épuisées. Lorsque vous sentez que la puissance de l'outil faiblit, cessez de l'utiliser et rechargez la batterie. Si vous continuez à utiliser l'outil et à épuiser le courant électrique, la batterie risque de subir des dommages et sa durée de vie sera réduite.
(2) Éviter d'effectuer la recharge à des températures élevées. Une batterie rechargeable est chaude immédiatement après son utilisation. Si une telle batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie sera plus courte. Laisser la batterie et la recharger une fois qu'elle a refroidi.
AVANT USAGE
| Action Figure Page | ||
| Témoin lumineux de puissance batterie résiduelle | 3 | 3 |
| Retrait et insertion de la batterie 5 3 | ||
| Sélection des accessoires — 320 |
1. Utilisation du panneau de commande
(1) Interrupteur d'alimentation MARCHE (Voir Fig. 6) Sous l'état de « Interrupteur d'alimentation Arrêt », appuyer et maintenir enfoncé l'interrupteur d'alimentation pendant plus d'une seconde, puis le voyant d'alimentation s'allume en vert.
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la gâchette lors du processus de mise en marche de l'appareil. Cela empêche l'interrupteur de mettre en marche l'appareil.
[Mise hors tension automatique]
Après la mise sous tension et suite à une période de non utilisation de 30 minutes, la cloueuse est automatiquement mise hors tension. Pour la rallumer, appuyer sur l'interrupteur d'alimentation.
AVERTISSEMENT
Ne jamais laisser la cloueuse sans l'avoir éteinte. Cela pourrait provoquer un accident.
(2) Interrupteur d'alimentation ARRET (Voir Fig. 6)
Sous l'état de « Contacteur d'alimentation Arrêt » appuyer et maintenir enfoncé le contacteur d'alimentation pendant plus d'une seconde, puis l'indicateur d'alimentation s'éteint.
Sous l'état de « Interrupteur d'alimentation Marche », les fonctions ci-dessous sont actives.
(3) Sélectionner le mode de fonctionnement (de clouage) (Activation séquentielle complète/activation par contact)
Après la mise sous tension de l'alimentation, régler toujours le mode d'activation séquentielle complet comme mode initial. (L'indicateur de fonctionnement s'allume en bleu.) (Voir Fig. 7)
Pour changer le mode de fonctionnement du clouage, appuyez une fois sur le commutateur de fonctionnement de clouage. Le mode passe de « Séquentiel complet » à « Par contact » à chaque pression.
Allumé (bleu) :
MÉCANISME D'ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET,
Clignotement (bleu) :
MÉCANISME D'ACTIVATION PAR CONTACT
(4) Autres fonctions
En cas d'erreur de fonctionnement, l'indicateur d'informations s'affiche comme ci-dessous. (Fig. 1)
| Indicateur d’état | |
| L’indicateur d’informations clignote en rouge.L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 60 secondes. | La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle.Recharger la batterie le plus vite possible. |
| L’indicateur d’informations clignote en rouge.L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 10 secondes. | La machine est trop froide (en dessous de -5°C) ou trop chaude.Laisser la cloueuse refroidir ou se réchauffer complètement dans des conditions adéquates. |
| L’indicateur d’informations clignote en orange.L’appareil s’éteint automatiquement dans les 10 secondes. | Contacter HiKOKI pour une inspection. |
2. Mécanisme de verrouillage de gâchette (Voir Fig. 8)
AVERTISSEMENT
○ Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne plantez pas de clous.
○ Cette cloueuse est dotée d'un mécanisme de verrouillage pour éviter que les clous ne soient plantés par accident.
O Régler le levier de verrouillage du contacteur sur la position pour verrouiller la gâchette.
○ Faites glisser le levier de verrouillage du contacteur à la position lorsque la cloueuse doit être utilisée, et à la position lorsqu'elle n'est pas utilisée.
3. Test de la cloueuse AVERTISSEMENT
○ Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne plantez pas de clous. (Voir Fig. 8)
O Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne fonctionne pas correctement.
ATTENTION
Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de poussée sur le bois.
Avant de commencer le travail de clouage, tester la cloueuse en utilisant la liste de contrôle ci-dessous. Effectuer les tests dans l'ordre suivant. Si un fonctionnement anormal se produit, cesser d'utiliser la cloueuse et contacter immédiatement un centre de service après-vente HiKOKI agréé.
(1) RETIRER TOUS LES CLOUS ET LA BATTERIE DE LA CLOUEUSE.
- TOUTES LES VIS DOIVENT ÊTRE SERRÉES.
- LE LEVIER DE POUSSÉE ET LA GÂCHETTE DOIVENT BOUGER EN DOUCEUR.
(2) Installation de la batterie. Ne faites pas fonctionner le levier de poussée ou la gâchette lors de l'installation de la batterie. (Voir Fig. 5)
(3) Mettre le contacteur d'alimentation sous tension. (Voir Fig. 6)
Allumer l'interrupteur d'alimentation en appuyant et en le maintenant enfoncé pendant plus d'une seconde. S'assurer que le voyant d'alimentation s'allume en vert, et que l'indicateur de fonctionnement de clouage s'allume en bleu. (MÉCANISME D'ACTIVATION SEQUENTIELLE COMPLET)
(4) Retirez le doigt de la gâchette et appuyez le levier de poussée contre la pièce.
- LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(5) Séparer le levier de poussée de la pièce d'ouvrage. Ensuite, pointez la cloueuse vers le bas, tirez sur la gâchette, puis maintenez cette position pendant 5 secondes ou plus.
- LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(6)
[1] Sans toucher la gâchette, appuyez le levier de poussée contre la pièce. Ensuite, appuyer sur la gâchette.
- LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
[2] Maintenir la gâchette et appuyer de nouveau sur le levier de poussée contre la pièce d'ouvrage.
- LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
[3] Sortez votre doigt de la gâchette. Ensuite, [1] est utilisé à nouveau.
- LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
(7) Séparer le levier de poussée et la pièce d'ouvrage, appuyer sur la gâchette. Appuyer le levier de poussée contre la pièce d'ouvrage dans un délai de 2 secondes.
- LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(8) Réglage de l'indicateur de fonctionnement sur le mode de clignotement. (MÉCANISME D'ACTIVATION PAR CONTACT)
Appuyez une fois sur l'interrupteur de fonctionnement de l'agrafage, assurez-vous que le voyant clignote en bleu.
Séparer le levier de poussée et la pièce d'ouvrage, appuyer sur la gâchette.
Appuyer le levier de poussée contre la pièce d'ouvrage dans un délai de 2 secondes.
- LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
(9) En l'absence de fonctionnement anormal, vous pouvez charger des clous dans la cloueuse.
Les clous que vous plantez dans la pièce d'ouvrage doivent être du même type, utilisé dans le fonctionnement actuel.
- LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER CORRECTEMENT.
4. Contrôle du fonctionnement du levier de poussée AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne plantez pas de clous.
Vérifiez toujours que la gâchette est verrouillée et la batterie retirée de l'outil électrique avant de vérifier le fonctionnement du levier de poussée.
Vérifiez que le levier de poussée glisse sans heurt. Nettoyez la partie coulissante du levier de poussée si celui-ci ne glisse pas correctement.
5. Comment charger les clous AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans la cloueuse,
1) retirer la batterie de la cloueuse ;
2) ne pas appuyer sur la gâchette
3) ne pas appuyer sur le levier de poussée ; et
4) garder la cloueuse dirigée vers le bas.
1) retirer la batterie de la cloueuse ; 2) ne pas appuyer sur la gâchette ; 3) ne pas appuyer sur le levier de poussée ; et 4) garder la cloueuse dirigée vers le bas.
(1) Appuyer sur le bouton et basculer le guide-clous pour l'ouvrir. Ensuite, ouvrir le couvercle du magasin. (Fig. 9)
Français
(2) Ajuster la position du porte-clous en fonction de la longueur des clous. (Fig. 10) Le clou n'avance pas en douceur si le porte-clous n'est pas correctement réglé.
[1] Tourner le porte-clous d'environ 90 degrés dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
[2] Monter et descendre le porte-clous pour aligner sa plaque avec la marque du magasin en fonction de la longueur des clous utilisés.
[3] Tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'un "clic" soit entendu.
REMARQUE
Avant de charger les clous dans le magasin, placez le support de clou en fonction de la longueur du clou. Si le support de clou ne se trouve pas à la bonne position, le clou se coincera. Si vous refermez le couvercle de force sans régler la position du support de clou, vous risquez d'endommager le support de clou.
(3) Placer la bobine de clous dans le magasin. Dérouler suffisamment de clous pour atteindre le trou de clouage. (Fig. 11)
(4) Insérer le premier clou dans le trou de clouage et le second clou entre les deux cliquets du chargeur. Ajuster la tête du clou dans la fente-guide. (Fig. 12) Tirer les clous vers la droite
REMARQUE
Faire attention de ne pas déformer les fils de fixation et de ne pas désengager les clous de la surface du guide. Sinon, le guide-clous ne fermera pas correctement.
(5) Fermer le couvercle du magasin, puis fermer le guide-clous. Verrouiller complètement le bouton. (Fig. 13)
AVERTISSEMENT
Fermez le support de guidage complètement et ne l'ouvrez pas lors de l'usage. Si vous essayez de clouer pendant que le support de guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse.
COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE
AVERTISSEMENT
O NE JAMAIS pointer l'outil vers soi ou vers d'autres personnes dans la zone de travail.
○ Ne gardez PAS les doigts sur la gâchette lorsque vous ne clouez pas, de manière à éviter un déclenchement accidentel.
O Ne pas utiliser le cordon électrique s'il est endommagé. Le faire réparer immédiatement.
○ Le choix de la méthode de déclenchement est important. Veuillez lire et comprendre la section « 1. Procédures de clouage » qui se trouve ci-dessous.
- Avant de commencer le travail, vérifier le dispositif de commutation d'opération de clouage. Cette cloueuse HiKOKI comprend un dispositif de commutation d'opération de clouage.
Avant de commencer le travail, s'assurer que le dispositif de commutation est correctement réglé. Si le dispositif de commutation n'est pas réglé correctement, la cloueuse ne fonctionnera pas correctement.
○ Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds de la tête de déclenchement lors de l'utilisation.
○ Ne pas enfoncer des clous au-dessus d'autres clous ou en inclinant la cloueuse avec un angle trop fort ; les clous peuvent ricocher et blesser quelqu'un.
○ Ne pas enfoncer des clous dans des planches fines ou près de coins et d'angles de la pièce d'ouvrage. Les clous peuvent traverser ou rebondir sur la pièce d'ouvrage et blesser quelqu'un.
○ Ne jamais enfoncer des clous des deux côtés d'un mur en même temps. Les clous peuvent traverser le mur et blesser quelqu'un de l'autre côté.
O Ne jamais utiliser une cloueuse défectueuse ou au fonctionnement anormal.
O Ne pas utiliser la cloueuse comme un marteau.
O Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse dans les situations suivantes :
1) entretien et inspection ;
2) vérification du bon fonctionnement du levier de poussée et de la gâchette ;
3) fixation ou retrait de l'adaptateur ;
4) nettoyage d'un bourrage ;
5) non utilisation ;
6) sortie de la zone de travail ;
7) transport vers un autre endroit ; et
8) transmission de l'outil à une autre personne.
O Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations suivantes :
1) chargement de clous ;
2) manipulation du dispositif de réglage.
Cette cloueuse HiKOKI est équipée d'un dispositif de commutation d'opération de clouage.
Utiliser le MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE UNIQUE ou le MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT en fonction de la tâche à effectuer.
Explication des différentes opérations de clouage
O MÉCANISME D'ACTIVATION SEQUENTIELLE COMPLET :
D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ; ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Suivre le même processus pour continuer à planter des clous.
Après avoir enfoncé le premier clou, il ne sera plus possible de clouer si le doigt n'est pas retiré de la gâchette et si l'outil n'est pas complètement soulevé de la surface du bois.
O MÉCANISME D'ACTIVATION PAR CONTACT : ACTIVATION PAR CONTACT peut suivre deux séquences différentes, en fonction de votre utilisation. Pour planter plusieurs clous :
1) Appuyer sur la gâchette.
2) Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour enfoncer le clou.
3) Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou sera enfoncé à chaque fois que le levier de poussée est pressé contre le bois.
Pour planter un seul clou :
1) Appuyer le levier de poussée contre le bois.
2) Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
3) Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la cloueuse du bois.
ATTENTION
Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de poussée sur le bois lorsque le levier de poussée ne peut pas être poussé vers le haut.
1. Procédures de clouage
Cette cloueuse est équipée d'un levier de poussée et ne fonctionne pas à moins que le levier de poussée soit enfoncé.
Il existe deux modes de fonctionnement pour enfoncer des clous avec cette cloueuse.
Ils sont :
1) Fonctionnement intermittent (déclenchement de la gâchette) :
2) Fonctionnement en continu (déclenchement du levier de poussée) :
(1) Fonctionnement intermittent (déclenchement de la gâchette)
Utiliser le réglage MÉCANISME D'ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET. (Voir Fig. 14)
AVERTISSEMENT
Pour éviter un déclenchement double ou un déclenchement accidentel dû au recul.
- Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement.
[1] Régler le commutateur d'opération de clouage sur MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE (L'indicateur d'opération de clouage s'allume en bleu.)
[2] Positionner la tête de sortie de clous sur la pièce d'ouvrage en gardant le doigt loin de la gâchette.
[3] Appuyer fermement sur le levier de poussée jusqu'à ce qu'il soit complètement enfoncé.
[4] Appuyer sur la gâchette pour enfoncer un clou.
[5] Retirer le doigt de la gâchette et soulever l'outil de manière à ce qu'il ne soit plus du tout en contact avec la surface en bois.
Pour continuer à clouer dans un autre endroit, déplacer la cloueuse le long du bois, en répétant les étapes [2]–[5] comme requis.
REMARQUE
Les opérations [3] et [4] doivent être réalisées dans un intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes s'écoulent après [3], la cloueuse ne fonctionnera pas correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de [3].
(2) Fonctionnement en continu (déclenchement du levier de poussée)
Utilisation du MÉCANISME D'ACTIVATION PAR CONTACT (Voir Fig. 15)
AVERTISSEMENT
Pour éviter un déclenchement double ou un déclenchement accidentel dû au recul.
- Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une force excessive.
- Éloigner la cloueuse du bois car elle recule après le clouage.
[1] Régler le commutateur d'opération de clouage sur MECANISME À ACTIVATION PAR CONTACT (L'indicateur d'opération de clouage clignote en bleu.)
[2] Appuyer sur la gâchette en maintenant la cloueuse éloignée de la pièce d'ouvrage.
[3] Enfoncer le levier de poussée contre la pièce d'ouvrage pour enfoncer un clou.
[4] Déplacer la cloueuse le long de la pièce d'ouvrage avec un mouvement de rebond.
Chaque enfoncement du levier de poussée enfoncera un clou.
Dès que le nombre souhaité de clous a été enfoncé, retirer le doigt de la gâchette.
REMARQUE
Les opérations [2] et [3] doivent être réalisées dans un intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes s'écoulent après [2], la cloueuse ne fonctionnera pas correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de [2].
AVERTISSEMENT
○ Garder le doigt loin de la gâchette sauf pendant l'opération de clouage, car des blessures graves pourraient se produire si le levier de poussée entre accidentellement en contact avec vous ou d'autres personnes dans la zone de travail.
○ Garder les mains et le corps à l'écart de la zone de déchargement. Cette cloueuse HiKOKI peut rebondir à cause du recul suite à l'enfoncement d'un clou et un autre clou peut être enfoncé de manière inopinée, ce qui peut engendrer des blessures.
REMARQUE
Si tous les avertissements et instructions sont pris en compte, une utilisation en toute sécurité est possible avec les deux systèmes : MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE, MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT.
O Toujours manipuler les clous et l'emballage avec précaution. Si des clous tombent, le lien d'assemblage peut être rompu, ce qui causera des problèmes d'alimentation et de bourrage.
O Après le clouage :
1) Retirer la batterie de la cloueuse ;
2) Retirer tous les clous de la cloueuse ;
2. Réglage de la profondeur de clouage
Pour s'assurer que chaque clou pénètre jusqu'à la même profondeur, faire en sorte que la cloueuse soit toujours maintenue fermement contre la pièce d'ouvrage.
Si les clous sont enfoncés trop profondément ou pas assez dans la pièce d'ouvrage, régler le clouage en suivant l'ordre suivant.
(1) Retirer la batterie de la cloueuse. (Voir Fig. 5)
(2) Si les clous sont enfoncés trop profondément, tourner le dispositif de réglage vers le côté peu profond. (Voir Fig. 16)
Les réglages se font par incréments d'un demi-tour. Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément, tourner le dispositif de réglage vers le côté profond. (Voir Fig. 17)
(3) Arrêter de tourner le dispositif de réglage lorsqu'une position convenable est atteinte pour un test de clouage.
(4) Connecter la batterie à la cloueuse.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION.
Effectuer un test de clouage.
3. Utilisation du crochet (Voir Fig. 18)
AVERTISSEMENT
Lors de l'utilisation du crochet, éteindre l'interrupteur d'alimentation (témoin vert « OFF »). Faire suffisamment attention à ce que l'équipement principal ne tombe pas.
Si l'outil tombe, il y a un risque d'accident.
Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit.
(1) Retirez la batterie, puis retirez toutes les clous restants du magasin.
(2) Maintenez fermement l'unité principale et retirez les boulons M5 à l'aide de la clé hexagonale.
(3) Retirer le crochet et la plaque à crochet.
(4) Installer le crochet de l'autre côté et le fixer fermement avec les boulons M5.
REMARQUE
Le crochet peut être utilisé pour suspendre.
4. Utilisation de l'adaptateur à revêtement en vinyle
AVERTISSEMENT
Lors de la fixation ou du retrait de l'adaptateur, s'assurer de retirer le doigt de la gâchette et retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse.
En attachant le revêtement en vinyle, fixez l'adaptateur.
L'adaptateur permet d'enfoncer les clous de manière à ce qu'ils dépassent de la longueur correcte.
(1) Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse.
(2) Placer l'adaptateur à la pointe du levier de poussée. (Fig. 19)
(3) Aligner le repère de l'adaptateur avec le centre de la fente de clouage et enfoncer le clou. Pour enfoncer les clous, tenir la cloueuse perpendiculairement au matériau. (Fig. 20)
(4) Si nécessaire, tourner le dispositif de réglage pour réajuster la profondeur de clouage.
REMARQUE
Lors de l'utilisation de l'adaptateur, même si l'adaptateur est réglé sur la position la plus profonde, les clous sont enfoncés de manière à rester saillants.
Français
5. Élimination d'un bourrage
Si des clous sont coincés dans l'orifice de décharge, les retirer.
AVERTISSEMENT
S'assurer de mettre l'interrupteur d'alimentation hors tension et retirer la batterie.
ATTENTION
NE JAMAIS orienter l'orifice de décharge vers vous ou une autre personne, pour éviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
Même si la batterie est retirée de la cloueuse, il reste encore l'énergie de l'air comprimé à l'intérieur.
(1) Retirer la batterie de la cloueuse.
(2) Retirer la bobine de clous du magasin.
(3) Ouvrir le guide-clous.
(4) Enlevez le clou coincé à l'aide d'un tournevis à tête tendue. (Fig. 21)
ATTENTION
Ne JAMAIS heurter la lame d'expulsion.
(5) Couper la partie défectueuse du fil qui lie les clous à l'aide d'une pince coupante, redresser la partie déformée et recharger la bobine de clous dans le magasin.
(6) S'assurer que le levier-poussoir coulisse facilement.
REMARQUE
Si l'extrémité de la lame d'entraînement est usée, un bourrage de clous est plus susceptible de se produire. En cas de bourrages fréquents, contacter un centre de service agréé de HiKOKI.
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT
S'assurer de retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse avant l'entretien et l'inspection.
1. Maintenance quotidienne
○ Nettoyer quotidiennement le magasin et le mécanisme du margeur par soufflage pour éviter les bourrages.
○ Nettoyer quotidiennement le levier de poussée afin de le maintenir en bon état de marche et d'assurer la sécurité de l'opérateur et un fonctionnement efficace de la cloueuse.
AVERTISSEMENT
○ Porter des lunettes de protection avec protections latérales lorsque vous effectuez ce travail, afin d'éviter tout risque de blessure oculaire.
O Ne pas utiliser d'huile, de lubrifiant ou de solvants lors du nettoyage du corps de la cloueuse.
Nettoyer la partie coulissante du levier de poussée.
Nettoyer la partie coulissante du bouton.
Ouvrir le guide-clous et retirer la poussière. (Voir Fig. 22)
ATTENTION
Contrôlez l'arrêt de pointes supérieur et inférieur en les poussant légèrement avec le doigt. S'il ne glisse pas facilement, les clous peuvent être entraînés avec un angle irrégulier et causer des blessures.
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux de bois qui ont pu s'accumuler dans le magasin.
2. Nettoyage de l'extérieur (autre que les pièces métalliques)
Quand l'outil électrique est sale, l'essuyer avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d'eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d'essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Inspection des bornes (outil et batterie)
Assurez-vous qu'aucun copeau ou poussière se n'est accumulé sur les bornes.
À l'occasion, vérifier avant, pendant et après le fonctionnement.
4. Vérification des vis de fixation
Vérifier régulièrement toutes les vis de fixation et s'assurer qu'elles sont bien serrées. S'il advient qu'une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
5. Rangement
Ranger l'outil électrique dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion.
S'assurer que les batteries au lithium-ion ont été entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries faiblement chargées peut entraîner une détérioration des performances, réduisant considérablement la durée d'autonomie des batteries alors incapables de tenir une charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité d'autonomie d'une batterie considérablement endommagée en alternant deux à cinq fois charge et utilisation.
Si la durée d'autonomie de la batterie reste extrêmement courte malgré les charges et utilisations consécutives, considérer la batterie en fin de vie et s'en procurer une neuve.
ATTENTION
Lors de l'utilisation et de l'entretien d'un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil HiKOKI
Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s'il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifiée, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l'ensemble des outils électriques HiKOKI sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'outil électrique, en l'état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du mode d'emploi, dans un service après-vente HiKOKI agréé.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN60745 :
Niveau type de puissance sonore sur une seule expulsion, pondéré A LWA,1s,d = 95 dB
Niveau type de pression sonore sur une seule expulsion, pondéré A, au poste de travail LpA,1s,d = 84 dB Incertitude KpA : 3 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l'outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d'utilisation. La génération de bruit au point d'utilisation pourra dépendre par exemple de l'environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d'expulsions, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d'atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d'insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations conformément à EN60745 : 3,5 m/s²
Incertitude K : 1,5 m/s²
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l'outil et elle ne représente pas l'influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'outil. L'influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l'alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
La valeur totale déclarée des vibrations a été mesurée par une méthode d'essai standard et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d'exposition.
AVERTISSEMENT
○ La valeur d'émission de vibrations pendant le fonctionnement de l'outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en fonction des utilisations de l'outil.
○ Identifier les mesures de protection de l'utilisateur fondées sur une estimation de l'exposition en conditions d'utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d'utilisation, tels que les moments où l'outil est mis hors tension ou lorsqu'il tourne à vide en plus des temps de déclenchements).
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modifications sans avis préalable.
DÉPANNAGE
Consulter le tableau d'inspection ci-après si l'outil ne fonctionne pas correctement. Si le problème n'est pas réglé, veuillez vous adresser au concessionnaire ou à un centre de réparations HiKOKI.
| PROBLÈME MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION | ||
| L'interrupteur d'alimentation ne s'allume pas. Il s'allume une fois, mais s'éteint automatiquement. | Batterie déchargée. Charger la batterie. | |
| Composantes électroniques internes endommagées. | Contacter HiKOKI pour un remplacement. | |
| Le levier de poussée et/ou la gâchette est activé ? | Maintenir le levier de poussée et la gâchette à l'état désactivé. | |
| Aucune opération effectuée pendant plus de 30 minutes ? (Fonction d'extinction automatique) | Appuyer longuement sur l'interrupteur d'alimentation pendant plus d'1 seconde pour le mettre sous tension. | |
| La cloueuse ne fonctionne pas (Interrupteur d'alimentation allumé). | La cloueuse n'est pas suffisamment pressée contre la pièce d'ouvrage. | Maintenir la cloueuse fermement et la presser complètement contre la pièce d'ouvrage. |
| La gâchette n'est pas suffisamment enfoncée. | Appuyer fermement sur la gâchette. | |
Français
| PROBLÈME MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION | ||
| La cloueuse ne fonctionne pas (Interrupteur d'alimentation allumé). | Plus de 2 secondes s'écoulent entre l'enfoncement du levier de poussée et celui de la gâchette (ou entre l'enfoncement de la gâchette et celui du levier de poussée). | S'assurer que moins de 2 secondes s'écoulent entre l'enfoncement du levier de poussée et celui de la gâchette (ou entre l'enfoncement de la gâchette et celui du levier de poussée). |
| Le levier de verrouillage (fonction de verrouillage du déclenchement) est en position « MARCHE ». | Mettre le levier de verrouillage en position « ARRÊT ». (Se reporter à « AVANT USAGE » > « 2. Mécanisme de verrouillage de gâchette ») | |
| La machine est trop froide (en dessous de -5°C) ou trop chaude. | Laisser la cloueuse refroidir ou se réchauffer complètement dans des conditions adéquates. | |
| Composantes électroniques internes endommagées. | Contacter HiKOKI pour un remplacement. | |
| La cloueuse fonctionne, mais aucun clou n'est enfoncé. | Le magasin est sale. Souffler et essuyer | le magasin pour le nettoyer. |
| Le margeur à clou est sale Nettoyer le | margeur à clou(se reporter à « ENTRETIEN ET INSPECTION » > « inspection du margeur à clou » | |
| Vérifier s'il y a un bourrage. Éliminer le | bourrage (se reporter à « COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » > « 5. Élimination d'un bourrage »). | |
| La lame d'expulsion est usée ou endommagée ? | Contacter HiKOKI pour un remplacement. | |
| Ressort du margeur affaibli ou endommagé ? | Remplacer le ressort du margeur. | |
| Vérifier si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous recommandés. | ||
| Expulsion sans force. Cycle lent. | Vérifier la position du dispositif de réglage de profondeur de clouage. | Régler à nouveau conformément à « COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » > « 2. Réglage de la profondeur de clouage ». |
| La lame d'expulsion est usée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement. | ||
| La pression de l'air comprimé est devenue faible. | ||
| Composantes électroniques internes endommagées. | ||
| Joint quadrilobe ou joint torique usé ou endommagé ? | ||
| L'enfoncement des agrafes est trop profond. | Vérifier la position du dispositif de réglage de profondeur de clouage. | Régler à nouveau conformément à « COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » > « 2. Réglage de la profondeur de clouage ». |
| Des clous sont sautés. Alimentation intermittente. | Vérifier si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous recommandés. | |
| Le margeur à clou est sale Nettoyer le | margeur à clou(Se reporter à « ENTRETIEN ET INSPECTION » > « inspection du margeur à clou » | |
| Le margeur à clou est endommagé ? | Remplacer le margeur à clou. | |
| Des clous sont sautés. Alimentation intermittente. | Le ressort à ruban est affaibli ou endommagé ? | Remplacer le ressort à ruban. |
| Vérifier la position du porte-clous dans le magasin | Régler le porte-clous à la bonne position. (Se reporter à « AVANT USAGE » > « Comment charger les clous ») | |
| La lame d'expulsion est usée ou endommagée ? | Contacter HiKOKI pour un remplacement. | |
| Joint quadrilobe ou joint torique coupé ou très usé ? | ||
| Bourrage de clous. Le clou éjecté est plié. | Vérifier si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous recommandés. | |
| La lame d'expulsion est usée ou endommagée ? | Contacter HiKOKI pour un remplacement. | |
Informations sur le recyclage des machines et des batteries
![]() | Pour les machines |
![]() | Pour les sets de machines et batteries Li-ion |
Informations de recyclage pour les emballages

Si une pochette en polyéthylène est incluse
Explication des symboles
Veuillez vérifier les directives locales pour assurer un traitement durable des emballages et des batteries.

Le logo de tri « Triman »
Symbole informant le consommateur que le produit ou l'emballage doit être trié ou apporté à un point de recyclage
Veuillez consulter les directives de votre municipalité

Container de tri
Symbole identifi ant la collecte séparée des piles et accumulateurs, des équipements électriques et électroniques
Le produit ne doit pas être jeté comme un déchet non trié, mais doit être jeté dans un container de collecte séparé pour être récupéré et recyclé
Veuillez consulter les directives de votre municipalité
| English | Nederlands | ||
| EC DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that Cordless Coil Roofing Nailer, identified by type and specific identification code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Tim Sieberns who is authorized to compile the technical file is at *4) – See below.The declaration is applicable to the product affixed CE marking. | EC VERKLARING VAN CONFORMITEITWij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Accu trommel dak spijkermachine, geïdentificeerd door het type en de specifieke identificatiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Tim Sieberns die gemachtigd is om het technische dossier samen te stellen is bij *4) – Zie onder.Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-markeringen. | ||
| Deutsch | Español | ||
| EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte Akku Dachpappnagler allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Tim Sieberns, die für die Zusammenstellung der technischen Datei zuständig ist, ist unter *4) erreichbar – Siehe unten.Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung. | DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CEDeclaramos bajo nuestra única responsabilidad que la clavadora de bobina para techos a batería, identificada por tipo y por código de identificación específico *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Tim Sieberns, quien está autorizado a compilar el archivo técnico está en *4) – Ver a continuación.La declaración se aplica al producto con marcas de la CE. | ||
| Français | Português | ||
| DECLARATION DE CONFORMITE CENous déclarons sous notre entière responsabilité que le cloueur rouleau sur batterie pour toiture, identifié par le type et le code d'identification spécifique *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Tim Sieberns, personne autorisée à constituer le dossier technique, est à *4) – Voir ci-dessous.Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE. | DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CEDeclaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que pregadora a batería para telhados, identificada por tipo e código de identificação específico *1), está en conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Tim Sieberns, que está autorizado a compilar o ficheiro técnico, está em *4) – Consulte abaixo.A declaração aplica-se aos produtos com marca CE. | ||
| Italiano | Svenska | ||
| DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEDichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la chiodatrice per tetti a bobina, identificata dal tipo e dal codice identificativo specifico *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3). Tim Sieberns, autorizzato a compilare il file tecnico, è al numero *4) – Vedere sotto.La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. | EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHETVi förklarar på eget ansvar att detta batteridrivna rullbandade pappspikverktyg, identifierad enligt typ och särskild identifikationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Tim Sieberns som är auktoriserad att sammanställa den tekniska filen finns på *4) – Se nedan.Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning. | ||
| *1) NV1845DA C365834R*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60745-2-16:2010EN60335-1:2012+A15:2021EN60335-2-29:2021+A1:2021EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | |||
| *4) Representative office in EuropeKoki Holdings Europe GmbHMetabo-Allee 1, 72622 Nuertingen, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | ![]() | 30. 9. 2024 A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd. | |
| Dansk | Polski | ||
| EE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi erklærer os fuldstændigt ansvarlige for, at Akku Papsømpistol, identificeret ved type og specifik identifikationskode *1), er I overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Tim Sieberns, der er bemyndiget til at udarbejde den tekniske fil er ved *4) – Se nedenfor. Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE. | DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WEOświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że akumulatorowa gwoźdiarka bebnowa podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfikacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi wymogarni dyrektyw *2) i norm *3). Tim Sieberns jest upoważniony do sporządzenia dokumentacji technicznej i jest dostępny pod adresem *4) – Patrz ponizej. Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatzonego znakiem CE. | ||
| Norsk | Magyar | ||
| EE'S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSEVi erklærer på eget ansvar at batteridrevet pappspikerpistol, identifisert etter type og spesifikk identifikasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Tim Sieberns, som er autorisert til å utarbeide den tekniske filen, er på *4) – Se nedenfor. Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet. | EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkus körtáras zsindelyszegező, amely típus és egyedi azonositó kód *1) alapján azonositott, megfelel az irányelvek *2) és szabványok *3) vonatkozó követelményeinek. A műszaki fájl összeállítására jogosult Tim Sieberns elérhetősége itt található: *4) – Lásd alább. Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. | ||
| Suomi | Čeština | ||
| EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTAVakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että akkukäyttöinen huopakattonaulain, joka identifioidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tim Sieberns, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston, on kohdassa *4) – katso alta. Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään. | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ESProhlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že hřebíkovačka sponkovačka, identifikovaná podle typu a specifického identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Tim Sieberns, jež je oprávněný k sestavení technické dokumentace, je v *4) - viz níže. Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. | ||
| Ελληνικά | Türkçe | ||
| ΕΚ ΔΗΛΟΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥΔηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το Карфωτικό στέγης με πηνίο μπαταρίας, το οποίο προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνο με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και τα σχετικά πρότυπα *3). O Tim Sieberns που είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου είναι στο *4) – Δείτε παρακάτω. Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE. | AT UYGUNLUK BEYANITip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Kablosuz Bobin Tavan Çivi Çakma Makinesi’nin direktiflerin *2) ve standartlarin *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya derleme yetkisi olan Tim Sieberns *4) no.lu kişımdadır – Aşağıya bakın. Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir. | ||
| *1) NV1845DA C365834R*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60745-2:16:2010EN60335-1:2012+A15:2021EN60335-2-29:2021+A1:2021EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | |||
| *4) Representative office in EuropeKoki Holdings Europe GmbHMetabo-Allee 1, 72622 Nuertingen, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | [30. 9. 2024] A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd. | ||
| Română | Български | ||
| DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CEDeclarăm pe propria răspundere că Mașina de bătut cuie cu acumulator, identificat după tipul și codul de identificare specific *1), este în conformitate cu toate cerințele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Tim Sieberns, persoana autorizată să întocmească dosarul tehnic, se află la *4) – Vezi mai jos.Declarația se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE. | ЕО ДЕНЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕДекларираме на своя собствена отговорност, че Безжичен инструмент за забиване на пирони за покриви, идентифициран по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Tim Sieberns, които са упълномощени да съставят техническото досие е в *4) - Винте по - долу.Декларацията е приложима за продукта, който има поставена СЕ маркировка. | ||
| Slovenščina | Srpski | ||
| ES IZJAVA O SKLADNOSTINa lastno odgovornost izjavljamo, da je akumulatorski žebljalnik za krovce, označen z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tim Sieberns, ki je odobren za pripravo tehnične datoteke pri * 4) – glejte spodaj.Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE. | EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTIPod punom odgovornošću izjavljujemo da je Akumulatorski pištolj za eksere, identifikovan prema tipu i specifičnom identifikacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tim Sieberns koji je ovlašćen da sastavi tehničku datoteku je na *4) – Pogledajte dole.Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka. | ||
| Slovenčina | Hrvatski | ||
| ES VYHLÁSENIE O ZHODETýmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Akumulátorová strešná klincovačka identifikovaný podľa typu a špecifického identifikačného kódu *1) je v zhode so všetkými prislušnými požiadavkami smernic *2) a noriem *3). Tim Sieberns, ktorý má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie, je uvedený v bode *4) – Pozrite nižšie.Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE. | EZ IZJAVA O SUKLADNOSTIJzjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Akumulatorski pištolj za čavle, identificiran prema vrsti i posebnom identifikacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tim Sieberns koji je ovlašten za sastavljanje tehničke datoteke nalazi se na *4) – Vidi dolje.Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka. | ||
| *1) NV1845DA C365834R*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60745-2-16:2010EN60335-1:2012+A15:2021EN60335-2-29:2021+A1:2021EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | |||
| *4) Representative office in EuropeKoki Holdings Europe GmbH Metabo-Allee 1, 72622 Nuertingen, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | 30. 9. 2024![]() A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd. | ||






















S'allume pendant 1 sec. a des







A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd.
A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd.
A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd.