WR-MG88U - JVC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR-MG88U JVC au format PDF.

Page 14
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : JVC

Modèle : WR-MG88U

Type d'appareilBoîtier étanche
UsageProtection sous-marine pour appareil photo
MatériauPlastique robuste et étanche
Profondeur maximaleNon précisé
CompatibilitéAppareils photo compacts standards
FermetureVerrouillage sécurisé étanche
PoidsNon précisé
DimensionsNon précisé
Accès aux commandesOui, boutons externes
Protection contre les chocsOui
CouleurTransparent avec éléments noirs
Accessoires inclusNon précisé
Utilisation recommandéePlongée, sports nautiques
ÉtanchéitéOui
GarantieNon précisé

FOIRE AUX QUESTIONS - WR-MG88U JVC

Comment recharger la batterie du JVC WR-MG88U ?
Pour recharger la batterie, connectez le câble USB fourni à un port USB compatible et branchez l'autre extrémité à l'appareil. Assurez-vous que l'appareil est éteint pendant la charge pour un temps de chargement optimal.
Que faire si le JVC WR-MG88U ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est suffisamment chargée. Si l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de le connecter à une source d'alimentation. Si le problème persiste, contactez le service client.
Comment connecter le JVC WR-MG88U à un smartphone ?
Activez le Bluetooth sur votre smartphone et recherchez les appareils disponibles. Sélectionnez 'JVC WR-MG88U' dans la liste pour établir la connexion.
Pourquoi le son est-il faible sur le JVC WR-MG88U ?
Vérifiez le volume de l'appareil et des sources audio connectées. Assurez-vous également que les écouteurs sont correctement branchés si vous utilisez des écouteurs.
Comment réinitialiser le JVC WR-MG88U ?
Pour réinitialiser l'appareil, maintenez enfoncé le bouton d'alimentation pendant environ 10 secondes jusqu'à ce que l'écran s'éteigne, puis relâchez-le. L'appareil redémarrera avec les paramètres d'usine.
Le JVC WR-MG88U est-il étanche ?
Le JVC WR-MG88U est résistant à l'eau, mais il n'est pas totalement étanche. Évitez de l'exposer à de fortes pluies ou à une immersion prolongée dans l'eau.
Comment mettre à jour le firmware du JVC WR-MG88U ?
Connectez l'appareil à un ordinateur via USB et téléchargez le logiciel de mise à jour depuis le site officiel de JVC. Suivez les instructions à l'écran pour effectuer la mise à jour.
Quelles sont les spécifications techniques du JVC WR-MG88U ?
Le JVC WR-MG88U dispose de fonctionnalités telles qu'une connectivité Bluetooth, un microphone intégré, et une autonomie de batterie d'environ 10 heures. Pour des détails techniques complets, consultez le manuel d'utilisation.

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR-MG88U - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR-MG88U de la marque JVC.

MODE D'EMPLOI WR-MG88U JVC

« Silicone grease (5 g) xt

« Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5

Précautions de sécurité

Préparation (+ p. 16)

« Vérifiez qu'il n'y a aucune poussière, fissure ou endommagement au joint d'étanchéité.

+ Veillez à systématiquement graisser le joint

Fixation du boîtier sous-marin au caméscope

+ Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas tordu et que vous n'avez pas oublié de le fixer.

«Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.

Enregistrement des fichiers vidéo/photo

+ Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à l'endroit de la prise de vue.

+ Lors de la manipulation du boîtier sous-marin, immergez-le dans l'eau avec précaution.

Démontage du boîtier sous-marin/Entretien

+ Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à l'eau douce après utilisation.

+ Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.

En cas de fuite d'eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photosividéos. C'est pourquoi il vous est recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec précaution.

Précautions de sécui

Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afin de vérifier qu'il n'y ait aucune fuite d'eau.

A lire avant toute utilisation

Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez à manipuler cet équipement avec précaution, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est expliqué dans le présent mode d'emploi.

Chaque pièce du boîtier sous-marin à fait l'objet

de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont

passé des tests exigeants au cours du processus d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d'étanchéité à

l'aide de testeurs d'eau à haute pression. I arrive cependant parfois qu'un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi

il vous est recommandé d'effectuer le test suivant avant toute utilisation, afin de vérifier la sécurité du boîtier.

Assurez-vous d'effectuer le test de précaution

suivant avant de plonger.

1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier

sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier

qu'aucune fuite ne se produit.

Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous

assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien

effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité

Voici une liste des causes les plus fréquentes

A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le joint d'étanchéité n'ait été fixé.

B. Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le bon sens.

étanchéité est endommagé ou

D. Du sable, des poussières, un cheveu où un autre corps étranger est fixé sur le joint d'étanchéité.

E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un autre corps étranger est présent sur le joint d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.

F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la fermeture du couvercle.

8. Lors de chaque utilisation, vérifiez l'absence À de rayure et de fissure du du boîtier sous- CESULES

Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter « Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la la pression de l'eau pour fonctionner. Des “condensation”)

expositions répétées à une pression provoque « Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)

à terme une fatigue des matériaux, pouvant causer des dommages au boîtier sous-marin. Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin,

° Graisse de silicone e Tissu de silicone

vérifiez l'absence de rayure et de fissure. Dans + Gel de silice (conservateur) le cadre d'une utilisation fréquente, assurez- «Tissu pour la lentille vous de confier l'entretien à votre revendeur. (Cet e Coton-tige

entretien est payant.) e Sangle | |

+2 joints d'étanchéité

Afin de protéger votre caméscope et d'en assurer 1 de rechange

un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les exemples cités ci-dessus.

e Base (A, B) JVC décline toute responsabilité pour les fuites La base de fixation varie et dommages causés au contenu du boîtier sous- suivant le modèle de la marin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par caméra utilisée. une utilisation négligente de ce produit. Veillez à | suivre les procédures correctes lors de l'utilisation « Poignée du boîtier sous-marin. Il est aussi possible de

fixer des lampes et des poids disponibles dans le commerce.

«2 clés hexagonales Une grande pour l'assemblage de la poignée Une petite pour l'ouverture des attaches

« Capot de lentille Fixé uniquement à certains types de caméra.

Kit d'entretien — Vendu séparémi

de référence : MG8_MTKIT)

Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.

«Joint d'étanchéité x 2

e Graisse de silicone (5 g) x 1

e Gel de silice (2 g) x 5

«Tissu pour la lentille (50 feuilles) xt

Inspectez le boîtier principal à la recherche de rayures ou fissures, etc.

Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.

2 Vérifiez le joint d'étanchéité.

Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d'étanchéité du boîtier principal.

® Poignée principale d'accrochage : Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans l'illustration ci-dessus.

© Commande de zoom Vérifiez visuellement, puis au toucher, le joint d' ® © Bague : étanchéité, sa surface de contact ainsi que la Les filtres disponibles dans le commerce (de rainure dans laquelle il loge, à la recherche de diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fixés. poussières, de rayures ou endommagements, @ Attaches (4 emplacements) : etc.

Scellent le boîtier sous-marin. Trous de fixation de la poignée

3 Appliquez de la graisse sur le joint et fixez

Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des de nouveau le tout. poids vendus dans le commerce, par exemple. © Button de prise de photographies : : @ Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo 4 Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le

© Commutateur Alimentation/Mode : caméscope à l'intérieur).

Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer du mode vidéo au mode photo.

Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et vérifiez qu'il n'y a aucune fuite.

ER EEE 5 inscrez le caméscope dans le boîtier sous- marin.

L'application du gel de silice fourni entre le caméscope et le boîtier sous-marin empêche la condensation à l'intérieur du boîtier.

Tirez le commutation Alimentation/Mode

du boîtier sous-marin dans le sens de la flèche (@), puis faites-le tourner jursqu'à ce qu'il soit verrouillé (8).

Lorsque le commutation Alimentation/Mode

n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou d'endommager le caméscope lorsque ce dernier est inséré dans le boitier.

Serrez la ceinturée. Rainiure de fixation de la base

Base interne du boîtier sous- marin

Pour les caméscope équipés de la Base À, fixez le capot de lentille.

2 Fixez la base de la façon correspondant au

modèle de votre caméscope. (-- p. 19)

e Alignez le trou fileté pour montage du trépied du dessous de votre caméscope sur les trous sur le dessous du boîtier, puis serez la vis.

e Insérez auparavant la batterie (et un carte SD si besoin).

6 Scellez le boîtier sous-marin et fermez les attaches.

3 modifiez le réglage du caméscope (veuillez vous référer au mode d'emploi de votre appareil).

e Eteignez le flash et la lumière. (la présence de flash/lumière peut différer selon les modèles)

e Coupez l'alimentation.

e Nous vous recommandons de régler l'appareil sur le mode d'enregistrement automatique.

e Ouvrez le couvre-lentille.

4 ouvrez le boîtier sous-marin.

En cas de difficultés avec les attaches, utilisez l'outil d'ouverture des attaches.

” h REMARQUE 77 Clé hexagonale Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du (petite) joint, ou si vous avez oublié de le fixer, ou encore si

quelque chose est coincé dans le sceau.

Enregistrement de fichiers vidéo/photo

Avant l'enregistrement

Immergez le boîtier sous-marin équipé du

caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau

Augmentez graduellement le temps d'immersion du

boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.

+ 1ère fois : 5 10 secondes

+ 2ème fois : 30 secondes - 1 minute

+ 3ème fois : 3 minutes - 5 minutes (essayez d'utiliser les commutateurs et boutons pendant l'immersion du boîtier sous-marin).

+ Confiez toujours votre boîtier sous-marin à quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez de l'eau.

«Si, pour une raison ou une autre, une fuite se produit, otez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l'explosion du caméscope.

T Tirez le commutateur Alimentation/Mode pour déverrouillez le caméscope, puis allumez son alimentation.

Faites tourner le commutateur pour allumer l'alimentation du caméscope. Le témoin d'alimentation du caméscope s'allume.

OFF A MODE M Passage entre les modes vidéo/photo Changez de mode en faisant tourner le commutateur.

2 Appuyez sur le bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo ou le bouton de prise de photos pour démarrer l'enregistrement.

Button de prise de photographies

Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo

3 Lorsque vous avez fini d'enregistrer, tournez le commutateur Alimentation/Mode pour éteindre le caméscope.

Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.

REMARQUE Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s'active pour mettre la caméra hors tension.

Lorsque (ERREUR DE FICHIER DE GESTION VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE RESTAURER ?] s'affiche, appuyez sur la touche REC pour récupérer le fichier.

Démontage du boîtier sous-marin/Entretien Stockage du joint d'étanchéité

Effecutez toujours l'entretien du boîtier sous- Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier marin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d'_ sous-marin pendant un délai supérieur à un mois, entretien du boîtier sous-marin peut provoquer otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule l'accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite risquerait de provoquer des fuites d'eau. dans un sac en plastique propre et stockez-le dans le boîtier du kit d'entretien. 1 . . , Le joint d'étanchéité est une pièce consommable. Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau, Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.

lorsqu'il est encore scellé.

+ Dans le cas d'une utilisation du boîtier sous- ra marin en eau de mer, il est recommandé de + Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever

stockage, vérifiez toujours son état.

le sel. « N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu), * Bougez les boutons et les commutateurs en fissuré ou endommagé de quelque manière que maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel ce soit.

présent dans les fentes et rainiures, etc.

2 Séchez le boîtier avec un chiffon doux et attendez qu'il soit parfaitement sec.

3 ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le caméscope.

Pression Immersion sous-marine jusqu'à

(Q] bé A maximale 30 mètres

Alimentation : marche/arrêt Marche/arrêt d'enregistrement

Fonctions vidéo » Prise de photos it d'étanchéité, nettoyez le Zoom (téléobjectif/grand angle) sel, le sable et autres saletés qui peut s'y 00 gtavecl = n à : ” +400 g (avec le caméscope et être attachés. | RES le pack de batterie insérés) Nettoyez également la rainiure dans laquelle était - inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en Dimensions 233 mm x 172 mm x 132 mm contact avec lui, puis faites-les sécher. (LxPxH) __ Environ 800 g 5 Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin poignée non incluse) Modèles Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage compatibles et psc A gz nes : He sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le base à utiliser es [

avec le tissu de silicone. Diamètre du filtre o 67,0 mm

+ Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer la décoloration ainsi que l'accélération de la détérioration du joint d'étanchéité.

+ Lors du stockage du boîtier sous-marin, déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode. «Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier

sous-marin au point de plongée, assurez-vous que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou votre corps ne tombent pas dans le boîtier.

« Siliconenvet « Siliconendoek

« Siliconenvet (5 g) xt

« Chiavetta giravite

« Silikonefedt (5 g) x 1

« Forste gang: 5 -10 sekunder

du bruker den marine kassen ofte, sorg for à be « Papirserviett for linse

rezimu pouzdra, uvolnète zâmek a zapnète

© Allékép-rôgzité gomb

2 #80ax CEFEANNAOPIAE à EDR RSR O AIR «

À / NPA AIN » MALE A)

A HREXE - ÆAATMOUR « DEFIBSQR «

uneue RSR CHIRERMIA »

À BHO : MÈRE DHREDRA - BRAS 0 AIRRUCNE » DURE SE 0 A IRAN » WHITE <

DHEA ARRET 7342 aol #4 471 à 77

2 AS) AO elste AAA à à ÆéHshA oo] en 7

RAA 22 Æelaha & QE Je géuc .