NIKON CoolShot Pro Stabilized - Telémetro láser

CoolShot Pro Stabilized - Telémetro láser NIKON - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato CoolShot Pro Stabilized NIKON en formato PDF.

📄 356 páginas Español ES Descargar 💬 Pregunta IA 10 preguntas ⚙️ Especif.
Notice NIKON CoolShot Pro Stabilized - page 25
Elija su idioma y proporcione su correo: le enviaremos una version traducida especificamente para usted.
Tipo de producto Telémetro láser
Marca Nikon
Modelo CoolShot Pro Stabilized
Alimentación 1 pila CR2 (3V)
Autonomía Aproximadamente 2 000 mediciones
Alcance de medición Hasta 550 metros
Precisión ±0,5 metro (hasta 100 m)
Aumento 6x
Estabilización Sí, sistema Stabilized
Modos de medición Distancia directa, modo golf con compensación de pendiente
Pantalla LCD con retroiluminación
Peso Aproximadamente 175 g (sin pila)
Dimensiones (L×A×P) 93 × 75 × 40 mm
Material de la carcasa Plástico reforzado
Resistencia al agua Resistente a salpicaduras (IPX4)
Temperatura de funcionamiento -10°C a +50°C
Garantía 2 años
Accesorios incluidos Pila CR2, correa, funda de protección

Preguntas frecuentes - CoolShot Pro Stabilized NIKON

¿Cómo encender y apagar el telémetro?
Presione el botón de encendido ubicado en la parte superior. El dispositivo se apaga automáticamente después de 8 segundos de inactividad para ahorrar batería.
¿Cómo cambiar la pila?
Abra el compartimento de la pila ubicado debajo del dispositivo deslizando la tapa. Inserte una pila CR2 respetando la polaridad.
¿Qué significa el símbolo de estabilización parpadeante?
Indica que la estabilización de imagen está activa pero que el telémetro está en movimiento. Espere hasta que el símbolo se vuelva fijo para una medición precisa.
¿Cómo usar el modo golf con compensación de pendiente?
El modo golf ajusta automáticamente la distancia según la pendiente. Actívelo mediante el botón MODE. La distancia compensada se muestra además de la distancia real.
¿Cuál es el alcance máximo en condiciones normales?
El alcance puede llegar a 550 metros en objetivos reflectantes. En una bandera de golf, el alcance típico es de 300 a 400 metros según la visibilidad.
¿Cómo limpiar las lentes?
Use un paño suave que no suelte pelusa ligeramente húmedo o un limpiador para ópticas. No use solventes agresivos y evite tocar la lente con los dedos.
¿El dispositivo es resistente al agua?
Sí, es resistente a salpicaduras según la norma IPX4. Se puede usar bajo lluvia ligera, pero no debe sumergirse.
¿Cómo ajustar el enfoque?
Gire el anillo de enfoque ubicado alrededor del ocular hasta que la imagen esté nítida. La graduación dióptrica es de -4 a +4.
¿Qué hacer si la pantalla permanece en blanco?
Verifique que la pila esté correctamente instalada y que no esté descargada. Si el problema persiste, retire la pila durante 10 segundos y vuelva a insertarla.
¿Dónde encontrar piezas de repuesto o reparar el dispositivo?
Póngase en contacto con el servicio postventa de Nikon o un distribuidor autorizado. Las piezas como la tapa de la pila y la correa están disponibles a través del soporte.

Preguntas de los usuarios sobre CoolShot Pro Stabilized NIKON

0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.

Hacer una nueva pregunta sobre este aparato

El correo electrónico permanece privado: solo se utiliza para notificarle si alguien responde a su pregunta.

Aún no hay preguntas. Sé el primero en hacer una.

Descarga las instrucciones para tu Telémetro láser en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones CoolShot Pro Stabilized - NIKON y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. CoolShot Pro Stabilized de la marca NIKON.

MANUAL DE USUARIO CoolShot Pro Stabilized NIKON

Primeros pasos con el telémetro láser

Características clave....30

Nomenclatura/Componentes 31

Pantalla interna....32

Funciones

Función STABILIZED (reducción de vibraciones).....33

Algoritmo de prioridad al primer sujeto ...... 33

Símbolo LOCKED ON (símbolo de detección con

Prioridad al Primer Sujeto)....33

Indicador de distancia real 33

Inserción/Sustitución de la batería

Tipo de batería 34

Inserción/Sustitución de la batería....34

Indicador del nivel de batería....34

Cambio del modo de visualización de la medición (F1) ... 36

Cambio de la luminosidad de la pantalla interna (F2) ..... 37

Cambio de la unidad de visualización de la distancia (F3).....38

Encendido o apagado del Indicador de distancia real (F4)....39

Diagrama de funcionamiento de los menús de configuración ....40

Medición

Ajuste del enfoque de la pantalla interna....41

Medición 41

Medición única 42

Medición continua 42

Notas técnicas

Especificaciones 43

Solución de problemas/Reparación......45

Introducción

□ ■ Lea esto primero

Muchas gracias por comprar el telémetro láser de Nikon COOLSHOT PRO STABILIZED.

Antes de usar el producto, lea detenidamente este manual para asegurarse de que lo usa correctamente. Una vez que lea este manual, manténgalo en un lugar de fácil acceso para futuras referencias.

- Acerca del manual

  • iNguna parte del manual puede ser reproducida, transmitida, transcrita, almacenada en un sistema de recuperación ni traducida a ningún idioma de ninguna forma ni por ningún medio sin el permiso previo por escrito de Nikon.
  • Las ilustraciones y el contenido que aparecen en este manual pueden diferir del producto real.
  • Nikon no será considerada imputable por ningún error que pueda contener este manual.
  • El aspecto, las especificaciones y las capacidades de este producto pueden cambiar sin previo aviso.

- Acerca de los controles sobre radiointerferencia

- Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las Reglas de la FCC. El funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes:

(1) Este dispositivo no puede provocar interferencias peligrosas, y (2) Este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluidas las interferencias que pueden provocar un funcionamiento no deseado.

- sFe equipo ha sido evaluado y cumple con los límites para un dispositivo digital de clase B, de conformidad con la Parte 15 de las reglas de la FCC y con la directiva sobre CEM de la UE. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable contra la interferencia perjudicial en una instalación residencial. Este equipo genera, usa y puede irradiar energía de frecuencia de radio y, si no se instala y usa de conformidad con las instrucciones, podría causar una interferencia perjudicial a las comunicaciones de radio. Sin embargo, no hay garantía de que la interferencia no ocurra en una instalación particular. Si el equipo provoca perturbaciones en la recepción de radio o televisión, lo que se puede comprobar apagando y volviendo a encender el equipo, el usuario debería intentar corregir la interferencia mediante una o más de las medidas siguientes:

• Reoriente o reubique la antena receptora.
- Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
- Consulte al distribuidor o a un técnico de televisión/radio experimentado.

Aviso para los clientes de Canadá CAN ICES-3(B)/NMB-3(B)

Observe estrictamente las orientaciones recogidas en este manual para usar este producto con seguridad y evitar posibles lesiones o daños materiales a usted y otras personas. Debe entender por completo el contenido para usar correctamente el producto.

ADVERTENCIA

Esto indica que cualquier uso incorrecto que ignore el contenido aquí incluido puede provocar la muerte o heridas graves.

PRECAUCIÓN

Esto indica que cualquier uso incorrecto que ignore el contenido aquí incluido puede provocar posibles lesiones o pérdidas materiales.

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (Láser)

Este producto utiliza un haz láser invisible. Asegúrese de respetar lo siguiente:

ADVERTENCIA

- Ænpulse el botón PWR mientras mira hacia el diafragma de emisión láser. Su visión podría resultar dañada.

• No apunte a los ojos.
• No apunte a personas con el láser.
- No mire a los láseres con otros instrumentos ópticos como lentes y binoculares. Su visión podría resultar dañada.
- Cuando no esté realizando mediciones, mantenga los dedos apartados del botón PWR para evitar la emisión accidental del láser.
- Si no va a utilizarlo durante un período prolongado, retire la batería.
- No desmonte, remodele ni repare el producto. La emisión láser podría ser nociva para su salud. Si el producto se desmonta, remodela o repara, ya no contará con la garantía del fabricante.
- Guarde el producto en un lugar fuera del alcance de los niños.

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (Monocular)

ADVERTENCIA

- Nunca mire directamente al sol, a una luz intensa ni a los láseres cuando utilice este producto. Podría dañar gravemente la visión y provocar ceguera.

PRECAUCIÓN

  • Mantenga la bolsa de plástico utilizada para envolver el producto y las piezas pequeñas fuera del alcance de los niños. La bolsa podría obstruir la boca y la nariz y causarle asfixia.
  • Tenga cuidado de que los niños no se traguen piezas o accesorios pequeños de forma involuntaria. Si un niño se traga alguna de estas piezas, consulte a un médico inmediatamente.
  • Apague este producto si no va a utilizarlo.
  • Cuando transporte el producto, guárdelo en la funda.
  • Si este producto no funciona correctamente por algún motivo, deje de usarlo de inmediato y consulte a un representante del servicio autorizado de Nikon.

  • No deje este producto en un lugar inestable. Podría caerse y provocar lesiones o averías.

  • No utilice este producto mientras camina. Podría tropezarse o caerse y provocar lesiones o averías.
  • No balancee este producto con la correa. Podría golpear a alguien y herirle.
  • Las piezas de goma de este producto (como la ojera) o las de la funda y la correa incluidas podrían deteriorarse si las utiliza o guarda durante mucho tiempo. La goma deteriorada podría adherirse a la ropa y provocar que se manche. Compruebe su estado antes de usarla y consulte a un representante del servicio autorizado de Nikon si encuentra un defecto.
  • El uso de las ojeras de goma durante mucho tiempo podría causar la inflamación de la piel. Si desarrolla estos síntomas, deje de usarlas de inmediato y consulte a un médico.

PRECAUCIONES (Batería de litio)

Un uso incorrecto de la batería de litio podría provocar que se rompiera o sufriese fugas, lo que corroería el dispositivo o mancharía las manos y la ropa.

Asegúrese de respetar lo siguiente:

  • Monte la batería con los polos + y - orientados correctamente.
  • Retire la batería cuando esté agotada o cuando no la vaya a utilizar durante mucho tiempo.
  • Mantenga la batería apartada del fuego o el agua. Nunca desmonte la batería.
    • No recargue la batería de litio.
  • No cortocircuite el terminal del compartimento de la batería.
  • No lleve la batería junto con llaves o monedas en un bolsillo o bolsa. La batería podría cortocircuitarse y provocar un sobrecalentamiento.
  • Si el líquido derramado de una batería de litio entra en contacto con la ropa o la piel, enjuáguela con mucha agua. Si entra en contacto con los ojos o la boca, enjuáguelos de inmediato con agua y consulte a un médico.
  • Deseche la batería de litio conforme a las regulaciones locales de su zona.

PRECAUCIONES DE MANIPULACIÓN Y FUNCIONAMIENTO

  • No exponga este producto a golpes físicos.
  • Si aplica por accidente un golpe físico fuerte o el producto se cae y cree que está averiado, consulte de inmediato a su proveedor local o a un representante del servicio autorizado de Nikon.
    • No utilice el producto bajo el agua.
  • Limpie la lluvia, agua, arena o barro del producto lo antes posible con un paño suave y limpio.
  • Cuando este producto se exponga a cambios extremos de temperatura (si cambia repentinamente de un lugar frío a uno cálido, o viceversa), la superficie de la lente podría nublarse. No utilice el producto hasta que la nubosidad haya desaparecido.
  • No deje el producto en un coche estacionado en un día cálido o soleado, o cerca de un equipo que genere calor.

- No exponga el ocular a la luz directa del sol. El efecto de condensador del objetivo puede dañar la superficie de la pantalla interna.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - PRECAUCIONES DE MANIPULACIÓN Y FUNCIONAMIENTO - 1

Tenga cuidado de no tocar directamente la superficie de la lente con las manos cuando la limpie. Retire el polvo o la pelusa con un soplador*. Para las marcas de dedos u otras manchas que no puedan quitarse con un soplador, limpie la lente con un paño seco y suave o un paño de limpieza para gafas realizando un movimiento en espiral que empiece en el centro de la lente y continúe hacia los bordes. La lente podría dañarse si se limpia con demasiada fuerza o con un material duro. Si esto no funciona, limpie suavemente la lente usando un paño ligeramente humedecido con un limpiador de lentes comercial.

CUERPO PRINCIPAL

Tras quitar suavemente el polvo con un soplador, limpie la superficie del cuerpo con un paño suave y limpio. Después de su uso en la playa, limpie la sal que puede haber en la superficie del cuerpo con un paño húmedo, suave y limpio, y luego límpiela con un paño seco. No utilice benceno, disolvente ni otros limpiadores con disolventes orgánicos.

ALMACENAMIENTO

En caso de humedad elevada puede aparecer condensación de agua o moho sobre la superficie de la lente. Por tanto, guarde el producto en un lugar fresco y seco. Después de usarlo en un día lluvioso o por la noche, séquelo a temperatura ambiente y guárdelo en un lugar fresco y seco.

* Una herramienta para la limpieza de goma que sopla aire por una boquilla.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - ALMACENAMIENTO - 1

Símbolo para recogida separada aplicable en países europeos

NIKON CoolShot Pro Stabilized - Símbolo para recogida separada aplicable en países europeos - 1

Este símbolo indica que esta batería se recogerá por separado. Lo siguiente sólo se aplicará a usuarios en países europeos.

  • Esta batería ha sido designada para su recogida en un punto de recogida apropiado. No la tire como desecho doméstico.
  • Para más información, contacte con el vendedor o autoridades locales a cargo de la gestión de residuos.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - Símbolo para recogida separada aplicable en países europeos - 2

Símbolo para recogida separada aplicable en países europeos

NIKON CoolShot Pro Stabilized - Símbolo para recogida separada aplicable en países europeos - 1

Este símbolo indica que este producto se recogerá por separado. Lo siguiente sólo se aplicará a usuarios en países europeos.

  • Este producto ha sido designado para su recogida en un punto de recogida apropiado. No la tire como desecho doméstico.
  • Para más información, contacte con el vendedor o autoridades locales a cargo de la gestión de residuos.

Primeros pasos con el telémetro láser

□ ■ Características clave

  • La función STABILIZED (reducción de vibraciones) se utiliza para reducir las vibraciones provocadas por el movimiento de la mano
    • La pantalla interna roja es fácil de leer
  • Utilice el algoritmo de Prioridad al Primer Sujeto que hace que una bandera sea fácil de medir
  • El símbolo LOCKED ON (símbolo de detección con Prioridad al Primer Sujeto) se enciende cuando se miden sujetos solapados y se indica la distancia al sujeto más cercano
  • Visor de alta calidad de 6× con recubrimiento multicapa
  • Ocular más grande para facilitar la visión
  • Seleccione entre cuatro modos de visualización de la medición
  • Iñodo de golf (modo predeterminado) muestra la distancia ajustada en pendiente (distancia horizontal ± altura), lo que resulta útil al jugar al golf
  • Indicador de distancia real integrado
  • Mantenga pulsado el botón PWR para activar la función de medición continua (hasta 8 segundos aproximadamente)
  • Apagado automático (aprox. 8 s después de inactividad desde la pantalla de espera)
  • Impermeable y resistente a la niebla (no diseñado para un uso submarino)
  • Láser invisible/seguro para la vista de clase 1M según EN/IEC

Este producto utiliza un haz láser invisible para realizar la medición. Mide el tiempo que tarda el haz láser en ir desde el telémetro al objetivo y volver. La reflectividad láser y los resultados de medición pueden variar en función de las condiciones climáticas y ambientales, así como del color, acabado superficial, tamaño, forma y otras características del sujeto.

La medición puede resultar imprecisa o fallar en los casos siguientes:

• Nieve, Iluvia o niebla
- Sujeto pequeño o delgado
- Sujeto negro u oscuro
- Sujeto con una superficie escalonada
- Sujeto en movimiento o vibrante
• Al medir la superficie del agua
- Sujeto medido a través de vidrio
- El sujeto es un cristal o un espejo
- El láser incide oblicuamente sobre la superficie reflectante del objetivo

- Acerca de los resultados de medición

Este dispositivo es un telémetro básico. Sus resultados de medición no se pueden utilizar como prueba oficial.

□ ■ Nomenclatura/Componentes
Nikon COOLSHOT PRO STABILIZED

Componentes

- Cuerpo ×1

- Correa ×1

- Funda ×1

• Batería de litio (CR2) ×1

① Botón MODE (modo)
② Botón PWR (botón de Encendido/medición)
③ Ocular monocular de 6×
④ Ojera/Aro de ajuste de dioptrías
⑤ Índice de dioptrías
⑥ Argolla para correa
⑦ Tapa del compartimento de la batería
⑧ Indicación de tapa del compartimento de la batería "Abierta"
⑨ Diafragma del objetivo monocular/Emisión láser
⑩ Indicador de distancia real
⑪ Diafragma del detector láser invisible
⑫ Etiqueta de número de producto
⑬ Indicación

IEC60825-1 CLASS 1M LASER PRODUCT

DO NOT EXPOSE USERS OF

TELESCOPIC OPTICS

* El anillo tipo mosquetón del estuche solo es para transportar el telémetro láser. No le cuelgue nada pesado ni tire del mismo con fuerza. No puede utilizarse para escalar.

□ ■ Pantalla interna

① Altura (distancia real en modo de golf)
---: "Medición fallida" o "No se pudo medir"
② Marca de sujeto
—|— : Apunte al sujeto que desea medir. Coloque el sujeto en el centro de la marca.

③ Unidad de medida (m: metro/YD: yarda)

④ Distancia

----: "Medición fallida" o "No se pudo medir"

⑤ Indicador del nivel de batería

⑥ Indicaciones del modo de visualización de la medición

⑦ Marca de emisión de láser

X : Aparece mientras se está emitiendo el láser para una medición. No mire hacia el lado de la lente del objetivo mientras aparezca esta marca.

⑧ Símbolo LOCKED ON (símbolo de detección con Prioridad al Primer Sujeto)

: Al medir sujetos solapados y cuando se indica la distancia al primer sujeto, se enciende este símbolo.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Pantalla interna - 1

- La pantalla interna de este producto está ampliada por el ocular. Aunque pueda ver que ha entrado polvo, no afecta a la precisión de la medición.

Funciones

□ ■ Función STABILIZED (reducción de vibraciones)

● Encendido y apagado

La función STABILIZED (reducción de vibraciones) se activa simultáneamente cuando el telémetro láser se enciende.

Cuando se apaga el telémetro láser, la función STABILIZED (reducción de vibraciones) se apaga automáticamente.

□ ■ Algoritmo de prioridad al primer sujeto

Al medir sujetos solapados, el algoritmo de Prioridad al Primer Sujeto muestra la distancia al sujeto más cercano.

□ ■ Símbolo LOCKED ON (símbolo de detección con Prioridad al Primer Sujeto)

Al medir objetos solapados, como una bandera de golf con árboles en el fondo, y si se muestra la distancia a un objeto más cercano, se enciende en el visor el símbolo LOCKED ON (símbolo de detección con Prioridad al Primer Sujeto)*

* Medición única: Al medir sujetos solapados y cuando se indica la distancia al primer sujeto, aparece el símbolo.

Medición continua: Cuando la distancia indicada cambia a un sujeto más cercano, aparece el símbolo.

El símbolo LOCKED ON (símbolo de detección con Prioridad al Primer Sujeto) está encendido.

□ ■ Indicador de distancia real

Cuando el ajuste de Indicador de distancia real esté encendido y el modo de visualización de la medición esté ajustado en el modo de distancia real, el Indicador de distancia real parpadea mientras el telémetro láser está encendido.

Podrá ver de un vistazo que no se está utilizando la función de inclinómetro.

Inserción/Sustitución de la batería

□ ■ Tipo de batería

Batería de litio CR2 de 3V ×1

□ ■ Inserción/Sustitución de la batería

  1. Abra la tapa del compartimento de la batería. Gire la tapa del compartimento de la batería en el sentido contrario al de las agujas del reloj y retírela.

  2. Inserte la batería. Para sustituir la batería, retire la batería usada antes de insertar una nueva. Siga la marca de inserción de la batería dentro del compartimento de la misma para insertar los extremos + y - de la batería en la orientación correcta (insértela de manera que el extremo - esté orientado hacia arriba). Si no se inserta la batería correctamente, el telémetro láser no funcionará.

  3. Fije la tapa del compartimento de la batería. Gire la tapa del compartimento de la batería en el sentido de las agujas del reloj y asegúrela con firmeza. Cuando fije la tapa del compartimento de la batería, atorníllela firmemente al máximo y compruebe que está asegurada.

  4. Puede que sea difícil girar la tapa del compartimento de la batería porque este producto usa una junta de goma para conservar sus capacidades impermeables.

□ ■ Indicador del nivel de batería

Pantalla Descripción
Después del encendido, aparece durante solo 2 segundos.La carga disponible es suficiente.
Después del encendido, aparece durante solo 2 segundos.La carga se está quedando baja.Prepárese para sustituir la batería.
Se visualiza continuamente. Baja. Debe sustituirse la batería por una nueva.
Parpadea. Después de parpadear 3 veces, se apaga automáticamente.La batería está vacía.Sustituya la batería.

GEETRYE ON LONEOCC

- Funcionamiento del botón MODE (modo)

Existen dos formas de pulsar el botón MODE (modo). Utilice el botón mientras sigue las descripciones de este manual.

- "Mantener pulsado" significa seguir pulsando el botón durante 1,5 segundos o más.

- "Pulsar" significa pulsar el botón rápidamente (menos de 1,5 segundos).

□ ■ Cambio del modo de visualización de la medición (F1)

Cambie entre los cuatro modos (consulte la figura siguiente) en función de su estilo de juego de golf. La información que se muestra difiere en función del modo. El ajuste predeterminado de fábrica es el modo de golf.

  1. Pulse el botón PWR para encender el telémetro láser.

  2. Mantenga pulsado el botón MODE (modo).

- Ahora puede cambiar el modo de visualización de la medición.

  1. Los ajustes cambian cada vez que pulsa el botón PWR.

F i

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Cambio del modo de visualización de la medición (F1) - 2

flowchart
graph TD
    A["Modo de golf: Distancia ajustada en pendiente (distancia horizontal ± altura) y distancia real"] --> B["Modo de distancia real"]
    B --> C["Modo de distancia real y altura"]
    D["Ascenso"] --> E["123° - Altura"]
    F["Descenso"] --> G["163.4° - Altura"]
    H["Altura"] --> I["+520° - Altura"]
    J["Distancia horizontal"] --> K["+11.4° - Altura"]
    L["Ascenso"] --> M["123.0° - Altura"]
    N["Descenso"] --> O["+520° - Altura"]
  • Si mantiene pulsado el botón MODE (modo) o no utiliza los botones durante unos 8 segundos, los ajustes que se muestran se guardan y el telémetro láser vuelve al modo de espera.
  • Los ajustes se guardan incluso cuando el telémetro láser está apagado.

□ ■ Cambio de la luminosidad de la pantalla interna (F2)

Ajuste el brillo de la pantalla interna. El ajuste predeterminado de fábrica es A (Auto, control automático del brillo). Puede seleccionar A, o bien de 1 a 5.

  • A (Auto): La luminosidad se ajusta automáticamente en función del brillo del entorno.
    • 1 - 5: 1 es la más oscura, mientras que 5 la más brillante.

  • Pulse el botón PWR para encender el telémetro láser.

  • Mantenga pulsado el botón MODE (modo).
  • Pulse una vez el botón MODE (modo).
  • Ahora puede cambiar la luminosidad de la pantalla interna.
  • Los ajustes cambian cada vez que pulsa el botón PWR.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Cambio de la luminosidad de la pantalla interna (F2) - 1

flowchart
graph LR
    A["A 12345"] --> B[" "]
    B --> C[" "]
    C --> D[" "]
    D --> E[" "]
    E --> F[" "]
    F --> G[" "]

F2 R

  • Si mantiene pulsado el botón MODE (modo) o no utiliza los botones durante unos 8 segundos, los ajustes que se muestran se guardan y el telémetro láser vuelve al modo de espera.
  • Los ajustes se guardan incluso cuando el telémetro láser está apagado.

- Cambio temporal del ajuste de luminosidad de la pantalla interna

Si es difícil ver la pantalla interna debido a las condiciones del entorno, puede cambiar temporalmente el brillo. La luminosidad cambia cada vez que pulsa el botón MODE (modo).

  • El nivel de luminosidad no se muestra en la pantalla interna.
    • A (Auto) no se puede ajustar.
  • Cuando el telémetro láser esté apagado, la pantalla interna vuelve a su luminosidad original.

□ ■ Cambio de la unidad de visualización de la distancia (F3)

Para la unidad de visualización de los resultados de medición, seleccione YD (yardas) o m (metros). El ajuste predeterminado de fábrica es YD (yarda).

  1. Pulse el botón PWR para encender el telémetro láser.
  2. Mantenga pulsado el botón MODE (modo).
  3. Pulse dos veces el botón MODE (modo).
  4. Ahora puede cambiar la unidad de visualización de distancias.

  5. Los ajustes cambian cada vez que pulsa el botón PWR.

F3 m

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Cambio de la unidad de visualización de la distancia (F3) - 2

flowchart
graph LR
    A["YD (yarda) (metro)"] <--> B["m"]
  • Si mantiene pulsado el botón MODE (modo) o no utiliza los botones durante unos 8 segundos, los ajustes que se muestran se guardan y el telémetro láser vuelve al modo de espera.
  • Los ajustes se guardan incluso cuando el telémetro láser está apagado.

□ ■ Encendido o apagado del Indicador de distancia real (F4)

Cuando el ajuste de Indicador de distancia real esté encendido y el modo de visualización de la medición esté ajustado en el modo de distancia real, el Indicador de distancia real parpadea mientras el telémetro láser está encendido. Podrá ver de un vistazo que no se está utilizando la función de inclinómetro. El ajuste predeterminado de fábrica es On (encendido).

  1. Pulse el botón PWR para encender el telémetro láser.

  2. Mantenga pulsado el botón MODE (modo).

  3. Pulse tres veces el botón MODE (modo).

- Ahora puede cambiar el Indicador de distancia real.

  1. Los ajustes cambian cada vez que pulsa el botón PWR.

On (encendido) (apagado) OFF

On F4

  • Si pulsa el botón MODE (modo) o no utiliza los botones durante unos 8 segundos, los ajustes que se muestran se guardan y el telémetro láser vuelve al modo de espera.
  • Los ajustes se guardan incluso cuando el telémetro láser está apagado.

□ ■ Diagrama de funcionamiento de los menús de configuración
NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Encendido o apagado del Indicador de distancia real (F4) - 3

flowchart
graph TD
    A["Espera"] --> B["Modo de visualización de la medición: F1"]
    B --> C["N/A"]
    B --> D["Modo de distancia real y altura"]
    C --> E["Modo de golf: Distancia ajustada en pendiente (distancia horizontal ± altura) y distancia real"]
    D --> F["Modo de distancia horizontal y altura"]
    E --> G["Luminosidad de la pantalla interna: F2"]
    F --> G
    G --> H["A 1 2 3 4 5"]
    H --> I["Unidad de visualización de distancias: F3"]
    I --> J["YD (yarda) (metro)"]
    J --> K["m"]
    J --> L["Indicador de distancia real: F4"]
    L --> M["On (encendido) (apagado)"]
    M --> N["OFF"]
    N --> O["Cambia temporalmente el nivel de luminosidad. Cambia entre cinco niveles de luminosidad."]
    style A fill:#f9f,stroke:#333
    style O fill:#f9f,stroke:#333
  • Si mantiene pulsado el botón MODE (modo) o no utiliza los botones durante unos 8 segundos mientras utiliza los menús de configuración, los ajustes que se muestran se guardan y el telémetro láser vuelve al modo de espera.

Medición

Precaución — Los controles, ajustes o procedimientos de utilización distintos de los aquí indicados pueden provocar efectos negativos y daños a su salud debido a la radiación láser.

- Antes de medir, asegúrese de confirmar los ajustes de cada menú. Consulte "Navegación por los menús" para obtener información sobre los menús y sobre cómo cambiar los ajustes.

□ ■ Ajuste del enfoque de la pantalla interna

Si es difícil ver la pantalla interna, ajuste el enfoque mediante el siguiente procedimiento.

  1. Pulse el botón PWR para encender el aparato.
  2. Mire a través del ocular y gire el aro de ajuste de dioptrías hasta que la pantalla interna quede enfocada.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Ajuste del enfoque de la pantalla interna - 1
Aro de ajuste de dioptrías

□ ■ Medición

  1. Pulse el botón PWR para encender el aparato.

- Sino utiliza el botón durante unos 8 segundos, el aparato se apaga automáticamente.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Medición - 1

Inmediatamente después del encendido

  1. Apunte al sujeto.

Coloque el centro de la marca de sujeto en el objetivo.

Marca de sujeto

  1. Pulse el botón PWR para realizar la medición.

Después de la medición se visualizan los resultados medidos durante unos 8 s y después se apaga la corriente automáticamente.

Pulse el botón PWR mientras el aparato está encendido para volver a realizar la medición.

□ ■ Medición única

Si pulsa una vez el botón PWR (encendido) se inicia una medición única y luego se visualizan los resultados.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Medición única - 1
Ejemplo de visualización de la distancia medida

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Medición única - 2
Ejemplo de fallo de medición

Mantenga pulsado el botón PWR (encendido) para empezar una medición continua de hasta unos 8 segundos. Durante la medición, la marca de radiación láser destella y a continuación muestra el resultado medido. Si levanta el dedo del botón, la medición continua se detiene.

NIKON CoolShot Pro Stabilized - □ ■ Medición única - 3

flowchart
graph LR
    A["Espera"] --> B["Pulse una vez el botón PWR"]
    A --> C["Mantenga pulsado el botón PWR"]
    B --> D["Medición única"]
    C --> E["Medición continua"]

● Al medir una bandera en un campo de golf

Apunte a la bandera en el centro de la marca de sujeto con la función de medición continua para reducir al mínimo el temblor de las manos.

Notas técnicas

□ ■ Especificaciones

Gama de medición (distancia real) 7,5-1.090metros/8-1.200 yardas
Visualización de distancias (incremento)Distancia real (superior): Cada 1 m/yd.Distancia real (inferior): Cada 0,5 m/yd.Distancia horizontal/Ajustada en pendiente (inferior): Cada 0,2 m/yd.Altura (superior): Cada 0,2 m/yd. (hasta 100 m/yd.)Cada 1 m/yd. (100 m/yd. y más)
Precisión (distancia real)*1±0,75 m/yd. (hasta 700 m/yd.)±1,25 m/yd. (700 m/yd. o más, hasta 1.000 m/yd.)±1,75 m/yd. (1.000 m/yd. o más)
Aumento (×) 6
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 21
Campo de visión angular (real) (°) 7,5
Relieve ocular (mm) 18,0
Pupila de salida (mm) 3,5
Ajuste de dioptrías ±4 m-1
Dimensiones (L × Al × An) (mm/in.)96 × 74 × 42/3,8 × 2,9 × 1,7
Peso (g/oz.) Aprox. 170/6,0 (sin batería)
Temperatura de funcionamiento (°C/°F) -10— +50/14 — 122
Humedad de funcionamiento (%RH) 80 o menos (sin condensación)
Fuente de alimentaciónBatería de litio CR2 × 1 (CC, 3V)Apagado automático (después de aprox. 8 s sin utilizar)
EstructuraImpermeable (hasta 1 m/3,3 pies durante 10 minutos)*2 y resistente a la niebla El compartimento de la batería es resistente a la lluvia — equivalente a la clase de protección JIS/IEC 4 (IPX4) (de acuerdo con las condiciones de prueba de Nikon)*3
Compatibilidad electromagnéticaFCC Parte15 Sub-ParteB clase B, UE: directiva CEM, AS/NZS, VCCI claseB, CU TR 020, ICES-003
Medio ambiente RoHS, WEEE
Clasificación del láserIEC60825-1: Clase 1M/Producto LáserFDA/21 CFR Parte 1040.10: Producto Láser de Clase 1
Longitud de onda (nm) 905
Duración del impulso (ns) 9,5
Salida (W) 15
Divergencia del haz (mrad) Vertical: 1,8, Horizontal: 0,25
  • Puede que no se alcancen las especificaciones del producto dependiendo de la forma del objeto sujeto, la textura y naturaleza de la superficie y/o las condiciones meteorológicas.
    ^*1 Bajo condiciones de medición de Nikon.
    *2 Modelos impermeables Este producto es impermeable y su sistema óptico no sufrirá daños ni se verá perjudicada la observación si se sumerge o cae al agua a una profundidad máxima de 1 m/3,3 pies durante un máximo de 10 minutos.

Este producto ofrece las siguientes ventajas:

  • Puede usarse sin riesgo de daños para sus funciones internas en condiciones de gran humedad, polvo y lluvia.
  • Diseño relleno de nitrógeno que lo hace resistente a la humedad y el enmohecimiento.

No obstante, al utilizar el telémetro láser de Nikon respete lo siguiente:

  • No utilice ni mantenga el producto en agua corriente.
  • Si aparece humedad en las piezas móviles de este producto, deje de usarlo y séquelo.

*3 El compartimento de la batería es resistente a la lluvia pero no es impermeable. Si el Rangefinder se sumerge en agua, puede entrar agua en el dispositivo. En el caso de que entre agua en el compartimento de la batería, elimine toda la humedad y deje que transcurra el tiempo suficiente para que se seque.

Duración de la batería

Esta cifra puede variar en función de la temperatura y otros factores. Utilícela sólo como orientación.

- La batería suministrada con este telémetro láser de Nikon es para comprobar el funcionamiento. Debido a la descarga eléctrica natural, la duración de la batería será probablemente menor que la antes indicada.

□ ■ Solución de problemas/Reparación

Si este producto no funcionara según lo previsto, consulte la lista siguiente antes de ponerse en contacto con su distribuidor local o con la tienda donde lo compró.

- Si hay algún problema con el producto.

Problema Causa/Solución
No se enciendePulse el botón PWR (encendido) (parte superior de la carcasa).Compruebe que la batería esté bien insertada.Sustituya la batería vieja por otra nueva.
No se puede medirResultado anómaloConfirme los ajustes.Confirme que puede medir un sujeto grande cercano a usted (por ejemplo: un edificio a unos 15 m/yd. delante de usted).Limpie la superficie de la lente si es necesario.
No se puede ver la pantalla internaEs difícil ver la pantalla internaCompruebe el brillo de la pantalla interna y ajústela según sea necesario. Cubra la lente del objetivo de manera que la comprobación de la pantalla interna sea más sencilla.
No se sabe si la función STABILIZED (reducción de vibraciones) funcionaCompare la vibración del objetivo en el visor cuando el telémetro láser está encendido y apagado.Si el telémetro láser está encendido, la función STABILIZED (reducción de vibraciones) está activada siempre.
No puede apagarse la función STABILIZED (reducción de vibraciones)La función STABILIZED (reducción de vibraciones) se activa simultáneamente cuando el telémetro láser se enciende. Cuando se apaga el telémetro láser, la función STABILIZED (reducción de vibraciones) se apaga automáticamente.La función STABILIZED (reducción de vibraciones) no puede encenderse o apagarse manualmente.
Al encender y apagar el aparato se oye un ligero sonido de movimientoPuede producirse un ligero sonido de movimiento procedente del motor del sistema STABILIZED (reducción de vibraciones). Estos sonidos son normales, puede seguir usando el telémetro láser.
Se emiten sonidos desde el interior cuando se sacude el cuerpo durante el apagadoEl mecanismo de estabilización se mueve en el interior. Estos sonidos son normales.Estos sonidos no se emiten durante el encendido, incluso si se sacude el cuerpo.
Se visualiza[ ] en la pantalla internaIndicación de fallo. Póngase en contacto con su distribuidor local o con la tienda donde compró el producto.

- Si precisara alguna reparación, póngase en contacto con su distribuidor local o con la tienda donde compró el producto.

No reparar ni desmontar. Podría provocar un incidente grave.

Tenga en cuenta que Nikon rechaza cualquier responsabilidad por cualquier daño directo o indirecto si el usuario intenta reparar o desmontar el producto.

Français

SOMMAIRE

Introduction

□ ■ Mesure en continu

② Marca do alvo ——|—— : Mire o alvo que quer medir. Posicione o alvo no centro do retículo.

Posicione o centro do retículo no alvo.

Marca do alvo

Índice Haga clic en un título para acceder a él
Asistente de manual
Impulsado por Anthropic
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : NIKON

Modelo : CoolShot Pro Stabilized

Categoría : Telémetro láser