BELLE RPC 4560 - Plato vibratorio Lescha - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato BELLE RPC 4560 Lescha en formato PDF.
| Tipo de producto | Placa vibratoria reversible |
| Marca | Lescha / BELLE |
| Modelo | RPC 4560 |
| Motor gasolina (Honda GX270) | 9 CV (6,7 kW) a 3600 rpm |
| Motor diésel (Hatz 1B30) | 6,3 CV (4,7 kW) a 3000 rpm |
| Peso (versión gasolina) | 275 kg |
| Peso (versión diésel) | 291 kg |
| Peso (diésel arranque eléctrico) | 303 kg |
| Dimensiones (L × An × Al) | 1275 × 450 × 600 mm (aproximado) |
| Fuerza centrífuga | 45 kN |
| Frecuencia de vibración | 70 Hz |
| Velocidad de desplazamiento máx | >24 m/min |
| Nivel sonoro | 108 dB(A) |
| Capacidad depósito gasolina | 3,6 L |
| Capacidad aceite motor (gasolina) | 0,6 L |
| Capacidad aceite motor (diésel) | 0,9 L |
| Capacidad caja de cambios | 0,6 L (SAE 75W-90) |
| Capacidad circuito hidráulico | 0,2 L (Shell Tellus 32 o Fuchs Renolin MR520) |
| Tipo de bujía (gasolina) | BM6ES o BPR6ES, separación 0,6-0,7 mm |
| Alimentación | Gasolina sin plomo o diésel (según versión) |
| Funciones principales | Compactación de suelos, marcha adelante/atrás reversible, embrague centrífugo |
| Seguridad | Parada de emergencia, cubierta de protección de correa, retorno automático a marcha adelante si se suelta |
| Mantenimiento habitual | Cambio de aceite motor cada 50 h, control de correa cada 8 h, limpieza filtro de aire |
| Garantía | 12 meses por defectos de materiales o fabricación |
Preguntas frecuentes - BELLE RPC 4560 Lescha
Preguntas de los usuarios sobre BELLE RPC 4560 Lescha
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Plato vibratorio en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones BELLE RPC 4560 - Lescha y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. BELLE RPC 4560 de la marca Lescha.
MANUAL DE USUARIO BELLE RPC 4560 Lescha
La Sociedad, Belle Group Sheen UK, Sheen, Nr. Buxton, Derbyshire, SK 17 OEU, GB, por el presente documento certifica que si el producto descrito en este certificado es comprado a un distribuidor autorizado de Belle Group en la CEE, este es conforme a las siguientes directivas: 2006/42/CE de la CEE (Esta directiva sustituye a la Directiva 98/37/CE), Directiva 2004/108/CE sobre Compatibilidad Electromagnética (según enmiendas 89/336/EEC, 92/31/EEC & 93/68 EEC). Los residuos eléctricos y electrónicos (RAEE) 2002/96/CE, Directiva sobre Bajo Voltaje 2006/95/CE, BS EN ISO 12100-1:2003 de Seguridad de Maquinaria y Niveles armonizados estándares asociados donde sean aplicables. Emisión de Ruidos conforme a la Directiva 2000/14/CE Anexo VI y 2005/88/ECpara máquinas bajo artículo 12 la mencionada unidad está AV Technology Limited, AVTECH House, Birdhall Lane, Cheadle Heath, Stockport, Cheshire, SK3 OXU, GB. Archivos de ruido técnicos están en manos de Ray Neilson en la dirección del grupo Belle Sede de la que se ha dicho.

DATE OF MANUFACTURE. DATE DE FABRICATION ..... FECHA DE FABRICACIÓN..
SOUND POWER LEVEL NIVEAU DE PUISSANCE NIVEL DE POTENCIA MEASURED / SONORE MESUREE / ACÚSTICA MEDIDO / ......(GUARANTEED)......(GARANTIE)......(GARANTIZADO)
WEIGHT.... POIDS.... PESO....
TIPO DE PRODUCTO...... PRODUCTTYPE...... PRODUKTYPE......
MODELO.... MODEL.... MODEL....
NO. DE SÉRIE .... SERIENUMMER .... SERIENR....
DATA DE FABRIC...... FABRICAGEDATUM...... FREMSTILLINGSDATO......
NIVEL DE POTÊNCIA GEMETEN LYDEFFEKTNIVEAU DE SOM MEDIDO / GELUIDSSTERKTENIVEAU / MÄLT / ......(GARANTIDO) ......(GEGARANDEERD) ......(GARANTERET)
PESO...... GEWICHT...... VÆGT......

Director Gerente - En nombre de BELLE GROUP (SHEEN) UK.
Fecha de la declaración - 2003......
El objeto de este manual es ayudarle a operar y a reparar la apisonadora de plato con la mayor seguridad posible.
Este manual está destinado para el uso de comerciantes y operadores de apisonadoras de plato.
Prólogo
La sección “Descripción de la máquina” le permitirá familiarizarse con la disposición y los comandos de la máquina.
La sección dedicada al “Medioambiente” comprende instrucciones sobre el reciclado de aparatos descartados, con el fin de proteger el entorno.
Las secciones de “Seguridad General” y de “Sanidad y Seguridad” explican como debe usarse la máquina para asegurar tanto la seguridad del operador como la del público en general.
El “Procedimiento de Arranque y Parada” le enseña como arrancar y parar la máquina.
La sección de “Resolución de Problemas” le ayudará a resolver los problemas que surjan con la máquina.
La sección de “Revisión” le proporcionará ayuda en el mantenimiento general y en los trabajos de revisión de la máquina.
La sección de “Garantía” da detalles del tipo de garantía y le indica el procedimiento para presentar reclamaciones.
El “certificado de C.E.” indica las normativas que satisface la máquina.
Directivas relativas a las notas.
El texto de este manual al que se debe prestar atención especial está indicado de la siguiente manera:

PRECAUCIÓN
Antes de operar o realizar ningún trabajo de mantenimiento en esta máquina LEA Y APRENDA BIEN todas las instrucciones dadas en este manual.
APRENDA a emplear con seguridad los comandos de la máquina y lo que se debe hacer para lograr un mantenimiento seguro.
(NOTA: Aprenda bien a desconectar la máquina antes de conectarla, en caso de que se enfrente con dificultades.)
Lleve o use SIEMPRE los equipos de protección personal necesarios.
En caso de DUDAS sobre el uso o mantenimiento seguros de la máquina,
LLAME A SU SUPERVISOR O CONTACTE Altrad Belle. (01298 84606)
Indice

Uso de este manual 27
AVISO 27
Descripción de la máquina 28
Datos técnicos 28
Medioambiente 28
Seguridad General 28
Sanidad y Seguridad 29
Chequeos de seguridad antes del arranque 29
Razones que motivan la compactación....29
Procedimiento de Arranque y Parada 30
Funcionamiento de la apisonadora 31
Resolución de problemas .... 31
Servicio 32 - 33
Garantía 33
Declaración de conformidad de la C.E 2

Eliminación apropiada.

Instrucciones para la protección del medioambiente. La máquina contiene materiales valiosos. Lleve la máquina descartada y sus accesorios a un taller de reciclado apropiado.
| Componente | Material |
| Manillar | Acero |
| Tapa Frontal Polietileno de alta | densidad |
| Armazón principal | Acero |
| Placa de base | Acero |
| Cobertura de manillar | Caucho |
| Motor | Aluminio |
| Monturas Flexibles | Acero y Caucho |
| Piezas varias | Acero y Aluminio |
E
Razones que motivan la compactación
Los suelos que hayan sido perturbados o rellenados, las subbases y las superficies bituminosas contendrán pequeños vacíos o bolsas de aire que, si no se compactan, producirán ciertos problemas
- El paso de tráfico sobre una superficie no compactada comprimirá el material. Esto produce el asentamiento de la superficie al llenar el material estos vacíos.
- En el caso de cargas estáticas sobre terreno no compactado ocurre algo similar. La carga (por ej., un edificio) se hundirá.
- Los materiales con vacíos son más susceptibles a la infiltración de agua, lo cual produce erosión. Además, la filtración de agua causa también la expansión del suelo durante temperaturas de helada y su contracción en épocas de sequedad. La expansión y la contracción son causas principales del daño sufrido por las fundaciones de edificios y normalmente resulta necesario apuntalar la estructura.
La compactación aumenta la densidad del material y, por lo tanto, incrementa su capacidad de carga. Reduce las bolsas de aire y, como resultado de ello, disminuye el riesgo de hundimiento, y la expansión y contracción producidas por la entrada de agua.
Seguridad General

Para su propia protección y la de aquellos que le rodean, lea y aprenda bien la siguiente información relativa a los aspectos de seguridad. El operador es responsable de asegurar que sabe operar bien, y con toda seguridad, este equipo. Si tiene dudas respecto al uso seguro y correcto de esta apisonadora, hable con su supervisor o póngase en contacto con Altrad Belle.

PRECAUCIÓN
El mantenimiento o uso incorrectos pueden dar lugar a peligro. Lea y aprenda bien esta sección antes de realizar ningún trabajo de mantenimiento, revisión o reparación.
- Este equipo es pesado y no debe levantarse sin ayuda. BUSQUE AYUDA o utilice un aparato adecuado de izar. Se dispone de un conjunto especial de transporte para la apisonadora (véanse las opciones).
• Acordone el área de trabajo y mantenga a distancia apropiada tanto al público como al personal no autorizado. - El operador debe llevar equipos de protección personal siempre que utilice la apisonadora. (Véase Sanidad y Seguridad).
- Aprenda bien a desconectar la máquina antes de conectarla, en caso de ocurrir algún problema.
- Siempre desconecte el motor antes de transportarlo, moverlo de lugar a lugar o revisarlo.
- Durante el uso, el motor se calienta mucho: déjese enfriar antes de tocarlo. No deje nunca que funcione el motor si se ausenta de su lado.
- No desmonte ni toque las defensas; su objetivo es proporcionar la debida protección. Compruebe siempre el estado y seguridad de las defensas; por si están averidas o por si faltan. NO USE LA APISONADORA en tanto no se haya repuesto o reparado la defensa
- No opere la apisonadora si se siente enfermo, o mal o está borracho o drogado.
Seguridad del carburante.

PRECAUCIÓN
Los carburantes son inflamables. Pueden causar lesiones personales y daños materiales. Apague el motor, extinga todas las llamas desnudas y no fume mientras llena el tanque de carburante. Elimine siempre todo vestigio de carburante derramado.
- Antes de rellenar de carburante, desconecte el motor y déjelo enfriar.
- Mientras se rellena de carburante, NO fume ni permita que haya ninguna llama desnuda en el área.
- Protéjase inmediatamente el carburante derramado, con arena. Si se derrama el carburante sobre su ropa, cámbiesela.
- Almacene el carburante en recipiente apropiado y aprobado, apartado de cualquier fuente de calor e ignición.
Sanidad y Seguridad

Vibraciones
Parte de la vibración producida por la operación de compactación se transmitirá por el manillar a las manos del operador. La gama de apisonadoras de plato Altrad Belle está diseñada específicamente para reducir los niveles de vibración a las manos/brazos. Véanse las especificaciones y datos técnicos donde se indican los niveles de vibración y los tiempos de uso (tiempos máximos recomendados de exposición diaria). NO DEBEN EXCEDERSE los tiempos máximos de uso recomendados.
Equipos de protección personal (EPP)
Se deben llevar equipos adecuados de protección personal, por ejemplo, gafas de seguridad, guantes, protectores del oído, caretas antipolvo y calzado con punteras de acero.
Lleve ropa adecuada para el trabajo en curso. Sujete debidamente el cabello largo y quítese todo artículo de joyería que pudiera agarrarse con las partes móviles de la máquina.
Polvo
El proceso de compactación producirá a veces polvo que puede ser perjudicial para la salud. Lleve siempre una careta apropiada para el tipo de polvo producido.
Carburante
No ingiera carburante ni inhale los vahos del mismo, y evite que entre en contacto con la piel. Lave inmediatamente toda salpicadura de carburante. Si le entra carburante en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte un médico lo antes posible.
Humos de escape

PRECAUCIÓN
Los humos de escape producidos por este equipo son muy tóxicos e incluso pueden matar.
No opere nunca la apisonadora en lugares cerrados o en espacios delimitados, asegúrese de que la zona donde trabaja esté bien ventilada.
Chequeos antes del arranque

Inspección previa al arranque
La siguiente inspección previa al arranque debe realizarse antes del comienzo de cada sesión de trabajo o después de cada cuatro horas de funcionamiento, cualquiera que sea la primera. Para más detalles, véase la sección de revisión.
Cuando se descubre alguna avería, no se debe utilizar la apisonadora antes de reparar la avería.
- Inspeccione bien la apisonadora para detectar señales de avería. Compruebe que haya todos los componentes y que estén bien fijos. Preste atención especial a la defensa de seguridad de la transmisión de correa adaptada entre el motor y la unidad vibradora.
- Verifique el nivel de aceite de motor y rellénelo si es necesario.
- Verifique el nivel de carburante del motor y rellénelo si es necesario.
- Compruebe que no hayan escapes de carburante ni de aceite.
E
Procedimiento de arranque y parada
Motor Honda de Gasolina
- Abra el tapón del carburante poniendo totalmente a la derecha la palanca de ABERTURA/CIERRE de carburante.
- Cuando se arranca el motor en frío, abrir la regulación poniendo la palanca de regulación totalmente a la izquierda. Cuando se arranca de nuevo un motor ya caliente, por lo general, no se requiere la regulación, pero si el motor ya se ha enfriado hasta cierto punto, quizá sea necesaria un poco de regulación.
- Gire el conmutador ENCENDIDO/APAGADO del motor hacia la derecha, hasta llegar a la posición '1'.
- Ponga el acelerador en la posición de ralentí moviendo totalmente a la derecha la palanca de control del acelerador. No arranque el motor a plena aceleración, pues la apisonadora vibrará tan pronto como arranque el motor.
-
Agarre bien con una mano el manillar de control, y, con la otra, la palanca del arranque. Tire de la palanca de arranque hasta sentir la resistencia del motor, luego suéltela.
-
Tire de la palanca de arranque con fuerza pero sin que se salga completamente la correa de arranque.
-
Repítalo hasta que se encienda el motor.
-
Una vez encendido el motor, ponga gradualmente la palanca de regulación en la posición de CIERRE, moviéndola hacia la derecha.
-
Si el motor no arranca después de varios intentos, siga las instrucciones de resolución de problemas de la página 13.
-
Para parar el motor, ponga el acelerador en ralentí y gire el conmutador de ENCENDIDO/APAGADO del motor hacia la izquierda, hasta llegar a la posición '0'.
-
Cierre el paso del carburante.

text_image
Regulador Estrangulador Palanca ABERTURA /CIERRE CarburanteMotor Hatz de gasóleo
- Abra el paso del carburante poniendo totalmente a la derecha la palanca de ABERTURA/CIERRE de carburante.
- Ponga el control de velocidad del motor en arranque.
- Agarre bien con una mano el mango de control, y, con la otra, la palanca de arranque. Tire de la palanca de arranque hasta sentir la resistencia del motor, luego suéltela.
-
Tire de la palanca de arranque con fuerza y con ambas manos, pero sin que se salga completamente la correa del arrancador.
-
Repita este procedimiento hasta que se encienda el motor.
-
SI el motor no enciende después de varios intentos, vea el manual correspondiente que viene con la apisonadora.
-
Para parar el motor, ponga el control de acelerador en ralentí, luego apriete el botón rojo y no lo suelte hasta que se pare el motor.
-
Cierre el tapón del carburante poniendo totalmente a la izquierda la palanca de ABERTURA/CIERRE de carburante.

text_image
Stop 1/2 StartHatz 1D50 Motor Diesel (Arranque Elect.)
- Con la palanca de descompesión en posición "0", insertar la llave y girar a posición "l". (Las luces de aviso de carga de la batería y la presión del aceite deben lucir).
- Girar la llave a la posición "II".
- Tan pronto como el motor arranque, liberar la llave de encendido. Debe volver a la posición "I" por si misma y permanecer en esta posición durante la operativa. Las luces de aviso de carga de la batería y presión de aceite deben apagarse inmediatamente. Una vez arrancada, el indicador de luz '1' permanecerá encendido mientras la máquina trabaje.
- En caso de que algo no vaya correctamente, parar el motor in mediatamente y solucionar el problema. (Consultar la guía de Solución de Problemas)
- La temperatura del motor in dicador "4" (equipo a dicional) se iluminará si la temperatura del cilindro es demasiado alta. Detener el motor y buscar la causa del problema.

Nunca manipular el arranque eléctrico cuando el motor esté en funcionamiento ó durante la inercia de giro que resta hasta su completa detención. Existe el riesgo de rotura del piñón de arranque ó de los dientes de la corona.
Nunca detenga el motor manipulando la palanca de descompresión. En periodos de descanso en el trabajo ó al terminar la jornada laboral, guarde la maneta y la llave de arranque en lugar seguro, fuera del alcance de personas no autorizadas.
- Llevar siempre la llave de encendido a la posición "0" antes de re-arrancar el motor. El cierre como habito prevendrá a l motor de arranque de enganche y de su posible d año m mientras el motor está en funcionamiento.
- Volver la palanca de control a posición '1' posición de STOP.
- En motores en los que no es accessible la baja velocidad, mover la palanca de control a posición '1', mover entonces a la posición '2' en STOP. Mantenerla ahí hasta que el motor haya parado del todo.
- Liberar la posición '2' STOP cuando la máquina haya parado, comprobando que la palanca vuelve a su posición normal. (Las luces de carga y presión de aceite volverán a encenderse).
- Girar la llave a la posición 0 y sacar. Las luces deben apagarse.
Funcionamiento de la apisonadora
• Lleve la apisonadora a donde se requiera.
Cuando sea necesario utilizar equipos de izar para posicionar la máquina, compruebe primero que el equipo de izar tenga un límite de carga de trabajo adecuado al peso de la apisonadora (véase la lista de especificaciones de la página 6 o la placa de características de la máquina), Enganche cadenas o eslingas adecuadas UNICAMENTE en el punto de izaje de la parte superior de la apisonadora.
- Después de haberse efectuado los chequeos relacionados en la sección de 'Antes del arranque', se puede poner en marcha el motor.
Las apisonadoras de la gama Errut PC llevan un embrague centrífugo gracias al cual el motor puede funcionar en ralentí sin accionar el vibrador.
A medida que aumenta la velocidad del motor, se engrana el embrague y comienza a accionar el vibrador. Para un funcionamiento correcto se debe regular a máxima la velocidad del motor.
- Ponga el acelerador en máxima y use el manillar de control para dirigir o hacer girar la apisonadora.
El vibrador, además de hacer vibrar la placa de base, hará mover la apisonadora hacia adelante. Durante la operación normal, no se debe empujar la apisonadora, hay que dejar que se mueva a su propia velocidad.
La velocidad de viaje será determinada por el estado de la superficie que se
compacte. Si la superficie que se compacta está situada en una pendiente, es necesario poner mucho cuidado en el control de la dirección de la apisonadora. Si es necesario use una cuerda apropiada, unida a la apisonadora, en un punto bajo del chasis, para que alguien le ayude a soportar parte del peso de la apisonadora. Trabaje de arriba para abajo, no al través.
- Haga funcionar la apisonadora siguiendo una pauta organizada hasta lograr la compactación deseada.
Cuando haya que trabajar un número de capas diferentes, una encima de la otra, compáctese cada capa individualmente.
- Para parar que vibre la apisonadora, ponga el acelerador en ralentí.
Resolución de problemas

| Problema Causa Solución | ||
| Motor no arranca Sin C Interruptor motor en off Bujia encendido sucia Motor frío . Motor mojado | Combustible Abrir el tapón de llenado | o |
| Llenar el depósito | ||
| Situar el Interruptor motor en on | ||
| Limpiar y colocar | ||
| Cerrar Reactancia | ||
| Honda, abrir reactancia, abrir totalmente el regulador, tirar de la anilla de arranque hasta que el motor arranque. | ||
| Hatz, mover el control de arranque 5 veces, repetir entonces el procedimie de arranque. | ||
| Motor aun no arranca | Avería mayor | Contactar con Altrad Belle |
| La Udad.No se mueve.Filtro aire bloqueadoAvería transmision | Vdad.Motor demasiado lenta | Ajustar la vdad.del motor a mas |
| Correa Floja | Ajustar la tensión | |
| Limpiar ó sustituir el filtro | ||
| Embrague desgast. Ó dañado | Reparar ó sustituir | |
| Contactar con un Agte de Altrad Belle. | ||
| Avería Caja transmisión | Contactar con un Agte. de Altrad Belle | |
| Vdad.lenta hacia delante de control | Demas. aceite en el Hidraul. | Reducir el nivel de aceite |
| Ajuste erróneo del sistema | Contactar con un Agte. de Altrad Belle | |
| Vdad.retroceso lentaAire en el sist, de control | Escaso aceite en el Hidraul. Llenar y sangrar | |
| Sangrar | ||
| Pérdida de Aceite Hidrl Reemplazar ct. | Fuga en los conectores. | Sustituir Empaquetaduras. |
| Manguera Hidraul.defectuosa | Jta Piston de Reductora defe | |
| Contactar con Ag. Altrad Belle | ||
| La maq. Trabaja mal | Montjes. Amortiguador dañados | Sustituir los cuatro |
Mantenimiento
La gama Altrad Belle RPC está diseñada para proporcionar muchos años de funcionamiento sin ningún problema. Con todo, se debe realizar el simple mantenimiento regular indicado en esta sección. Se recomienda que todo el mantenimiento de importancia y las reparaciones sean encargados a un agente de Altrad Belle. Se deben utilizar siempre piezas de recambio Altrad Belle genuinas, el empleo de piezas espurias podrá dar lugar a la anulación de la garantía. Antes de llevar a cabo el mantenimiento de la máquina, apague el motor. Si se trabaja en una máquina con motor de gasolina, desconecte el cable de AT de la bujía. Si se trabaja en una máquina con motor de gasóleo, compruebe que el conmutador de parada esté en la posición de parada. Coloque siempre la apisonadora sobre terreno plano para poder leer correctamente los niveles de fluidos. Utilice únicamente los aceites recomendados (véase la tabla de la página siguiente).
Período de rodaje
Cuando se use la apisonadora por primera vez, es decir nueva, se debe cambiar el aceite de motor después del período inicial de rodaje (para más detalles, véase el manual del motor). El aceite de la caja del eje del vibrador debe recambiarse después de las primeras 100 horas de uso y después, cada 500 horas de trabajo. Para detalles del cambio de aceite de la caja del eje del vibrador, vea 'Unidad vibradora'. La tensión de la correa debe verificarse cada 4 horas de uso.
Correa de la transmisión
Desmonte la defensa de la correa, luego compruebe su tensión presionándola ligeramente con el dedo sobre la parte superior de la correa, lo más cerca posible del centro entre la transmisión del motor y la polea del vibrador. La correa debe flexionarse entre 5 y 10 mm. Si la tensión de la correa necesita ajustarse, desapriete los cuatro pernos de montura del motor lo suficientemente para poder mover el motor. Ajuste la posición del motor haciendo girar el perno de tensión hacia la derecha para incrementar la tensión y hacia la izquierda para reducirla. Una vez establecida, apriete otra vez los pernos de montura del motor y, luego, verifique otra vez la tensión de la correa. Por último, reponga la defensa de la correa y compruebe luego que esté fija y en correcta posición.
| Mantenimiento de Rutina Cada 8 Primer mes / 150 250 500 | Horas | 50 | ||||
| Aceite de motor | Chequear nivel | √ | ||||
| Cambio | √ | √ | ||||
| Filtro de aire | Chequear estado/Limpiar | √ | ||||
| Substituya cuando es necesario / cada 12 meses | ||||||
| Boujia | Cambio | √ | ||||
| Correa Transmission | Tension | √ | √ | |||
Tipo y cantidad de Aceite/Carburante - Tipo de bujía
| Tipo de Aceite | Cantidad | Tipo Carburante | Capacidad | Tipo de Bujia | Separación electrodo (mm) | |
| Motor à Gasolina Honda GX270 | S.A.E. 10W 30 | 0.6I | Sin Plomo | 3.6I | BM6ES ou BPR6ES | 0.6 - 0.7 |
| Motor à Gasóleo Hatz 1B30 | S.A.E. 10W 30 | 0.9I | Gasóleo (BS2869) | Refiérase al manual | N/A | N/A |
Tipo y cantidad de Aceite
| Componente | Tipo de Aceite | Honda GX160 | Hatz 1B20-6 |
| Engranajes | S.A.E. 75W-90 | 1.2l | 1.2l |
| Control Hidraulico | Shell Tellus 32 | 0.2l | 0.2l |
| Fuchs Renolin MR520 | 0.2l | 0.2l |

PRECAUCIÓN
CON LA MAQUINA EN FUNCIONAMIENTO DURANTE ESTE PROCESO, ES ACONSEJABLE SITUARLA SOBRE UNA SUPERFICIE DE GOMA Ó EQUIVALENTE PARA MITIGAR ALGO DE VIBRACION
Purgar el Sistema Hidráulico
- Comprobar que la máquina está en posición de parada y situada a nivel del suelo.
- Retirar la tapa de llenado y llenar el cabezal de la bomba de control con aceite. Parar una vez alcanzado el nivel máximo según el indicador que se encuentra en la parte superior de la bomba.
- Lentamente bombear el Mando de Control desde la Posición de Movimiento hacia delante a la Posición de Movimiento de retroceso.hasta que el nivel de aceite caiga.
- Rellenar nuevamente la bomba de control hasta el nivel máximo. Continuar con el bombeo del Mando de Control hasta que se sienta resistencia y el Mando bloquee en la Posición de Movimiento de Retroceso.
- Rellenar una vez más la bomba hasta su nivel máximo.
- Situar la tapa, y chequear la máquina.
Montaje de la Bomba de Control
- Limpiar con cuidado el interior del bloque con aire a presión. Revisar que no esté arañado ó existan partículas cortantes.
- Presionar el pasador hacia el bloque.
- Engrasar la junta de reborde con aceite h idráulico así como d elizarla hacia el eje cremallera . (lado abierto de este eje cr emallera).
- Engrasar el eje con Aceite Hidráulico e introducirlo hacia el interior hasta que la junta de reborde quede en la hendididura de éste, asegurándose de que los dientes estén en la posición correcta. La junta de reborde situada la hendidura, representa desplazamiento hacia adelante.

PRECAUCIÓN
En posición de movimiento de retroceso la Empuñadura de Control va paralela al carenado en sentido del operario.
- Después de engrasar el Piñon (sin Arandelas), insertarlo en el bloque. Comprobar que el movimiento de ésta vaya de delante hacia atrás. (Ver PRECAUCION)
- Sacar el piñón y montar los dos anillos, comprobando que no están dañados.
- Engrasar el Piñón y los anillos con aceite hidraulico e insertarlo con cuidado en el cuerpo de la bomba. Asegurarse de que el Eje Cremallera está en la posición correcta. Esto es fácil cuando se encuentra en posición de movimiento de retroceso.
- Montar el ajuste y el re tén. P odría s er p reciso empujar el piñon desde el lado opuesto con el fin de conseguir su ensamblaje.
- Posicionar el Cuerpo de la Bomba sobre el lado de admisión y montar los anillos en la cara inferior. Se recomienda LOCTITE 518
- Montar el conector hidráulico y la junta con LOCTITE 243
- Montar el soporte y fijar con cuatro tornillos y arandelas usando LOCTITE 243
- Apretar suavemente e | T ornillo y la Junta .NO APRETAR CON FUERZA .
Garantia

La nueva apisonadora de plato Altrad Belle 'RPC' lleva una garantía de un año (12 meses), para el comprador original, a partir de la fecha original de compra. La garantía de Altrad Belle le ampara contra defectos de diseño, materiales y mano de obra.
La garantía de Altrad Belle no cubre lo siguiente:
- Daños causados por el abuso, mal uso, caída u otros daños similares causados por o como resultado del incumplimiento de las instrucciones de ensamblaje, operación o mantenimiento por parte del usuario.
- Las alteraciones, adiciones o reparaciones efectuadas por personas ajenas a Altrad Belle o a sus agentes reconocidos.
- Los costos de transporte o embarque a y de Altrad Belle o sus agentes reconocidos, para la reparación o evaluación de una máquina al amparo de una reclamación contra la garantía.
- Los costos de materiales y mano de obra relacionados con la renovación, reparación o recambio de componentes por desgaste normal.
Los siguientes componentes no están amparados por la garantía.
- Correa(s) de transmisión
- Filtro de aire del motor
- Bujía del motor
Altrad Belle y/o sus agentes reconocidos, directores, empleados o aseguradores no se responsabilizan de ningún daño consecuencial u otros, pérdidas o gastos relacionados con o debidos a la inhabilidad de usar la máquina.
Reclamaciones contra la garantía
Todas las reclamaciones presentadas al amparo de la garantía deben dirigirse primero a Altrad Belle ya sea por teléfono, fax, correo electrónico o por escrito.
Para las reclamaciones contra la garantía:
Tel: +44 (0)1298 84606 Fax: +44 (0)1298 84722
Conjunto de caja de engranajes, Conjunto da Caixa de Engrenagens
5-02
| 1 | 161/99527 | Gearbox Casing | Carter de boîte de vitesses | Envoltura de la transmisión | Estojo da caixa de engrenagens | 1 |
| 2 | 15.0.102 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | 2 |
| 3 | 14.0.108 | Plug | Bougie | Tapón | Bujão | 1 |
| 4 | 7/12010 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M12 x 40 |
| 5 | 7/12021 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M12 x 160 x 1.75 |
| 6 | 161/06100 | Belt Guard | Capot de courroie | Protector de la correa | Guarda da Cinta | →022107 |
| 6 | 161/09900 | Belt Guard | Capot de courroie | Protector de la correa | Guarda da Cinta | →022108 |
| 7 | 161/99649 | Belt Guard | Capot de courroie | Protector de la correa | Guarda da Cinta | |
| 8 | 7/8011 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M8 x 20 |
| 9 | 4/8003 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M8 |
| 10 | 53/0017 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | |
| 11 | 5/0056 | Seal | Joint d'étanchéité | Obturador | Vedação | |
| 12 | 161/99525 | End Cover | Carter d'extrémité | Tapa de fondo | Tampa de extremidade | |
| 13 | 7/6013 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M6 x 25 |
| 14 | 4/6005 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M6 |
| 15 | 7/4004 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M4 x 8 |
| 16 | 4/4004 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M4 |
| 17 | 7/6003 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M6 x 25 |
| 18 | 161/99531 | End Cover | Carter d'extrémité | Tapa de fondo | Tampa de extremidade | |
| 19 | 14.0.553 | Adaptor | Adapteur | Adaptador | Adaptador | 1/4"X1/4" |
| 20 | 161/99647 | Weight 45 | Poids 45 | Peso 45 | Peso 45 | |
| 21 | 05.3.069 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 22 | 7/16013 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M16 x 35 |
| 23 | 50/000065 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | |
| 24 | 161/99522 | Gear | Pignon | Engranaje | Engrenagen | |
| 25 | 3/9009 | Circlip | Circlip | Resorte circular | Grampo circular | |
| 26 | 53/0018 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | |
| 27 | 161/99526 | Shaft | Axe | Eje | Veio | |
| 28 | 3/9010 | Circlip | Circlip | Resorte circular | Grampo circular | 100 x 3 |
| 29 | 161/99540 | Piston | Piston | Pistón | Pistão | |
| 30 | 161/99533 | Pin | Goupille | Pasador | Pino | |
| 31 | 7/6011 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M6 x 10 |
| 32 | 4/6001 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M6 |
| 33 | 53/0019 | Bearing | Roulement | Cojinete | Rolamanto | |
| 34 | 3/9011 | Circlip | Circlip | Resorte circular | Grampo circular | 42 x 1.75 |
| 35 | 161/99539 | Piston | Piston | Pistón | Pistão | |
| 36 | 5/0057 | O-Ring | Joint torique | Junta tórica | Anel Vedante | 30OD x 3 |
| 37 | 5/0055 | Oil Seal | Joint d'étanchéité à l'huile | Obturador aceite | Vedação de Óleo | |
| 38 | 4/8004 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M8 x 25 x 2 |
| 39 | 7/10005 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M10 x 25 |
| 40 | 4/1003 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 41 | 4/1005 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | M10 |
| 42 | 7/12026 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | →022107 |
| 42 | 7/14014 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | →022108 |
| 43 | 21.0.029 | Edging Strip | Gaine Protection | Banda Protectora | Fita de rebordo |
