STIGA SP 426 - Sega

SP 426 - Sega STIGA - Manuale utente e istruzioni gratuiti

Trova gratuitamente il manuale del dispositivo SP 426 STIGA in formato PDF.

📄 630 pagine Italiano IT Scarica 💬 Domanda IA
Notice STIGA SP 426 - page 22
Scelga la sua lingua e fornisca la sua email: le invieremo una versione tradotta specificamente.

Domande degli utenti su SP 426 STIGA

0 domanda su questo apparecchio. Rispondi a quelle che conosci o fai la tua.

Fai una nuova domanda su questo apparecchio

L'email rimane privata: viene utilizzata solo per avvisarti se qualcuno risponde alla tua domanda.

Ancora nessuna domanda. Sii il primo a farne una.

Scarica le istruzioni per il tuo Sega in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale SP 426 - STIGA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. SP 426 del marchio STIGA.

MANUALE UTENTE SP 426 STIGA

ITALIANO - Istruzioni Originali IT

[1]DATI TECNICI SP 386 SP 426 SP466 SP 526
[2]Motore[3] Monocilindrico 2 tempi[3] Monocilindrico 2 tempi[3] Monocilindrico 2 tempi[3] Monocilindrico 2 tempi
[4]Cilindrata cm ^3 38,5 42,4 46,5 52
[5]PotenzakW1,61,92,02,3
[6]Numero di giri al minimomin ^-1 3000 ± 3003000 ± 3003000 ± 3003000 ± 300
[7]Numero di giri massimo ammissibile senza carico con catena montatamin ^-1 12000120001200012000
[8]Capacità del serbatoio carburantecm ^3 510510470470
[9]Capacità del serbatoio dell'oliocm ^3 260260260260
[10]Consumo specifico alla massima potenzag/kWh560520560560
[11]Miscela (Benzina : Olio 2 tempi)40:1=2,5%40:1=2,5%40:1=2,5%40:1=2,5%
[12]Lunghezza di tagliocm33 cm - 14"37 cm - 16"30 cm - 13"36,5 cm - 15"38 cm - 16"35,5 cm - 15"37 cm - 16"42 cm - 18"35,5 cm - 15"42 cm - 18"47 cm - 20"
[13]Spessore catenamm0,050" / 1,27 mm0,050" / 1,27 mm0,058" / 1,47 mm0,058" / 1,47 mm
[14]Denti / passo del pignone catena6/0,375" 7/0,325"7/0325"325"
[15]Velocità massima della catenam/s22,8623.114 (0,325")23,11423,114
[16]CandelaCHAMPION RCJ7Y / BOSCH L8RTFCHAMPION RCJ7Y / BOSCH L8RTFCHAMPION RCJ7Y / BOSCH L8RTFCHAMPION RCJ7Y / BOSCH L8RTF
[17]Peso (con serbatoio vuoto, senza barra e catena)kg4,9 4,9 5,35,3
[18]Dimensioni
[19]Lunghezzamm415415430430
[20]Larghezzamm255255230230
[21]Altezzamm290290290290
[22]Livello di pressione sonora (in base alla ISO 22868:2011)dB(A)99,698,799,6100,6
[23]Incertezza di misuradB(A)3333
[24]Livello di potenza sonora misurato (in base alla ISO 22868:2011)dB(A)111,5110,3111,7110,8
[23]Incertezza di misuradB(A)3333
[25]Livello di potenza sonora garantitodB(A)115114115114
[26]Vibrazioni trasmesse alla mano sull'impugnatura anteriore (in base alla ISO 22867:2011) (*)m/s ^2 5,725,934,856,04
[23]Incertezza di misuram/s ^2 1,51,51,51,5
[27]Vibrazioni trasmesse alla mano sull'impugnatura posteriore (in base alla ISO 22867:2011) (*)m/s ^2 4,375,404,866,49
[23]Incertezza di misuram/s ^2 1,51,51,51,5
[28]OPZIONI
[29]Dispositivo anti-gelo
[30]Valvola di decompressione---

(*) ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell'utilizzo della macchina e del suo allestimento ed essere superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell'utilizzatore che devono basarsi sulla stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito devono essere prese in considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il funzionamento a vuoto.

[32] TABELLA PER LA CORRETTA COMBINAZIONE DI BARRA E CATENA (Cap. 16)
[33]PASSO[34] BARRA[35]CATENA[36] MODELLO
[37]Pollici[38]Lunghezza:Pollici / cm[39]Larghezzascanalatura:Pollici / mm[40]Codice[40]CodiceSP 386 SP426 SP 466SP 526
3/8" 14"/ 35 cm 0,050"/ 1,3OREGON140SDEA041OREGON91PX053X---
3/8" 16"/ 40 cm 0,050"/ 1,3OREGON160SDEA041)OREGON91PX057X---
.325" 13"/ 33 cm 0,050"/ 1,3OREGON130MLBK041OREGON95TXL056X---
.325" 15"/ 38 cm 0,050"/ 1,3OREGON150MLBK041OREGON95TXL064X---
.325" 16"/ 40 cm 0,050"/ 1,3OREGON160MLBK041OREGON95TXL066X---
.325" 16"/ 40 cm 0,050"/ 1,3OREGON160MLBK041OREGON95VPX066X---
.325" 15"/ 38 cm 0,058"/ 1,5OREGON158PXBK095OREGON21BPX064X--
.325" 16"/ 40 cm 0,058"/ 1,5OREGON168PXBK095OREGON21BPX066X---
.325" 18"/ 45 cm 0,058"/ 1,5OREGON188PXBK095OREGON21BPX072X--
.325" 20"/ 50 cm 0,058"/ 1,5OREGON208PXBK095OREGON21BPX078X---
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ[2]Двигател[3] Едноцилиндров двутактов[4] Обем на цилиндъра[5] Мощност[6] Брой обороти минимум[7] Брой максимально допустими обороти без натоварване при монтирана верига[8] Вместимост на горивния резервоар[9] Вместимост на масления резервоар[10] Специфичен разход при максимальна мощност[11] Смес (Бензин : Масло двутактов)[12] Дължина на срязване[13] Дебелина веригата[14] Зъбци / стъпка на пиньона на предавателна верига[15] Максimalна скорост на веригата[16] Свещ[17] Тегло (с празен резервоар, без шина, верига)[18] Размери[19] Дължина[20] Ширина[21] Височина[22] Ниво на звуковото налягане (съгласно ISO 22868:2011)[23] Несигурност на измерване[24] Ниво на измерената звукова мощност (съгласно ISO 22868:2011)[25] Гарантирано ниво на звукова мощност[26] Вибрации, предадени на ръката върху предна дръжка (съгласно ISO 22867:2011)[27] Вибрации, предадени на ръката върху задна дръжка (съгласно ISO 22867:2011)[28] ОПЦИИ[29] Устройство против замръзване[30] Декомпресиращ клапан[32] ТАБЛИЦА ЗА ПРАВИЛНА КОМБИНАЦИЯ ОТ ШИНА И ВЕРИГ А (Гл. 16)[33] Стъпка[34] Шина[35] Верига[36] Модел[37] Инчове[38] Дължина: Инчове / см[39] Широчина жлеб: Инчове / мм[40] Код(*) ВНИМАНИЕ! Стойността на вибрациите може да варира в зависимости от използването на машината и нейното оборудване и може да бъде по-голяма от тази посочената. Необходимо е да се определят мерките за безопасност целящи защита на потребителя, които трябва да се базират върху оценка на създалото се натоварване от вибрациите, при условия на реално използване. За тази цел, трябва да се имат предвид всички фази на цикъла на работа, като например, изключването или работа на празен ход.[1] BS - TEHNIČKI PODACI[2] Motor[3] Jednocjilindični dvotaktni[4] Kubikaža[5] Snaga[6] Broj obrtaja pri minimalnoj brzini[7] Maksimalni dozvoljeni broj obrtaja bez opterećenja s namontiranim lancem[8] Kapacitet rezervoara za gorivo[9] Kapacitet rezervoara za ulje[10] Specifična potrošnja pri maksimalnoj snazi[11] Smjesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)[12] Dužina sećenja[13] Debljina lanca[14] Zubi / korak zupčanika lanca[15] Maksimalna brzina lanca[16] Svjećica[17] Težina (sa praznim rezervoarom, bez vodilica lanca, lanac)[18] Dimenzije[19] Dužina[20] Sirina[21] Visina[22] Razina zvučnog pritiska (na osnovu standarda ISO 22868:2011)[23] Merna nesigurnost[24] Izmjerena razina zvučne snage (na osnovu standarda ISO 22868:2011)[25] Garantirana razina zvučne snage[26] Vibracije koje se prenose na ruku na prednjem rukohvatu (na osnovu standarda ISO 22867:2011)[27] Vibracije koje se prenose na ruku na zadnjem rukohvatu (na osnovu standarda ISO 22867:2011)[28] OPCIJE[29] Uređaj za zaštitu od smrzavanja[30] Dekompresijski ventil[32] TABLICA ZA ISPRAVNO KOMBINIRANJE VODILICA I LANCA (Pogl. 16)[33] KORAK[34] VODILICA LANCA[35] LANAC[36] MODEL[37] Inč[38] Dužina: Inč / cm[39] Širina žlijeba: Inč / mm[40] Sifra(*) PAŽNJA! Vrednost vibracija može varirati u zavisnosti od upotrebe mašine i njene opreme i može biti veća od navedene. Neophodno je utvrditi sigurnosne mere za zaštitu rukovaoca koje se moraju zasnivati na proceni opterećenja koje stvaraju vibracije u realnim uslovima upotrebe. Ú tu svrhu treba uzeti u obzir sve faze ciklusa rada, kao što su, na primer, gašenje ili rad na prazno.
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY[2] Motor[3] Jednoválcový dvoutaktní[4] Zdvihovy objem[5] Výkon[6] Minimální otáčky[7] Maximální připustné otáčky bez zatěže s namontovaným řetězem[8] Kapacita palivové nádržky[9] Kapacita olejové nádrže[10] Specifická spotřeba při maximálním vykonu[11] Směs (Benzin: olej pro dvoutaktní motory)[12] Délka řezání[13] Tlouštka řetězu[14] Zuby / krok pastorku řetězu[15] Maximální rychlost řetězu[16] Zapalovací svička[17] Hmotnost (s prázdnou nádržkou, bez vodicí lišta, řetěz)[18] Rozměry[19] Délka[20] Sírka[21] Výška[22] Uroveň akustického tlaku (dle ISO 22868:2011)[23] Nepřesnost měření[24] Naměřená hladina akustického vykonu (dle ISO 22868:2011)[25] Zaručená úroveň akustického výkonu[26] Vibrace přenăšené na ruku na přední rukojeti (dle ISO 22867:2011)[27] Vibráce přenăšené na ruku na zadní rukojeti (dle ISO 22867:2011)[28] MOŽNOSTI[29] Zařízení na ochranu proti zamrznutí[30] Dekompresni ventil[32] TABULKA PRO URČENÍ SPRÁVNÉ KOMBINACE VODICÍ LISTY A RETEZU (kap. 16)[33] ROZTEČ[34] VODICL LISTA[35] RETEZ[36] MODEL[37] Palce[38] Délka: Palce / cm[39] Sírka drážky: Palce / mm[40] Kód(*) UPOZORNĚNÍ! Hodnota vibrací se může měnit v zavislosti na použití stroje a jeho vybavy a může být vyšší než uvedená hodnota. Je třeba určit bezpečnostní a ochranná opatření uživatele, která musi vycházet z odhadu zatěže produkované vibracemi v reál-nych pod min kách použití. Za timto účelem je třeba vzít v úvahu všechny fáze cyklu činnosti, jako napřiklad vypnutí a činnost na prázd no.[1] DA - TEKNISKE DATA[2] Motor[3] Encylindret, 2 takts[4] Slagvolumen[5] Effekt[6] Omdrejningstal i minimum[7] Max. omdrejningstal tilladt uden belastning med monteret kæde[8] Brændstofstankens kapacitet[9] Olietankens kapacitet[10] Specifikt forbrug ved max. effekt[11] Blanding (Benzin: 2-taktsolie)[12] Klippelængde[13] Tyk kæde[14] Antal tænder/deling på kædehjul[15] Maksimal hastighed kæde[16] Tændrør[17] Vægt (med tom tank, uden sværd, kæde)[18] Mål[19] Længde[20] Bredde[21] Hojde[22] Lydtryksniveau (i henhold til ISO 22868:2011)[23] Usikkerhed ved målingen[24] Målt lydeffektniveau (i henhold til ISO 22868:2011)[25] Garanteret lydeffektniveau[26] Vibrationer overført til hånden på forreste håndtag (i henhold til ISO 22867:2011)[27] Vibrationer overført til hånden på bagerste håndtag (i henhold til ISO 22867:2011)[28] EKSTRAUDSTYR[29] Frostbeskyttelsesanordning[30] Dekomprimeringsventil[32] TABEL TIL KORREKT KOMBINATION AF SVÆRD OG KÆDE (Kap. 16)[33] MELLEMRUM[34] SVÆRD[35] KÆDE[36] MODEL[37] Tommer[38] Længde: Tommer / cm[39] Sporbredde: Tommer / mm[40] Kode(*) ADVARSEL! Vibrationsniveauet kan ændre sig afhængigt af brugen af maskinen og dens udstyr, og niveauet kan være hjere end det oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren. De skal være baseret på et skon af belastningen som følge af vibrationerne ved den konkrete brug. I denne forbindelse er det nødvendigt at tage hojde for alle funktionscyklussens faser; eksempelvis slukning eller funktion uden produkt.
[1] DE - TECHNISCHE DATEN[2] Motor[3] Einzylindrisch 2-Takt[4] Hubraum[5] Leistung[6] Leerlaufdrehzahl[7] Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette[8] Inhalt des Kraftstofftanks[9] Inhalt Öltank[10] Spezifischer Verbrauch bei maximaler Leistung[11] Gemisch (Benzin: Zweitaktöl)[12] Schnittlänge[13] Dicke der Kette[14] Zähne / Teilung des Kettenrads[15] Höchstgeschwindigkeit Kette[16] Zündkerze[17] Gewicht (mit leerem Tank, ohne Schwert, Kette)[18] Abmessungen[19] Länge[20] Breite[21] Höhe[22] Schalldruckpegel (gemäß ISO 22868:2011)[23] Messungenaugkeit[24] Gemessener Schallleistungspegel (gemäß ISO 22868:2011)[25] Garantierter Schallleistungspegel[26] Zulässige auf die Hand am vorderen Handgriff übertragene Vibrationen (gemäß ISO 22867:2011)[27] Zulässige auf die Hand am hinteren Handgriff übertragene Vibrationen (gemäß ISO 22867:2011)[28] OPTIONEN[29] Frostschutzvorrichtung[30] Dekompressionsventil[32] TABELLE FÜR DIE KORREKTE KOMBINATION VON SCHWERT UND KETTE (Kap. 16)[33] GLIEDLÄNGE[34] SCHWERT[35] KETTE[36] MODELLE[37] Zoll[38] Länge: Zoll / cm[39] Nutbreite: Zoll / mm[40] Code(*) ACHTUNG! Der Schwingugswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerkzeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen. Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Belastung durch Schwingungen während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).[1] EL - TEXNIKA XAPAKTHPISTIKA[2] Κινητήρας[3] Μονοκύλινδρος 2 χρόνων[4] Κυβισμός[5] Ισχύς[6] Ελάχιστος αριθμός περιστροφών[7] Μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός χωρίς φορτίο με την αλυσίδα συναρμολογημένη[8] Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίμου[9] Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού[10] Ειδική κατανάλωση στην μέγιστη ισχύ[11] Μείγμα (Βενζίνη: λάδι γιά διχρονούς κινητήρες)[12] Μήκος κοτης[13] Πάχος της αλυσίδας[14] Δόντια / βήμα του πινιόν αλυσίδας[15] Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας[16] Μπουζί[17] Βάρος (με το ντεπόζιτο άδειο, χωρίς λαμα, αλυσίδα)[18] Διαστάσεις[19] Μήκος[20] Πλάτος[21] Ύψος[22] Στάθμη ηχητικής πίεσης (με βάση το πρότυπο ISO 22868:2011)[23] Αβεβαιότητα μέτρησης[24] Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος (με βάση το πρότυπο ISO 22868:2011)[25] Στάθμη εγγυνώμενης ηχητικής ισχύος[26] Κραδασμοί στο χέρι στην εμπρός χειρολαβή (με βάση το πρότυπο ISO 22867:2011)[27] Κραδασμοί στο χέρι στην πίσω χειρολαβή (με βάση το πρότυπο ISO 22867:2011)[28] ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ[29] Σύστημα αντιπαγετικής προστασίας[30] Βαλβίδα αποσυμπίεσης[32] ΠΙΝΑΚΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΩΣΤΟ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Κεφ. 16)[33] Β'ΗΜΑ[34] ΛΑΜΑ[35] ΑΛΥΣΙΔΑ[36] ΜΟΝΤΕΛΟ[37] Άντσες[38] Μήκος: Ήντσες / cm[39] Εγκοπης: Ήντσες / mm[40] Κωδικος(*) ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιμή των δονήσεων μπορεί να μεταβάλλεται σε σχέση με την χρήση της μηχανής και της χρήσης του εξοπλισμού και να είναι μεναλύτερη από την υποδεικνυόμενη. Είναι αναγκαίος ο καθοριαμός των μέτρων ασφάλειας και προστασίας του χρήση που θα πρέτει να βασίζονται στον υπολογισμό του φορτιον που παράγεται από τις δονήσεις στις πραγματικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό το σκοπό θα πρέτει να λαμβάνονται υπόψη όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας ότως για παράδειγμα, η απενεργοποίηση ή η χρήση σε κενό.
[1] EN - TECHNICAL DATA[2] Engine[3] 2-stroke single cylinder[4] Displacement[5] Power[6] Idle RPM[7] Maximum admissible rpm without load with chain installed[8] Fuel tank capacity[9] Oil tank capacity[10] Maximum power specific consumption[11] Fuel mixture (Petrol: 2-stroke oil)[12] Cutting length[13] Chain gauge[14] Chain pinion teeth / pitch[15] Maximum chain speed[16] Spark plug[17] Weight (with empty tank, without bar, chain)[18] Dimensions[19] Length[20] Width[21] Height[22] Sound pressure level (according to ISO 22868:2011)[23] Measurement uncertainty[24] Measured sound power level (according to ISO 22868:2011)[25] Guaranteed sound power level[26] Vibrations transmitted to hand on front handle (according to ISO 22867:2011)[27] Vibrations transmitted to hand on rear handle (according to ISO 22867:2011)[28] OPTIONS[29] Anti-freezedevice[30] Pressure relief valve[32] CORRECT BAR AND CHAIN COMBINATION TABLE (Chap. 16)[33] PITCH[34] BAR[35] CHAIN[36] MODEL[37] Inches[38] Length: Inches / cm[39] Groove width: Inches / mm[40] Code(*) WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and its fitted equipment, and be higher than the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration, such as switching off or idle running.[1] ES - DATOS TÉCNICOS[2] Motor[3] Monocilíndrico 2 tiempos[4] Cilindrada[5] Potencia[6] Número de revoluciones por mínimo[7] Número de revoluciones máximo admisible sin carga con cadena montada[8] Capacidad del depósito carburante[9] Capacidad del depósito del aceite[10] Consumo específico a la máxima potencia[11] Mezcla (Gasolina: Aceite 2 Tiempos[12] Longitud de corte[13] Espesor de la cadena[14] Dientes / paso del piñón cadena[15] Velocidad máxima de la cadena[16] Bujia[17] Peso (con depósito vacío, sin barra, cadena)[18] Dimensiones[19] Longitud[20] Anchura[21] Altura[22] Nivel de presión sonora (según ISO 22868:2011)[23] Incertidumbre de medida[24] Nivel de potencia sonora medido (según ISO 22868:2011)[25] Nivel de potencia sonora garantizado[26] Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura anterior (según ISO 22867:2011)[27] Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura posterior (según ISO 22867:2011)[28] OPCIONES[29] Dispositivo anti-hielo[30] Válvula de descompresión[32] TABLA PARA LA CORRECTA COMBINACIÓN DE BARRA Y CADENA (Cap. 16)[33] PASO[34] BARRA[35] CADENA[36] MODELO[37] Pulgadas[38] Longitud: Pulgadas / cm[39] Anchura ranura: Pulgadas / mm[40] Código(*) ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender estimando la carga generada por las vibraciones en las condiciones reales de uso. Para dicha finalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como por ejemplo, el apagado o el funcionamiento en vacío.
[1] ET - TEHNILISED ANDMED[2] ..Mootor[3] Ühe silindriga 2-taktiline[4] Töömaht[5] Vöimsus[6] Pöörete arv tühikäigul[7] Maksimumpöörete lubatud arv ilma pingeta monteeritud ketiga[8] Kütusepaagi maht[9] Ölipaagi maht[10] Eritarbimine maksimumvõimsusel[11] Segu (bensiin: öli 2 taktiline)[12] Lõikepikkus[13] Keti paksus[14] Keti hammasratta hambad / samm[15] Maksimaalne kiirus kett[16] Küünal[17] Kaal (tühja paagiga, ilma saelatt, kett)[18] Möötmed[19] Pikkus[20] Laius[21] Körgus[22] Helirõhu tase (vastavalt ISO 22868:2011)[23] Möõtmisebatäpsus[24] Helivõimsuse möõdetav tase (vastavalt ISO 22868:2011)[25] Garanteeritud helivoïmsuse tase[26] Eesmiselt käepidernelt käele üle kanduv vibratsioon (vastavalt ISO 22867:2011).[27] Tagumiselt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (vastavalt ISO 22867:2011)[28] VALIKUD[29] Jäätumisvastane seade[30] Kaitseklapp[32] SAEKETI JA -PLAADI KOMBINATSIOONIDE TABEL (16. ptk)[33] SAMM[34] SAELATT[35] KETT[36] MUDELIL[37] Tolli[38] Pikkus: Tolli / cm[39] Kanali Laius: Tolli / mm[40] Kood(*) TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib varieeruda vastavalt masina kasutusele ja tema etteevalmistusele ja olla näidatust suurem. Vajalik on määrata kasutajast lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad baseeruma tegelikes kasutustingimustes vibratsiooni poolt tekitatud laetuse hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb arvestada köiki töötsükli lõike, nagunäiteks väljalülitamine või töötamine tühikäigul.[1] FI - TEKNISET TIEDOT[2] Moottori[3] Yksisylinterinen 2-vaiheinen[4] Tilavuus[5] Teho[6] Kierroslukumäärä minimissä[7] Sallittu suurin mahdollinen kierroslukumäärä ilman kuormaa ketju asennettuna[8] Polttoainesäilion tilavuus[9] Oljysäilion tilavuus[10] Ominaiskulutus täystehoilla[11] Polttoainesos (Bensini: Oljy 2-tahti)[12] Leikkauksen pituus[13] Ketjun paksuus[14] Ketjun hammasrattaan hampaat / hammasluku[15] Maksiminopeus ketju[16] Sytytystulppa[17] Paino (säiliö tyhjänä, ilman terälevy, ketju)[18] Koko[19] Pituus[20] Leveys[21] Körkeus[22] Äänenpaineen taso (ISO 22868:2011:n mukaisesti)[23] Epätarkka mittaus[24] Mitattu äänitehotaso (ISO 22868:2011:n mukaisesti)[25] Taattu äänitehotaso[26] Etukahvaan kohdistuva tärinä (ISO 22867:2011:n mukaisesti)[27] Takakahvaan kohdistuva tärinä (ISO 22867:2011:n mukaisesti)[28] VALINNAT[29] Jäätymisenestolaite[30] Paineenalennusventtiili[32] TAULUKKO TERÄLEVYN JA KETJUN OIKEA YHDISTELMÄ (Luku 16)[33] KÜLKU[34] TERALEVY[35] KETJU[36] MALLI[37] Tuumaa[38] Pituus: Tuumaa / cm[39] Uran Leveys: Tuumaa / mm[40] Kood(*) HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi vaihdella laitteen käyttötoiminnon mukaan ja laitteen kokoonpanon mukaan ja arvo vlla korkeampi kuin annettu arvo. Käyttäjan turvallisuuden takaamiseksi on ryhdyttävä tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka määritellään todellisessa käytössä arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta. Tämän vuoksi on huomioitava kaikki toimintasyklin vaiheet kuten esim. laitteen sammuttaminen tai laitteen tyhäjkäynti.
[1] FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES[2] Moteur[3] Monocylindrique à 2 temps[4] Cylindrée[5] Puissance[6] Nombre de tours au minimum[7] Nombre de tours maximum admissible sans charge avec la chaîne montée[8] Capacité du réservoir de carburant[9] Capacité du réservoir de l'huile[10] Consommation spécifique à la puissance maximum[11] Mélange (Essence : Huile 2 temps)[12] Longueur de coupe[13] Épaisseur de la chaîne[14] Dents / pas du pignon de chaîne[15] Vitesse maximale de la chaîne[16] Bougie[17] Poids (avec le réservoir vide, sans guide-chaine, chaîne)[18] Dimensions[19] Longueur[20] Largeur[21] Hauteur[22] Niveau de pression sonore (selon la norme ISO 22868:2011)[23] Incertitude de la mesure[24] Niveau de puissance sonore mesuré (selon la norme ISO 22868:2011)[25] Niveau de puissance sonore garanti[26] Vibrations transmises à la main sur la (selon la norme ISO 22867:2011) poignée antérieure[27] Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (selon la norme ISO 22867:2011)[28] OPTIONS[29] Dispositif antigel[30] Valve de décompression[32] TABLEAU DES COMBINAISONS CORRECTES ENTRE GUIDE- CHAINE ET CHAINE (Chap. 16)[33] PAS[34] GUIDE-CHAÎNE[35] CHAÎNE[36] MODELE[37] Pouces[38] Longueur: Pouces / cm[39] Largeur Rainure: Pouces / mm[40] Code(*) ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l'emploi de la machine et de son agencement, et peut devenir supérieure à la valeur qui est indiquée. Il est nécessaire d'établir les mesures de sécurité pour la protection de l'utilisateur; ces dernières doivent être fondées sur l'estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d'utilisation. A ce sujet, il faut prendre en considération toutes les phases du cy cle de fonctionnement, comme par exemple l'extinction ou le fonctionnement à vide.[1] HR - TEHNIČKI PODACI[2] Motor[3] Jednocilindrični, 2-taktni[4] Radni obujam[5] Snaga[6] Broj okretaja na minimumu[7] Najveći dopušteni broj okretaja bez opterećenja, s montiranim lancem[8] Zapremina spremnika goriva[9] Zapremina spremnika ulja[10] Specifična potrošnja pri maksimalnojsnazi[11] Mješavina (benzin: ulje za 2-taktne motore)[12] Duzina rezanja[13] Debljina lanza[14] Zupci / korak lančanika[15] Maksimalna brzina lanza[16] Svjećica[17] Težina (s praznim spremnikom, bez vodilica, lanac)[18] Dimenzije[19] Duzina[20] Sirina[21] Visina[22] Razina zvučnog tlaka (na osnovu standarda ISO 22868:2011)[23] Mjerna nesigurnost[24] Izmjerena razina zvučne snage (na osnovu standarda ISO 22868:2011)[25] Zajamčena razina zvučne snage[26] Vibracije koje se prenose na ruku putem prednje ručke (na osnovu standarda ISO 22867:2011)[27] Vibracije koje se prenose na ruku putem straznje ručke (na osnovu standarda ISO 22867:2011)[28] OPCIJE[29] Uređaj protiv zaledivanja[30] Ventil za dekompresiju[32] TABLICA ZA PRAVILNO KOMBINIRANJE VODILICE I LANCA (16. pog.)[33] KORAK[34] VODILICA[35] LANAC[36] MODEL[37] Inč[38] Dužina: Inč / cm[39] Širina Užijebljenja: Inč / mm[40] Šifra(*) POZOR! Ovisno o korištenju stroja i njegove opreme, vrijednost vibracija može biti drugačija te biti i viša od one naznačene. Potrebno je utvrditi sigurnosne mjere radi zaštite korisnika, na temelju procjene opterećenja kojeg stvaraju vibracije u stvarnim uvjetima ko rište nja. U vezi s tim treba uzeti u obzir sve fazė radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje ili rad na prazno.
[1]HU - MÜSZAKI ADATOK[2]Motor[3]Egyhengeres, kétütemű[4]Hengerurtartalom[5]Teljesítmény[6]Fordulatszám alapjáraton[7]Maximális megengedett fordulatszám terhelés nélkül, felszerelt láncal[8]Üzemanyagtartály kapacitása[9]Olajtartály kapacitása[10]Fajlagos fogyasztás a legnagyobb teljesítményen[11]Keverék (Bénzin: Olaj kétütemű motorokhoz)[12]Vágashossz[13]Vastag lánc[14]Lánc fogaskerék fogai / fogosztása[15]Maximális sebesség lánc[16]Gyertya[17]Súly (üres tartályal, anélkül vezetőlemez, lánc)[18]Méretek[19]Hosszúság[20]Szelesség[21]Magasság[22]Hangnyomásszint (ISO 22868:2011 szabvány alapján)[23]Meresi biznyítalanság[24]Mért zajteljesítmény szint (ISO 22868:2011 szabvány alapján)[25]Garantált zajteljesítmény szint[26]Az elülső markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (ISO 22867:2011 szabvány alapján)[27]A hátsó markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (ISO 22867:2011 szabvány alapján)[28]ÓPCIÓK[29]Fagyvédelmi szerkezet[30]Nyomáscsökkentő szelep[32]HELYES VEZETÖLEMEZ/LÁNC KOMBINACÍOK TÁBLÁZATA (16. fej.)[33]LÁNCQSZTÁS[34]VEZETOLEMEZ[35] LÁNC[36] MODEL[37] Hüvelyk[38] Hossz: Hüvelyk / cm[39] Vájat Szélesseg: Hüvelyk / mm[40] Kód(*) FIGYELEM! A vibrácjóérték változhat a gép alkalmazási funkciója és felszereltsége függvényében, és meghaladhatjá a megadott értéket. Meg kell határożni a felhasználó védelmét szolgálo biztonsági intézkedéseket, melyeket a valós használati feltételek melletti vibrácíos terhelesek becslesére kell alapozni. Ebböl a célból figyelembe kell venni az üzemi ciklus összés fázisát, például a kikapcsolást és az üresben való üzemelést is.[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS[2] Variklis[3] Mono cilindrinis 2 fazių[4] Variklio türis[5] Galia[6] Apsisukimų numeris minimaliu režimu[7] Maksimaliai priimtinas apsisukimų numeris be aprovimo su sumontuota grandine[8] Degalu bako talpa[9] Alyvos bakelio pajégumas yra[10] Maksimalaus galingumo specifinis sunaudojimas[11] Mišinys (Benzinas: alyva 2 taktu) [12] Pijovimo Ilgis[13] Storis grandinês[14] Dantys / grandinês dantratuko žingsnis[15] Maksimalus greitis grandinês[16] Žvaké[17] Svoris (tuščiu bakeliu, be strypas, grandinė)[18] Išmatavimai[19] Ilgis[20] Plotis[21] Aukštis[22] Garso slégio lygis (pagal „ISO 22868:2011“)[23] Matavimo netikslumas[24] Išmatuotas garso galios lygis pagal „ISO 22868:2011“][25] Garantuotas garso galios lygis[26] Vibracijos lygis, priekinė rankena pagal „ISO 22867:2011“][27] Vibracijos lygis, galinė rankena pagal „ISO 22867:2011“][28] PASIRENKAMI PRIEDAI[29] Apsauga nuo užšalimo[30] Dekompresijos vožtuvas[32] TAISYKLINGO JUOSTOS IR GRANDINES SUDERINIMO LENTELE (16 skyr.)[33] ZINGSNIS[34] STRYPAS[35] GRANDINE[36] MODELIS[37] Colis[38] Ilgis: Colis / cm[39] Griovelio Plotis: Colis / mm[40] Kodas(*) DÉMESIO! Vibraciju verté gali keistis atsizvelgiant i jrenginio darbo pobūdī ir jo paruošimą ir gali viršyti nurodytas vertes. Bútina nustatyti saugumo matus vartotojams, kurie turi remtis sugeneruotais vibraciju apkrovos apskaičivimais realiomis naudojimo salygomis. Del šios priežasties turi būti atsizvelgiama i višas veikimo ciklo fazes, kaip pavyzdžiui, išjungimas arba veikimas tuščiai.
[1] LV - TEHNISKIE DATI[2]Dzinějs[3]Viencilindra, divtaktu[4]Cilindru tilpums[5]Jauda[6]Apgriezienu skaits minimálajá režimä[7]Maksimálais piełaujamais apgriezienu skaits bez slodzes ar uzstādītu kēdi[8]Degvielas tvertnes tilpums[9]Eljas tvertnes tilpums[10]Ipatnějais pateriņš pie maksimálās jaudas[11]Maisijums (benzīns : ellja 2-taktu dzinějiem)[12]Griēšanas garums[13]Kēdes biezums[14]Kēdes zobrata zobi / solis[15]Maksimálais átrums kēdes[16]Svece[17]Svars (ar tukšu tvertni, bez sliede, kēde)[18]Izměri[19]Garums[20]Platums[21]Augstums[22]Skanas spiediena līmenis (Saskaņā ar ISO 22868:2011 prasibām)[23]Merijuma klúda[24]Mēritās skanas jaudas līmenis (Saskaņā ar ISO 22868:2011 prasibām)[25]Garantētais skanas jaudas līmenis[26]No priekšejá roktura rokai nododamā vibrācija (Saskaņā ar ISO 22867:2011 prasibām)[27]No aizmugurēja roktura rokai nododamā vibrācija (Saskaņā ar ISO 22867:2011 prasibām)[28]PAPILDAPRIKOJUMS[29]Pretaizsalšanas ierice[30]Dekompresijas yársts[32]SLIEŽU UN KEŽU PAREIZU KOMBINACÍJU TABULA (16. nod.)[33]SOLIS[34] SLIEDE[35] KĚDE[36] MODELIM[37] Collas[38] Garums: Collas / cm[39] Rievas Platums: Collas / mm[40] Kods(*) UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir atkarīga no mašinas lietošanas veida un no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt norādīto vērtību. Izstrādājot drošības un mašinas lietotāja aizsardzības noteikumus ir jaizmanto vibrāciju noslodzes novērtējums, kas veidojas reālos lietošanas apstāklos. Tadejādi, ir jānem vērā visi darbības cikla posmi, piemēram, izslēgsana vai darbība tukšgaita.[1] MK - TEXCHNIKII PODATOÇI[2] Мотор[3] Моноцилиндричен двотактен[4] Капацитет[5] Мо́кност[6] Broj на вртежи на минимум[7] Broj на дозволени вртежи на максимум без оптоварување со поставен ланец[8] Капацитет на резервоарот за гориво[9] Капацитет на резервоарот за масло[10] Специфична потрошувачка на максимална мо́кност[11] Мешавина (бензин: масло за двотактни мотори)[12] Должина на сечење[13] Дебелина на синцирот[14] Запци на ланецот / степен на запченикот на ланецот[15] Максimalnata brzina на снабдување[16] Свекичка[17] Тежина (со празен резервоар, без лост, ланец)[18] Димензии[19] Должина[20] Ширина[21] Висина[22] Ниво на звучен притисок (според ISO 22868:2011)[23] Несигурност за мерење[24] Измерено ниво на бучава (според ISO 22868:2011)[25] Гарантирано ниво на бучава[26] Вибрации што се пренесуваат на раце од предната рачка (според ISO 22867:2011)[27] Вибрации што се пренесуваат на раце од задната рачка (според ISO 22867:2011)[28] ОПЦИЙ[29] Уред против смрэнување[30] Вентил за декомпресија[32] ТАБЕЛА ЗА ПРАВИЛНА КОМБИНАЦИЈА НА ЛОСТОВИ И СИНЦИРИ (поглавје 16)[33] СТЕПЕН[34] ЛОСТ[35] ЛАНЕЦ[36] МОДЕЛ[37] ИНЧИ[38] Должина: инчи / см[39] Жлеб: инчи / мм[40] Код(*) ВНИМАНИЕ! Вредноста на вибрациите може да варира од функцијата на примената на машината и на не́зините поставки и е супериорна како што е посочена. Неопходно е да се воспостават мерките на безбедност и заштита за корисникот што треба да го поднесат негерираното оптоварување од вибрациите во реални услови на употреба. Таквата намера треба да ги земе во предвид сите фази на циклусот на работа, како што се на пример исклучувањето или работа на празно.
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS[2] Motor[3] Tweetakt-éencilindermotor[4] Cilinderinhoud[5] Vermogen[6] Minimaal toerental[7] Maximaal toegestaan toerental zonder lading met ketting gemonteerd[8] Vermogen brandstofreservoir[9] Vermögen van het oliereservoir[10] Specifiek gebruik bij maximaal vermogen[11] Mengeling (Benzine : Olie 2-takt)[12] Lengte van de snit[13] Dikte van de ketting[14] Tanden / steek van het kettingwiel[15] Maximum speed ketting[16] Bougie[17] Gewicht (bij leeg reservoir, zonder blad, ketting)[18] Afmetingen[19] Lengte[20] Breedte[21] Hoogte[22] Niveau geluidsdruk (op basis van ISO 22868:2011)[23] Meetonzekerheid[24] Gemeten geluidsvermogenniveau (op basis van ISO 22868:2011)[25] Gegarandeerd gelulidsniveau[26] Trillingen overgedragen op de hand op de voorste handgreep (op basis van ISO 22867:2011)[27] Trillingen overgedragen op de hand op de achterste handgreep (op basis van ISO 22867:2011)[28] OPTIES[29] Antivries-inrichting[30] Reduceerklep[32] TABEL VOOR DE CORRECTE COMBINATIE VAN BLAD EN KETTING (Hfdstk. 16)[33] STAP[34] BLAD[35] KETTING[36] MODEL[37] Duimen[38] Lengte: Duimen / cm[39] Breedte Groef: Duimen / mm[40] Code(*) LET OP: De waarde van de trillingen kan variëren in functie van het gebruik van de machine en zijn uitrusting en hoger zijn dan de aangegeven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting van de lading ve roor zaakt door de trillingen onder de werkelijke gebruiksomsfandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus in beschouwing ge nomen worden zoals bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste werking.[1] NO - TEKNISKE DATA[2] Motor[3] Ensylindret, totakts[4] Slagvolum[5] Ytelse[6] Turtall ved tomgang[7] Maks tillatt turtall uten belastning med montert kjede[8] Drivstofftankens kapasitet[9] Oljetankens kapasitet[10] Forbruk ved maks effekt[11] Blanding (Bensin: 2-takts olje)[12] Kuttelengde[13] Tykk kjede[14] Tannhjulets tenner / tagger[15] Toppfárt kjede[16] Tennplugg[17] Vekt (med tom tank, uten sverd, kjede)[18] Mál[19] Lengde[20] Bredde[21] Høyde[22] Lydtrykknivå (iht. ISO 22868:2011)[23] Måleusikkerhet[24] Målt lydeffektnivå (iht. ISO 22868:2011)[25] Garantert lydeffektnivå[26] Vibrasjoner overført til hånden på det fremre håndtaket (iht. ISO 22867:2011)[27] Vibrasjoner overført til hånden på det bakre håndtaket (iht. ISO 22867:2011)[28] EKSTRAUTSTYR[29] Enhet for frostsikring[30] Dekompresjonsventil[32] TABELL FOR RIKTIG KOMBINASJON AV SVERD OG KJEDE (Kap. 16)[33] MELLOMROM[34] SVERD[35] KJEDE[36] MODELL[37] Tommer[38] Lengde: Tommer / cm[39] Sporbredde: Tommer / mm[40] Kode(*) ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan variere avhengig av bruken av maskinen samt hvordan den er utstýrt, og det kan være høyere enn det angitte. Det er nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren som må basere seg på et estimat av belastningen som skyldes vi bra sjoner under reelle bruksbetingelser. I den sammenheng må en ta i betraktning samtlige faser i funksjonssyklusen, hierunder for eksempel avslåing om tomgang.
[1] PL - DANE TECHNICZNE[2] Silnik[3] Jednocylindrowy 2-suwowy4) Pojemność skokowa5) Moc[6] Liczba obrotów na minimum[7] Liczba obrotów maksymalnie dopuszczalna, bez obciążenia z łańcuchem zamontowanym[8] Pojemność zbiornika paliwa[9] Pojemność zbiornika oleju[10] Zuzycie specyficzne przy maksymalnej mocy[11] Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika 2-suwowego)[12] Długość cięcia[13] Grubość łańcucha[14] Zęby / podziałka koła zębatego łańcucha[15] Maksymalna prędkość łańcucha[16] Świeca zapłonowa[17] Ciężar (z pustym zbiornikiem, bez prowadnica, łańcuch)[18] Wymiary[19] Długość[20] Szerokość[21] Wysokość[22] Poziom ciśnienia akustycznego (zgodnie z ISO 22868:2011)[23] Niepewność pomiaru[24] Mierzony poziom mocy akustycznej (zgodnie z ISO 22868:2011)[25] Gwarantowany poziom mocy akustycznej[26] Wibracje przekazywane na rękę poprzez uchwyt przedni (zgodnie z ISO 22867:2011)[27] Wibracje przekazywane na rękę poprzez uchwyt tylny (zgodnie z ISO 22867:2011)[28] OPCJE[29] Urządzenie zabezpieczające przed zamarzaniem[30] Żawór dekompresyjny[32] TABELA PRAWIDŁOWEJKOMBINACJI PROWADNICY I ŁANCUCHA (rozdz. 16)[33] ROZSTAW[34] PROWADNICA[35] ŁANCUCH[36] MODELU[37] Cale[38] Długość: Cale / cm[39] Szerokość Bruzdy: Cale / mm[40] Kod(*) UWAGA! Wartość wibracji może się zmieniać w zależności od użycia urządzenia i jego wyposażenia i może być wyższa od tej wskazanej. Niezbędnym jest ustalenie środków bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika, które muszą się opierać na oszacowaniu ładunku wytfwarzanego przez wibracje w rzeczywistych warunkach użytkowania. W tym celu powinny być brane pod uwagę wszystkich fazzy cyklu funkcjonowania, jak na przykład wyłączenie lub działanie na biegu jałowym.[1] PT - DADOS TÉCNICOS[2] Motor[3] Monocilindro 2 tempos[4] Cilindrada[5] Potência[6] Número de rotações no mínimo[7] Número máximo permitido de rotações sem carga com corrente montada[8] Capacidade do tanque de combustivel[9] Capacidade do tanque do óleo[10] Consumo específico na potência máxima[11] Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos)[12] Comprimento de corte[13] Spessore catena[14] Dentes / distância entre eixos do pinhão da corrente[15] Velocidade máxima da cadeia[16] Vela[17] Peso (com tanque vazio, sem lâmina- guia, corrente)[18] Dimensões[19] Comprimento[20] Largura[21] Altura[22] Nivel de pressão sonora (com base na ISO 22868:2011)[23] Incerteza de mediça[24] Nivel medido de potência sonora (com base na ISO 22868:2011)[25] Nivel garantido de potência sonora[26] Vibrações transmitidas na mão sobre a pega dianteira (com base na ISO 22867:2011)[27] Vibrações transmitidas na mão sobre a pega traseira (com base na ISO 22867:2011)[28] OPÇÕES[29] Dispositivo antigelo[30] Válvula de descompressão[32] TABELA PARA A COMBINAÇÃO CORRETA DE BARRA E CORRENTE (Cap. 16)[33] PASSO[34] LÁMINA-GUIA[35] CORRENTE[36] MODELO[37] Polegadas[38] Comprimento: Polegadas / cm[39] Largura do canal: Polegadas / mm[40] Código(*) ATENÇÃO! O valor das vibrações pode variar em função da utilização da máquina e da sua preparação e ser acima daquele indicado. É necessário estabelecer as amedidas de segurança para a protecção do utilizador que devem ser baseadas na estima de carga gerada pelas vi brações nas condições reais de utilização. Para tal fim, devem ser levadas em consideração todas as fases do ciclo de funcionamento tais co mo por exemplo, o desligamento ou o funcionamento em vazio.
[1] RO - DATE TEHNICE[2] Motor[3] Monocilindric în 2 timpi[4] Cilindree[5] Putere[6] Număr minim de rotații pe minut[7] Numărul maxim admis de rotații fără sarcină cu lanțul montat[8] Capacitate rezervor carburant[9] Capacitate rezervor ulei[10] Consum specific la capacitate maximă[11] Amestec (Benzină: Ulei pt. motoare în doi timpi)[12] Lungime faliere[13] Grosimea lanțului[14] Dinți / pas pinion lanț[15] Maximă de viteză a lanțului[16] Bujie[17] Greutate (cu rezervorul gol, fara bară, lanț)[18] Dimensiuni[19] Lungime[20] Lătime[21] Inăltime[22] Nivel de presiune sonoră (în conformitate cu ISO 22868:2011)[23] Nesigurantă în măsurare[24] Nivel de putere sonoră măsurat (în conformitate cu ISO 22868:2011)[25] Nivel de putere sonoră garantat[26] Vibrății percepute de mâna operatorului, pe mânerul anterior (în conformitate cu ISO 22867:2011)[27] Vibrății percepute de mâna operatorului, pe mânerul posterior (în conformitate cu ISO 22867:2011)[28] OPTIUNI[29] Dispozitiv antigel[30] Supapă de decompresie[32] TABEL PENTRU.O ASOCIERE CORECTA BARĂ-LANT (Cap. 16)[33] PAS[34] BARĂ[35] LANȚ[36] MODELUL[37] Toli[38] Lungime: Toli / cm[39] Lătime Canelură: Toli / mm[40] Cod(*) ATENTÎE! Valoarea vibrațiilor depinde de modul în care este folosită mașina și de dotările acesteia, putând să fie mai mare decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de siguranță este necesară pentru protecția utilizatorului și trebuie să se bazeze pe estimarea sarcinii transmise prin vibrații în condiții reale de utilizare. În acest scop, trebuie luate in considerare toate fazele ciclului de funcționare, cum ar fi, de exemplu, oprirea sau proba de funcționare în gol.[1] RU - TEXHIЧЕСКИЕ ХАРАТЕРИСТИНИ[2] Двигатель[3] Одноцилиндровый 2-тактный[4] Объем[5] Мощность[6] Число оборотов в минимальном режиме[7] Максимальное допустимое число оборотов без нагрузки с установленной цепью[8] Объем топливного бака[9] Объем масляного бака[10] Удельный расход топлива при максимальной мощности[11] Смесь (Бензин : Масло 2 такта)[12] Длина резки[13] Толщина цепи[14] Зубцы / шаг звездочки цепи[15] Максимальная скорость цепи[16] Свеча[17] Вес (при пустом баке, без шина, цепь)[18] Габариты[19] Длина[20] Ширина[21] Высота[22] Уровень звукового давления (согласно ISO 22868:2011)[23] Неточность размеров[24] Уровень измеренной звуковой мощности (согласно ISO 22868:2011)[25] Гарантируемый уровень звуковой мощности[26] Вибрация, сообщаемая руке на передней рукоятке (согласно ISO 22867:2011)[27] Вибрация, сообщаемая руке на задней рукоятке (согласно ISO 22867:2011)[28] ОПЦИИ[29] Система против замерзания[30] Декомпрессионный клапан[32] ТАБЛИЦА ПРАВИЛЬНЫХ КОМБИНАЦИИ ШИНА-ЦЕПЬ (гл. 16)[33] ШАГ[34] ШИНА[35] ЦЕПЬ[36] МОДЕЛЬ[37] Дюймы[38] Длина: Дюймы / см[39] Ширина Канавки: Дюймы / мм[40] Код(*) ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации может меняться в зависимости от применения машины и ее оснащения, и превышать указанный уровень. Необходимо установить правила техники безопасности для защиты пользователя, которые должны основываться на оценке нагрузки, сгенерированной вибрацией в фактических условиях эксплуатации. Для этого необходимо принять во внимание все этапы рабочего цикла, включая выключение и холостой ход.
[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE[2] Motor[3] Jednoválcový dvoutaktní[4] Zdvihový objem[5] Výkon[6] Voľnobežné otáčky[7] Maximálne prípustné otáčky bez záfaže s namontovanou reťazou[8] Kapacita palivovej nádrže[9] Kapacita olejovej nádrže[10] Specifickă spotreba pri maximálnom vykone[11] Zmes (benzin: olej pre 2-taktné motory)[12] Rezná dĺžka[13] Hrúbka reťaze[14] Zuby / rozstup reťazovky[15] Maximálna rychlost reťaze[16] Zapaľovacia svječka[17] Hmotnost (s prázdnou nádržou, bez vodiaca lišta, reťaz)[18] Rozmery[19] Dĺžka[20] Sírka[21] Výška[22] Uroveň akustického tlaku (na základe ISO 22868:2011)[23] Nepresnost merânia[24] Hladina nameraného akustického vykonu (na základe ISO 22868:2011)[25] Zaručená úroveň akustického výkonu[26] Vibrácie prenašané na ruku na prednej rukováti (na základe ISO 22867:2011)[27] Vibrácie prenašané na ruku na zadnej rukováti (na základe ISO 22867:2011)[28] MOZNOSTI[29] Zariadenie na ochranu proti zamrznutiu[30] Dekompresný ventil.[32] TABULKE PRE URCENIE SPRAVNEJ KOMBINACIE VODIACEJ LISTY A RETAZE (kap. 16)[33] ROZSTUP[34] VODIACA LISTA[35] RETAZ[36] MODEL[37] Palce[38] Dĺžka: Palce / cm[39] Sirka drážky: Palce / mm[40] Kód(*) UPOZORNENIE! Hodnota vibrácii sa može menit v závislosti na použiti stroja a jeho výbavy a može byt výššia ako je uvedené. Je potrebné určit bezpečnostné a ochranné opatrenia uživatel’a, törė musia vychadzať z odhadu zaťaženia vibráciami v reálnych podmienkach použitia. Pre tento účel je potrebne vziať do úvahy všetky fázy činnosti, ako napríklad vypňutie a činnost naprázdno.[1] SL - TEHNIČNI PODATKI[2] Motor[3] Enocilindrski dvotaktni 2 stopnji[4] Gibna prostornina motorja[5] Moč[6] Stevilo obratov na minimumu[7] Maksimalno dovoljeno število obratov brez obremenitvé z montirano verigo[8] Prostornina rezervoarja za gorivo[9] Prostornina oljnega rezervoarja[10] Specifična poraba pri najvećji moči[11] Mešanica (bencin : olje 2-taktni motor)[12] Dolžina reza[13] Debelina verige[14] Zobniki / hod verižnega pastorka[15] Največja hitrost verige[16] Svečka[17] Teža (s praznim rezervoarjem, brez drog, vériga)[18] Dimenzije[19] Dolžina[20] Sirina[21] Višina[22] Raven zvočnega pritiska (glede na ISO 22868:2011)[23] Nezanesljivost meritve[24] Raven izmerjene zvočne moči (glede na ISO 22868:2011)[25] Raven zagotovljene zvočne moči[26] Vibracije, ki se prenašajo na roko na sprednjem ročaju (glede na ISO 22867:2011)[27] Vibracije, ki se prenašajo na roko na zadnjem ročaju (glede na ISO 22867:2011)[28] OPCIJE[29] Naprava proti zmrzovanju[30] Dekompresijski ventil[32] TABELA ZA PRAVILNO KOMBINACIJO MECA IN VERIGE (Pogl. 16)[33] KÓRAK[34] DROG[35] VERIGA[36] MODEL[37] Palci[38] Dolžina: Palci / cm[39] Širina Utora: Palci / mm[40] Šifra(*) POZOR! Vrednost vibracij lahko variira glede na uporabo stroja in na njegovo opremo in je lahko višja od označene. Treba je določiti varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki morajo izhajati iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo vibracije v realnih pogojih de lovanja. V ta namen je treba upoštevati vse faze ciklusa delovanja kot so na primer izklop ali delovanje v mrtvem hodu.
[1] SR - TEHNIČKI PODACI[2] Motor[3] Jednocilindični dvotaktni[4] Kubikaža[5] Snaga[6] Broj obrtaja pri minimalnoj brzini[7] Maksimalni dozvoljeni broj obrtaja bez opterećenja s namontiranim lancement[8] Kapacitet rezervoara goriva[9] Kapacitet rezervoara za ulje[10] Specifična potrošnja pri maksimalnoj snazi[11] Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)[12] Dužina sećenja[13] Debljina lanca[14] Zubi / korak zupčanika lanca[15] Maksimalna brzina lanca[16] Svećica[17] Težina (sa praznim rezervoarom, brez mač, lanac)[18] Dimenzije[19] Dužina[20] Sirina[21] Visina[22] Nivo zvučnog pritiska (na osnovu standarda ISO 22868:2011)[23] Merna nesigurnost[24] Izmeren nivo zvučne snage (na osnovu standarda ISO 22868:2011)[25] Garantovan nivo zvučne snage[26] Vibracije koje se prenose na ruku na prednjoj dršci (na osnovu standarda ISO 22867:2011)[27] Vibracije koje se prenose na ruku na zadnjoj dršci (na osnovu standarda ISO 22867:2011)[28] OPCIJE[29] Uredaj za zaštitu od smrzavanja[30] Dekompresijski ventil[32] TABELA ZA PRAVILNO KOMBINOVANJE MACA I LANCA (Pogl. 16)[33] KORAK[34] MAC[35] LANAC[36] MODEL[37] Inč[38] Dužina: Inč / cm[39] Sirina žleba: Inč / mm[40] Sifra(*) PAŽNJA! Vrednost vibracija može varirati u zavisnosti od upotrebe mašine i njene opreme i može biti veća od navedene. Neophodno je utvrditi sigurnosne mere za zaštitu rukovaoca koje se moraju zasnivati na proceni opterećenja koje stvaraju vibracije u realnim uslovima upotrebe. Ú tu svrhu treba uzeti u obzir sve faze ciklusa rada, kao što su, na primer, gašenje ili rad na prazno.[1] SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER[2] Motor[3] 2-takts encylindrig[4] Cylindervolym[5] Effekt[6] Minimal varvtal[7] Maximalt varvtal tillátet utan belastning med monterad kedja[8] Bränsletankens kapacitet[9] Olietankens kapacitet[10] Specifik förbrukning vid maximal effekt[11] Bränsleblandning (Bensin: tvåtaktsolja)[12] Skärningslångd[13] Kedjans tjocklek[14] Tänder / kuggstångens tandavständ på kedjan[15] Maximal hastighet kedjan[16] Tändstift[17] Vikt (med tom tank, utan stång, kedja)[18] Dimensioner[19] Längd[20] Bredd[21] Höjd[22] Ljudtrycksnivå (enligt ISO 22868:2011)[23] Tvivel med mått[24] Uppmätt ljudeffektnivå (enligt ISO 22868:2011)[25] Garanterad ljudeffektnivå[26] Vibrationer på handen på det främre handtaget (enligt ISO 22867:2011)[27] Vibrationer på hånden på det bakre handtaget (enligt ISO 22867:2011)[28] TILLVAL[29] Frostskyddsanordning[30] Tryckavlastningsventil[32] TABELL FÖR RÄTT KOMBINATION AV SVARD OCH KEDJA (Kap. 16)[33] STEG[34] STÅNG[35] KEDJA[36] MODELL[37] Tum[38] Långd: Tum / cm[39] Rännans Bredd: Tum / mm[40] Kod(*) WARNING! Vibrationsvärdet kan variera i funktion till användningen av maskinen och dess utrustning och överstiga det som anges. Säkerhetsanordningar måste förutses för att skydda användaren och skall grunda sig på uppskattningen av den belastning som skapas av vi brationerna under verkliga användningsförhållanden. Av detta skäl skall samtliga faser under funktionscykeln tas hänsyn till, som till exempel en släckning eller funktion under tomgång.
[1] TR - TEKNÍK VERİLER[2] Motor[3] Tek silindirli 2 zamanlı[4] Silindir[5] Güç[6] Minimum devir sayısı[7] Zincir monte ediliiken, yük olmaksizin kabul edilebilir maksimum devir sayısı[8] Yakit deposunun kapasitesi[9] Yağ deposunun kapasitesi[10] Maksimum güçte özgü tüketim[11] Karışim (Benzin : Yağ 2 zamanlı)[12] Kesim uzunluğu[13] Kalınlık zincir[14] Zincir pinyonunun dişleri / adımı[15] Maksimum hiz zinciri[16] Buji[17] Agirlık (boş depo ile, pala, zincir olmadan)[18] Ebatlar[19] Uzunluk[20] Genişlik[21] Yükseklik[22] Ses basınç seviyesi (ISO 22868:2011'e dayali)[23] Ölçü belirsizliği[24] Ölçülen ses güç seviyesi (ISO 22868:2011'e dayali)[25] Garanti edilen ses güç seviyesi[26] Ön kabza üzerindeki ele aktarilan titreşim (ISO 22867:2011'e dayali)[27] Arka kabza üzerindeki ele aktarilan titreşim (ISO 22867:2011'e dayali)[28] SEÇENEKLER[29] Donma önleyici donanım[30] Dekompresyon vanası[32] DOĞRU.PALA VE ZİNCİR BİRLEŞIMI TABLOSU (Böl. 16)[33] ADIM[34] PALA[35] ZINCİR[36] MODELI[37] İnç[38] Uzunluk: Inç / cm[39] Yiv Genişliği: Inç / mm[40] Kod

INDICE

  1. GENERALITÀ 1
  2. NORME DI SICUREZZA....2
  3. CONOSCERE LA MACCHINA 4

3.1 Descrizione macchina e uso previsto 4
3.2 Segnaletica di sicurezza....5
3.3 Etichetta di identificazione prodotto.... 5
3.4 Componenti principali 6

  1. MONTAGGIO....6

4.1 Componenti per il montaggio 6
4.2 Montaggio della barra di guida e della catena dentata....7

  1. COMANDI DI CONTROLLO 7

5.1 Interruttore di avviamento/arresto motore...... 7
5.2 Comando arricchitore (Choke) 7
5.3 Pulsante comando dispositivo di adescamento (Primer) 7
5.4 Comando valvola di decompressione (solo per modello SP 526)......8
5.5 Leva comando acceleratore 8
5.6 Leva di bloccaggio acceleratore....8
5.7 Impugnatura di avviamento manuale...... 8
5.8 Freno catena 8

6.1 Operazioni preliminari 8
6.2 Controlli di sicurezza 9
6.3 Avviamento 10
6.4 Lavoro 11
6.5 Consigli per l'utilizzo.... 14
6.6 Arresto 14
6.7 Dopo l'utilizzo.... 14

  1. MANUTENZIONE ORDINARIA 14

7.1 Generalità.... 14
7.2 Preparazione della miscela 14
7.3 Rifornimento del carburante 15
7.4 Rifornimento serbatoio olio catena.... 15
7.5 Pulizia della macchina e del motore ..... 16
7.6 Pulizia della catena 16
7.7 Perno ferma catena 16
7.8 Dadi e viti di fissaggio.... 16

  1. MANUTENZIONE STRAORDINARIA....16

8.1 Fori di lubrificazione della macchina e della barra 16
8.2 Pulizia del filtro aria 16
8.3 Campana della frizione.... 17
8.4 Pignone di trascinamento catena 17
8.5 Controllo della candela 17
8.6 Fune di avviamento 17
8.7 Manutenzione della catena dentata ..... 17
8.8 Manutenzione della barra di guida 18
8.9 Regolazione del minimo 18
8.10 Regolazione del carburatore 18

  1. RIMESSAGGIO.... 18

  2. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO......19

  3. ASSISTENZA E RIPARAZIONI 19
  4. COPERTURA DELLA GARANZIA 19
  5. TABELLA MANUTENZIONI 20
  6. TABELLA MANUTENZIONE CATENA......20
  7. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI ...... 21
  8. ACCESSORI 22

1. GENERALITÀ

1.1 COME LEGGERE IL MANUALE

Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di particolare importanza, ai fini della sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati in modo diverso, secondo questo criterio:

NOTA oppure IMPORTANTE fornisce precisazioni o altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nell'intento di non danneggiare la macchina, o causare danni.

Il simbolo evidenzia un pericolo. Il mancato rispetto dell'avvertenza comporta possibilità di lesioni personali o a terzi e/o danni.

I paragrafi evidenziati con un riquadro con bordo a punti grigio indicano caratteristiche opzionali non presenti in tutti i modelli documentati in questo manuale. Verificare se la caratteristica è presente nel proprio modello.

Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”, “destro” e “sinistro” si intendono riferite alla posizione di lavoro dell’operatore.

1.2 RIFERIMENTI

1.2.1 Figure

Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3, e così via. I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via. Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura: "Vedere fig. 2.C" o semplicemente "(Fig. 2.C)". Le figure sono indicative. I pezzi effettivi possono variare rispetto a quelli raffigurati.

1.2.2 Titoli

Il manuale è diviso in capitoli e paragrafi. Il titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I riferimenti a titoli o paragrafi sono segnalati con l'abbreviazione cap. o par. e il numero relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.

2. NORME DI SICUREZZA

2.1 ADDESTRAMENTO

Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente la macchina. L'inosservanza delle avvertenze e delle istruzioni può causare incendi e/o gravi lesioni.

  • Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un'età minima per l'utilizzatore.
  • Non utilizzare mai la macchina se l'utilizzatore è in condizione di stanchezza o malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione.
  • Ricordare che l'operatore o utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà. Rientra nella responsabilità dell'utilizzatore la valutazione dei rischi potenziali del terreno su cui si deve lavorare, nonché prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la sua e altrui sicurezza, in particolare sui pendii, terreni accidentati, scivolosi o instabili.
  • Nel caso si voglia cedere o prestare ad altri la macchina, assicurarsi che l'utilizzatore prenda visione delle istruzioni d'uso contenute nel presente manuale.
  • L'uso della macchina per l'abbattimento e la sramatura richiede uno specifico addestramento.

2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI

Dispositivi protezione individuale (DPI)

  • Indossare abiti protettivi aderenti dotati di protezioni antitaglio, guanti antivibrazione, casco, occhiali protettivi, mascherine antipolvere, cuffie di protezione dell'udito e scarpe antitaglio con suole antiscivolo.
  • Non indossare sciarpe, camici, collane, braccialetti, indumenti con parti svolazzanti, o provvisti di lacci o cravatte e comunque accessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogo di lavoro.
  • Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.

Motori a scoppio: carburante

PERICOLO! La benzina e la miscela sono altamente infiammabili.

  • Conservare la benzina e la miscela in appositi contenitori omologati per tale utilizzo, in luoghi sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme libere.
  • Lasciare i contenitori e la zona di magazzinaggio del carburante liberi da residui di segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo.
  • Non lasciare i contenitori alla portata dei bambini.
  • Non fumare durante la preparazione della miscela, durante il rifornimento o il rabbocco di carburante e ogni volta che si maneggia il carburante.
  • Rabboccare il carburante utilizzando un imbuto, solo all'aperto.
  • Evitare di inalare vapori del carburante.
  • Non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo.
  • Aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando scaricare gradualmente la pressione interna.
  • Non avvicinare fiamme alla bocca del serbatoio per verificare il contenuto.
  • Se fuoriesce del carburante, non avviare il motore, ma allontanare la macchina dall'area nella quale il carburante è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori non si siano dissolti.
  • Pulire immediatamente ogni traccia di carburante versata sulla macchina o sul terreno.
  • Rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore del carburante.
  • Non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato il rifornimento; l'avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il rifornimento di carburante.
  • Evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore.

2.3 DURANTE L'UTILIZZO

Area di Lavoro

  • Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio. Le operazioni di avviamento devono avvenire all'aperto o in luogo ben aerato. Ricordare sempre che i gas di scarico sono tossici.
  • Durente l'avviamento della macchina non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso materiali infiammabili.
  • Non usare la macchina in ambienti a rischio di esplosione, in presenza di liquidi infiammabili, gas o polvere. Contatti elettrici o sfregamenti

meccanici possono generare scintille che possono incendiare la polvere o i vapori.

  • Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale e in condizioni di buona visibilità.
  • Allontanare persone, bambini e animali dall'area di lavoro. È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro adulto.
  • Verificare che altre persone si trovino ad almeno 15 metri dal raggio di azione della macchina
  • Evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non garantiscono la stabilità dell'operatore durante il lavoro.
  • Prestare particolare attenzione alle irregolarità del terreno (dossi, cunette), ai pendii, ai pericoli nascosti e alla presenza di eventuali ostacoli che potrebbero limitare la visibilità.
  • Prestare molta attenzione in prossimità di dirupi, fossi o argini.
  • Quando si utilizza la macchina vicino alla strada, fare attenzione al traffico.
  • Per evitare il rischio di incendio, non lasciare la macchina a motore caldo fra le foglie, l'erba secca, o altro materiale infiammabile.

Comportamenti

  • Durante il lavoro, la macchina deve sempre essere tenuta saldamente a due mani (mano sinistra sull'impugnatura anteriore, mano destra su quella posteriore, indipendentemente da un eventuale mancinismo dell'operatore) e lontana da tutte le parti del corpo.
  • Assumere una posizione ferma e stabile e mantenenre un atteggiamento prudente.
  • Evitare l'uso di scale e piattaforme instabili.
  • Evitare di lavorare soli o troppo isolati per facilitare le richieste di soccorso nell'eventualità di un incidente.
    • Non correre mai, ma camminare.
  • Fare attenzione a non urtare violentemente la barra contro corpi estranei/ostacoli e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorrimento della catena. Se la barra incontra un ostacolo si può verificare un contraccolpo (kickback). Il contraccolpo si verifica quando l'estremità della catena incontra un oggetto o quando il legno stringe e blocca la catena nel taglio. Questo contatto all'estremità della catena può causare un rapidissimo scatto in direzione inversa, spingendo la barra guida verso l'alto e verso l'operatore, come pure nel caso in cui la catena venisse bloccata lungo la parte superiore della barra. In ambedue i casi, il contraccolpo può provocare la perdita di controllo della motosega, con possibili gravissime conseguenze. Per evitarte

il contraccolpo prendere le appropriate precauzioni specificate qui di seguito:

– Tenere la sega in modo fermo, con i pollici e le dita attorno alle impugnature della sega a catena, e mettere il vostro corpo e le braccia in una posizione che vi permetta di resistere alle forze di contraccolpo.
– Non tendere le braccia troppo lontano e non tagliare al di sopra dell'altezza della spalla.
- Utilizzare unicamente le guide a barra e le catene specificate dal costruttore.
- Attenersi alle istruzioni del costruttore che riguardano l'affilatura e la manutenzione della sega a catena.

- Evitare di esporsi alla polvere e alla segatura prodotta dalla catena durante il taglio.

- Non toccare le parti del motore che, durante l'uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.

- In caso di rotture o incidenti durante il lavoro, arrestare immediatamente il motore e allontanare la macchina in modo da non provocare ulteriori danni; nel caso di incidenti con lesioni personali o a terzi, attivare immediatamente le procedure di pronto soccorso più adeguate alla situazione in atto e rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le cure necessarie. Rimuovere accuratamente eventuali detriti che potrebbero arrecare danni o lesioni a persone o a animali qualora rimanessero inosservati.

- Desposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come «fenomeno di Raynoud» o «mano bianca») specialmente a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdita di sensibilità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o modifiche strutturali della pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle basse temperature ambientali e/o da una presa eccessiva sulle impugnature. All'insorgere dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo della macchina e consultare un medico.

Limitazioni all'uso

  • La macchina non deve essere utilizzata da persone che non siano in grado di tenerla saldamente con due mani e/o di rimanere stabilmente in equilibrio sulla gambe durante il lavoro.
  • Non utilizzare mai la macchina con protezioni danneggiate, mancanti o non correttamente posizionate.
  • Non utilizzare la macchina se gli accessori/ utensili non sono installati nei punti previsti.

  • Non disinserire, disattivare, rimuovere o manomettere i sistemi di sicurezza/microinterruttori presenti.

  • Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
  • Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare una macchina piccola per eseguire lavori pesanti; l'uso di una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro.

2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO

Effettuare una regolare manutenzione ed un corretto rimessaggio preserva la sicurezza della macchina ed il livello delle sue prestazioni.

Manutenzione

  • Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante.
  • Il livello di rumorosità e di vibrazioni riportato nelle presenti istruzioni, sono valori massimi di utilizzo della macchina. L'impiego di un elemento di taglio sbilanciato, l'eccessiva velocità di movimento, l'assenza di manutenzione influiscono in modo significativo nelle emissioni sonore e nelle vibrazioni. Di conseguenza è necessario adottare delle misure preventive atte ad eliminare possibili danni dovuti ad un rumore elevato e alle sollecitazioni da vibrazioni; provvedere alla manutenzione della macchina, indossare cuffie antirumore, effettuare delle pause durante il lavoro.

Rimessaggio

  • Non riporre la macchina con del carburante nel serbatoio in un locale dove i vapori del carburante potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.
  • Per ridurre il rischio di incendio, non lasciare contenitori con i materiali di risulta all'interno di un locale.

2.5 TUTELA AMBIENTALE

La tutela dell'ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell'uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell'ambiente in cui viviamo.

- Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vicinato. Utilizzare la macchina solamente in orari ragionevoli (non

al mattino presto o alla sera tardi quando le persone potrebbero essere disturbate).

  • Durante il lavoro, viene dispersa nell'ambiente una certa quantità di olio, necessario per la lubrificazione della catena; per questa ragione, usare solo olii biiodegradabili, specifici per questo utilizzo. L'uso di un olio minerale o di olio per motori arreca gravi danni all'ambiente.
  • Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, olii, carburante, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
  • Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta.
  • Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell'ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.

3. CONOSCERE LA MACCHINA

3.1 DESCRIZIONE MACCHINA E USO PREVISTO

Questa macchina è una attrezzatura forestale e precisamente una motosega a catena progettata per lavori forestali.

La macchina si compone essenzialmente di un motore a combustione interna a due tempi, alimentato con una miscela olio-benzina raffreddata ad aria, e di una barra di guida che serve a trasmettere il movimento dal motore alla catena dentata, che funge da sega vera e propria. Il movimento dal motore alla catena è trasmesso tramite una frizione a masse centrifughe che impedisce il movimento della catena quando il motore è al minimo.

L'operatore regge la macchina con due mani, utilizzando l'impugnatura anteriore e posteriore, e aziona i comandi principali mantenendosi sempre a distanza di sicurezza dal dispositivo di taglio.

3.1.1 Uso previsto

Questa macchina è progettata e costruita per: - l'abbattimento, il sezionamento e la sramatura di alberi di dimensioni rapportate alla lunghezza della barra di guida o di oggetti in legno di analoghe caratterisitche; - essere utilizzata da un solo operatore.

3.1.2 Uso improprio

Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o cose. Rientrano nell'uso improprio (come esempio, ma non solo):

  • regolarizzare siepi;
    – lavori di intaglio;
    – sezionare bancali, casse e imballi in genere;
    – sezionare mobili o quant'altro possa contenere chiodi, viti o ogni genere di componenti metallici;
    – eseguire lavori di macelleria;
    – usare la macchina per il taglio di materiali che non siano di legno (materiali plastici, materiali per l'edilizia);
  • usare la macchina come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti;
    – usare la macchina bloccata su supporti fissi;
    – l'impiego di dispositivi di taglio diversi da quelli elencati nella tabella "Dati Tecnici". Pericolo di serie ferite e lesioni.
  • utilizzare la macchina in più di una persona.

IMPORTANTE L'uso improprio della macchina comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull'utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.

3.1.3 Tipologia di utente

Questa macchina è destinata all'utilizzo da parte di consumatori, cioè operatori non professionisti. È destinata ad un “uso hobbistico”.

3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA

Sulla macchina compaiono vari simboli (Fig. 2). La loro funzione è quella di ricordare all'operatore i comportamenti da seguire per utilizzarla con l'attenzione e la cautela necessari.

Significato dei simboli:

STIGA SP 426 - SEGNALETICA DI SICUREZZA - 1

ATTENZIONE! PERICOLO!

Questa macchina, se non usata correttamente, può essere pericolosa per sé e per gli altri

STIGA SP 426 - ATTENZIONE! PERICOLO! - 1

ATTENZIONE! Prima di usare questa macchina leggere il ma nuale di istruzioni.

STIGA SP 426 - ATTENZIONE! PERICOLO! - 2

L'operatore addetto a questa macchina, u sa ta in condizioni normali per uso giornaliero continuativo, può essere esposto ad un livello di ru more pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acustiche, occhiali e casco di protezione.

STIGA SP 426 - ATTENZIONE! PERICOLO! - 3

Portare guanti e calzature di protezione!

STIGA SP 426 - ATTENZIONE! PERICOLO! - 4

PERICOLO DI CONTRACCOLPO

(KICKBACK)! Il contraccolpo provoca lo spostamento brusco e senza controllo della motosega verso l'operatore. La vo ra re sempre in sicurezza. Impiegare catene dotate di maglie di sicurezza che limitano il contraccolpo.

STIGA SP 426 - PERICOLO DI CONTRACCOLPO - 1

Non impugnare mai la macchina con una sola mano! Impugnare saldamente la macchina con entrambe le mani, per permettere il controllo della macchina e ridurre il rischio di contraccolpo.

STIGA SP 426 - PERICOLO DI CONTRACCOLPO - 2

IMPORTANTE Le etichette adesive rovinate o divenute illeggibili devono essere sostituite. Richiedere le nuove etichette al proprio centro di assistenza autorizzato.

3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE PRODOTTO

L'etichetta di identificazione prodotto riporta i seguenti dati (Fig. 1):

  1. Livello potenza sonora
  2. Marchio di conformità
  3. Anno di fabbricazione
  4. Tipo di macchina
  5. Numero di matricola
  6. Nome e indirizzo del Costruttore
  7. Codice articolo
  8. Numero emissioni

Trascrivere i dati di identificazione della macchina negli appositi spazi dell'etichetta riportata nel retro della copertina.

IMPORTANTE Utilizzare i dati di identificazione riportati sull'etichetta di identificazione prodotto ogni volta che si contatta l'officina autorizzata.

IMPORTANTE L'esempio della dichiarazione di conformità si trova nelle ultime pagine del manuale.

3.4 COMPONENTI PRINCIPALI

La macchina è costituita dai seguenti componenti principali (Fig. 1):

A. Motore: fornisce il movimento al dispositivo di taglio
B. Impugnatura anteriore: impugnatura di supporto situata nella parte frontale della motosega. Viene afferrata con la mano sinistra.
C. Impugnatura posteriore: impugnatura di supporto situata nella parte posteriore della motosega. Viene afferrata con la mano destra. Vi sono posti i comandi principali di accelereazione.
D. Protezione anteriore della mano: dispositivo di protezione posto tra l'impugnatura anteriore e la catena dentata, affinché protegga la mano dalle ferite in caso in cui dovesse scivolare dall'impugnatura. Questa protezione viene utilizzata come dispositivo per attivare il freno della catena (par. 5.7).
E. Protezione posteriore della mano: dispositivo di protezione posto nella parte inferiore destra dell'impugnatura posteriore affinché protegga la mano dalla sega a catena in caso di rottura o uscita dalla barra di guida.
F. Barra di guida: sostiene e guida la catena dentata.
G. Catena dentata: elemento preposto al taglio, costituito da maglie di trascinamento fornite di piccole lame chiamate “denti” e da collegamenti laterali tenuti insieme da rivetti.
H. Perno ferma catena: dispositivo di sicurezza che impedisce movimenti incontrollati della catena dentata in caso di rottura o allentamento.
I. Arpione: dispositivo installato di fronte al punto di montaggio della barra di guida che agisce come fulcro quando è in contatto con un albero o con un tronco.
J. Protezione dell'arpione: dispositivo di copertura dell'arpione da utilizzare durante la movimentazione, il trasporto

o rimessaggio della macchina. Questa protezione va rimossa durante il lavoro.

K. Protezione copribarra: dispositivo di copertura della sega a catena sulla barra di guida da utilizzare durante la movimentazione, il trasporto o rimessaggio della macchina.

4. MONTAGGIO

IMPORTANTE Le norme di sicurezza da seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare scrupolosamente tali indicazioni per non incorrere in gravi rischi o pericoli.

Per motivi di magazzinaggio e trasporto, alcuni componenti della macchina non sono assemblati direttamente in fabbrica, ma devono essere montati dopo la rimozione dall'imballo, seguendo le istruzioni seguenti.

⚠️ Lo sballaggio e il completamento del montaggio devono essere effettuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati. Non utilizzare la macchina prima di aver portato a termine le indicazioni della sezione “MONTAGGIO”.

4.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO

Nell'imballo sono compresi i componenti per il montaggio elencati nella seguente tabella:

Descrizione
Barra di guida completa di copribarra
Catena dentata
Chiave (alloggiata sotto la parte inferiore della macchina) (Fig. 1.M)
Lima per affilatura catena
Documentazione

4.1.1 Disimballaggio

  1. Aprire l'imballo con cautela, con attenzione a non smarrire componenti
  2. Consultare la documentazione inclusa nella scatola, comprese le presenti istruzioni.
  3. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
  4. Estarre la macchina dalla scatola.
  5. Smaltire la scatola e gli imballi nel rispetto delle normative locali.

4.2 MONTAGGIO DELLA BARRA DI GUIDA E DELLA CATENA DENTATA

Indossare sempre robusti guanti da lavoro per maneggiare la barra e la catena. Prestare la massima attenzione nel montaggio della barra e della catena per non compromettere la sicurezza e l'efficienza dalla macchina; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.

⚠️ Eseguire tutte le operazioni a motore spento.

Prima di montare la barra accertarsi che il freno della catena non sia inserito (par. 5.7).

  1. Svitare i dadi (Fig. 3.A) e rimuovere il carter della frizione (Fig. 3.B), per accedere al pignone di trascinamento e alla sede della barra.
  2. Rimuovere il distanziale in plastica (Fig. 3.C); questo distanziale serve unicamente per il trasporto della macchina imballata e non deve più essere utilizzato.
  3. Montare la barra (Fig. 4.A) inserendo i prigionieri (Fig. 4.B) nella scanalatura (Fig. 4.C) e spingerla verso la parte posteriore del corpo macchina.
  4. Montare la catena (Fig. 5.A) attorno al pignone di trascinamento (Fig. 5.B) e lungo le guide della barra (Fig. 5.C), facendo attenzione a rispettare il senso di scorrimento (Fig. 5.D).

STIGA SP 426 - MONTAGGIO DELLA BARRA DI GUIDA E DELLA CATENA DENTATA - 1

Senso di scorrimento della catena

Se la punta della barra è munita di pignone di rinvio, curare che le maglie di trascinamento della catena si inseriscano correttamente nei vani del pignone (Fig. 6).

  1. Verificare che il perno del tendicatena (Fig. 7.A) sia correttamente inserito nell'apposito foro della barra; in caso contrario, agire opportunamente con un cacciavite sulla vite del tendicatena (Fig. 7.B), fino al completo inserimento del perno.

  2. Rimontare il carter, senza serrare completamente i dadi.

  3. Agire opportunamente sulla vite tendicatena (Fig. 8.A) fino ad ottenere la corretta tensione della catena.

  4. Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo i dadi del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 9).

4.2.1 Controllo della tensione della catena

Controllare la tensione della catena. La tensione è corretta quando, afferrando la catena a metà della barra, le maglie di trascinamento non escono dalla guida (Fig. 10).

5. COMANDI DI CONTROLLO

5.1 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/ARRESTO MOTORE

Consente l'avviamento e l'arresto del motore (Fig. 11.C).

Il motore può essere avviato e messo in funzione.

Il motore si arresta. Dopo aver premuto il comando di arresto, l'interruttore torna automaticamente in posizione di avviamento."I"

5.2 COMANDO ARRICCHITORE (CHOKE)

Si utilizza per l'avviamento del motore a freddo. Il comando choke presenta due posizioni:

STIGA SP 426 - COMANDO ARRICCHITORE (CHOKE) - 1

Posizione A (Fig. 11.A) - Il choke è disinnestato (normale funzionamento e avviamento del motore a caldo).

STIGA SP 426 - COMANDO ARRICCHITORE (CHOKE) - 2

Posizione B (Fig. 11.B) - Il choke è innestato (per l'avviamento del motore a freddo).

5.3 PULSANTE COMANDO DISPOSITIVO DI ADESCAMENTO (PRIMER)

STIGA SP 426 - PULSANTE COMANDO DISPOSITIVO DI ADESCAMENTO (PRIMER) - 1

Premendo il pulsante in gomma del dispositivo di adescamento si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l'avvio del motore (Fig. 12.A).

5.4 COMANDO VALVOLA DI DECOMPRESSIONE (SOLO PER MODELLO SP 526)

Premendo la valvola (Fig. 13.E) la compressione nel cilindro diminuisce e l'avviamento della macchina risulta più facile.

5.5 LEVA COMANDO ACCELERATORE

Consente di regolare la velocità della catena.

L'azionamento della leva comando acceleratore (Fig. 12.B) è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di bloccaggio acceleratore (Fig. 12.C).

La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva comando acceleratore (Fig. 12.B) a fondo corsa.

5.6 LEVA DI BLOCCAGGIO ACCELERATORE

La leva di bloccaggio acceleratore (Fig. 12.C) consente l'azionamento della leva comando acceleratore (Fig. 12.B).

5.7 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO MANUALE

Consente l'avvio manuale del motore (Fig. 11.D).

5.8 FRENO CATENA

È un sistema frenante di sicurezza che blocca il movimento della catena nel caso di colpi di ritorno (contraccolpi) durante il lavoro. I contraccolpi avvengono a seguito di un contatto anomalo della punta della barra, con uno spostamento violento della barra verso l'alto che porta la mano ad urtare la protezione anteriore (Fig. 1.D). Per disinserire il freno catena è necessario sbloccarlo manualmente.

STIGA SP 426 - FRENO CATENA - 1

Freno catena disinserito. Questo si ottiene quando la protezione anteriore della mano (Fig. 1.D) è completamente tirata all'indietro, verso l'impugnatura anteriore, fino ad avvertire lo scatto.

STIGA SP 426 - FRENO CATENA - 2

Freno catena inserito. Questo si ottiene quando la protezione anteriore della mano (Fig. 1.D) è completamente spinta in avanti.

Non usare la macchina se il freno catena non funziona correttamente e contattare il vostro Rivenditore per le veri fiche necessarie.

IMPORTANTE Le norme di sicurezza da seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare scrupolosamente tali indicazioni per non incorrere in gravi rischi o pericoli.

6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI

Prima di iniziare a lavorare, è necessario effettuare una serie di controlli e di operazioni, per assicurare che il lavoro si svolga in modo proficuo e nella massima sicurezza.

IMPORTANTE La macchina viene fornita con i serbatoi della miscela e dell'olio di lubrificazione catena vuoti.

6.1.1 Rifornimento di carburante

Prima di utilizzare la macchina effettuare il rifornimento di carburante. Per le modalità di preparazione della miscela, per le modalità e precauzioni sul rifornimento di carburante vedi par. 7.3.

6.1.2 Rifornimento di olio lubrificazione catena

Prima di utilizzare la macchina effettuare il rifornimento di olio per la lubrificazione della catena. Per le modalità e precauzioni sul rifornimento olio vedi par. 7.4.

6.1.3 Controllo della tensione della catena

⚠️ Eseguire tutte le operazioni a motore spento.

⚠️ Indossare sempre robusti guanti da lavoro.

Controllare la tensione della catena. La tensione è corretta quando, afferrando la catena a metà della barra, le maglie di trascinamento non escono dalla guida (Fig. 10).

Per regolare la tensione della catena:

  1. allentare i dadi del carter, mediante la chiave in dotazione;

  2. agire opportunamente sulla vite tendicatena (Fig. 8.A) fino ad ottenere la corretta tensione della catena;

  3. tenendo la barra sollevata, serrare a fondo i dadi del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 9).

Non lavorare con la catena allentata, per non provocare situazioni di pericolo nel caso in cui la catena dovesse uscire dalle guide della barra.

IMPORTANTE Durante il primo periodo di utilizzo è necessario che la verifica avvenga con una maggiore frequenza, a causa dell'assestamento della catena.

6.1.4 Predisposizione della macchina al lavoro

- Dispositivo antigelo

In caso di utilizzo della motosega a temperature inferiori a + 5°C, occorre impostare il dispositivo antigelo prima di avviare la macchina onde evitare la formazione di ghiaccio all'interno del carburatore con conseguente riduzione della potenza del motore oppure funzionamento irregolare del motore.

La macchina è stata dotata di uno sportello di ventilazione collocato sul coperchio del cilindro, in modo da consentire il passaggio di aria calda al motore.

In condizioni normali (temperature superiori a +5°C), si deve utilizzare la macchina nel modo di funzionamento normale, cioè come è regolata al momento della produzione.

Per passare dalla modalità “Normale” alla modalità “Antigelo” (e viceversa):

  1. arrestare la macchina (par. 6.6):
  2. togliere il coperchio del filtro dell'aria ed il filtro dell'aria (par. 8.2);

3.a nei modelli SP386, SP 426:

– sfilare il cappuccio antigelo dalla sua sede posta sulla destra del coperchio del cilindro (Fig. 14.A);
– girare il cappuccio antigelo in modo che il simbolo «NEVE» sia rivolto verso il basso così da lasciare aperto lo sportello di ventilazione (Fig. 14.B);

3.b nei modelli SP466, SP 526:

– svitare le viti che fissano il coperchio del cilindro (Fig. 15.A) (2 viti all'interno e una

all'esterno del coperchio) e rimuovere il coperchio del cilindro (Fig. 15.B);
– sfilare il cappuccio antigelo dalla sua sede (Fig. 16.A), posta al centro e nel retro del coperchio del cilindro (Fig. 16.B);
– girare il cappuccio antigelo in modo che il simbolo «NEVE» sia rivolto verso il basso (Fig. 17.A) così da lasciare aperto lo sportello di ventilazione (Fig. 17.B);
– rimontare il coperchio del cilindro.

  1. rimontare il filtro dell'aria ed il relativo coperchio (par. 8.2).

NOTA In caso di utilizzo della macchina nella modalità antigelo a temperature superiori a +5°C, si possono avere difficoltà di accensione del motore e funzionamento del motore a velocità non corretta. Controllare quindi sempre di avere riportato la macchina nel modo di funzionamento normale (cappuccio antigelo sul lato simbolo «SOLE» e sportello di ventilazione chiuso) se non vi è più il pericolo di formazione di ghiaccio.

6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA

Eseguire i seguenti controlli di sicurezza e verificare che i risultati corrispondano a quanto riportato nelle tabelle.

⚠️ Effettuare sempre i controlli di sicurezza prima dell'uso.

⚠️ Effettuare sempre un'ispezione giornaliera della macchina prima dell'uso, dopo una caduta o dopo altri urti per individuare danni o difetti significativi.

6.2.1 Controllo generale

Oggetto Risultato
Impugnature e protezioni (Fig. 1.B - 1.E)Pulite, asciutte, senza tracce di olio e di grasso, fissate correttamente e saldamente e alla macchina.
Viti sulla macchina e sulla barraBen fissate (non allentate)
Barra di guida (Fig. 1.F)Montata correttamente
Catena (Fig. 1.G) Affilatanon danneggiata o usurata, montata e tesa correttamente.
Filtro dell'aria (Fig. 38.B)Pulito
Cavi elettrici e cavo candelaIntegri per evitare il generarsi di scintille .
Cappuccio candela (Fig. 31.A)Integro e correttamente montato sulla candela

6.2.2 Test di funzionamento della macchina

Azione Risultato
Avviare la macchina (par. 6.3)La catena (Fig. 1.G) non deve muoversi con il motore al regime minimo.⚠️ Non usare la macchina se la catena si muove con il motore al minimo; in questo caso , occorre contattare il vostro Rivenditore.
Azionare contemporaneamente la leva comando acceleratore (Fig. 12.B) e la leva di bloccaggio acceleratore (Fig. 12.C).Le leve devono avere un movimento libero, non forzato. La catena si muove.
Rilasciare la leva comando acceleratore (Fig. 12.B) e la leva di bloccaggio acceleratore (Fig. 12.C)Le leve devono tornare automaticamente e rapidamente in posizione neutra, il motore deve tornare rapidamente al regime minimo e la catena deve fermarsi.
Azionare la leva comando acceleratore (senza premere la leva di bloccaggio) (Fig. 12.B)La leva comando acceleratore rimane bloccata.
Azionare l'interruttore di avviamento/arresto motore (Fig. 11.C)L'interruttore deve spostarsi facilmente da una posizione all'altra e al rilascio deve tornare automaticamente in posizione di avviamento.
Azione Risultato
VERIFICA DEL FRENO CATENA1. Avviare la macchina (par. 6.3 ):2. Afferrare le impugnature saldamente con le due mani.3. Azionando il comando dell'acceleratore per mantenere la catena in movimento, spingere in avanti la protezione anteriore della mano, utilizzando il dorso della mano sinistra (par. 5.7 ).3. L'arresto della catena deve essere immediato.Quando la catena si è arrestata, rilasciare immediatamente la leva dell'acceleratore e disinserire il freno catena (par. 5.7).

Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato nelle seguenti tabelle, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per i controlli del caso e per la riparazione.

6.3 AVVIAMENTO

IMPORTANTE Sulla macchina è posizionata un'etichetta (Fig. 2) che riassume le fasi principali per l'avviamento. L'etichetta ha funzione di guida rapida, e non sostituisce le procedure sotto descritte.

Prima di avviare la macchina:

  1. Sistemare la macchina in posizione stabile sul terreno.
  2. Togliere la protezione copribarra (Fig. 1.K) e la protezione dell'arpione (Fig. 1.J) (se impiegata).
  3. Accertarsi che la barra e la catena non tocchino il terreno o altri oggetti.
  4. Accertarsi che il freno catena sia inserito (par. 5.7).

IMPORTANTE Per evitare rotture, non tirare la fune di avviamento per tutta la sua lunghezza, non farla strisciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare gradualmente l'impugnatura, evitando di farla rientrare in modo incontrollato.

IMPORTANTE Non avvolgere mai la fune di avviamento attorno alla mano.

Non avviare mai la motosega facendola cadere, tenendola per la fune di avviamento. Questo modo è estremamente pericoloso poiché si perde completamenten il controllo della macchina e della catena.

NOTA L'interruttore si trova sempre in posizione di avviamento (par. 5.1).

6.3.1 Avviamento a freddo

Per avviamento a “freddo” si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 minuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante.

  1. Innestare il choke, portando la leva in posizione «B» (Fig. 11.B).
  2. Premere il pulsante comando dispositivo di adescamento (Fig. 12.A) per 6 volte per favorire l'innesco del carburatore.

  3. Solo per modello SP 526:

Premere la valvola di decompressione (Fig. 13.E).

NOTA Immediatamente dopo

l'avviamento del motore la valvola torna automaticamente nella posizione originale.

  1. Tenere saldamente la macchina sul terreno, con una mano sull'impugnatura frontale e con un piede inserito nell'impugnatura posteriore, per non perdere il controllo durante l'avviamento (Fig. 18).

Se la macchina non viene tenuta saldamente, la spinta del motore potrebbe far perdere l'equilibrio all'operatore oppure proiettare la barra contro un ostacolo o verso l'operatore stesso.

  1. Tirare lentamente l'impugnatura di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resistenza, e quindi tirare ulteriormente 4 volte fino ad avvertire i primi scoppi. In questa fase il motore non si avvia.

IMPORTANTE Non tirare l'impugnatura di avviamento per più di 4 volte.

  1. Disinnestare il choke (Fig. 11.A) portando la leva in posizione «A».

  2. Tirare di nuovo l'impugnatura di avviamento, fino ad ottenere l'accensione regolare del motore.

  3. Appena il motore è avviato, azionare contemporaneamente e brevemente la leva comando acceleratore (Fig. 12.B)

e la leva di bloccaggio acceleratore (Fig. 12.C) per disinserire il dispositivo di pre-accelerazione. Lasciare girare il motore al minimo per 10-15 secondi.

  1. Disinserire il freno catena (par. 5.7).

IMPORTANTE Evitare di lasciare girare il motore a giri elevati con il freno catena inserito; questo potrebbe causare il surriscaldamento e il danneggiamento della frizione.

  1. Lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di utilizzare la macchina.

IMPORTANTE Se l'impugnatura della fune di avviamento viene azionata ripetutamente con il choke inserito, il motore può ingolfarsi e rendere difficoltà o l'avviamento. In caso di ingolfamento del motore (vedi par. 15.5).

6.3.2 Avviamento a caldo

Per l'avviamento a caldo (immediatamente dopo l'arresto del motore):

  1. Premere il pulsante comando dispositivo di adescamento (Fig. 12.A) per 6 volte per favorire l'innesco del carburatore.

  2. Solo per modello SP 526:

Premere la valvola di decompressione (Fig. 13.E).

NOTA Immediatamente dopo l'avviamento del motore la valvola torna automaticamente nella posizione originale.

  1. Innestare il comando choke (posizione «B» - par. 5.2) e subito disinnestarlo di nuovo (posizione «A» - par. 5.2); così facendo viene inserito il dispositivo di pre-accelerazione.
  2. Seguire i punti 4 - 7 - 8 - 9 della procedura precedente (par. 6.3.1).

6.4 LAVORO

Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di abbattimento o di sramatura, è opportuno:

  • aver seguito un addestramento specifico sull'uso di questo tipo di attrezzatura;
  • aver letto accuratamente le avvertenze di sicurezza e le istruzioni d'uso contenute nel presente manuale;
    – esercitarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo da acquisire la necessaria familiarità con la macchina e le techniche di taglio più opportune.

Per operare con la macchina procedere come di seguito descritto:

  • Disinserire sempre il freno catena prima di azionare l'acceleratore.
  • Tenere sempre la macchina saldamente a due mani, con la mano sinistra sull'impugnatura anteriore e la destra su quella posteriore, indipendentemente da un eventuale mancinismo dell'operatore.

STIGA SP 426 - LAVORO - 1

Arrestare subito la macchina se la na si blocca durante il lavoro.

6.4.1 Controlli da eseguire durante il lavoro

6.4.1.a Controllo della tensione della catena

Durante il lavoro, la catena subisce un progressivo allungamento, e pertanto occorre verificare frequentemente la sua tensione (par. 6.1.3).

IMPORTANTE Non utilizzare la macchina in assenza di lubrificazione! Il serbatoio dell'olio potrebbe svuotarsi quasi completamente ogni volta che il combustibile si esaurisce. Assicuratevi di rabboccare il serbatoio dell'olio ogni volta che effettuate il rifornimento della macchina (par. 7.4).

STIGA SP 426 - 6.4.1.a Controllo della tensione della catena - 1

Assicurarsi che la barra e la catena o ben posizionate quando si effettua ntrollo dell'afflusso dell'olio.

Avviare il motore (par. 6.3), tenerlo sui medi regimi e controllare se l'olio della catena viene sparso come indicato nella (Fig. 19).

Il flusso dell'olio della catena può essere regolato agendo con un cacciavite sull'apposita vite di regolazione della pompa (Fig. 20.A), posta nella parte inferiore della macchina.

Questo è il simbolo che identifica il regolatore pompa olio:

STIGA SP 426 - 6.4.1.a Controllo della tensione della catena - 2

Girare con il cacciavite verso la posizione “+” per aumentare il flusso dell’olio alla catena; girare verso la posizione “-” per diminuire il flusso.

6.4.2 Tecniche di lavoro

6.4.2.a Sramatura di un albero

STIGA SP 426 - 6.4.2.a Sramatura di un albero - 1

Accertarsi che l'area di ata dei rami sia sgombra.

  1. Posizionarsi dal lato opposto rispetto al ramo da tagliare.
  2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo poi a tagliare quelli più alti.
  3. Eseguire il taglio dall'alto verso il basso per evitare che la barra possa incastrarsi (Fig. 21).

6.4.2.b Abbattimento di un albero

IMPORTANTE Quando due o più persone stanno svolgendo contemporaneamente operazioni di sezionamento e di abbattimento, dette operazioni dovrebbero essere svolte in zone separate da una distanza pari ad almeno 2,5 volte l'altezza dell'albero da abbattere. Non abbattere alberi se c'è il rischio di mettere a repentaglio le persone, di urtare una linea elettrica o di provocare un qualsiasi danno materiale. Nel caso in cui l'albero entri in contatto con una linea di distribuzione della rete, conviene comunicarlo immediatamente all'azienda responsabile della rete.

Prima di procedere all'abbattimento:

  • è necessario prendere in considerazione l'inclinazione naturale dell'albero, la parte in cui i rami sono più grandi e la direzione del vento, onde valutare il modo in cui l'albero cadrà;
    – eliminare dall'albero la sporcizia, le pietre, i pezzi di corteccia, i chiodi, i punti metallici e i fili;
    – liberare l'area attorno all'albero e assicurarsi un buon appoggio per i piedi;
    – predisporre adeguate vie di fuga, libere da ostacoli; le vie di fuga devono essere predisposte a circa 45° nella direzione opposta alla caduta dell'albero (Fig. 22) e devono permettere l'allontanamento dell'operatore in una zona sicura, distante circa 2,5 volte l'altezza dell'albero da abbattere;
  • Mantenersi a monte del terreno sul quale è probabile che l'albero rotolerà oppure cadrà dopo l'abbattimento.

- Intaglio alla base

  1. Seguendo i segni direzionali posti sulla motosega (Fig. 23.A), puntare contro un obiettivo sul terreno nella direzione in cui si intende abbattere l'albero (Fig. 23.B).

  2. Posizionarsi a destra dell'albero, dietro la motosega.

  3. Effettuare l'intaglio orizzontale su 1/3 del diametro dell'albero, perpendicolarmente alla direzione della caduta (Fig. 24.A).

- Taglio posteriore di abbattimento

  1. Realizzare il taglio posteriore di abbattimento in una posizione superiore di almeno 5 cm all'intaglio orizzontale (Fig. 24.B).

  2. Realizzare il taglio posteriore di abbattimento in modo da lasciare sufficiente legno che serva da “cerniera” (Fig. 24.C). Il legno di cerniera impedisce il movimento di torsione dell'albero e la sua caduta nella direzione sbagliata. Non effettuare dei tagli attraverso la cerniera.

  3. Senza estrarre la barra, ridurre gradualmente lo spessore della cerniera, fino alla caduta dell'albero.

  4. Se esiste un qualsiasi rischio che l'albero non cada nella direzione desiderata oppure che possa sbilanciarsi all'indietro e piegare la catena dentata, arrestare il taglio prima di aver completato il taglio posteriore di abbattimento e utilizzare dei cunei di legno, di plastica o di alluminio (Fig. 24.D) per aprire il taglio. Far cadere l'albero lungo la linea di caduta voluta battendo con una mazza sui cunei.

  5. Quando l'albero comincia a cadere bisogna ritirare la macchina dal taglio, arrestarla (par. 6.6), posarla a terra e poi imboccare la via di uscita prevista. Bisogna stare all'erta per le cadute di rami dall'alto e fare attenzione a dove mettere i piedi.

6.4.2.c Sfrondare i rami di un albero

Sfrondare significa togliere i rami da un albero caduto.

⚠️ Fare attenzione ai punti di appoggio del ramo sul terreno, alla possibilità che sia in tensione, alla direzione che può assumere il ramo durante il taglio e alla possibile instabilità dell'albero dopo che il ramo è stato tagliato.

Quando si sfronda, bisogna lasciare i rami inferiori, più grandi, per sostenere il tronco sul suolo. Togliere i piccoli rami con un solo colpo (Fig. 25.A). È meglio tagliare i rami sotto tensione a partire dal basso verso l'alto per evitare di piegare la sega a catena (Fig. 25.B).

6.4.2.d Sezionamento di un tronco

Sezionare significa tagliare un tronco per la sua lunghezza.

È importante assicurarsi che il vostro appoggio sui piedi sia fermo e che il vostro peso sia ripartito in modo uguale sui due piedi. Se possibile, conviene innalzare e sostenere il tronco per mezzo di rami, tronchi o ciocchi.

Il sezionamento di un tronco è agevolato dall'uso dell'arpione (Fig. 1.I):

  1. piantare l'arpione nel tronco e, facendo leva sull'arpione, far compiere alla macchina un movimento ad arco che permetta alla barra di penetrare nel legno (Fig. 26);

  2. ripetere più volte l'operazione, se necessario, spostando il punto di appoggio dell'arpione.

- Tronco appoggiato a terra

Quando il tronco appoggia sull'intera sua lunghezza, viene tagliato dall'alto (sezionamento superiore) (Fig. 27.A).

- Tagliare fino a circa metà del diametro, quindi ruotare il tronco e completare il taglio dal lato opposto.

- Tronco appoggiato solo su un'estremità

Quando il tronco appoggia solo su un'estremità: – tagliare 1/3 del diametro del lato posto sotto (sezionamento inferiore) (Fig. 28.A); – successivamente bisogna effettuare il taglio finale, facendo il sezionamento superiore per incontrare il primo taglio (Fig. 28.B).

- Tronco appoggiato su entrambe le estremità

Quando il tronco appoggia su entrambe le estremità:

- tagliare 1/3 del diametro a partire dalla parte superiore (sezionamento superiore) (Fig. 29.A); - successivamente bisogna effettuare il taglio finale, facendo il sezionamento inferiore dei 2/3 inferiori per incontrare il primo taglio (Fig. 29.B).

- Tronco in pendenza

Quando si seziona un tronco su una pendenza, bisogna sempre stare a monte (Fig. 30).

Nel corso dell'operazione, quando si sta completando il taglio, per mantenere il controllo, la pressione di taglio deve essere ridotta senza lasciare la presa sulle impugnature della macchina. Bisogna impedire che la macchina entri in contatto con il suolo.

6.5 CONSIGLI PER L'UTILIZZO

NOTA Durante le prime 6-8 ore di esercizio della macchina, evitare di utilizzare il motore al massimo dei giri.

IMPORTANTE Arrestare la macchina (par. 6.6) durante gli spostamenti fra zone di lavoro.

6.6 ARRESTO

Per arrestare la macchina:

  1. Rilasciare la leva comando acceleratore (Fig. 12.B) e lasciare girare il motore al minimo per qualche secondo.
  2. Premere l'interruttore (Fig. 11.C) in posizione «O».
  3. Attendere l'arresto della catena.

Dopo aver portato l'acceleratore al minimo, occorrono diversi secondi prima che la catena si arresti.

Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toccare. Vi è il pericolo di ustioni.

6.7 DOPO L'UTILIZZO

  • Staccare il cappuccio della candela (Fig. 31.A).
  • Montare la protezione copribarra.
    – Lasciare raffreddare la macchina.
    – Allentare i dadi di fissaggio della barra per ridurre la tensione della catena.
    – Ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti e rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura o depositi d'olio. (par. 7.5, par. 7.6).
  • Controllare che non ci siano componenti allentati o danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati e serrare eventuali viti e bulloni allentati.

IMPORTANTE Arrestare la macchina (par. 6.6), staccare il cappuccio della candela (Fig. 31.A) e montare la protezione copribarra ognivalvolta si lascia la macchina incustodita o quando non viene utilizzata.

7. MANUTENZIONE ORDINARIA

7.1 GENERALITÀ

IMPORTANTE Le norme di sicurezza da seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare scrupolosamente tali indicazioni per non incorrere in gravi rischi o pericoli.

Prima di effettuare qualsiasi controllo, pulizia o intervento di manutenzione/regolazione sulla macchina:

  • Arrestare la macchina;
  • Attendere che la catena sia completamente ferma;
  • Applicare la protezione copribarra, tranne i casi di interventi sulla barra stessa o sulla catena;
  • Staccare il cappuccio della candela (Fig. 31.A);
  • Attendere che il motore sia adeguatamente raffreddato;
  • leggere le relative istruzioni;
  • Indossare indumenti adeguati, guanti da lavoro e occhiali di protezione;

- Le frequenze ed i tipi di intervento sono riassunti nella “Tabella manutenzioni” (vedi cap. 12). La tabella ha lo scopo di aiutarvi a mantenere in efficienza e sicurezza la vostra macchina. In essa sono richiamati i principali interventi e la periodicità prevista per ciascuno di essi. Eseguire la relativa azione a seconda della prima scadenza che si verifica.

  • L'utilizzo di ricambi e accessori non originali potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento e sulla sicurezza della macchina. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità in caso di danni o lesioni causati da detti prodotti.
  • I ricambi originali vengono forniti dalle officine di assistenza e dai rivenditori autorizzati.
  • Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai riparati.

IMPORTANTE Tutte le operazioni di manutenzione e di regolazione non descritte in questo manuale devono essere eseguite dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.

7.2 PREPARAZIONE DELLA MISCELA

Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante.

IMPORTANTE L'uso della sola benzina danneggia il motore e comporta il decadimento della garanzia.

IMPORTANTE Usare solo carburanti e lubrificanti di qualità per mantenere le prestazioni e garantire la durata degli organi meccanici.

7.2.1 Caratteristiche della benzina

Usare solo benzina senza piombo (benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.

IMPORTANTE La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!

7.2.2 Caratteristiche dell'olio

Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi, di specifica minima JASO FC.

Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione. L'uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 40 parti di benzina.

7.2.3 Preparazione e conservazione della miscela

La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da utilizzare per la preparazione della miscela.

Benzina Olio sintetico
2 Tempi
litri litri
1 0,025
2 0,050
3 0,075
5 0,125
10 0,250

Per la preparazione della miscela:

  1. Immettere in una tanica omologata circa metà del quantitativo di benzina.
  2. Aggiungere tutto l'olio.
  3. Immettere il resto della benzina.
  4. Richiudere il tappo ed agitare energicamente.

IMPORTANTE La miscela è soggetta ad invecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi di miscela per evitare che si formino depositi.

IMPORTANTE Tenere ben distinti ed identificabili i contenitori della miscela e della benzina per evitare di scambiarli al momento dell'utilizzo.

IMPORTANTE Pulire periodicamente i contenitori della benzina e della miscela per rimuovere eventuali depositi.

7.3 RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE

Il rifornimento di carburante deve avvenire a macchina arrestata e con il cappuccio della candela staccato.

Prima di eseguire il rifornimento:

  1. Scuotere energicamente la tanica della miscela.
  2. Sistemare la macchina in piano, in posizione stabile, con il tappo del serbatoio miscela in alto.

NOTA Vicino al tappo del serbatoio miscela (Fig. 32.A) è presente il seguente simbolo:

STIGA SP 426 - RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE - 1

Serbatoio miscela

  1. Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante per evitare di immettere sporcizia durante il rifornimento.
  2. Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare gradualmente la pressione.
  3. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire il serbatoio fino all'orlo.

NOTA Durante l'utilizzo della macchina è possibile verificare la presenza del carburante nel serbatoio tramite l'apposita finestra (Fig. 32.B).

NOTA Vicino al tappo del serbatoio olio catena (Fig. 32.C) è presente il seguente simbolo:

STIGA SP 426 - RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE - 2

Serbatoio olio catena

IMPORTANTE Utilizzare esclusivamente olio specifico per motoseghe o olio adesivo per motoseghe. Non utilizzare olio contenente impurità per non otturare il filtro

nel serbatoio ed evitare di danneggiare irrimediabilmente la pompa dell'olio.

L'utilizzo di un olio di buona qualità è fondamentale per ottenere una efficace lubrificazione degli organi di taglio; un olio usato o di scarsa qualità compromette la lubrificazione e riduce la durata della catena e della barra.

- Riempire completamente il serbatoio dell'olio (mediante un imbuto) ogni volta che si effettua il rifornimento di carburante: dato che la capacità del serbatoio dell'olio è calcolata per esaurire il carburante prima dell'olio, in questo modo si evita il rischio di far funzionare la macchina senza lubrificante.

7.5 PULIZIA DELLA MACCHINA E DEL MOTORE

Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti.

• Per ridurre il rischio di incendio:
– mantenere la macchina ed in particolare il motore e la zona del silenziatore liberi da residui di segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo;
– pulire frequentemente le alette del cilindro con aria compressa (Fig. 33).

  • Per evitare il surriscaldamento e danni al motore:
    – le griglie di aspirazione dell'aria di raffreddamento (Fig. 34) devono essere sempre mantenute pulite e libere da segatura e detriti.
  • Tenere pulita la campana della frizione da segatura e detriti (Fig. 35), rimuovendo il carter della frizione (par. 4.2) e rimontandolo correttamente a operazione conclusa. Ogni 30 ore circa occorre effettuare l'ingrassaggio del cuscinetto interno presso il vostro Rivenditore.

7.6 PULIZIA DELLA CATENA

Dopo ogni utilizzo rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura o depositi d'olio.

In caso di forte imbrattamento o di resinificazione, smontare la catena e adagiarla per alcune ore in un contenitore con un detergente specifico. Quindi risciacquarla in acqua pulita e trattarla con uno spray anticorrosivo adeguato, prima di rimontarla sulla macchina.

7.7 PERNO FERMA CATENA

Controllare prima di ogni uso le condizioni del perno ferma catena (Fig.1.H) e provvedere al ripristino nel caso risulti danneggiato.

7.8 DADI E VITI DI FISSAGGIO

  • Controllare prima di ogni uso il serraggio di tutte le viti e dadi per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento.
  • Controllare prima di ogni uso che le impugnature siano saldamente fissate.

8. MANUTENZIONE STRAORDINARIA

8.1 FORI DI LUBRIFICAZIONE DELLA MACCHINA E DELLA BARRA

Prima di ogni uso giornaliero, rimuovere il carter della frizione (par. 4.2), smontare la barra e controllare che i fori di lubrificazione della macchina (Fig. 36.A) e della barra di guida (Fig. 36.B) non siano intasati.

8.2 PULIZIA DEL FILTRO ARIA

IMPORTANTE La pulizia del filtro aria è essenziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. Non lavorare senza filtro o con un filtro danneggiato, per non arrecare danni irreparabili al motore.

La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di lavoro.

Per pulire il filtro:

  1. Sganciare la linguetta (Fig. 37.A) e rimuovere il coperchio (Fig. 37.B).
  2. Premere il fermo in metallo del filtro dell'aria fino ad avvertire lo scatto (Fig. 38.A).
  3. Rimuovere il filtro dell'aria (Fig. 38.B), batterlo leggermente per togliere lo sporco e pulirlo con un pennello morbido.
  4. Qualora il filtro fosse completamente otturato lavarlo con della benzina pulita. Qualora fosse impiegata dell'aria compressa dirigere il getto dall'interno verso l'esterno (Fig. 39).
  5. Rimontare il filtro (Fig. 40.B), tirare il fermo in metallo (Fig. 40.A) fino ad avvertire lo scatto che blocca il filtro in posizione.
  6. Rimontare il coperchio (Fig. 41.A) facendo attenzione che tutte le sue parti si posizionino correttamente nei propri alloggiamenti del copri cilindro (Fig. 41.B).

  7. Agganciare la linguetta inserendo prima la parte inferiore e poi premendo la parte superiore fino allo scatto (Fig. 41.C).

8.3 CAMPANA DELLA FRIZIONE

Presso il vostro Rivenditore, controllare mensilmente l'integrità del nastro metallico che avvolge la campana della frizione. Il nastro deve essere sostituito quando risulta deteriorato o deformato.

Presso il vostro Rivenditore, controllare periodicamente lo stato del pignone e sostituirlo quando l'usura supera i limiti accettabili.

Non montare una catena nuova con un pignone usurato o viceversa.

8.5 CONTROLLO DELLA CANDELA

La candela (Fig. 31.A) è accessibile rimuovendo il coperchio del filtro dell'aria (Fig. 37.B).

Periodicamente, smontare e pulire la candela rimuovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico (Fig. 42.A). Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi (Fig. 42.B). Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione. La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di funzionamento.

8.6 FUNE DI AVVIAMENTO

La fune di avviamento deve essere sostituita dal vostro Rivenditore ai primi segni di deterioramento.

8.7 MANUTENZIONE DELLA CATENA DENTATA

⚠️ Per ragioni di sicurezza ed efficienza, è molto importante che i dispositivi di taglio siano ben affilati.

L'affilatura della catena è necessaria quando:

– La segatura è simile a polvere.
- Occorre una maggiore forza per tagliare.
– Il taglio non è rettilineo.

– Le vibrazioni aumentano.
- Il consumo di carburante aumenta.

Se la catena non è sufficientemente affilata, aumenta il rischio di contraccolpo (kickback).

IMPORTANTE È consigliato affidare l'operazione di affilatura della catena ad un centro specializzato, in quanto viene eseguita con apposite apparecchiature che assicurano una minima asportazione di materiale ed una affilatura costante su tutti i taglienti.

8.7.1 Affilatura catena

L'affilatura della catena si esegue per mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui diametro è specificio per ciascun tipo di catena (vedi "Tabella Manutenzione Catena", cap. 14)e richiede una buona manualità ed esperienza per evitare di arrecare danni ai taglienti.

Per affilare la catena:

  1. Arrestare la macchina (par. 6.6).
  2. Disinserire il freno catena (par 5.7).
  3. Bloccare saldamente la barra con la catena montata in una morsa adeguata (Fig. 43.A), assicurandosi che la catena possa scorrere liberamente.
  4. Mettere in tensione la catena nel caso risultasse allentata (par. 6.1.3).
  5. Inserire la lima nel vano del dente, mantenendo una inclinazione costante secondo il profilo del tagliente (Fig. 43.B). L'uso di una piastra di affilatura facilita la conduzione della lima (Fig. 43.C).
  6. Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in avanti, e ripetere l'operazione su tutti i taglienti con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
  7. Invertire la posizione della barra nella morsa e ripetere l'operazione sui rimanenti taglienti.
  8. Verificare che il dente limitatore (Fig. 43.D) rispetti i livelli indicati nella “Tabella Manutenzione Catena” (Cap. 14) e limare l’eventuale eccedenza con una lima piatta, arrotondando il profilo.
  9. Dopo l'affilatura, eliminare ogni traccia di limatura e pulviscolo e lubrificare la catena in bagno d'olio.

8.7.2 Sostituzione della catena dentata

La catena deve essere sostituita quando:

– la lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o meno (Fig. 43.E);

– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
– la velocità di taglio è lenta e le ripetute affilature non migliorano la velocità di taglio. La catena è usurata.

IMPORTANTE Dopo la sostituzione della catena è necessario che la verifica della sua tensione avvenga con una maggiore frequenza, a causa dell'assestamento della catena.

8.8 MANUTENZIONE DELLA BARRA DI GUIDA

NOTA Tutte le operazioni riguardanti la barra di guida sono lavori che richiedono una specifica competenza oltre all'impiego di apposite attrezzature per poter essere eseguite a regola d'arte; per ragioni di sicurezza si consiglia di contattare il vostro Rivenditore.

Per evitare un'usura asimetrica della barra, è opportuno che questa venga rovesciata periodicamente.

Per mantenere in efficienza la barra occorre:

  1. ingrassare con l'apposita siringa (non fornita in dotazione) i cuscinetti del pignone di rinvio (se presente);
  2. pulire la scanalatura della barra con l'apposito raschietto (non fornito in dotazione) (Fig. 44.A);
  3. pulire i fori di lubrificazione (Fig. 44.B);
  4. con una lima piatta (non fornita in dotazione), togliere le bave dai fianchi e pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.

8.8.1 Sostituzione della barra

La barra deve essere sostituita quando:

– la profondità della scanalatura risulta inferiore all'altezza delle maglie di trascinamento (che non devono mai toccare il fondo);
– la parete interna della guida è usurata al punto da fare inclinare lateralmente la catena.

8.9 REGOLAZIONE DEL MINIMO

Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Rivenditore per la corretta regolazione del motore (par 8.11).

8.10 REGOLAZIONE DEL CARBURATORE

Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ottenere le massime prestazioni in ogni

situazione di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.

Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore.

Regolazioni del carburatore:

T = regolazione del minimo
L = regolazione miscela bassa velocità
H = regolazione miscela alta velocità

9. RIMESSAGGIO

IMPORTANTE Le norme di sicurezza da seguire durante le operazioni di rimessaggio sono descritte al par. 2.4. Rispettare scrupolosamente tali indicazioni per non incorrere in gravi rischi o pericoli.

Quando la macchina deve essere rimessata per un periodo superiore a 2-3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore.

Prima di riporre la macchina:

  1. Svitare i due dadi del carter frizione, smontare il carter e rimuovere la catena e la barra.
  2. Svuotare il serbatoio dell'olio, immettere circa 100-120 cc di liquido detergente specifico e rimettere il tappo.
  3. Rimontare il carter, senza serrare i dadi.
  4. Avviare la macchina e tenere il motore accelerato fino ad esaurire tutto il detergente.
  5. Mettere il motore al minimo e lasciare la macchina in moto fino ad esaurire tutto il carburante rimasto nel serbatoio e nel carburatore.
  6. Lasciare raffreddare il motore.
  7. Rimuovere la candela.
  8. Versare nel foro della candela un cucchiaino di olio (nuovo) per motori a due tempi.
  9. Tirare diverse volte l'impugnatura di avviamento per distribuire l'olio nel cilindro.
  10. Rimontare la candela con il pistone al punto morto superiore (visibile dal foro della candela quando il pistone è alla sua corsa massima).
  11. Pulire accuratamente la macchina.
  12. Verificare che la macchina non presenti danni. Se necessario, contattare il centro di assistenza autorizzato.
  13. Rimessare la macchina:
  14. in un ambiente asciutto
  15. al riparo dalle intemperie

– con la protezione copribarra correttamente montata
- in un luogo inaccessibile ai bambini.
- assicurandosi di aver rimosso chiavi o utensili usati per la manutenzione.

Al momento di rimettere in funzione la macchina:

  1. Togliere la candela.
  2. Azionare alcune volte l'impugnatura di avviamento per eliminare gli eccessi di olio.
  3. Controllare la candela (par. 8.5).
  4. Predisporre la macchina (par 4.2, cap. 6).

10. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

Quando si movimenta o si trasporta la macchina occorre:

– Arrestare la macchina (par. 6.6).
- Attendere l'arresto della catena.
- Staccare il cappuccio della candela (Fig. 31.A).
- Applicare la protezione copribarra.
- Afferrare la macchina unicamente dalle impugnature e orientare la barra nella direzione contraria al senso di marcia.

Quando si trasporta la macchina con un automezzo, occorre:

– posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno
- bloccarla saldamente al mezzo di trasporto mediante funi o catene per evitarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.

11. ASSISTENZA E RIPARAZIONI

Questo manuale fornisce tutte le indicazioni necessarie per la conduzione della macchina e per una corretta manutenzione di base eseguibile dall'utilizzatore. Tutti gli interventi di regolazione e manutenzione non descritti in questo manuale devono essere eseguiti presso il vostro Rivenditore o un Centro specializzato, che dispone delle conoscenze e delle attrezzature necessarie affinché il lavoro sia correttamente eseguito, mantenendo il grado di sicurezza e le condizioni originali della macchina.

Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano in decadimento di ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.

  • Solo le officine di assistenza autorizzate possono effettuare le riparazioni e la manutenzione in garanzia.
  • Le officine di assistenza autorizzate utilizzano esclusivamente ricambi originali. I ricambi e gli accessori originali sono stati sviluppati appositamente per le macchine.
  • I ricambi e gli accessori non originali non sono approvati, l'impiego di ricambi ed accessori non originali fa decadere la garanzia.
  • Si raccomanda di affidare la macchina una volta all'anno ad un'officina di assistenza autorizzata per la manutenzione, l'assistenza e il controllo dei dispositivi di sicurezza.

12. COPERTURA DELLA GARANZIA

La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L'utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata. La garanzia non copre i danni dovuti a:

  • Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento.
  • Disattenzione.
  • Uso e montaggio impropri o non consentiti.
  • Utilizzo di pezzi di ricambio non originali.
  • Utilizzo di accessori non forniti o non approvati dal costruttore. La garanzia non copre inoltre:
  • La normale usura di materiali di consumo come dispositivi di taglio, bulloni di sicurezza.
  • Normale usura.

L'acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti dell'acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.

13. TABELLA MANUTENZIONI

Intervento Periodicità Paragrafo
Prima voltaSuccessivamente ogni
MACCHINA
Controllo di tutti i fissaggi- Primadi ogni uso 7.8
Controlli di sicurezza / Verifica dei comandi- Primadi ogni uso 6.2
Controllo perno ferma catena- Primadi ogni uso 7.7
Controllo dei fori lubrificazione della macchina e della barra- Primadi ogni uso giornaliero 8.1
Pulizia generale e controllo- Al terminedi ogni uso 7.5
Pulizia della catena- Al terminedi ogni uso 7.6
Ingrassaggio cuscinetto interno campana frizione- 30 ore7.5 *
Controllo campana della frizione- 1 voltaal mese 8.3 *
Controllo pignone di trascinamento catena- 1 voltaal mese 8.4 *
Manutenzione catena--8.7, 14
Manutenzione barra--8.8
MOTORE
Controllo/rabbocco livello carburante- Primadi ogni uso 7.3.
Rabbocco livello olio catena-Ad ogni rifornimento di carburante7.4.
Pulizia generale e controllo- Al terminedi ogni uso 7.5
Pulizia del filtro aria8-10 ore / dopo ogni stagione8.2
Pulizia della candela-10 ore / dopo ogni stagione 8.5
Sostituzione candela- 100 ore / dopo ogni stagione8.5

* Operazione che deve essere eseguita dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.

14. TABELLA MANUTENZIONE CATENA

Passo catenaLivello del dente limitatore (a)Diametro della lima (d)
STIGA SP 426 - TABELLA MANUTENZIONE CATENA - 1STIGA SP 426 - TABELLA MANUTENZIONE CATENA - 2
pollicimmpollicimmpollicimm
3/8 Mini9,320,0180,455/324,0
0,3258,250,0260,653/164,8
3/89,320,0260,6513/645,2
0,40410,260,0310,807/325,6

La tabella riporta i dati di affilatura di diversi tipi di catene, senza che ciò rappresenti la possibilità di usare catene diverse da quelle omologate ed elencate nella “Tabella per la corretta combinazione di barra e catena”.

15. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI

INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1. Il motore non si avvia o non si mantiene in motoProcedura di avviamento non corretta.Seguire le istruzioni (par. 6.3)
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi non correttaControllare la candela (par. 8.5).
Filtro aria otturato Pulire e/o sostituire il filtro (par. 8.2).
Dispositivo anti-gelo montato non correttamenteVerificare la posizione di montaggio (par. 6.1.4)
Problemi di carburazione Contattare il centro di assistenza autorizzato.
2. Il motore si avvia ma ha poca potenza.Filtro aria otturato Pulire e/o sostituire il filtro (par. 8.2).
Problemi di carburazione Contattare il centro di assistenza autorizzato.
3. Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha potenza sotto caricoCandela sporca o distanza fra gli elettrodi non correttaControllare la candela (par. 8.5).
Problemi alla barra e catena Controllare che la catena scorra liberamente e la barra non abbia le guide deformate.
Problemi di carburazione Contattare il centro di assistenza autorizzato.
4. Il motore ha una fumosità eccessivaErrata composizione della miscela Preparare la miscela secondo le istruzioni (par. 7.2)
Problemi di carburazione Contattare il centro di assistenza autorizzato.
5. Ingolfamento del motoreLa manopola di avviamento è stata azionata ripetutamente con il choke inseritoSmontare la candela (par. 8.5) e tirare dolcemente l'impugnatura della fune di avviamento (Fig. 11.D) per eliminare l'eccesso di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
6. L'olio non esceOlio di qualità scadente A motore freddo, svuotare il serbatoio, spurgare il serbatoio e i condotti con liquido detergente e sostituire l'olio.
Fori di lubrificazione otturati Pulire (cap. 8.1)
7. La catena si muove con il motore al minimoRegolazione errata della carburazioneContattare il centro di assistenza autorizzato.
8. La macchina comincia a vibrare in modo anomaloDanneggiamento o parti allentate. Fermare la macchina e staccare il cavo della candela (Fig. 31.A). Verificare eventuali danneggiamenti. Controllare se vi siano parti allentate e serrarle. Provvedere alle verifiche, sostituzioni o riparazioni presso il centro di assistenza autorizzato.
9. La macchina ha colpito un corpo estraneoDanneggiamento o parti allentate.Fermare la macchina e staccare il cavo della candela (Fig. 31.A).Verificare eventuali danneggiamenti. Controllare se vi siano parti allentate e serrarle.Provedere alle verifiche, sostituzioni o riparazioni presso un il centro di assistenza autorizzato.

Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.

16. ACCESSORI

Nella “Tabella per la corretta combinazione di barra e catena” sono elencate tutte le possibili combinazioni fra barra e catena, con l'indicazione di quelle utilizzabili su ciascuna macchina, contrassegnate con il simbolo “√”. La stessa tabella fornisce inoltre i dati caratteristici delle catene e delle barre omologate per ciascuna macchina.

Per ricambi usare solo barre e catene citate nella tabella. L'uso di combinazioni non approvate può provocare serie lesioni personali e danneggiare la macchina.

Dato che la scelta, l'applicazione e l'utilizzo della barra e della catena sono atti compiuti dall'utilizzatore nella sua totale autonomia di giudizio, questi se ne assume anche le responsabilità conseguenti per danni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza della specificità di ciascuna barra o catena, occorre contattare il proprio rivenditore o o un centro di giardinaggio specializzato.

СЪДЪРЖАНИЕ

  1. ИНФОРМАЦИЯ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР ..... 1
  2. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 2
  3. ЗАПОЗНАВАНЕ С МАШИНАТА....5

- Dispositivo anti-hielo

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ

(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)

  1. La Società: STIGA S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
  2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per lavori forestali abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi

a) Tipo / Modello Base

SP 386, SP 426

b) Mese/Anno di costruzione

c) Matricola

d) Motore

a scoppio

  1. É conforme alle specifiche delle direttive:

• MD: 2006/42/EC

e) Ente Certificatore

e) Ente Certificatore: /

• EMCD: 2014/30/EU

• RoHS II: 2011/65/EU

  1. Riferimento alle Norme armonizzate:

EN ISO 11681-1:2011

EN ISO 14982:2009

EN 50581:2012

SP 386SP 426
g) Livello di potenza sonora misurato112110dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito115114dB(A)
j) Potenza netta installata1,61,9kW

n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico:

STIGA S.p.A.

Via del Lavoro, 6

31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia

o) Castelfranco V.to, 04.03.2019

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ

(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)

  1. La Società: STIGA S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
  2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per lavori forestali abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi

a) Tipo / Modello Base

SP 466, SP 526

b) Mese/Anno di costruzione

c) Matricola

d) Motore

a scoppio

  1. É conforme alle specifiche delle direttive:

- MD: 2006/42/EC

e) Ente Certificatore

e) Ente Certificatore: /

• EMCD: 2014/30/EU

• RoHS II: 2011/65/EU

  1. Riferimento alle Norme armonizzate:

EN ISO 11681-1:2011

EN ISO 14982:2009

EN 50581:2012

SP 466SP 526
g) Livello di potenza sonora misurato112111dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito115114dB(A)
j) Potenza netta installata2,02,3kW

n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico:

STGA S.p.A.

Via del Lavoro, 6

31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia

o) Castelfranco V.to, 04.03.2019

IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d'uso sono stati realizzati per conto di STIGA S.p.A. e sono tutelati da diritto d'autore – E' vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.

Indice Clicca su un titolo per accedervi
Assistente manuale
Alimentato da Anthropic
In attesa del tuo messaggio
Informazioni sul prodotto

Marca : STIGA

Modello : SP 426

Categoria : Sega