BELLE RTX 66 - Rüttelstampfer ALTRAD - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts BELLE RTX 66 ALTRAD als PDF.
| Produkttyp | Vibrationsstampfer (Rüttelplatte) |
| Marke | Altrad (vormals Belle Group) |
| Modell | RTX 66 |
| Motor | Honda GX120, 4-Takt, Einzylinder, luftgekühlt |
| Motorleistung | 2.6 kW |
| Kraftstoffart | Bleifreies Benzin |
| Tankinhalt | 2.5 Liter |
| Start | Seilzugstarter (Zugstarter) |
| Gewicht | 70 kg |
| Stampferplattenbreite | 280 mm |
| Stampferplattenlänge | 335 mm |
| Abmessungen (L x B x H) | 705 mm x 425 mm x 1040 mm |
| Schlagkraft | 16.5 kN |
| Frequenz | 10 Hz (600 Schläge/min) |
| Hub | 52 mm |
| Schalldruckpegel | 108 dB(A) |
| Hand-Arm-Vibration | 7.61 m/s² |
| Empfohlenes Motoröl | SAE 10W-30 (API SF/CC/CD) |
| Motorölkapazität | 0.8 Liter |
| Ölkapazität Stampferfuß | 0.7 Liter (SAE 10W-30) |
| Regelmäßige Wartung | Vor jeder Benutzung Ölstand, Luftfilter, Schrauben prüfen |
| Motorölwechsel | Alle 200 Stunden |
| Erforderliche Schutzausrüstung | Gehörschutz, Handschuhe, Schutzbrille, Sicherheitsschuhe, Staubmaske |
| Verwendungszweck | Verdichtung von Böden, Wegen, Fundamenten, Bordsteinen, Straßenreparaturen |
| Garantie | 12 Monate (Teile und Arbeit) |
Häufig gestellte Fragen - BELLE RTX 66 ALTRAD
Benutzerfragen zu BELLE RTX 66 ALTRAD
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Rüttelstampfer kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch BELLE RTX 66 - ALTRAD und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. BELLE RTX 66 von der Marke ALTRAD.
BEDIENUNGSANLEITUNG BELLE RTX 66 ALTRAD
Wir, Belle Group Sheen UK, Sheen, Nr. Buxton, Derbyshire, SK17 0EU, GB, bestätige hiermit, dass, wenn das Produkt innerhalb dieser Bescheinigung ist von einem gekauft zugelassen Belle Group-Händler innerhalb der EWG, so entspricht sie den folgenden EG-Richtlinien: 2006/42/CE (Diese Richtlinie ersetzt die Richtlinie 98/37/EG), elektromagnetische Kompatibilität Richtlinie 2004/108/EG (geändert durch 89/336/EWG, 92/31/EWG und 93/68 EWG). Die Elektro-und Elektronik-Altgeräte (WEEE) 2002/96/CE, der Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/CE, BS EN ISO 12100-1:2003 Sicherheit von Maschinen und der damit verbundenen harmonisierten Normen, sofern zutreffend. Geräuschemissionen entsprechen der Richtlinie 2000/14/EG Anhang VI und 2005/88/EG, für Maschinen gemäß Artikel 12 der benannten Stelle ist AVT Reliability, Unit 2 Easter Court, Europa Boulevard, Warrington, Cheshire, WA5 7ZB, GB. Lärm Technische Dateien werden von Ray Neilson im Belle Group Head Office Adresse, die oben angegeben statt.

SCHALLLEISTUNGSPEGEL GEMESSEN / ......(GARANTIERT)
LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA / ......(GARANTITA)
LJUDSTYRKA UPPMÄTT / ......(GARANTERAD)
GEWICHT......
PESO
VIKT.
PRODUKTTYP......
TUOTETYYPPI.
TYP
PRODUKTO.
MODELL
MALLI.
MODEL
SERIE NR.
VALMISTUSNRO
Nr SERII.
PRODUKSJONSDATO ......
VALMISTUSPÄIVÄ
DATAPRODUKCJI ......
ÄLYDKRAFTNIVÅ MÅLT / ........(GARANTERT)
ÄNENVOIMAKKUUDEN SO MITATTU / (TAATTU)
POZIOM MOCY DŹWIĘKU ZMIERZONY / ......(GWARANTOWANY)
VEKT......
MASSA
WAGA.

Generaldirektor – Im auftrag von BELLE GROUP (SHEEN) UK.
Amministratore Delegato – Per conto di BELLE GROUP (SHEEN) UK. V.D. – På vägnar av BELLE GROUP (SHEEN) UK.
Managing Director - På vegne av SOCIETE BELLE GROUP (SHEEN) UK.
Erklärungsort - Sheen, Nr. Buxton, Derbyshire, SK17 0EU, UK
Erklärungsdatum - 2012.
Technische gegevens....81
Werkterreintransport
Werkterreintransport
Diese Anleitung soll Ihnen die sichere Bedienung und die Instandhaltung des erleichtern. Diese Anleitung ist für Händler und Benutzer des bestimmt.
Vorwort
Der Abschnitt „Maschinenbeschreibung“ soll Sie mit dem Maschinenlayout und den einzelnen Bedienelementen vertraut machen. Im Abschnitt „Umwelt“ finden sich Anweisungen über die Entsorgung bzw. Verwertung der Bauteile dieses Geräts nach Ablauf seiner Nutzdauer auf umweltfreundliche Art und Weise.
Die Abschnitte „Allgemeine Sicherheit“ und “Gesundheits- und Arbeitsschutz“ beschreiben die Benutzung der Maschine zur Gewährleistung Ihrer eigenen Sicherheit und von Mitgliedern der Öffentlichkeit.
Unter „Starten und Abstellen“ werden die Inbetriebsetzung und die Abschaltung der Maschine beschrieben. Die „Hinweise für die Fehlersuche“ helfen Ihnen, Störungsursachen der Maschine aufzufinden.
Im Abschnitt „Instandhaltung“ finden sich die Angaben für die allgemeine Instandhaltung und die Wartung Ihrer Maschine. Der Abschnitt „Gewährleistungen“ detailliert die von uns übernommenen Pflichten und beschreibt das Verfahren für die Stellung von Gewährleistungsansprüchen.
In der 'Konformitätserklärung' werden die jeweiligen Herstellungsnormen aufgelistet, nach denen die Maschine gebaut wurde.
Warnhinweise:
In dieser Anleitung finden sich folgende Warnhinweise, die unbedingt beachtet werden müssen:

WARNEN
Beschädigungs- bzw. Verletzungsgefahr. Bei Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise besteht die Gefahr von Maschinenschäden bzw. Personenverletzungen.

WARNUNG
Lebensgefahr für den Bediener.

Warnung

WARNUNG
Vor Benutzung der Maschine bzw. vor der Ausführung von Instandhaltungsarbeiten MÜSSEN SIE SICH MIT DEM INHALT DIESER ANLEITUNG VERTRAUT MACHEN!
SIE MÜSSEN MIT DER SICHEREN BEDIENUNG DER MASCHINE VERTRAUT SEIN und wissen, welche Instandhaltungsarbeiten für Ihre ständige Sicherheit erforderlich sind. (N.B. Informieren Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, wie Sie wieder abstellen können, damit Sie Probleme vermeiden).
BEI FRAGEN über die sichere Benutzung oder Instandhaltung dieses Geräts: FRAGEN SIE IHREN VORGESETZTEN, ODER WENDEN SIE SICH Altrad Belle : +44 (0)1298 84606

Inhaltsverzeichnis
Benutzung dieser Anleitung....104
Warnung 104
Maschinenbeschreibung....105
Umwelt....105
Verwendungszweck....105
Aufkleber 106 - 108
Technische Daten....109
Allgemeine Sicherheit....110
Sicherheitskontrollen vor dem Start 111
Längere Zeit Gelagert Werden....111
Start- & Stoppverfahren.... 112 - 113
Bedienung Des Bodenverfestiger....113
Hinweise für die Fehlersuche....114
Wartung 114 - 115
Transport 116
Gewährleistungen....117
Konformitätsbescheinigung 3
Maschinenbeschreibung

text_image
1 5 2 8 11 16 14 12 12 3 4 7 13 9 10 15 RTX 60 / 68 / 70 RTX 80DRTX 50 / 66 / 74
- Kraftstofftank. 7. Balgen 13. Aufbockgriff
- Motordrehzahlregler.
- Stellhebel Kraftstoff EIN/AUS.
- Motor.
- Stopptaste.
-
Kurbelkasten.
-
Tragöse.
- Fußölstopfen. 15. Fuß-Ölabsaugglas
- Stampfschuh.
- Bediengriff.
-
Primärluftfilter
-
Sekundärluftfilter (zweifach)
- Transportrolle (wahlweise)
- Dekompressionshebel
Umwelt


Sichere Entsorgung.
Hinweise für den Umweltschutz.
Ihre Maschine enthält wertvolle Werkstoffe.
Übergeben Sie daher die Maschine nach Ende
der Nutzdauer zur Entsorgung einem geeigneten
Recycling-Betrieb.
| Bauteil Werkstoff | |
| Griff Stahl | |
| Stampfschuh | Sperrholz und Stahl Nylon und Stahl |
| Gummidämpfer Stahl und Gummi | |
| Balgen Urethan | |
| Kurbelkasten Aluminium | |
| Kurbelkastendeckel Aluminium | |
| Zahnräder Stahl | |
| Motor Stahl und Aluminium | |
| Transportrolle HDPE | |
| Verschiedene Plastikteile Polypropylen | |
| Sonstige Teile Stahl und Aluminium | |
Verwendungszweck

Die Maschine ist für das Verfestigen des Bodens unter Fahrwegen, Fundamenten, Bordsteinen und Gründungen bestimmt. Sie kann auch bei Reparaturarbeiten an Fußwegen, Straßen- und Fernstraßen eingesetzt werden.

A - Transportaufkleber (Teil Nr. 800-99631)
Transport vor Ort
Der Stampfer von RTX kann von 2 Leuten vertikal bewegt und gezogen werden, während er auf der Transportrolle liegt (falls montiert) unter Verwendung des Aufbockgriffs oder durch Einsatz einer Schlaufe oder einer Winde an der Tragöse. BITTE BEACHTEN:- Eine Schlaufe oder eine Winde darf nicht am Aufbockgriff verwendet werden.
Transport auf der Straße
Der Stampfer von RTX muss so weit wie möglich aufrecht stehend transportiert werden, angeschnallt an der Karosseriesite des LKW, oder festgeschnallt auf einem LKW (Lieferwagen). Falls dies nicht möglich ist, kann er lediglich auf die Transportrollen gelegt werden oder am Frontbügel des Bediengriffs, in stabiler Position und liegend gut festgezurrt, um ihn gegen Rollen oder Weggleiten zu schützen.
B - Safety Symbols

Tragen Sie Gehör- schutz

Tragen Sie Augens- chutz

Tragen Sie Schutzs- chuhe

Tragen Sie Schutz- hands- chuhe

Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung

Bitte der
Wiederver-
wertung
zuführen
C - Tragösenaufkleber (Teil-Nr. 800-99630)
Tragöse zur Verwendung mit Schlaufe oder mechanischer Winde.
D - Drosselklappenaufkleber (800-99628)

Max. Drehzahl- stellung

Markenaufkleber zur Benennung des Stampfermodells von RTX.
F - Geräuschaufkleber
Garantierter Schallleistungspegel der Maschine in dB(A).
G - Federschutzaufkleber (Teil-Nº 800-99619)
Lösen oder entfernen Sie KEINE Schrauben von der Unterseite des Stampferfußes. Der Stampferfuß enthält eine mit Hochdruck gespannte Feder, die erhebliche Verletzungen hervorrufen kann, wenn sie durch Lösen oder Entfernen von diesen Schrauben entspannt wird. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler
H - Motorstartaufkleber (Teil-Nr. 800-99625)
Um den Motor zu starten, drücken Sie den Vergaserpumpball 4 mal, und ziehen Sie dann den Rückprallgriff, bis sich der Motor einschaltet.
J - Absperrhahnaufkleber (800-99634)
'ON'- und 'OFF'-Stellung des Absperrhahns
- Um die Maschine zu starten, muss der Absperrhahn in der 'ON' – Stellung sein.
- Wenn die Maschine nicht verwendet oder transportiert wird, muss der Benzinhahn in 'OFF'-Stellung sein.
K - Motornummernschild (Teil-N° 800-99844)
Das Nummernschild enthält die Seriennummer der Maschine und alle anderen Informationen, die Sie eventuell benötigen, wenn Sie sich mit Altrad Belle wegen Ihrer Maschine in Verbindung setzen.
- Seriennummer.
- Stampfermodell von RTX.
- Herstellungsjahr.
- Maschinengewicht.
- Maschinenkraft.

L - Safety Decal (Teil-Nr. 800-99831)

Lesen Sie bitte die Gebrauch- sanweisung

Tragen Sie Schutzschuhe

Tragen Sie Gehörschutz

Tragen Sie Augenschutz
M - Warnaufkleber (Teil-Nº 800-99520) Wegen Auspuffgasen
Kraftstoffmotoren geben Kohlenmonoxyd ab. Nicht in geschlossenen Räumen betreiben!
N - Aufkleber zur Warnung vor heißen Oberflächen (Teil-Nr. 800-99520)
VORSICHT! Vorsicht vor heißen Oberflächen rund um den Motor und Abgasbereich.
P - Nur-Diesel-Aufkleber (Teil-Nr. 800-99524)
VORSICHT! Dieses Gerät darf nur mit Diesel betrieben werden (nur bei Dieselmodellen).

text_image
A B C D E| Modell RTX50 RTX60C RTX60 RTX66 RTX68 RTX74 RTX80D | |||||||
| A - Breite (mm) 345 425 345 425 | |||||||
| B - Länge (mm) 670 705 700 705 700 | |||||||
| C - Höhe (mm) 975 975 1065 1040 | 1065 | 1081 | |||||
| D - Breite des Stampferschuhs* 230mm | 165mm | 280mm | |||||
| E - Länge des Stampferschuhs* | 335mm | ||||||
| Motor Modell | Honda GX100 | Honda GX120 | Honda GX100 | Honda GX120 | Yanmar L48 | ||
| Motor Typ | Viertaktmotor, OHC, Luftgekühlt | Einzelzylinder | |||||
| Motorleistung (kW) | 2.3 | 2.6 | 2.3 | 2.6 | 3.5 | ||
| Kraftstofftyp | Bleifrei Otto | Diesel | |||||
| Fassungs-vermögen (Ltrs) | 2.5 | 2.5 | |||||
| Vergasertyp | Membran | Schwimmer-kammer | Membran | Schwimmer-kammer | Einspritzer | ||
| Beginnen Der Einheit | Rückzugstarter | ||||||
| Maschinengewicht (kg) | 57.7 | 60 | 79 | 70 | 84 | 86 | |
| Frequenz (Hz) | 11 | 10 | 11 | 10 | 10 | ||
| Stoßkraft (kN) | 12.5 | 13.6 | 13.6 | 16.5 | 16 | 18.6 | 20.5 |
| Stöße pro Minute (bpm) | 450 - 660 | 450 - 600 | 450 - 660 | 450 - 600 | 450 - 600 | ||
| Takt (mm) | 52 | ||||||
| Lärmpegel (dB(A)) | 108 | ||||||
| Dreiachsenschwingung (m/s2) | 9.82 | 7.25 | 7.25 | 7.61 | 7.45 | 11.3 | 11.8 |
Vibrationspegel: Mindestniveau - EN500 Part 4.
* - Andere Schuhe sind verfügbar. Größen sind:- 165mm (W) x 335mm (L), 230mm x 335mm & 280mm x 335mm.
Zur Gewährleistung Ihres persönlichen Schutzes und des Schutzes anderer machen Sie sich bitte mit den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut. Zur Gewährleistung Ihres persönlichen Schutzes und des Schutzes anderer machen Sie sich bitte mit den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut. Bei Unsicherheit über die sichere und korrekte Benutzung der bodenverfestiger wenden Sie sich bitte an Ihren Vorgesetzten oder direkt an Altrad Belle. (+44 (0)1298 84606)

WARNEN
Falsche Bedienung oder Instandhaltung ist gefährlich. Vor der Ausführung von Instandhaltungs und Reparaturarbeiten bitte unbedingt diesen Abschnitt lesen.
- Der Betreiber dieser Maschine ist verpflichtet, den Bediener mit der Benutzung vertraut zu machen und muß ihn über die Notwendigkeit der Einhaltung der Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften im Einsatzland belehren.
• Diese Ausrüstung ist schwer und darf nicht von einer einzelnen Person gehoben werden. Sorgen Sie für eine Hilfskraft oder ein geeignetes Hubgerät. - Beim Arbeiten am Rand von Ausschachtungen bzw. Gräben ist auf korrekte Benutzung der Maschine zu achten, damit diese nicht in den Graben abrutscht.
- Den Arbeitsbereich abgrenzen und Mitglieder der Öffentlichkeit und unbefugtes Personal fernhalten.
- Bei der Benutzung dieses Geräts muss unbedingt die vorgeschriebene Schutzkleidung bzw. Schutzausrüstung getragen werden. (Siehe Arbeitssicherheit & Gesundheit).
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, wie Sie sie wieder abschalten können. So vermeiden Sie Probleme. - Maschine IMMER vor dem Transport oder vor dem Umsetzen bzw. der Instandhaltung AUSschalten.
- Während des Betriebs wird der Motor sehr heiß. Lassen Sie den Motor vor dem Berühren abkühlen!
- Lassen Sie den Motor nie unbewacht laufen.
- Nie den Motor bei unbeaufsichtigter Maschine laufen lassen. Angebrachte Schutzabdeckungen nie entfernen oder abändern. Sie dienen Ihrem eigenen Schutz ! Schutzabdeckungen immer auf ihren zustand und auf Sicherheit kontrollieren- Bei Schäden oder fehlenden Abdeckungen. BODENVERFESTIGER NICHT BENUTZEN, bis die Abdeckung repariert oder erneuert worden ist.
- Benutzen Sie den bodenverfestiger nie, wenn Sie sich unwohl oder müde fühlen, oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen.
- Die Konstruktion der Maschine gewährleistet, dass Risiken durch ihre Benutzung soweit möglich vermieden werden. Dennoch verbleiben gewisse Risiken, die nicht unbedingt sofort erkennbar sind und zu Sachschäden und (u.U. lebensgefährlichen) Personenverletzungen führen können. Werden solche nicht voraussehbaren Risiken offensichtlich, ist die Maschine unverzüglich abzustellen. Der Bediener oder sein Vorgesetzter muss Sofortmaßnahmen zur Abstellung des Risikos ergreifen. Gelegentlich muss unter solchen Umständen auch der Hersteller benachrichtigt werden, damit er Abstellmaßnahmen in die Konstruktion einbeziehen kann.
Sicherheit beim Umgang mit Kraftstoffen.

WARNUNG
Kraftstoffe sind leicht brennbar. Sie können schwere Verletzungen und Sachschäden verursachen. Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff Motor abstellen. Kein offenes Feuer. Rauchverbot. Verschütteten Kraftstoff sofort aufnehmen und entsorgen.
- Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff Motor abstellen und abkühlen lassen.
- Beim Nachfüllen von Kraftstoff gelten RAUCHVERBOT und KEIN OFFENES FEUER.
- Verschütteten Kraftstoff unverzüglich mit Sand aufnehmen. Beim Verschütten auf Kleidungsstücke diese wechseln.
- Kraftstoffe in einem speziellen Behälter entfernt von Wärme und Zündquellen lagern.
- Beim Nachfüllen von Kraftstoff immer einen geeigneten Trichter verwenden und Verschütten von Kraftstoff über dem Motor vermeiden.

Schwingungen der Maschine werden im Betrieb auf die Haltegriffe übertragen. Das RTX-Maschinenprogramm der Belle-Group wurde spezifisch für die Minimierung der Schwingungsbeanspruchung der Hände/Arme konzipiert. Angaben über den Schwingungspegel und die Benutzungszeiten (empfohlenes tägliches Maximum) finden sich in der technischen Spezifikation. Die maximale Benutzungszeit NICHT ÜBERSCHREITEN.
Persönliche Schutzausrüstung.
Bei Benutzung dieses Geräts muß die persönliche Schutzausrüstung getragen werden Schutzbrille, Handschuhe, Gehörschutz, Staubschutzmaske und Sicherheitsschuhe mit
Zehenschutz.
Immer geeignete Arbeitsbekleidung tragen. Lange Haare hochstecken und Schmuckstücke abgelegen, die sich in beweglichen Teilen verfangen können.
Staub.
Beim Rütteln entsteht gelegentlich Staub, der gesundheitsschädlich wirken kann. Immer eine für den entwickelten Staub geeignete Staubschutzmaske tragen.
Kraftstoff.
In dieser Maschine verwendete Öle sind Schadstoffe, die folgende Gefahren beinhalten:
- Vergiftung durch Einatmen von Kraftstoff- oder Öldämpfen.
- Allergien beim benetzen der Haut mit Kraftstoff oder Öl.
- Brand- und Explosionsgefahren bei der Handhabung von Kraftstoff oder Öl in der Nähe von offenem Feuer (Rauchverbot!).
Kraftstoff nicht verschlucken, und Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Hautkontakt vermeiden. Kraftstoffspritzer sofort gut abwaschen. Beim Verspritzen in die Augen, unverzüglich mit großen Mengen Wasser spülen und sobald wie möglich ärztliche Behandlung aufsuchen.
Auspuffgase

WARNUNG
Die Auspuffgase dieses Geräts sind hochgiftig. Lebensgefahr
Den bodenverfestiger nie unter beschränkten Raumverhältnissen bzw. in Innenräumen verwenden. Für ausreichende Lüftung des Arbeitsbereichs sorgen!
Kontrollen vor dem Start
Inspektion vor dem Start
Die nachfolgende Inspektion muß am Anfang jedes Arbeitstags oder nach vier Stunden Benutzung durchgeführt werden, je nachdem. Welcher Zeitpunkt zuerst eintritt. Detaillierte Angaben finden sich in der Instandhaltungsanleitung. Bei Feststellung von Mängeln darf die Maschine nicht benutzt werden, bis der Mangel abgestellt ist.
- Den bodenverfestiger gründlich auf Schäden kontrollieren.
- Flüssigkeitsleitungen, Schlauchstutzen, Ablassöffnungen und andere Bereiche auf Leckstellen kontrollieren. Leckstellen vor der erneuten Inbetriebnahme beseitigen.
-
Ölfüllstand am Motor kontrollieren. Ggf. nachfüllen.
3.1 Um den Motorölstand zu überprüfen, platzieren Sie die Maschine auf eine flache Oberfläche, und vergewissern Sie sich davon, dass die Maschine auf einer planen Fläche steht. Dazu platzieren Sie den Stampfer in der unten gezeigten Position.
3.2 Entfernen Sie die Öldruckanzeige, und stellen Sie sicher, dass das Öl bis zum oberen Rand des Einfüllstutzens steht. Verwenden Sie Maschinenöl mit der richtigen Viskosität. (SAE 10W-30 Mineralöl wird empfohlen) -
Kraftstoffstand kontrollieren und nach Bedarf auffüllen. Anmerkungen: Nur sauberen Kraftstoff verwenden. Verschmutzter Kraftstoff kann Maschinenschäden verursachen.

text_image
Ölstandanzeiger. Oberer Füllstand. Unterer Füllstand.
WARNEN
Diese Maschine verwendet bleifreien Kraftstoff.
Tank nie mit einer Zweitaktmischung (Öl und Benzin) füllen!
- ontrollieren, ob der Luftfilter sauber ist. Zu starke Verschmutzung/Staubansammlung des Filterelements verursacht unregelmäßigen Lauf des Motors. Ein verschmutztes Filterelement ist zu reinigen (siehe Abschnitt Instandhaltung)
- Überprüfen Sie den Ölstand des Stampferfußes, und geben Sie nötigenfalls Öl nach (Stampfer muss vor dem Nachsehen mind estens 10 Minuten im Leerlauf gestanden haben)
6.1 Um den Ölstand des Stampferfußes zu überprüfen, platzieren Sie die Maschine auf einer flachen Oberfläche, und stellen Sie sicher, dass der Fuß auf einer planen Fläche steht, wie unten dargestellt.
6.2 Der Minimalstand wird durch den roten Punkt am Ölschauglas innerhalb des Stampferfußes angezeigt. (SAE 10W-30 Mineralöl wird empfohlen)

Ölprüfposition am Stampferfuß

Maschinenölprüfposition
Längere Zeit Gelagert Werden

Soll die Maschine längere Zeit gelagert werden, muss der Kraftstoff aus dem Vergaser entfernt werden. Hierzu lässt man den Motor bei geschlossenem Kraftstoffhahn laufen, bis der Motor abstellt (Nur Benzin)
Die Zusammensetzung des Kraftstoffs ändert sich bei der Lagerung. Soll die Maschine längere Zeit gelagert werden, ist der gesamte Kraftstoff aus dem Kraftstofftank und aus der Schwimmerkammer des Vergasers abzulassen. Dazu wird der Kraftstoff über den Stutzen für das Entleeren abgelassen (Nur Benzin)
Zur Verhinderung von Staubbildung die Sockelplatte säubern und eine dünne Ölschicht auftragen.
Reinigen Sie den Stampferschuh, und überziehen Sie ihn leicht mit Öl, um Rostbildung zu verhindern.
Maschine abdecken und an einem kühlen Ort lagern.

Fehlbedienung kann Gefahrenzustände verursachen. Diesen Abschnitt vor dem Einschalten der Maschine unbedingt gründlich lesen, so dass genaues Verständnis gewährleistet ist.

WARNUNG
Um die Maschine im Notfall zu stoppen, legen Sie den Drosselhebel in die Notstopp-Position. Alsbald hört die Maschine auf zu vibrieren.
Honda GX100 & GX120
- Kraftstoffhahn öffnen.
- Drosselklappe in die Leerlaufstellung bringen (in der Mitte zwischen oberem und unterem Stand).
- Choke in EIN-Stellung bringen.
- Drücken Sie den Vergaserpumpball 4 mal (oder zumindest 10 mal, wenn die Maschine noch neu ist oder nachdem die Maschine eine Kraftstoffentleerung hatte).
- Den Steuergriff mit einer Hand festhalten, dann den Schwungradstartergriff mit der anderenziehen, bis ein Widerstand spürbar wird, dann zurücklaufen lassen.
- Starterzug kräftig ziehen, aber darauf achten, dass der Starterzug nicht über seine gesamte Länge ausgezogen wird.
- Vorgang bis zum Zünden des Motors wiederholen.
- Nach dem Zünden CHOKE-Zug wieder in die AUS-Position.
- Motor einige Minuten langwarmlaufen lassen.
- Nachdem der Motor aufgewärmt hat, ist die Maschine betriebsbereit.
- Drosselklappenhebel sofort in die Stellung H stellen, um eine Beschädigung der Kupplung zu verhindern. Die Stellung Volllast wurde im Werk voreingestellt, um optimale Maschinenleistung zu gewährleisten.
- Läuft die Maschine mit Volllast, bewegt sie sich vorwärts und verfestiget dabei voneinander gelöste Schichten.
- Zum Abschalten des Motors erst den Drosselklappenhebel in die Position niedrig stellen.
- Dann den Motor 1-3 Minuten im Leerlauf belassen.
- Drücken und halten Sie den ROTEN "Engine Stop"(Maschine stoppen)-Knopf.
- Kraftstoffzufuhr absperren.
- Den Steuergriff mit einer Hand festhalten, dann den Schwungradstartergriff mit der anderen ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird, dann zurücklaufen lassen. Auf diese Weise wird das Eindringen von Luft oder Feuchte in den Zylinder verhindert.
Yanmar L48
- Schieben Sie den Hebel für die Maschinengeschwindigkeit in die Stellung RUN.
- Den Steuergriff mit einer Hand festhalten, dann den Schwungradstartergriff mit der anderenziehen, bis ein Widerstand spürbar wird, dann zurücklaufen lassen.
- Drücken Sie den Dekompressionshebel hinunter und lassen Sie ihn los. Der Dekompressionshebel kehrt automatisch in die Ausgangsstellung zurück, sobald die Maschine startet.
- Starterzug kräftig ziehen, aber darauf achten, dass der Starterzug nicht über seine gesamte Länge ausgezogen wird.
- Vorgang bis zum Zünden des Motors wiederholen.

WARNEN
Bei kaltem Wetter, wenn Sie Probleme beim Starten des Motors haben, entfernen Sie das Öl Stecker und fügen 2-ccm-Motoröl auf die Ölöffnung und setzen Sie die Ölablassschraube.
- Motor einige Minuten langwarmlaufen lassen.
- Nachdem der Motor aufgewärmt hat, ist die Maschine betriebsbereit.
- Drosselklappenhebel sofort in die Stellung H stellen, um eine Beschädigung der Kupplung zu verhindern. Die Stellung Volllast wurde im Werk voreingestellt, um optimale Maschinenleistung zu gewährleisten.
- Läuft die Maschine mit Volllast, bewegt sie sich vorwärts und verfestiget dabei voneinander gelöste Schichten.
- Zum Abschalten des Motors erst den Drosselklappenhebel in die Position niedrig stellen.
- Dann den Motor 1-3 Minuten im Leerlauf belassen.
- Um die Maschine zu stoppen, schieben Sie den Hebel für die Maschinengeschwindigkeit auf STOP.
Start- Und Stoppverfahren
Die optimale Höchstdrehzahl des Motors wurde im Werk wie folgt voreingestellt:
| Modell Motor | Höchstdrehzahl | ||
| Optimum Wert Oberer Grenzwert | |||
| RTX 50 Honda GX100 3,800 +/- 50 3,850 | |||
| RTX 60 Honda GX100 3,800 +/- 50 3,850 | |||
| RTX 66 Honda GX120 3,400 + 0 / - 50 3,400 | |||
| RTX 68 Honda GX100 3,800 +/- 50 3,850 | |||
| RTX 74 Honda GX120 3,400 + 0 / - 50 3,400 | |||
| RTX 80D Yanmar L48 | |||
Die oben angegebene Höchstdrehzahl entspricht dem Zündtakt (Zündfunken pro Minute). Die Motorausführung GX120 für die Modelle RTX66 und RTX74 hat ein Untersetzungsverhältnis von 17/16; der Zündtakt weicht daher von der Drehzahl der Zapfwelle ab.

WARNEN
Die Einstellung DARF NICHT verändert werden, weil sonst unregelmäßige Schwingungen und Schäden am Getriebe möglich sind. In solchen Fällen wird die Gewährleistung sowohl für den Motor als auch die Maschine automatisch ungültig.
Bedienung Des Bodenverfestiger

Heben
Muß für den Transport der RTX Hebezeug verwendet werden, ist darauf zu achten, dass die Gummimanschetten am Bediengriff nicht beschädigt oder angerissen werden. Bei Beschädigung der Gummimanschetten müssen diese unbedingt erneuert werden, ehe versucht wird, die Maschine zu heben. Des weiteren ist darauf zu achten, dass das Hebezeug ein Sicherheitstragvermögen hat, das dem Gewicht der RTX entspricht (siehe die Spezifikationstabelle auf Seite 6 oder auf dem Typenschild der Maschine). Ein Heben ist NUR unter Verwendung eines korrekt am Anschlagpunkt oben auf dem Bediengriff der RTX angeschlagenen Kettengehänges zulässig.
• Maschine IMMER vor dem Transport oder vor dem Umsetzen bzw. der Instandhaltung AUSschalten.
Nach Durchführung der Kontrollen im Abschnitt "Vor dem Start" darf der Motor gestartet werden.
Die Modelle der RTX-Typenreihe von Bodenverfestigern der Altrad Belle sind mit Fliehkraftkupplung ausgestattet. Diese macht es möglich, die Maschine mit Leerlaufdrehzahl zu betreiben, ohne dass der Kurbeltrieb mitläuft. Mit steigender Motordrehzahl greift die Kupplung ein und treibt dann den Kurbeltrieb an.
- Zur Vermeidung von Schäden an der Fliehkraftkupplung den Drosselklappenhebel schnell von der L- in die H-Position stellen.

WARNEN
Korrekte Funktion der Maschine ist nur bei Höchstdrehzahl gewährleistet.
- Der Betrieb der Maschine auf einer voll verfestigten, harten, oder unnachgiebigen Oberfläche ist zu vermeiden, weil das zu Schäden am Antriebsmechanismus führen kann, wodurch die mögliche Nutzdauer der Maschine wesentlich reduziert wird.
- Beim Arbeiten am Rand von Ausschachtungen bzw. Gräben ist auf korrekte Benutzung der Maschine zu achten, damit diese nicht in den Graben abrutscht.
- Darauf achten, dass der Bodenverfestiger immer nur mit dem Bediengriff gelenkt wird. Die Maschine darf nur geschoben werden. Der Bodenverfestiger darf nicht in das zu verfestigende Material gepresst werden. Ein zu hoher Druck auf den Bediengriff führt zu Funktionsstörungen durch Verhinderung der Sprungbewegung.
Transport.
Beim Transport oder der Einlagerung der Maschine diese nach Möglichkeit stehend halten. Muss die Maschine einmal längs auf den Boden gelegt werden, darf sie NIE so liegen, dass der Luftfilter nach unten weist. Wird diese Vorsichtsmaßnahme nicht beachtet, kann Öl im Zylinder in die Brennkammer oder den Luftfilter gelangen, was zu Startschwierigkeiten führen kann. Wird die Maschine in Längsrichtung nach vorne gelegt (d.h. der Deckel des Kurbelkastens des Verfestigers weist nach unten), so führt das zu keinem Verschleppen von Motoröl in den Zylinder oder den Luftfilter des Motors. Ist jedoch der Motor noch warm, kann auf den Motor auftropfender Kraftstoff in Brand geraten. Die Maschine sollte daher erst längs auf den Boden gelegt werden, nachdem sie vollständig abgekühlt ist.
Die mit einer Transportrolle am Bediengriff ausgestattete Maschine lässt sich problemlos auf ein Fahrzeug laden bzw. von diesem ent- laden. Die Maschine hierzu nach vorne legen, bis die Transportrolle den Boden des Fahrzeugs berührt. Den unteren Teil der Maschine mit dem am Verfestigerschuh angebrachten Griff heben und dann zum Laden der Maschine auf das Fahrzeug nach vorne schieben. Zum Transport ist die Maschine sicher zu verzurren und nach Möglichkeit stehend zu transportieren. Zum Entladen der Maschine diese wieder nach vorne legen, bis die Transportolle den Boden berührt. Danach den unteren Teil der Maschine etwas anheben und sie langsam herausziehen.
Das Gerät funktioniert in großen Höhen
Bei Arbeiten in einer Höhe von über 1000m, muss man im Vergaser den bestehenden Vergaserdüsensatz durch einen in grossen Höhen geeigneten ersetzen, der den Motor ausreichend mit Kraftstoffgemisch versorgt, ansonsten wird der Motor einen Leistungverlust haben, der eventuell zu einer nicht ausreichenden Kraftübertragung führen wird.
| Problem Mögliche Ursache Abhilfe | ||
| Motor startet nicht. | Kein Kraftstoff. Den Kraftstofftank. | |
| Benzinhahn geschlossen wurde. Kraftstoffhahn öffnen. | ||
| Maschine nicht betriebsbereit.(GX100 nur) | Drücken Sie den Vergaserpumpball 4 mal, undziehen Sie am Rückprallgriff, bis die Maschinean springt | |
| Maschine nicht betriebsbereit.(Diesel nur) | Siehe den Abschnitt des Handbuchs Service &Wartung. | |
| Zündkerze verschmutzt oderbeschädigt. (Nur Benzin) | Ersetzen Sie die Zündkerze. | |
| Fehlerhafte Vergaser. (Nur Benzin) Service Der Vergaser. | ||
| Motor plötzlich stoppt, oder stoppt,wenn die Motordrehzahl erhöht wird. | Siehe oben Siehe oben | |
| Hauptdüse des Vergasers mit Schmutzverstopft (GX120 nur) | Nehmen Sie die Hauptdüse des Vergasersund mit Druckluft reinigen. | |
| Luftfi ltereinsatz verschmutzt Reinigen Sie | das Element. | |
| Zündkerzenstecker locker ist.(Nur Benzin) | Stramm Kappe Stecker. | |
| Motor läuft, aber Maschine nicht produzieren Auswirkungen. | Fehlende Motorleistung. Siehe oben | |
| Kupplung rutscht. | Demontieren Kupplung, Clean Schuh-undTrommel mit geeigneten Lösungsmittel. Ersetzen Kupplungs backen, wenn nötig. | |
| Kurbeltrieb ist beschädigt. Kontakt Händler. | ||
Wartung

Instandhaltung.
Das RTX-Maschinenprogramm der ALTRAD Belle gewährleistet jahrelangen, problemlosen Betrieb. Es ist aber wichtig, dass in regelmäßigen Zeitabständen die in diesem Abschnitt beschriebenen Instandhaltungsarbeiten und notwendige Reparaturen ausgeführt werden.
Wir empfehlen ihnen, alle wesentlichen Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten durch eine anerkannte ALTRAD Belle-Kundendienststelle durchführen zu lassen. Verwenden Sie nur anerkannte ALTRAD Belle Ersatzteile. Die Verwendung von ungeeigneten Teilen anderer Hersteller kann unsere Gewährleistung ungültig machen.
Vor der Durchführung von Instandhaltungsarbeiten unbedingt den Motor abstellen. Beim Arbeiten an einem Gerät mit Ottomotor, die Hochspannungsleitung von der Zündkerze abnehmen.
Die bodenverstiger immer auf ebenem Boden abstellen, damit sich Füllstände einwandfrei messen lassen. Immer nur die empfohlenen Öle verwenden (siehe nachfolgende Tabelle).
Motorwartung.
Der Motor ist nach den Vorgaben des Motorherstellers zu warten. Siehe die Bedienungs- und Instandhaltungsanleitung des Motors.
Vorbereitung der Yanmar L48-Maschine
Nach einem Wechsel des Treibstofffilters oder falls kein Treibstoff vorhanden ist, muss die Yanmar-Maschine zunächst betriebsfertig gemacht werden. Folgen Sie hierzu bitte den folgenden Anweisungen.

WARNEN
Vor Beginn der Vorbereitungsprozedur stellen Sie bitte sicher, dass der Treibstofftank gefüllt und die Verschlusskappe nicht zugedreht ist.
- Öffnen Sie den Treibstoffhahn.
- Schieben Sie den Hebel für Maschinengeschwindigkeit auf RUN.
- Mit einem 2 x 17mm-Schraubenschlüssel lösen Sie die Einspritzleitung (Nr. 1), indem Sie die dazugehörige Mutter (Nr. 2) lösen.
- Lockern Sie die Düsenöffnung der Einspritzpumpe (Nr. 3) durch zwei volle Umdrehungen.
ACHTUNG: Nehmen Sie die Düsenöffnung NICHT AB. - Halten Sie die Einspritzleitung von der Düsenöffnung weg und warten Sie, bis der Diesel frei und ohne Luftblasen fließt.
- Ziehen Sie die Düsenöffnung der Einspritzpumpe wieder mit 12 Nm fest.
- Setzen Sie die Einspritzleitung wieder an und ziehen Sie sie mit 12 Nm fest.
8 Ziehen Sie die Verschlusskappe fest und starten Sie die Maschine so wie in diesem Handbuch im Abschnitt zu Start und Stopp beschrieben.

Instandhaltung: Alle 8 Stunden oder täglich:
- Auf lose Bolzen und Muttern kontrollieren. Ggf. nachziehen.
- Luftfilterelement kontrollieren und reinigen, Element nach den Empfehlungen des Motorherstellers einölen. Bei außergewöhnlich staubigen oder aggressiven Einsatzbedingungen sollte das Filterelement häufiger kontrolliert werden.
- Ölstand im Kurbelkasten prüfen und ggf. nachfüllen.
Ölfüllstand im Verfestigerzylinder wie im nachfolgenden beschrieben kontrollieren.
3a. Sicherstellen, dass die Maschine 10 Minuten lang nicht betrieben wurde.
3b. Maschine auf einer ebenen Fläche abstellen und Ölverschlussschraube entfernen.
3c. Der Ölfüllstand muss gerade unter dem unteren Rand der Öffnung für die Ölverschlussschraube sein. Ggf. nachfüllen.

text_image
roter Fleck zeigt Minimaler ÖlstandWichtiger Hinweis: Den Verfestigungszylinder nicht mit Öl überfüllen. Ein überfüllter Zylinder führt zu verstärkter Maschinenbeanspruchung, was zu unregelmäßigen Schwingungen und schlechter Verfestigung führen kann.
Ersten 50 Betriebsstunden
- Ersetzen Sie das Öl im rammenden Zylinder
Alle 50 Stunden oder wöchentlich.
- Auf lose Bolzen und Muttern kontrollieren. Ggf. nachziehen.
Alle 200 Stunden..
- Öl des Verfestigerzylinders wechseln. Nicht überfüllen!
Kraftstoff, Schmiermittel und Zündkerze.
| Modell | Kraftstoff Kurbelkasten Stampfzylinder | ||||||
| Öltype Kapazität Öltype Motor Kapazität Öltype Kapazität | |||||||
| RTX 50 | 100 | 2.5 Liter | 10W-30, API, SF/CC, CD | GX100 | 0.6 Liter | 10W-30, API, SF/CC, CD | 0.7 Liter |
| RTX 60 GX | |||||||
| RTX 66 GX | 120 Helleifrei Otto | 0.8 Liter | |||||
| RTX 68 GX | 100 | ||||||
| RTX 74 GX | 120 K1 | ||||||
| RTX 80D Diesel | L48 | 0.8 Liter | |||||

WARNEN
Fehlbedienung kann Gefahrenzustände verursachen. Diesen Abschnitt vor dem Einschalten der Maschine unbedingt gründlich lesen, so dass genaues Verständnis gewährleistet ist.
On-Site Transport
Der Stampfer von RTX kann von 2 Leuten vertikal bewegt und gezogen werden, während er auf der Transportrolle liegt (falls montiert) unter Verwendung des Aufbockgriffs oder durch Einsatz einer Schlaufe oder einer Winde an der Tragöse. BITTE BEACHTEN:- Eine Schlaufe oder eine Winde darf nicht am Aufbockgriff verwendet werden.
Road Transport
Der Stampfer von RTX muss so weit wie möglich aufrecht stehend transportiert werden, angeschnallt an der Karosseriesite des LKW, oder festgeschnallt auf einem LKW (Lieferwagen). Falls dies nicht möglich ist, kann er lediglich auf die Transportrollen gelegt werden oder am Frontbügel des Bediengriffs, in stabiler Position und liegend gut festgezurrt, um ihn gegen Rollen oder Weggleiten zu schützen.

text_image
Aufbockgriff Tragöse TransportrolleTransportvorrichtung
- Setzen Sie das Transport-Kit unter die Lippe der Platte am Stampferfuß.
- Wenn das Kit angebracht ist, kippen Sie den Stampfer leicht rückwärts, bis die Räder das Gewicht des Stampfers annehmen.
- Bitte der Stampfer NUR rückwärts bewegen/fahrenlassen.

Das Transport-Kit nach dem Anbringen und beim Betrieb nicht unbeaufsichtigt lassen, da es den Stampfer instabil macht. Es ist nur zu Transportzwecken gedacht!
INFORMATIONEN

LOCTITE
VERWENDEN

ÖL
VERWENDEN

SILIKON
VERWENDEN
Wegen Informationen zur Verfügbarkeit von Ersatzteilen für diese Maschine besuchen Sie bitte www.Belle247.com, oder setzen Sie sich mit der ALTRAD Belle unter Verwendung der folgenden Kontaktdaten in Verbindung:-
Tel:- +44 (0)1298 84606 Fax:- +44 (0)1298 84073 Email:- sales@ALTRAD-Belle.com
Gewährleistung

Ihr neuer ALTRAD Belle 'RTX' Bodenverstiger ist für den Originalkäufer für ein Jahr (12 Monate) garantiert. Diese Garantiedauer bezieht sich auf das Kaufdatum.
Diese Gewährleistung erstreckt sich auf Konstruktions- und Materialfehler und Sachmängel.
Die ALTRAD Belle Gewährleistung gilt in folgenden Fällen nicht:
- Mutwillige Schäden, Schäden durch Missbrauch, Aufprallschäden oder ähnliche Schäden, die durch Nichtbeachtung der Montage-, Benutzungs oder Instandhaltungsanweisungen verursacht worden sind.
- Änderungen oder Reparaturen, die von anderen als ALTRAD Belle oder deren anerkannte Kundendienststellen durchgeführt worden sind.
- Transport- oder Versandkosten an und von ALTRAD Belle oder deren anerkannte Kundendienststelle zu Reparaturzwecken, oder zur Kontrolle von Maschinen bei Garantieansprüchen.
- Material- und Lohnkosten für die Erneuerung, Reparatur oder den Ersatz von Teilen, die natürlichem Verschleiß unterliegen.
Nachfolgende Teile sind von unserer Gewährleistung ausgeschlossen:
- Motor-Luftfi Iter
- Zündkerzen
ALTRAD Belle und deren Beauftragte, Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Versicherer übernehmen keinerlei Haftung für Folge- oder andere Schäden oder Kostenerstattungsansprüche die darauf beruhen, dass sich die Maschine nicht für einen bestimmten Zweck verwenden lässt.
Garantiefall
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte zunächst entweder telefonisch, per Fax, E-Mail oder schriftlich an die ALTRAD Belle.
Tel: +44 (0)1298 84606, Fax: +44 (0)1298 84073, E-mail : Warranty@belle-group.co.uk
Rufnummern für Garantieansprüche:
Garantieregistrierung:
Im Bemühen, ALTRAD Belle noch grüner und umweltfreundlicher zu gestalten, haben wir jetzt eine Online-Garantieregistrierung eingeführt. Um auf die Registrierungsseite unserer Internetpräsenz zu gelangen, nutzen Sie bitte die folgende Adresse:
http://www.bellegroup.com/index.php?p=warranty_registration
Andernfalls können Sie auch den beigefügten QR-Code (Quick Response Code) einscannen, um die Registrierungsseite über Ihr Handy aufzurufen.

Säkert bortskaffande
tel.: +44(0)1298 84606,
faks.: +44(0)1298 84073
Gearkassemontage, Getriebe-Zsb.,
Gearkassemontage, Getriebe-Zsb.,
Been, Bein-Anordnung,
Benenhed, Assemblaggio Gamba
| 1 | 3/7051 | Klem | Schelle | Klemme | Morsetto | 2 | |
| 2 | 980/99913 | Balg | Balgen | Blæsebælg | Soffietti | 1 | |
| 3 | 980/00302 | Zuiger | Kolben | Zuiger | Stantuffo | 1 | |
| 4 | 980/00303 | Geleidingspen | Zapfen | Dyvel | Spina | 1 | |
| 5 | 980/00204 | Kap | Kappe | Hætte | Cappuccio | 1 | |
| 6 | 980/99915 | Lower Support Casting | 1 | ||||
| 7 | 5/0002 | Afdichtring | Dichtung | Tætning | Tenuta | 1/2" | 1 |
| 8 | 10-601-0800 | Plug | Verschlussschraube | Prop | Candela | 1/2" | 1 |
| 9 | 7/8029 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M8 x 55 | 2 |
| 10 | 980/99902 | Hendel | Griff | Håndtag | Impugnatura | 1 | |
| 11 | 40/00005 | Maat | Breite | Hydrauliktrykmanometer | Indicatore | 1 | |
| 12 | 5/0076 | O-Ring | Jeu Joint torique | Juego Junta tórica | Jogo Anel Vedante | 99.3 × 5.7 | 1 |
| 13 | 3/8004 | Geleidingspen | Zapfen | Dyvel | Spina | 6 × 25 | 1 |
| 14 | 980/00400 | Buis | Rohrstück | Rør | Tubo | 1 | |
| 15 | MS12 | Plug | Verschlusschraube | Prop | Candela | 1 | |
| 16 | 5/0011 | Afdichtring | Dichtung | Tætning | Tenuta | 1/4" | 1 |
| 17 | 7/8032 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M8 x 35 | 8 |
| 18 | 2/0067 | Veer | Feder | Fjeder | Mola | 2 | |
| 19 | 2/0066 | Veer | Feder | Fjeder | Mola | 2 | |
| 20 | 980/00301 | Naaf | Knauf | Studs | Borchia | 1 | |
| 21 | 7/12010 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M12 x 40 | 1 |
| 22 | 980/99975 | Stop Moulding | 1 | ||||
| 23 | 5/0074 | O-Ring | O-Ring | O-Ring | Anello Or | 84.5 × 3 | 1 |
| 24 | 980/99914 | Plaat | Platte | Plade | Piastra | 1 | |
| 25 | 7/8037 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M8 x 20 | 4 |
| 26 | 800/99619 | Label | Abziehbild | Skilt | Decalcomania | Caution - Springs | 1 |
RTX 66, 68, 70, 74 & 80D
4-02

text_image
66, 68, 70, 74 & 80D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27Leg Assembly, Ensemble de Jambes, Conjunto de Piernas, Conjunto de Pernas
| 1 | 3/7052 | Clamp | Serrage | Mordaza | Grampo | 2 |
| 2 | 980/99911 | Bellows | Soufflet | Fuelles | Fole | 1 |
| 3 | 980/00202 | Piston Rod | Piston | Pistón | Pistão | 1 |
| 4 | 980/00203 | Dowel | Goujon Prisonnier | Clavija | Espigão | 1 |
| 5 | 980/00204 | Cap | Capuchon | Casquete | Tampa | 1 |
| 6 | 980/99901 | Lower Support Casting | Pièce Moulée Support Inférieur | 1 | ||
| 7 | 5/0002 | Seal | Joint d'étanchéité | Obturador | Vedação | 1/2" |
| 8 | 10-601-0800 | Plug | Bougie | Tapón | Bujão | 1/2" |
| 9 | 7/8029 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M8 x 55 |
| 10 | 980/99902 | Handle | Guidon | Manillar | Punho | 1 |
| 11 | 40/00005 | Gauge | Jauge | Calibrar | Ajuizar | 1 |
| 12 | 5/0076 | O-Ring | Jeu Joint torique | Juego Junta tórica | Jogo Anel Vedante | 99.3 x 5.7 |
| 13 | 3/8004 | Dowel | Goujon Prisonnier | Clavija | Espigão | 6 x 25 |
| 14 | 980/00100 | Tube | Tube | Tubo | Tubo | 1 |
| 15 | MS12 | Bung | Obturateur | Tapón | Tampão | 1 |
| 16 | 5/0011 | Seal | Joint d'étanchéité | Obturador | Vedação | 1/4" |
| 17 | 7/8032 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M8 x 35 |
| 18 | 980/99977 | Re-Work Kit | Kit de reprise | Kit de retrabajo | Kit retrabalho | → 204274 (RTX 66 & 74) |
| 18 | 2/0068 | Spring | Ressort | Resorte | Mola | → 204275 (RTX 66 & 74) |
| 18 | 2/0068 | Spring | Ressort | Resorte | Mola | RTX 68, 80D |
| 18 | 2/0080 | Spring | Ressort | Resorte | Mola | RTX 70 |
| 19 | 980/00201 | Boss | Bossage | Resalte | Cubo | 1 |
| 20 | 4/1406 | Washer | Rondelle | Arandela | Anilha | 14.5 x 35 x 5 |
| 21 | 7/14015 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | 14 x 2 x 40 |
| 22 | 980/99974 | Stop Moulding | RTX 66, 68, 70 & 74 | |||
| 22 | 980/99979 | Stop Moulding | RTX 80D | |||
| 24 | 5/0075 | O-Ring | Jeu Joint torique | Juego Junta tórica | Jogo Anel Vedante | 104.5 x 3 |
| 25 | 980/99907 | Plate | Plaque | Placa | Placa | 1 |
| 26 | 7/8037 | Screw | Vis | Tornillo | Parafuse | M8 x 20 |
| 27 | 800/99619 | Decal | Autocollant | Rótulo | Decalque | Caution - Springs |
RTX 66, 68, 74 & 80D
4-02

text_image
66, 68, 74 & 80D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27Been, Bein-Anordnung,
Benenhed, Assemblaggio Gamba
| 1 | 3/7052 | Klem | Schelle | Klemme | Morsetto | 2 |
| 2 | 980/99911 | Balg | Balgen | Blæsebælg | Soffietti | 1 |
| 3 | 980/00202 | Zuiger | Kolben | Zuiger | Stantuffo | 1 |
| 4 | 980/00203 | Geleidingspen | Zapfen | Dyvel | Spina | 1 |
| 5 | 980/00204 | Kap | Kappe | Hætte | Cappuccio | 1 |
| 6 | 980/99901 | Lower Support Casting | 1 | |||
| 7 | 5/0002 | Afdichtring | Dichtung | Tætning | Tenuta | 1/2" |
| 8 | 10-601-0800 | Plug | Verschlussschraube | Prop | Candela | 1/2" |
| 9 | 7/8029 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M8 x 55 |
| 10 | 980/99902 | Hendel | Griff | Håndtag | Impugnatura | 1 |
| 11 | 40/00005 | Maat | Breite | Hydrauliktrykmanometer | Indicatore | 1 |
| 12 | 5/0076 | O-Ring | Jeu Joint torique | Juego Junta tórica | Jogo Anel Vedante | 99.3 x 5.7 |
| 13 | 3/8004 | Geleidingspen | Zapfen | Dyvel | Spina | 6 x 25 |
| 14 | 980/00100 | Buis | Rohrstück | Rør | Tubo | 1 |
| 15 | MS12 | Plug | Verschlusschraube | Prop | Candela | 1 |
| 16 | 5/0011 | Afdichtring | Dichtung | Tætning | Tenuta | 1/4" |
| 17 | 7/8032 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M8 x 35 |
| 18 | 980/99977 | Aanpassingskit | Nachbearbeitensatz | Efterbearbejdningssæt | Kit Rilavorazione | 204274 (RTX 66 & 74) |
| 18 | 2/0068 | Veer | Feder | Fjeder | Mola | 204275 (RTX 66 & 74) |
| 18 | 2/0068 | Veer | Feder | Fjeder | Mola | RTX 68, 80D |
| 18 | 2/0080 | Veer | Feder | Fjeder | Mola | RTX 70 |
| 19 | 980/00201 | Naaf | Knauf | Studs | Borchia | 1 |
| 20 | 4/1406 | Afdichtring | Scheibe | Spændeskive | Rondella | 14.5 x 35 x 5 |
| 21 | 7/14015 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | 14 x 2 x 40 |
| 22 | 980/99974 | Strip Stoppen | Stoppen Molding | Stop sprøjtestøbningen | Arrestare lo stampaggio | RTX 66, 68, 70 & 74 |
| 22 | 980/99979 | Strip Stoppen | Stoppen Molding | Stop sprøjtestøbningen | Arrestare lo stampaggio | RTX 80D |
| 24 | 5/0075 | O-Ring | O-Ring | O-Ring | Anello Or | 104.5 x 3 |
| 25 | 980/99907 | Plaat | Platte | Plade | Piastra | 1 |
| 26 | 7/8037 | Schroef | Schraube | Skrue | Vite | M8 x 20 |
| 27 | 800/99619 | Label | Abziehbild | Skilt | Decalcomania | Caution - Springs |
5-01

text_image
8 1 18 15 17 16 2 3 4 5