POWXG50551 - Perforar PowerPlus - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato POWXG50551 PowerPlus en formato PDF.
| Marca | PowerPlus |
| Modelo | POWXG50551 |
| Tipo de producto | Barrena térmica |
| Uso previsto | Perforación de agujeros para plantar arbustos, hincado de postes de cerca, jardinería |
| Alimentación | Gasolina sin plomo (índice de octano min. 91) mezclada con aceite de dos tiempos, relación 1:40 |
| Tipo de motor | Motor de dos tiempos refrigerado por aire |
| Cilindrada | 52 cm³ |
| Velocidad nominal | 7500 rpm |
| Ralentí | 3100 rpm |
| Velocidad de embrague | 4600 rpm |
| Capacidad del tanque | 1,20 L |
| Diámetros de las brocas helicoidales incluidas | Ø 10 cm, Ø 15 cm, Ø 20 cm |
| Relación de reducción | 40:1 |
| Presión acústica LpA | No comunicado (dB(A)) |
| Potencia acústica LwA | 112 dB(A) |
| Vibraciones (valor máximo) | 19,9 m/s² |
| Peso | No comunicado |
| Período de garantía | 36 meses a partir de la fecha de compra |
| Mantenimiento del filtro de aire | Limpieza cada mes, reemplazo al menos una vez al año |
| Mantenimiento de la bujía | Verificación cada 20 horas, reemplazo cada 100 horas |
| Lubricación del reductor | Cada 100 horas con grasa a base de litio (5-10 g) |
| Instrucciones de seguridad | Uso de guantes, gafas, protección auditiva, calzado de seguridad; mantener una distancia de 3 m de las personas; no usar por encima del nivel de la cintura |
Preguntas frecuentes - POWXG50551 PowerPlus
Preguntas de los usuarios sobre POWXG50551 PowerPlus
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Perforar en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones POWXG50551 - PowerPlus y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. POWXG50551 de la marca PowerPlus.
MANUAL DE USUARIO POWXG50551 PowerPlus
1.2 Uso no pretendido 3
1.3 Riesgos residuales 3
2 DESCRIPCION (FIG. A) 3
3 LISTA DE CONTENIDO DEL PAQUETE 3
4 SIMBOLOS 4
5 ADVERTECIAS GENERALES EN MATERIALA DE SEGURIDAD . 4
6 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIFICAS DEL APARATO 5
7 ENSAMBLAJE 6
7.1 Lubrificante para caja de engranajes de reduccion 6
7.2 Montaje de las puntas de barrena (Fig.1) 6
7.3 Repostaje (Fig. 2) 6
7.4 Mezcla de combustible 7
7.5 Reglas de trabajo 7
8 OPERACION 7
8.1 Puesta en marcha del motor (Fig. 3)
8.2 Para parar el motor (Fig. 4) 8
8.3 Utilizacion de la barrena de tierra 8
9 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 8
9.1 Motor 9
9.2 Caja de engranajes de reduccion 9
9.3 Limpieza del filtro de aire (Fig. 5) 9
9.4 Cambio de la bujia (Fig. 6). 9
10.1 Al almacenar por 1 mes o mas.. 10
11 CHARACTERISTICAS TECNICAS 10
12 RUIDO 10
13 GARANTIA 11
14 MEDIO AMBIENTE 11
15 DECLARACION DE CONFORMIDAD 12
BARRENA DE TIERRA 52CC POWXG50551
1 USO PREVISTO
1.1 Uso pretended
Esta barrena de tierra está prevista para trabajo sobre el terreno (cavar agujeros para árboles(IC),estacas de vallas,ysimilares) y está diseñada para utiliser con ambas manos para tareas de jardinía.No conviene para un uso profesional.
1.2 Uso no pretendido
Estaquina no está diseñada para trabajo con hielo, terreno excessivamente rocoso y, especialmente, en zonas por las que discurren lineas electricas, Telefonicas, de gas o de agua.
Estaquina no está diseñada para usar en una posición que no sea con la barrena de perforación en posición vertical.
1.3 Riesgos residuales
Aúnque el dispositivo se usa correctamente, siempre existe algo riesgo residual, imposible de prevenir. Dependiendo del tipo y construcción del dispositivo, podría aplicarse los siguientes peligos poteciales:
- Acceso a la barrena de perforación giratoria (peligros de corte)
- Movimiento brusco imprevisto de la barrena (vibración en las manos)
- Lanzamento de materiales extraños en la zona de trabajo.
- Inhalación de partículas en el lugar de trabajo, emisiones del motor de gasolina
- Contacto del combustible con la piel (gasolina/aceite)
- Pardida de audicion si no se utilizes la proteccion auditiva recomendada durante el trabajo.

ADVERTENCIA! Para su seguridad, lea atentamente este manual y las instrucciones de sécurité antes de utiliser laquina. Preste siempre su herramenta electrica jusqu con estas instrucciones.
2 DESCRIPCION (FIG. A)
- Depóstito de combustible
- Gatillo de regulación
2a. Dispositivo bloqueo del gatillo del acelerador - Interruptor del motor
- Motor
- Barrenas
- Mango para la mano derecha
- Tapa del deposito de combustible
-
Bulbo decebado
-
Cubierta de la caja de filtro de aire
- Palanca de estrangulación
- Mango para la mano izquierda
- Sombrerete de bujía
- Mango del dispositivo de arranque
- Silenciador
- Pasador de bloqueo
- Árbol de acontecimiento
- Caja de engranajas
- Boquilla de lubricación
3 LISTA DE CONTENIDO DEL PAQUETE
- Retirar todos los componentes del embalaje.
- Retirar el embalaje restante y los insertos de transporte (si los hubiere).
- Verificar que el contenido del paquete estáplete.
- Verificar que no haya danos de transporte en la herramienta, el cable de alimentacion, el enchufe electrico y todos los accesorios.
- Conserve los componentes de embalaje hasta el final del periodo de garantía. Eliminables afterwards utilizing el Sistema local de eliminación de desechos.
1 x barrena de tierra
1xbroca de 0 100 mm
1xbroca de 0 150 mm
1xbroca de 200 mm
1 x botella vacía para mezcla de aceite / gasolina
3 x pasadores de bloqueo
1 x llave para bujías
1 x Manual de usuario

En caso que faltaren piezas o que hubiera piezas danadas,pongase en contacto con el vendedor.
4 SIMBOLOS
En este manual y/o en el aparato甚么 se utilizen los siguientesvinculos:
| Indica riesgo de lesión corporal o de daños materiales. | Utilice un dispositivo de protección auricular. Use gafas de protección | ||
| Lea este manual antes de utiliser el aparato | Lleve guantes de seguidad | ||
| Uso recommendado de calzado de protección | Mantenga a losexpectadores a al menos 3 metros de distancia. | ||
| jNo fume en el área de trabajo, alrededor del producto y en cercanía de los materiales inflamables! | |||
5 ADVERTECIAS GENERALES EN MATERIALA DE SEGURIDAD
-
Para una realizacion segura, lea yenta las las instrucciones antes de utiliser la barrena de tierra. Siga todas las instrucciones en materia de seguridad. No seguir todas las instrucciones en materia de seguridad enumerated a continuacion可以使ar graves lesiones corporales.
-
No permitted que niños o personas sin la formacion adecuada realizen estaquina.
- Sólo personas adultas en buena estado de salute física que conozcan las instruciones de UTILIZación deben usar taladro.
- Nunca poner en marcha o utilizes laquina en un lugar cerrado o poco ventilado; respirar los humos de escape pueda tener consecuencias fatales.
- Despeje el area de trabajo antes de cada realizacion. Retire todos los objetos (rocas, fragmentos de vidrio roto, clavos, cables o cuerdas) que pudieren enredarse en la barrena.
- Utilice calzado de seguridad antideslizante, guantes, gafas y un dispositivo de proteccion auditiva cuando utilise estaquina.
-
Utilice pantalones largos de tejido grueso. No实用性 ropa holgada, joyas de qualquier tipo ni trabajo descalzo.
Fije elapello largo para para evitar que se enganche en las piezas en movimiento. -
Mantenga a todos losexpectadores,niños y animalesdomesticos almenos 3 metros de distancia.
- No utilise estaquina cuando está cansado o bajo los efectos de alcohol, drogas o medicamentos.
- No utilise estaquina en conditiones mediocres de iluminación.
- Mantenga un apoyo firme con los pies y el equilibrio. No exagere. Exagerar puede provocar la perdida del equilibrio o exponer a superficies calientes.
- Mantenga todas las partes del cuero lejos de las partes en Movimiento.
- No toque el area situada alrededor del silenciador o del cilindro de la barrena de tierra. Estas partes se calientan durante el funcionaimiento.
- Pare siempre el motor y retire el cable de la bujía antes de efectuar ajustes o reparaciones, excepto para realizar ajustes en el carburador.
- Examine laquina antes de cada uso para detectar sujetadores flojos, piezas dañadas, fugas de combustible, etc. Cambie las piezas dañadas antes del uso.
- Se ha indicado que las vibraciones de las herramrientas de mano peuvent contribuir al sindrome de Raynaud en algunos personas. Entre los sintomas figuran: hormigueo, adormecimiento y calidrez de los dedos, aparences generalmente afterwards de una exposión al frío. Se cree que los factores hereditarios, la exposión al frío y a la humedad, la dieta, fumar y las practicas de trabajo contribuyen al desarrollo de这些东西 sintomas. Actualmente se decide si las vibraciones o la duración de la exposión pueda favorecer esta situación. El operador pueda tener medidas para reducir potencialmente los efectos de la vibración:
- Mantenga el cuerpo caliente cuando haga frío. Al utilizar laquina, lleve guantes para mantener las manos y las muñecas calientes. Se dice que las conditiones climáticas friasson un factor importante que favorece el sindrome de Raynaud.
- Después de cada periodo de utilización, hacer ejercicio aumento la circulación sanguinea.
Haga paumas frecentes, Limite la exposión diaria. - Si constata algo n do these sintomas, interrupma inmediatamente la utilizacion y consulte a su medico.
- Mantenga la herramienta en buen estado, con los sujetadores apretados y cambie las piezas desgastadas.
- Mezcle y almacene el combustible en un recipiente aprobado.
- Mezcle el combustible al exterior de todo local, en un lugar en el que no haya chispas ni llamas. Limpierialquierderrame de combustible.
- Aleje a una distancia de 9 m del situo de llenado de combustible antes de poner en marcha el motor.
- Detenga el motor ycede que se enfierte antes deañadir combustible o de almacenar laquina.
- Deje que el motor se enfré; vacia el deposito de combustible y asegure laquina para que no se pueda antes de transporte en unvehicle.
6 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS DEL APARATO
- Bomba las barrenas, si estuvieren agrietadas, dobladas o dañadas de在哪quier manera.
Asegüre de que la barrena o el árbol de extension está correctamente instalado y fijiado. El incumplimiento de esta disposicion可能导致 graves lesiones corporales. - Asegürese que todas las protecciones, correas, empuñaduras y deflectores estén fjados de manière correcta y segura.
- No comience a trabajo antes de tener un area de trabajo limpia. No trabajo cerca de cables electricos o de instalaciones subterraneas. Se recomienda vivamente consultar las autoridades locales antes de comenzar a taladrar.
-
Si la barrena gira cuando el motor está en régimen minimo, pare inmediamente el motor y ajuste la configuracion de funcionaimiento sin energia (regimen minimo) segun las instrucciones de este manual.
-
Utilice solo barrenas de repuesto del fabricante de estaquina. No utilisethers accessories.
- En conditiones de trabajo, nunca utilise laquina sin el embrague de seguridad. El embrague de sécurité se inclavará cuando el motor está en régimen minimo o si se golpea un objeto duro.
- Bombie inmediamente la punta si se observa grietas u或者其他 daños.
- Sujete laquina con firmeza con ambas empuñaduras durante la utilización.
- Nunca utilise el taladro con las empuñaduras por encima del nivel de la cintura. Taladrar con las empuñaduras de laquina por encima del nivel de la cintura limita el control y pueda causar graves lesiones en el tórx si se golpea un objecto duro.
- Nunca transporte el taladro con el motor en funciona bajo.
- Transporte el taladro con el motor parado y sin la punta de la barrena.
- Nunca taladre en un ángulo horizontal. Este taladro se debe utiliser sólo con la barrena en un ángulo de 90^ con besoin al suelo (ver la figura 7a).
- Mantenga siempre las manos secas y limpias
- Antes de comenzar a taladrar asegürese que la punta no está obstruida.
- Trabajo siempre en una posicion firme, estable y segura.
- Nunca toque la punta de la barrena ni lleve a cabo intervenciones de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
- Sujetefirmamentecon ambas manosla barrena de tierra ymantenga todas las partes del cuero alejadas de la punta de barrena y del silenciador
- Nunca intente落户 a cabo intervenciones de servicios o reparaciones que no formen parte del mantenimiento de rutina. Para reparaciones de otro tipo, recurar a un taller autorizzato.
- Almacene el taladro fauna del sueyo, en una posicjion vertical y en un lugar seco, con el deposito de combustible vacio.
- Si la punta de la barrena se atasca, pare inmediamente el motor.
7 ENSAMBLAJE
7.1 Lubrificante para caja de engranajes de reduccion

Advertencia! El taladroiene con unaresha universal para engranajes en la caja de engranajes.
7.2 Montaje de las puntas de barrena (Fig.1)
- Coloque la carcasa del motor sobre un banco de trabajo.
- Coloque la broca de la ahoyadora (5) en el arbol de actionamento (16), asegurandose de que también orificios estén alineados.
- Inserte el pasador de bloqueo (A).
7.3 Repostaje (Fig. 2)
- Abra la tapa del tanque de combustible (7).
Vierta la mezcla de combustible con un embudo. - No llene Completely el tanque dato que el combustible se expande.
- Cierre firmamente la tapa del tanque de combustible (7) y limpie la mezcla de combustible que se hubiere derramado.
7.4 Mezcla de combustible
El motor de la ahoyadora es de dos tiempos. Utiliza una mezcla de aceite para motores de dos tiempos y de gasolina, en una proportiún 1:40. El combustible debe ser gasolina normal sin plomo con un octanaje de investigación de al menos 91. Se lubrica el motor con aceite para motores de dos tiempos de alta calidad. No haga la mezcla de combustible en el tanque. Utilice el recipientie de mezcla suministrado u other recipientie adecuado. Vierta la mezcla de combustible en el tanque solo afterwards de haberla mezclaro y agitado bien.
- Use combustible limpio y fresco. La presencia de agua y contaminantes en la gasolina daña el sistemas de combustible.
- Reposte el combustible en un area bien ventilada y con el motor apagado. Esnecessarydejar enfiar el motor antes de repostar si se le hubiere usedo inmediamente antes. Nunca reposte laquina en un local en el que los gases de gasolina pudieren alcantarllamas o chispas.
- La gasolina es un producto altoamente inflamabile y explosivo. Al Manipular combustible, se pueda sufir quemaduras u另一边 lasiones graves.
- APAque el motor y mantengalo alejado de fuentes de calor, chispas y llamas.
- Reposte solo al exterior.
- Limpie inmediamente la gasolina derramada.
| Gasolina litres | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| Aceite de 2 tiempos ml | 25 | 50 | 75 | 100 | 125 |
Al preparar la mezcla, utilise solo aceite para motores de dos tiempos. Agite el recipiente de combustible antes de llenar el deposito. Llene cuando el motor esté apagado y lejos de llamas vivas. Antes de desatornillar la tapa del deposito de combustible, Coloque el taladro sobre una superficie plana y solida.
7.5 Reglas de trabajo

'Advertencia! Siga siempre las reglas de seguridad Se debe usar el taladro solo para taladrar tierra. No bloquee el taladro sobre soportes fjos. Está prohibido utiliser otheras herramrientas o dispositivos,发展模式 de aquellos indicados por el fabricante, en la toma de potencia del taladro.
8 OPERATION
Antes de puner en marcha el motor, verifique:
- Nivel de combustible: El tanque de combustible deben estar menos lleno a mitad.
- Estado de los conductos de combustible.
- Acoplamentos roscados exteriores para Obtener un ajuste firme.
- La ahovadora debe poder funcional libremente.
8.1 Puesta en marcha del motor (Fig. 3)
Si el motor está frío, gire la balanca de estrangulación (10) a la posión
- Accione el bulbo cebador (8) presionando varias vezes hasta que el combustible aparezca en la bomba.
-
Ponga el interruptor del motor (3) en posicion "Arranque" ("Start").
-
Tire ligeramente del cordón de arranque (13) hasta que percibir una resistencia y, a continuación, tire del cordón 2-3 vezes hasta que el motor se enciende brevemente.

PRECAUCION: No tire del cordón de arranque más de aproximadamente 50 cm y déjelo regresar con la mano. Para un arranque eficaz, es importante tirar del cordón de arranque de forma rápida y con fuerza.
- Gire la palanca de estrangulación (10) a la posición

- Tire de nuevo del cordón de arranque 2-3 vezes hasta que el motor se encienda y funciona en ralenti.

Advertencia! La ahoyadorasole comienza a girar cuando se utilizes la balanca de acceleracion.
Si el motor está caliente, gire la palanca de estrangulación (10) a la posición.
Tire de nuevo del cordón de arranque 2-3 vezes hasta que el motor se encienda y funciona en ralenti
8.2 Para parar el motor (Fig. 4)
Presione el interruptor del motor para ponerlo en posicion PARADA ("Stop). Espere hasta que se detenga el motor. Al arrancar-Newamente, pulse primo el interruptor del motor (3) y vuélvalo a poner en la posicion de ARRANQUE ("Start").
8.3 Utilización de la barrena de tierra
Tome el taladro firmamente con ambas manos y mantenga todas las partes del cuero lejos de la punta de la barrena y del silenciador.
- Mantenga la barrena de tierra enfrente de sí, tomandofirmamente con la mano derecha la manija de regulación y con la mano izquierda la另一边.
- Durante la utilizacion, mantenga siempre con ambas manos y con firmeza laquina.
- Se debe mantener la barrena de tierra en una posicion coma: con la empunadura a una alta no superior a la cintura.
- Baje la ahoyadora yrectionla palanca de control del acelerador (2).
- Ajuste la potencia según las conditiones del sueño para procerder de forma ideal.
- Si las conditiones del terreno son ideales, lo que permite una velocidad de trabajo constante, se pueda bloquear la palanca de control del accelerator (2) en la posicion central pulsando el boton de bloqueo 2a cuando se pulsa la palanca de control del accelerator para facilitar el trabajo (no recommendado).
- Mantenga una distancia cómoda entre usted y el taladro, sin exagerar.
- Preste siempre atencion a lo que este hacer. El contacto con la barrena en rotacion能把 caesar graves lesiones corporales.

ADVERTENCIA! Nunca utilise el taladro con las empuñaduras por encima del nivel de la cintura. Taladrar con las empuñaduras de laquina por encima del nivel de la cintura limita el control y pueda causar graves lesiones en el torax si se golpea un objeto duro.
9 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

ADVERTENCIA! Para todas las intervenciones en laquina, es necessarioutar el capuchon de la bujia y la bujia (alta tension).
- Al cabo de 20 horas de funciona,[1] limpie el filtro de aire y examine la bjufia
- Al cabo de 100 horas de funciona, limpie el tanque de combustible y sustituya la bujía. Lubrique la transmisión.
- Al cabo de 300 horas de funciona, sustituya el filtró de aire
- Nosumerja la perforadora en liquido.
-
No实用性 products that contengan amoniaco, cloro o agentes abrasivos.
-
No utilise disolventes limpiadores clorados, tetraclorido de carbono, queroseno ni gasolina.
- Mantenga limpio el cuerpo de la perforadora. Utilice un paño suave humedecido con una mezcla de jabón suave y agua, y limpie el cuerpo de la perforadora.
9.1 Motor
Limpie periodically las aletas del cilindro con aire comprimido o un cepillo. Las impurezas sobre el cilindro peuvent causar un calentamento peligioso del motor.
9.2 Caja de engranajes de reduccion
Cambie la grasa de la caja de engranajes de reduccion cada 100 horas de trabajo. Lubrique con grasa a base de litio. Añada 5-10 g de grasa con una pistola de engrase o retire el tornillo (18) y aplique la grasa, girando manualmente el eje hasta que la grasa salga y después, colocque nuevomente el tornillo. Atencion! Aplique solo una petitecantidad de grasa. No llene excessivamente (max. 5-10 g).
9.3 Limpieza del filtró de aire (Fig. 5)
Un filtró de aire sucio dificultaré el arranque, causará una perdida de rendimiento y reducirá la vidautil del motor. Verifique cada mes el filtró de aire. Para Obtener un mejor rendimiento, cambie el filtró de aire al menos una vez al ano.
- Afloje la cubierta del filtró de aire girando en sentido antihorario el tornillo de fijación.
Retire la cubierta de la caja y el filtro de aire. - Limpie el elemento filtrante de espuma con agua jabonosa caliente. Enjuague ycede.

NOTA: Si el elemento filtrante de espuma está dañado, se le debe cambiar.
- Aplique una capa delgada de aceite para motores en el elemento filtrante de espuma y después escúrralo.
- Yuelva a instalar el filtro de aire.

NOTA: Asegúrese de que el filtro está correctamente apoyado al interior de la cubierta. Si se instala de manière incorrecta el filtro, las impurezasSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEOSEO SEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEEOEOO
Vuelva a instalar la cubierta de la caja de filtro de aire y apriete el tornillo de fijacion.
9.4 Cambio de la bujia (Fig. 6)
- Durante el funciona, el escape/la carca se calienta mucho. Espere a que el motor se enfié. NUNCA toque el motor caliente.
Retire el capuchón de la bujía (8).
Retireyexamine la bujia (I). - Verifique el aislador. En caso de danos como grietas o virutas: Cambie la bujía (I).
- Limpie los electrodos de la bujía con un cepillo de alambre.
- Verifique el intervalo entre los electrodos y ajuste, si fuere requisite. Intervalo de 0.75 mm.
- Cologne-Newamente la bujía (I) y apriete firmamente con la llave para bujías.
- Coloque el capuchón de bujía (8) en la bujía (I). Asegúrese de que no entre sociedad en la curata durante la operación de sustitución. Verifique la posición de la bujía (I).
- Una bujia floja (I) pueda darar el motor por sobrecalentimiento.
- Un apriete excessivo puede darar la rosca de la curata. El fabricante no es responsable de los daños resultantes de este, el riesgo recae exclusivamente en el usuario.
10 ALMACENAMIENTO
- En un lugar alto o cerrado con llave, alejado del alcance de los niños;
- En un lugar seco.
10.1 Al almacenar por 1 mes o mas
Drene todo el combustible del deposito de combustible en un recipiente autorizzato para contener gasolina. Deje funciona el motor hasta que este se detenga.
11 CHARACTERISTICAS TECNICAS
| TALADRO | Modelo n° | POWXG50551 |
| Relación de reducción | 40:1 | |
| Puntas | φ 10 cm, φ 15 cm, φ 20 cm | |
| Caja de engranajes de reducción con-grasa | sí | |
| MOTOR | Tipo | Motor de dos tiempos, enfriado por aire |
| Velocidad nominal | 7500 r.p.m. | |
| Velocidad sin carga | 3100 r.p.m. | |
| Velocidad de embrague | 4600 r.p.m. | |
| Desplazimiento total | 52 cc | |
| Capacidad del depósito | 1.20 L |
12 RUIDO
Valores de ruido medidos de conformidad con la norma pertinente. (K = 3)
Nivel de presión acústica LpA /dB(A)
Nivel de potencia acústica LwA 112 dB(A)

ATENCLON! El nivel de potencia acustica可以使 exceder 85 dB(A). En este caso, se debeleara proteccion acustica individual.
aW (Nivel de vibración):
Max. 19.9m / s^2
K = 1,5 m/s²
13 GARANTÍA
- Este produit está garantizo por un periodo de 36 vezes, efectivos desde la Fecha de comprar por el primer usuario.
-Esta garantía cubreequalquierfaldo de material o de produccion excluyendo:baterias, cargadores, piezas defectuosasdebido al desgaste normal tales como rodamenteos, escobillas,cables y enchufes,o accesorios tales como brocas, hojas de sierra,etc.;los daños o defectos causados por uso abusivo, accidentes o alteraciones del producto; ni los costes de transporte. - Los danos y/o defectos que fueren la consecuencia de un uso indebido tampoco está cubiertos por las dispositions de esta garantía.
- Igualmente, declinamos toda responsabilidad por lesiones corporales causadas por el uso inadequado de la herramienta.
- Las reparaciones deben ser efectuadas por un centro autorizado de servicios al cliente para herramrientas Powerplus.
- Se pueda Obtener más información llamando al número de téléphone 00 32 3 292 92 90.
- El cliente correrá sempre con todos los costes de transporte, salvo si se conviene lo contrario por escrito.
- Al mesmo tiempo, si el día del aparato es la consecuencia de una sobrecarga o de un mantenimiento negligente, no se acceptorá ninguna reclamación en el marco de la garantía.
- Se excluye definitivamente de la garantía los daños que fueren la consecuencia de una penetración de liquido o de polvo en excesso, los daños intencionales (aposta o por gran negligencia), asi como el的结果ado de un uso inadequado (utilización para fines para los cuales no está adaptado), incomplete (por exemple, incumpliendo las instructaciones contentsadas en este manual), de un ensamblaje realizado por una persona sin experiencia, de rayos, de una tensión incorrecta de la red.Esta lista no es completa.
- La aceptación de reclamaciones en el marco de la garantía nunca pueda conducir a la prolongación del periodo de validez de esta ni al inicio de un nuevo periodo de garantía, en caso de reemplazo del aparato.
- Los aparatos o piezas reemplazadas en el marco de la garantía serán, por lo tanto, propidad de Varo NV.
- Nos reservamos el derecho de rechazar toda reclamación en la que no se pueda verficar la Fecha de compra o que no se pueda demostrar un correcto mantenimiento (limpieza freciente de las revillas de ventilación e intervención regular de servicios en las escobillas, etc.).
- Debe conservar el recibo de compra como prueba de la Fecha de compra.
- Debe devolver al vendedor laquina no desmontada, en un estado de limpieza acceptable, en su maleta original (en caso de que se hubiere entregado laquina en un una maleta), comosea de su recibo de compra.
14 MEDIO AMBIENTE
Si al cabo de un长大o periodo de uso de laquina, no la desche entre los residuos domesticos. Deshagase de ella de una forma que fuere compatible con la proteccion del medio ambiente.
Elimine el aceite del motor de modo que respete el medio ambiente. Le sugerimos que lo envase en un conteditor sellado y lo envie a un service de recogida local de residuos. No lo tire en la basura ni lo vierta en el sueño.
VARO N.V. - Vic. Van Rompuy N.V. Joseph Van Instraat 9. BE2500 Lier - Bélgica, declara que:
Tipo de aparato: Perforadora de tierra
Marca: POWERplus
Número del producto:POWXG50551
está conforme con las exigenciasfundamentales y otherasdispositionespertinentedeslas Directivas Europeas correspondentes,basadas en la aplicacionde las normas europeas armonizadas.Cualquier modificacion no autorizada del aparato anula estadeclaracion.
Directivas Europeas (incluyendo, si se aplica, sus respectivas enmiendas):
2006/42/EC
2014/30/EU
2000/14/EC Annex V LwA
Measured 112dB(A)
Guaranteed 112dB(A)
Normas europeas armonizadas (incluyendo, si se aplica, sus respectivas enmiendas):
- PPP16014A : 2022 (TuV Sud - DE test standard)
EN ISO 14982 : 2009
El suscrito actúa en nombre de la direccion de la compañero,

Philippe Vankerkhove
7.5 Regras de trabajo

9.2 Transmisia cu reductor
7.1 Cma3oHcpecm8o 3a pedykmopa...6
7.2 PpuKpEnIe Ha cpeDeu(Φu2 1) 6
7.3 3apekdahe c zopueo (Fua.2)
7.4 TopusHa cMec 7
7.5 IpaBua 3a pa6oma.. 7
8 PAEBOTA C EJEKTPOHHCTPYMEHTA 7
8.1 CmapmupaHe Ha deuzameJra (Fua. 3) 8
8.2 3a da cnpeme deusamena (Fua 4) 8
8.3 Pa6oma c noyeuhr cepeden 8
9 IOUHCTBAHE I NOIDPbJKA 9
9.1 Ⅱeuzamen 9
9.2 PedykmopHa Kymua 9
9.3 Nocmeane Ha eb3dyuHua unmbp (Fus 5) 9
9.4 CmHa Ha 3anaNumenHama ceeu (Fua.6) 10
10 CbXPAHRAHE 10
10.1 Ppu cxbxpanHe 3a 1 Meceu uIu no-odbno 10