BTW120 - Visseuse MAKITA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil BTW120 MAKITA au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Visseuse à chocs MAKITA BTW120, tension 12V, couple maximal 130 Nm, vitesse à vide 0-2600 tr/min, poids 1,3 kg. |
|---|---|
| Utilisation | Idéale pour le vissage et le dévissage dans divers matériaux, adaptée pour les travaux de bricolage et de construction. |
| Maintenance et réparation | Vérifier régulièrement l'état de la batterie, nettoyer les contacts et s'assurer que le mandrin fonctionne correctement. |
| Sécurité | Utiliser des lunettes de protection, ne pas dépasser la capacité de couple recommandée, garder l'outil hors de portée des enfants. |
| Informations générales | Livrée avec une batterie lithium-ion, temps de charge rapide, garantie de 3 ans, compatible avec d'autres outils de la gamme MAKITA 12V. |
FOIRE AUX QUESTIONS - BTW120 MAKITA
Téléchargez la notice de votre Visseuse au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice BTW120 - MAKITA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil BTW120 de la marque MAKITA.
MODE D'EMPLOI BTW120 MAKITA
Boulon à haute résistance
Longueur hors tout ...................................... 176 mm Poids net (avec la batterie) ............................. 1,5 kg Tension nominale ........................................ 12 V CC Etant donné l’évolution constante du programme de recherche et développement, les spécifications con- tenues dans ce manuel sont susceptibles de changer sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes suivant les pays. Recommandations pour la sécurité Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
uel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré- caution apposées sur (1) le chargeur de batte- rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren- dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont néces- saires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge élec-
trique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces-
sivement court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de surchauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau conducteur. (2) Evitez de ranger la batterie dans un récipi- ent renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heu-
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat- terie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge. Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement) Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel. PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil électrique sous tension peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée,
fissurée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction
du type et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à l’aide d’une clé dynamométrique. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement ver- rouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement. BTW120 (F) (’100. 11. 28) 9Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en
vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le
couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge
commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode
de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous. Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge BH1220 2 000 10 Environ 30 mn BH1233 3 300 10 Environ 50 mn NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée. Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après l’avoir com- plètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à envi- ron 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée. Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidisse- ment pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants. - Problème de ventilateur de refroidissement. - Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc. La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normale- ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
BTW120 (F) (’100. 11. 28)Charge de remise en condition La charge de remise en condition peut faire aug- menter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation. Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement peut se mettre alors à cli- gnoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
3. Recharge d’une batterie déjà complètement
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de
refroidissement. Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire. Charge de compensation (charge d’entretien) Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge com- plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein. Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambi-
ante comprise entre 10°C et 40°C. Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de
nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois. Sélection de la douille Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou. Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4) ATTENTION : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa position d’origine dans la rainure de la douille pour ver- rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans l’ordre inverse de l’installation. Interrupteur (Fig. 5) ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez. Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Interrupteur d’action inverse (Fig. 6) ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours l’inverseur sur la position neutre. L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté Apour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette. BTW120 (F) (’100. 11. 28) 11Fonctionnement (Fig.7&8) Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Les rapports entre le couple de serrage et le temps de serrage sont indiqués sur les figures. Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon ou sur l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez pendant le temps de serrage voulu. REMARQUE :
Tenez l’outil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans appuyer trop fort sur l’outil.
Un couple de serrage excessif risque d’endommager le boulon ou l’écrou. Avant de com- mencer le travail, effectuez toujours un essai pour vérifier que la vitesse et le temps de serrage conviennent pour le boulon ou l’écrou en question. Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le couple avec une clé dyna- mométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de serrage sera réduit.
L’utilisation d’une douille de mauvaise dimen- sion entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur l’extrémité hexago- nale ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple de serrage.
Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonc- tion du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage de la boulonneuse. Compenser en serrant plus longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont
vous tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur le couple. ATTENTION : Si l’outil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit complètement déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recom- mencer avec une batterie fraîchement rechargée. ENTRETIEN ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil. Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10) Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type). Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
Douille (avec tige et joint torique)
Barre de rallonge (avec tige et joint torique)
Joint universel (avec tige et joint torique)
Adaptateur de mèche (avec tige et joint torique)
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 – M8, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm. Hinweis:
Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel) BH1220/BH1233
Chargeur de batterie modèle DC14SA
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN50260, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG. DEUTSCH
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie (No. de série: production en série) fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN60335, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE. DEUTSCH
FRANÇAISE Bruit et vibration Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 94 dB (A) niveau de puissance du son: 107 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 7 m/s
Notice Facile