WRMG270 - Boîtier étanche pour appareil photo JVC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WRMG270 JVC au format PDF.
| Caractéristique | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Écouteurs sans fil |
| Connectivité | Bluetooth |
| Autonomie de la batterie | Jusqu'à 10 heures d'écoute |
| Temps de charge | Environ 2 heures |
| Poids | Environ 150 grammes |
| Compatibilité | Appareils Bluetooth (smartphones, tablettes, etc.) |
| Utilisation | Idéal pour le sport, les trajets, et l'écoute quotidienne |
| Maintenance | Nettoyer régulièrement les écouteurs avec un chiffon doux |
| Sécurité | Éviter une exposition prolongée à des volumes élevés |
| Informations générales | Vérifier la compatibilité avec votre appareil avant l'achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - WRMG270 JVC
Téléchargez la notice de votre Boîtier étanche pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WRMG270 - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WRMG270 de la marque JVC.
MODE D'EMPLOI WRMG270 JVC
- Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou endommagement au joint d’étanchéité.
- Veillez à systématiquement graisser le joint d’étanchéité. Fixation du boîtier sous-marin au caméscope (A P. 37, 38)
- Fixez le capuchon du bouton d’alimentation en fonction du caméscope utilisé.
- Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
- Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans. Enregistrement de fichiers vidéo/image fixe (A P. 38, 39)
- Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à l’endroit de la prise de vue.
- Lors de la manipulation du boîtier sous-marin, immergez-le dans l’eau avec précaution. Démontage du boîtier sous-marin/ Entretien (A P. 39, 40, 41)
- Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à l’eau douce après utilisation.
- Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité. En cas de fuite d’eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être causé à l’équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec précaution. Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afin de vérifier qu’il n’y ait aucune fuite d’eau. Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l’enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez porter une attention particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est expliqué dans le présent mode d’emploi. Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont passé des tests exigeants au cours du processus d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d’étanchéité à l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive cependant parfois qu’un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé d’effectuer le test suivant avant toute utilisation, afin de vérifier la sécurité du boîtier. Test de précaution Assurez-vous d’effectuer le test de précaution suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier qu’aucune fuite ne se produit. Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu’il n’y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus
fréquentes de fuites d’eau: Précautions de sécurité A lire avant toute utilisation A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le joint d’étanchéité n’ait été fixé. B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans le bon sens. C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou déformé. D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu ou un autre corps étranger sur le joint d’étanchéité. E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un autre corps étranger est présent sur le joint d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle. F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le couvercle est fermé. WR-MG270_FR.book Page 32 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM33
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
l’absence de rayure et de fissure du du boîtier sousmarin. Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pression de l’eau pour fonctionner. L’exposition répétée à la pression mènera éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui peut causer des dommages au boîtier sous- marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures ou de craquelures. Dans le cadre d’une utilisation fréquente, assurezvous de confier l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez payer pour cet entretien.) Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les exemples cités ci-dessus. JVC décline toute responsabilité pour les fuites et dommages causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par une utilisation négligente de ce produit. Veillez à suivre les procédures correctes lors de l’utilisation du boîtier sous-marin.
- Nécessaire anti-buée
- Desséchant (2 g) x 5
- Sangle Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.
- Joints d’étanchéité x 2
- Graisse de silicone (5 g) x 1
- Desséchant (2 g) x 5
- Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
- Capuchon du bouton d’alimentation x 2 Accessoires
- 2 joints d’étanchéité Un joint d’étanchéité de rechange.
- Base Pour fixer au caméscope.
- Poignée Il est aussi possible de fixer des lampes et des poids disponibles dans le commerce. ¹ Lorsque la flottabilité doit être réglée, fixez des poids disponibles dans le commerce à la poignée.
- 2 clés hexagonales Une grande pour visser la poignée Une petite pour l’ouverture des attaches
- Capuchon du bouton d’alimentation Trousse d’entretien – Vendu séparément (Numéro de référence: MG270_MTKIT) Joint d’étanchéité WR-MG270_FR.book Page 33 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM34 Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie Desséchant Empêche la formation de buée à l’intérieur du boîtier sous-marin. Insérez-le à l’arrière de la base fixée au caméscope. ¹ La capacité d’absorption de l’humidité du desséchant ayant déja servi peut diminuer selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter tout problème, nous vous recommandons de le remplacer à chaque utilisation. Passez la sangle dans le trou de fixation avant d’utiliser le boîtier sous- marin afin de maintenir une bonne prise sous l’eau. Sangle Hublot avant Boîtier sous-marin Nécessaire anti-buée Avant d’utiliser le boîtier sous- marin, appliquez le liquide anti- buée sur la face intérieure du hublot avant. Ajoutez deux ou trois gouttes de liquide sur un tissu pour lentilles (vendu dans le commerce) ou sur un chiffon propre et appliquez sur la paroi intérieure du hublot avant. WR-MG270_FR.book Page 34 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM35 Tissu de silicone Nettoyez le boîtier sous-marin avec de l’eau fraîche; essuyez l’extérieur du boîtier avec le tissu de silicone après l’avoir séché. Attache Clé hexagonale (petite) (Ouvre-attache) À utiliser lorsque vous avez des difficultés à ouvrir l’attache. Fixez la clé à l’attache et tirez vers vous. Poignée ceinturée du caméscope Base Clef de serrage Utilisez la clef pour serrer la vis de la base de la caméra. Attache WR-MG270_FR.book Page 35 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM36 1. Poignée principale du boîtierAccrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci-dessus. 2. Commande de zoomZoom (télé/grand angle) en prise de vue. 3. BagueLes filtres disponibles dans le commerce (diamètre 67 mm) peuvent être fixés. 4. Attache (3 emplacements)Scellez le boîtier sous-marin. 5. Trous de fixation de la poignéeVous pouvez y fixer la poignée fournie ou des poids vendus dans le commerce. 6. Commutateur image fixeAppuyez pour enregistrer des images fixes. 7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéoAppuyez une fois pour commencer l’enregistrement d’une vidéo.Appuyez une fois de plus pour arrêter. 8. Bouton d’alimentationPour ouvrir ou éteindre le caméscope. Inspectez le boîtier principal pour vous assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée fourni sur l’un des tissus pour lentille (vendu dans le commerce) ou sur un chiffon propre, puis nettoyez la face intérieure du hublot avant du boîtier sous-marin. Vérifiez le joint d’étanchéité.Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d’étanchéité du boîtier principal.Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de contact du joint d’étanchétié, et la rainure dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de craquelure, ni de corps étranger.Assurez-vous d’ôter tout corps étranger (saleté, sable, cristal de sel, cheveux, poussière, etc.) Pour en savoir davantage, reportez-vous au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé ou rayé.z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il pourrait y avoir des fuites d’eau. Appliquez de la graisse sur le joint et fixez de nouveau le tout. Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le caméscope à l’intérieur). Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.(A P. 38) Pièces et fonctions
Vue du dessousHublot avant Préparation Avertissement
Configuration du caméscope. z Pour les modèles avec éclairage, éteindre la lumière. z Ouvrez le couvre-lentille. z Réglez sur le mode de prise de vue (vidéo/ image fixe). ¹ Même lorsque le mode de prise de vue est réglé sur “vidéo”, des images fixes peuvent être prises en appuyant sur le commutateur image fixe pendant l’enregistrement vidéo. z Nous vous recommandons de régler l’appareil sur le mode prise de vue automatique. z Insérez la batterie et la carte microSD/ microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si besoin. z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes.
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
Fixez la base sur le dessous du caméscope. z Alignez le trou de vis du trépied en dessous de votre caméscope avec la vis de la base, et serrez la vis. z Le caméscope s’allume automatiquement quand le moniteur LCD est ouvert. Pour éteindre le caméscope, enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes.
Pliez la poignée ceinturée. z Assurez-vous que la poignée ceinturée n’est pas prise dans le boîtier sous-marin lors du scellage.
Ouvrez le boîtier sous-marin. z En cas de difficultés à ouvrir les attaches, utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre- attaches).
Fixez le capuchon du bouton d’alimentation. (Pas nécessaire pour les modèles GZ-HM545 ~ GZ-HM570.) z Fixez la partie creuse du capuchon du bouton d’alimentation sur la saillie du bouton d’alimentation qui se trouve sur le boîtier.
Insérez le caméscope dans le boîtier sous- marin. z Alignez la rainure de fixation de la base avec la base pour l’insérer.
Ajustez l’angle du moniteur LCD. z Le moniteur LCD peut être incliné vers le haut, jusqu’à un angle de 30 degrés maximum. Fixation du boîtier sous-marin au caméscope Avertissement
Passez par en-dessousAppuiDesséchant
Serrez la visOuvrez le moniteur LCDPetite clé hexagonale(Ouvre-attache)Capuchon du bouton d’alimentationRainure de fixation de la base Base Base interne du boîtier sous-marin WR-MG270_FR.book Page 37 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM38
Scellez le boîtier sous-marin. z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer. z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.) entre les deux. z Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du joint, ou si vous avez oublié de le fixer, ou encore si quelque chose est coincé dans le sceau.
Assurez-vous que tous les boutons d’opération du caméscope fonctionnent correctement. z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le caméscope et réinsérez-le.
Fixez les attaches. z Fixez les attaches, les lumières ou les poids sur le dessous du boîtier sous-marin. Avant l’enregistrement Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche. Prolongez graduellement le temps d’immersion du boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous. z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez d’utiliser les commutateurs et boutons pendant l’immersion du boîtier sous-marin). z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager, demandez toujours à quelqu’un de tenir le boîtier pour vous lorsque vous plongez dans ou sortez de l’eau. z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
Allumez le caméscope. z Enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes pour mettre en marche. (Le voyant d’alimentation du caméscope s’allume pour indiquer qu’il est en marche.) z Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s’active pour mettre la caméra hors tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez- le. Avertissement
Grosse clé hexagonale (pour visser la poignée) Enregistrement de fichiers vidéo/ image fixe Avertissement Remarque
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo ou le commutateur image fixe pour démarrer l’enregistrement.
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes pour éteindre le caméscope. z Le voyant d’alimentation du caméscope et le moniteur s’éteignent. Si vous devez le détacher immédiatement:
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau fraîche et agitez-le dans tous les sens au moins 10 fois, puis rincez-le.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un tissu sec.
Placez le hublot avant vers le haut et ouvrez les attaches pour retirer le caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier.
Après avoir retiré le caméscope, fermez le boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte n’entre dans le boîtier et serrez toutes les attaches. ¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin après l’avoir utilisé. (A P. 40) Si vous n’avez pas besoin de le détacher immédiatement: Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin. (A P. 40) Zoom (Téléobjectif) Commutateur image fixe Prenez des images fixes. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo Démarre/arrête l’enregistrement vidéo. Zoom (Grand angle) Détacher le caméscope WR-MG270_FR.book Page 39 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM40 Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin une fois l’enregistrement terminé. Les cristaux de sel ou les saletés peuvent s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer une infiltration d’eau. z Faites-le dans les 30 minutes suivant la plongée. z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier sous-marin soit complètement immergé, et secouez-le dans tous les sens. z Actionnez les boutons et les commutateurs en maintenant le boîtier immergé et rincez les impuretés présentes dans les fentes et rainures. Procédez à C z Si utilisé dans la mer -> Procédez à Retirer le sel Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin dans de l’eau de mer, il est recommandé de l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins 1 heure pour éliminer le sel.
Préparez un plat contenant de l’eau douce d’un volume cinq fois plus grand que celui du boîtier sous-marin. z Le contenant doit être assez grand pour que vous puissiez submerger le boîtier sous-marin complètement. z Si vous ne disposez d’aucun contenant de cette taille, versez l’équivalent de cinq fois son volume sur le boîtier sous-marin à quelques reprises. z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les sens sera plus efficace. z Bougez les boutons et les commutateurs en maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel présent dans les fentes et rainures. z Assurez-vous que la poignée est aussi exempte de sel.
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au moins 1 heure.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un tissu sec.
Retirer le caméscope. z Placez le hublot avant vers le haut et ouvrez les attaches pour retirer le caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier. z Le caméscope pourrait tomber si les attaches sont ouvertes et que le hublot avant est tourné vers le bas. z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier sous-marin tout de suite après avoir plongé, assurez-vous de ne pas laisser de gouttes d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer dans le boîtier.
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le sel, le sable et autres saletés. z Nettoyez également la rainiure dans laquelle était inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en contact avec lui, puis faites-les sécher. ¹ Pour plus de détails à propos de la manipulation et de l’entreposage du joint d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier sous-marin avec un chiffon sec. ¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin. Entretien du boîtier sous-marin Nettoyez le boîtier sous-marin dans l’eau alors qu’il est encore scellé Retirer le sel Avertissement Saletés, sable, crystaux de sel, etc. Cheveux, fil, etc. WR-MG270_FR.book Page 40 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM41
Essuyez la face intérieure du hublot avant. z Déposez quelques gouttes du liquide de nettoyage (vendu dans le commerce) sur la face intérieure du hublot avant, puis essuyez-le avec un tissu pour lentille, un chiffon propre, etc. z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
Laissez-le sécher complètement, dans un espace couvert. z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au rayonnement du soleil. z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi qu’une détérioration accélérée du joint d’étanchéité. z Les conditions peuvent varier selon l’environnement d’utilisation (température, humidité, température de l’eau, salinité et autres). Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous- marin pendant plus d’un mois, retirez le joint d’étanchéité et rangez-le. ¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”. Le joint d’étanchéité est une pièce non récupérable. Remplacez-le par un joint d’étanchéité neuf tous les ans. z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré ou endommagé de quelque manière que ce soit. o Modèles de caméscope applicables GZ-HM300 ~ GZ-HM350 GZ-HM545 ~ GZ-HM570 GZ-HD500 ~ GZ-HD620 Avertissement Avertissement Remarque Stockage du joint d’étanchéité Avertissement Caractéristiques Pression maximale Immersion sous-marine jusqu’à 40 mètres Fonctions Alimentation: marche/arrêt Marche/arrêt d’enregistrement vidéo Prise de photos Zoom (télé/grand angle) Diamètre du filtre 67 mm Dimensions (L x P x H) 216 mm x 179 mm x 128 mm Poids Environ 890 g (poignée non incluse) WR-MG270_FR.book Page 41 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM42 Om dit product op een veilige wijze te gebruiken Voorbereiding (A blz. 46)
Notice Facile