DDL9000A - Máquina de coser JUKI - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato DDL9000A JUKI en formato PDF.
Questions des utilisateurs sur DDL9000A JUKI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Descarga las instrucciones para tu Máquina de coser en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones DDL9000A - JUKI y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. DDL9000A de la marca JUKI.
MANUAL DE USUARIO DDL9000A JUKI
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Está prohibido poner en operación la máquina de coser hasta no cerciorarse de que los sistemas de cosido en los que este tipo de máquinas se tienen que incorporar, están en conformidad con las regulaciones de seguridad vigentes en su país. También está prohibido el servicio técnico para estos sistemas de cosido. 1. Observe la medidas básicas de seguridad, incluyendo, pero no limitándose, a las siguientes, siempre que use la máquina. 2. Lea todas las instrucciones, incluyendo, pero no limitándose a este Manual de Instrucciones, antes de usar la máquina. Además, guarde este Manual de Instrucciones de modo que usted lo pueda leer cuando sea necesario. 3. Use la máquina después de haberse cerciorado de que se conforma a las reglas y normas de seguridad válidas en su pais.
4. Todos los dispositivos de seguridad deben estar en posición cuando la máquina esté lista para entrar en servicio o ya
esté en operación. No está permitido operar la máquina sin los dispositivos de seguridad especicados.
5. Esta máquina debe ser operada por operadores debidamente entrenados.
6. Para la protección del personal, recomendamos la colocación de gafas de seguridad.
7. Para lo siguiente, desconecte la alimentación o desconecte el cable de alimentación de la máquina desde la toma.
7-1 Para el enhebrado de la(s) aguja(s), enlazador, estiradora, etc., y para el reemplazo de la bobina. 7-2 Para el reemplazo de las piezas de la aguja, prensatelas, placa de agujas, enlazador, estiradora,dentado de transporte, protector de aguja, plegador, guía de tela, etc. 7-3 Para los trabajos de reparo. 7-4 Al dejar el lugar de trabajo o cuando el lugar de trabajo está desatendido. 7-5 Cuando use motores de embrague sin aplicar el freno, se debe esperar hasta que el motor pare totalmente.
8. En caso de que el aceite, grasa, etc. que se usa en su máquina y dispositivos toque sus ojos o piel, o que trague por
descuido cualquier líquido semejante, lávese inmediatamente las partes afectadas o consulte a un médico. 9. Está prohibido manipular las piezas y dispositivos móviles mientras esté conectada la corriente eléctrica a la máquina.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por
personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI.
11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
12. Los trabajos de reparo y mantenimiento de los componentes eléctricos se deben conducir por técnicos eléctricos
calicados o bajo la vericación y dirección de personal especializado. Siempre que descubra una falla en cualquier componente eléctrico, pare inmediatamente la máquina.
13. Antes de llevar a cabo los trabajos de reparo y mantenimíento en la méquina equipada con piezas neumáticas, tales
como un cilindro de aire, se debe desmontar el compresor de aire desde la máquina, y también se dabe cortar el suministro de aire comprimido. Además, se debe expeler la presión de aire existente después de la desconexión de la máquina. Las excepciones para eso son solamente los ajustes y vericaciones de rendimiento que se hacen por técnicos debidamente entrenados o por personal especializado.
14. Limpie periódicamente la máquina durante todo el período de uso.
15. La puesta a tierra de la máquina es siempre necesario para la operación normal de la misma.
La máquina deberá ser operada en un ambiente exento de ruidos fuertes tales como en lugares de soldadura de alta frecuencia.
16. Los técnicos eléctricos deberán montar en la máquina un enchufe apropiado para la corriente eléctrica.
El enchufe de la corriente eléctrica se deberá conectar a un tomacorriente conectado a tierra.
17. Sólo se puede utilizar esta máquina para el propósito que fue fabricada. No se permiten otros usos.
18. Remodele o modique la máquina de acuerdo a las normas y reglas de seguridad mientras toma todas las medidas
de seguridad efectivamente. JUKI no asume ninguna responsabilidad por daños causados por la remodelación o modicación de la máquina.
19. Los puntos de advertencia están marcados con los dos símbolos mostrados.
Peligro de lesión al operador o personal de servicio Itemes que requieren atención especial
- Existe la posibilidad de que se cause una lesión grave o muerte.
- Existe la posibilidad de que se cause una lesión al tocar alguna parte en movimiento.
- Realizar el trabajo de cosido con el protector de seguridad.
- Realizar el trabajo de cosido con la cubierta de seguridad.
- Realizar el trabajo de cosido con el dispositivo protector de seguridad.
- Apagar la máquina y realizar el “enhebrado”, “reemplazo de la bobina o la aguja”, “limpieza”, “ajuste” y “lubricación”.
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
1. Para seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté desconectado el cable de
2. Posicione de antemano sin falta en ON el interruptor de la corriente de alimentación al
conectar y desconectar el enchufe de la corriente.
3. Cuando haya tormenta, para mayor seguridad, interrumpa el trabajo y desconecte el
enchufe de la corriente.
4. Cuando tenga que cambiar de lugar la máquina de coser con urgencia de un lugar frío
a otro lugar caliente, es posible que se formen gotas de rocío. Conecte la corriente después de vericar que no se forman gotas de agua por condensación.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la
parte inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar
posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuan- do reemplace la bobina.
7. El motor no produce ningún ruido cuando la máquina está en descanso. Para evitar po
sibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de desconec- tar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o cau
sarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el
lado superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cui- dado de modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máqui- na.
1. Para evitar lesiones personales, nunca ponga sus dedos debajo de la aguja cuando el
interruptor de la corriente esté posicionado en ON o la máquina de coser esté funcionan- do.
2. Para evitar lesiones personales, nunca ponga sus dedos en la cubierta del tirahilo mien
tras la máquina de coser está funcionando.
3. Para evitar lesiones personales, posicione en OFF el interruptor de la corriente siempre
que usted incline el cabezal de la máquina de coser.
4. Para evitar posibles lesiones personales por haber sido atrapado por la máquina de
coser, mantenga sus dedos, cabeza y vestidos bien separados del volante y del tirahilo siempre que la máquina de coser esté funcionando. Además. No permita que haya nin- gún objeto junto a la máquina.
5. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina de coser sin el protector de sus
6. Para evitar lesiones personales, ponga cuidado en no poner sus dedos en la máquina
cuando incline el cabezal de la máquina.xv
PRECAUCIONES ANTES DE LA OPERACION
- Quite la tapa del aire (color rojo) colocada en el cabezal de la máquina de coser.
- Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
- Quite bien el polvo acumulado durante el transporte.
- Conrma que el voltaje y la fase son los correctos.
- Conrme que el enchufe está bien conectado.
- Nunca use la máquina de coser en el estado en que el tipo de voltaje sea diferente del designado.
- La dirección rotacional de la máquina de coser es hacia la izquierda si se observa desde el lado del volante. Tenga cuidado en no girarla en dirección inversa.
- No incline el corriente eléctrica hacia este lado pues ocurrirá fuga de aceite o se romperá alguna pieza.
- El interruptor de seguridad está instalado de modo que la máquina de coser no pueda funcionar con el cabezal de la máquina de coser inclinado.
- Cuando opere la máquina de coser, posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica después de colocar debidamente el cabezal de la máquina de coser sobre la mesa.
- Antes de comenzar una prueba de funcionamiento, extraiga de la máquina de coser la cápsula de canilla y el hilo de bobina.
- Opere el volante después que la máquina de coser está completamente parada. PRECAUCION : Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la máquina de coser.xvi
PARA AJUSTAR LA POSICIÓN DEL RETIRAHILO (DDL-9000A- -WB, -0B)
MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE TRANSPORTE
4mm 5mm Elevación del prensatelas (con elevador de rodilla)10 mm (estándar) 15 mm (max.)Aguja DB×1 #9 a #18DP×5 #65 a #110 DB×1 #20 a #23 DP×5 #125 a #160 DB×1 #9 a #18DP×5 #65 a #110DB×1SF#8 a #11DP×5 #60 a #75 DB×1 #9 a #18 DP×5 #65 a #110Aceite lubricante Aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 ó aceite de máquina JUKI MACHINE OIL #7 RuidoNivel de ruido ralacionado con el puesto de trabajo a velocidad de costuran = 5.000 min : Medición de ruido
80.5 dB (A) en conformidad con DIN 45635-48-A-1.
- La velocidad de cosido varía de acuerdo con las condiciones de cosido. La máquina se entrega con la velocidad de cosido ajustada a 4.000 ppm.*1 : Cuando la longitud de puntada excede de 4 mm o más, ajuste la máx. velocidad de cosido a 4.000 ppm o menos para su uso. Además, la magnitud del transporte inverso se encuentra regulada a 4 mm al momento de la entrega de la máquina. Libere la regulación cuando utilice la máquina con una magnitud mayor que la regulada.*2 : La aguja utilizada depende del destino de su uso.*3 : El tipo MA es para materiales livianos. Cuando utilice la máquina a una velocidad de 4.000 ppm o mayor, reemplace el resorte de ajuste del prensatelas, resorte de tensión del hilo, etc. con los del tipo S.– 3 –
1) La máquina de coser debe ser portada
por dos personas, tal como se muestra en la gura de arriba. (Precaución) No sostenga la máquina por el volante.
2) No ponga ninguna cosa saliente, tal
como un destornillador o algo similar, en el lugar donde se coloque la máquina de coser.
3) La tapa inferior deberá descansar en
las cuatro esquinas en la ranura de la mesa de la máquina.
4) Fije los dos asientos
(lado de la operadora) usando los clavos
como se ilustra arriba. Fije los dos cojines de goma
(lado de bisagra) usando la base con goma. Luego coloque la tapa inferior
en los asientos ya jos.
del agujero de ventilación montada en la base de la máquina. (Precaución)
del agujero de ventilación, es posible que se escape aceite desde la porción
de la caja de engranajes.
siempre que transporte el cabezal de la máquina en el estado en que el cabezal esté desmontado de la mesa de la máquina de coser.
6) Instale la varilla presionante
en la abertura de la base de la máquina, y je el cabezal de la máquina en la bisagra
de goma de la mesa antes de colocar el cabezal de la máquina sobre los amortiguadores
las cuatro esquinas.
7) Fije rmemente la varilla de soporte
del cabezal a la mesa hasta que no pueda avanzar más. (Sin embargo, en el caso de la máquina equipada con el dispositivo AK
, esto no es necesario.) En caso de que use el panel de control
, retire los dos tornillos
(que viene entre los accesorios del panel de control
), entre el cabezal de la máquina y
, y je el panel de control. (Precaución) No utilice los tornillos suministrados como accesorios del panel de control
8) Coloque en la raíz del cable la cinta
de cable que se suministra como accesorio del cabezal de la máquina.
fourni comme accessoire avec la tête de la machine à la base des câbles.1) La máquina de coser debe ser portada por dos personas, tal como se muestra en la gura de arriba.(Precaución) No sostenga la máquina por el volante.2) No ponga ninguna cosa saliente, tal como un destornillador o algo similar, en el lugar donde se coloque la máquina de coser.3) La tapa inferior deberá descansar en las cuatro esquinas en la ranura de la mesa de la máquina.4) Fije los dos asientos de goma en el lado (lado de la operadora) usando los clavos como se ilustra arriba. Fije los dos cojines de goma en el lado (lado de bisagra) usando la base con goma. Luego coloque la tapa inferior en los asientos ya jos.5) Quite la tapa del agujero de ventilación montada en la base de la máquina.(Precaución)
1. Si opera la máquina de coser sin quitar la tapa
del agujero de ventilación, es posible que se escape aceite desde la porción
de la caja de engranajes. 2. Cerciórese de colocar la tapa
siempre que transporte el cabezal de la máquina en el estado en que el cabezal esté desmontado de la mesa de la máquina de coser.6) Instale la varilla presionante del elevador de rodilla. Acomode la bisagra en la abertura de la base de la máquina, y je el cabezal de la máquina en la bisagra de goma de la mesa antes de colocar el cabezal de la máquina sobre los amortiguadores
las cuatro esquinas.7) Fije rmemente la varilla de soporte
del cabezal a la mesa hasta que no pueda avanzar más. (Sin embargo, en el caso de la máquina equipada con el dispositivo AK
, esto no es necesario.) En caso de que use el panel de control
, retire los dos tornillos
de la placa lateral, inserte la empaquetadura de goma
(que viene entre los accesorios del panel de control
), entre el cabezal de la máquina y
, y je el panel de control.(Precaución) No utilice los tornillos suministrados como accesorios del panel de control
8) Coloque en la raíz del cable la cinta sujetadora
) Ensamble la unidad del pedestal de hilos, e insértela en el agujero en la mesa de la máquina de coser.2) Apretar la tuerca 1.3) Para el alambrado en el techo, pase el cable de la corriente eléctrica por la varilla de descanso 2 del carrete.
La altura estándar del prensatelas elevado usando el elevador de rodilla es 10 mm.Ud puede ajustar el prensatelas elevador hasta 15 mm usando el tornillo de ajuste del elevador de rodilla.(Precaución) No opere la máquina de coser en el estado en que el prensatelas esté elevado 10 mm o más, dado que la barra de aguja
tocaría el prensatelas
) Ensamble la unidad del pedestal de hilos, e insértela en el agujero en la mesa de la máquina de coser.2) Apretar la tuerca
3) Para el alambrado en el techo, pase el cable de la corriente eléctrica por la varilla de descanso
(Attention)1. Si la machine est neuve ou est restée longtemps inutilisée, la roder à une vitesse ne dépassant pas 3.000 pts/mn. Comme huile pour la lubrication du crochet, utiliser de la JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 (nº de pièce : MDFRX1600C0) ou de la JUKI MACHINE OIL #7 (nº de pièce : MML007600CA).3. Mettre impérativement de l'huile propre. 4. Ne pas faire fonctionner la ma-chine avec le bouchon de l'orice d'huile retiré. Veiller à ne pas l'égarer.Llene de aceite el tanque para lubri-cación del gancho antes de operar la máquina de coser. 1) Quite la tapa 1 del oricio de acei- te y llene el tanque de aceite con el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pie- za No.: MML007600CA), utilizando la aceitera que se suministra con la máquina de coser.2) Rellene el tanque del aceite con aceite nuevo hasta el extremo tope de la varilla 3 indicadora de canti-dad de aceite quede entre la línea demarcadora superior A y la línea demarcadora grabada B inferior de la ventanilla 2 indicadora de cantidad de aceite. Si llena excesivamente, el aceite se saldrá por el agujero ventilador del aire en el tanque del aceite o no se podrá lubricar adecuada-mente. Además, cuando el aceite se llena con mucha presión, puede desbordarse del agujero de lubri- cación. Por lo tanto, tenga cuidado.
3) Cuando opere su máquina de coser,
rellene aceite si el extremo superior de la varilla 3 indicadora de can-tidad de aceite baja hasta la línea demarcadora inferior grabada que se observa por la ventanilla 2 de inspección de cantidad de aceite.(Precauciones)1. Cuando use una máquina de coser nueva o una máquina de coser que no se ha usado por mucho tiempo, use la máquina de coser después de ejecutar un ensayo a 2.000 ppm o menos. 2. En cuanto al aceite para la lubricación del gancho compre el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pieza No.: MML007600CA).3. Asegúrese de realizar la lubrica-ción con aceite limpio.4. No opere la máquina con la tapa del agujero de lubricación retira-da. Además, tenga cuidado para no perder la tapa 1.Riempire il serbatoio dell’olio con l’olio per la lubricazione del crochet prima di azionare la macchina per cucire. 1) Rimuovere il tappo del foro dell'olio 1 e versare JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (No. di parte : MD-FRX1600C0) o JUKI MACHINE OIL #7 (No. di parte : MML-007600CA) nel serbatoio dell'olio usando l'oliatore in dotazione con la macchina.
(Attention)1. Si la machine est neuve ou est restée longtemps inutilisée, la roder à une vitesse ne dépassant pas 3.000 pts/mn. Comme huile pour la lubrication du crochet, utiliser de la JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 (nº de pièce : MDFRX1600C0) ou de la JUKI MACHINE OIL #7 (nº de pièce : MML007600CA).3. Mettre impérativement de l'huile propre. 4. Ne pas faire fonctionner la ma-chine avec le bouchon de l'orice d'huile retiré. Veiller à ne pas l'égarer.Llene de aceite el tanque para lubri-cación del gancho antes de operar la máquina de coser. 1) Quite la tapa del oricio de acei-te y llene el tanque de aceite con el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pie-za No.: MML007600CA), utilizando la aceitera que se suministra con la máquina de coser.2) Rellene el tanque del aceite con aceite nuevo hasta el extremo tope de la varilla indicadora de canti-dad de aceite quede entre la línea demarcadora superior y la línea demarcadora grabada inferior de la ventanilla indicadora de cantidad de aceite. Si llena excesivamente, el aceite se saldrá por el agujero ventilador del aire en el tanque del aceite o no se podrá lubricar adecuada-mente. Además, cuando el aceite se llena con mucha presión, puede desbordarse del agujero de lubri-cación. Por lo tanto, tenga cuidado.3) Cuando opere su máquina de coser, rellene aceite si el extremo superior de la varilla indicadora de can-tidad de aceite baja hasta la línea demarcadora inferior grabada que se observa por la ventanilla
inspección de cantidad de aceite.(Precauciones)1. Cuando use una máquina de coser nueva o una máquina de coser que no se ha usado por mucho tiempo, use la máquina de coser después de ejecutar un ensayo a 2.000 ppm o menos. 2. En cuanto al aceite para la lubricación del gancho compre el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pieza No.: MML007600CA).3. Asegúrese de realizar la lubrica ción con aceite limpio.4. No opere la máquina con la tapa del agujero de lubricación retira-da. Además, tenga cuidado para no perder la tapa
3) S’assurer que la canette tourne dans le sens de la èche lorsqu’on tire le l.1) Instale la bobina en la cápsula de canilla de modo que el hilo se bobine hacia la derecha.2) Pase el hilo por la rendija A de hilo, y tire del hilo en la dirección C. De este modo, el hilo pasará por debajo del muelle tensor y saldrá por la muesca B.3) Compruebe que la bobina gira en la dirección de la echa cuando se tira del hilo.1) Installare la bobina nella capsula in modo che la direzione di avvolgimento del lo sia in senso orario.
3) Inserte completamente la aguja en el agujero en la barra de aguja en la dirección de la echa hasta que llegue al n del agujero.4) Apriete con seguridad el tornillo
5) Compruebe que la ranura larga
de la aguja queda mirando exactamente hacia la izquierda en la dirección
3) S’assurer que la canette tourne dans le sens de la èche lorsqu’on tire le l.1) Instale la bobina en la cápsula de canilla de modo que el hilo se bobine hacia la derecha.2) Pase el hilo por la rendija
hilo, y tire del hilo en la dirección
De este modo, el hilo pasará por debajo del muelle tensor y saldrá por la muesca
- Avant d'effectuer l'opération décrite en 2) ci-dessous, retirer le l d'aiguille entre le levier de relevage du l et l'aiguille ainsi que le l de canette, relever le pied presseur et retirer la plaque coulissante. Faire alors très attention de ne pas toucher le crochet avec les doigts.1) Si la machine n’est pas encore assez chaude pour le fonctionnement, la faire tourner à vide pendant trois minutes environ (fonctionnement intermittent modéré).2) Placer le papier de vérication de la quantité d’huile (projections d’huile) sous le crochet alors que la machine à coudre fonctionne.3) S’assurer qu’il y a de l’huile dans le réservoir.4) La vérication de la quantité d’huile doit durer cinq secondes. (Chronométrer ce temps avec une montre.) * Al llevar a cabo el procedimiento descrito abajo en 2), conrme el estado en que el hilo de la aguja desde la palanca tomahilos hasta la aguja y el hilo de la bobina estén retirados, el prensatelas esté elevado y la placa deslizante esté retirada. En este momento, tenga mucho cuidado para que sus dedos no entren en contacto con el gancho.
1) Su la máquina no se ha calentado
sucientemente para la operación, deje que la máquina funcione en ralentí durante unos tres minutos. (Operación intermitente moderada)
2) Coloque el papel de conrmación
de cantidad de aceite (el aceite salpica) debajo del gancho mientras está funcionando la máquina de coser.
3) Conrme que hay aceite en el
4) la conrmación de la cantidad de
Al llevar a cabo el procedimiento descrito abajo en 2), conrme el estado en que el hilo de la aguja desde la palanca tomahilos hasta la aguja y el hilo de la bobina estén retirados, el prensatelas esté elevado y la placa deslizante esté retirada. En este momento, tenga mucho cuidado para que sus dedos no entren en contacto con el gancho.1) Su la máquina no se ha calentado sucientemente para la operación, deje que la máquina funcione en ralentí durante unos tres minutos. (Operación intermitente moderada)2) Coloque el papel de conrmación de cantidad de aceite (el aceite salpica) debajo del gancho mientras está funcionando la máquina de coser.3) Conrme que hay aceite en el tanque del aceite.4) la conrmación de la cantidad de aceite se deberá completar en cinco segundos. (Compruebe el período de tiempo con un reloj.)
- Coloque el papel de confirmación de la cantidad de aceite (salpicaduras de aceite) debajo del gancho y manténgalo de 3 a 10 mm del gancho para conrmar la cantidad.
Пример, показывающий соответствующее количество масла Splashes of oil from the hook /从旋梭飞溅出来的油 Ölspritzer vom Greifer / Projections d’huile depuis le crochet /El aceite salpica desde el gancho / Spruzzi di olio dal crochet / Çağanozdan savrulan yağ / Брызги масла от челнока Appropriate amount of oil (small) /油量适当 ( 小 ) Korrekte Ölmenge (schmal) /Quantité d’huile appropriée (petite)Cantidad apropiada de aceite (pequeña) /Giusta quantità di olio (piccola) /Uygun yağ miktarı (küçük)/ Соответствующее количество масла (малая величина)1) The state given in the gure above shows the appropriate amount of oil (oil splashes). It is necessary to nely adjust the amount of oil in accordance with the sewing processes. However, do not excessively increase/decrease the amount of oil in the hook. (If the amount of oil is too small, the hook will be seized (the hook will be hot). If the amount of oil is too much, the sewing product may be stained with oil.)2) Check the oil amount (oil splashes) three times (on the three sheets of paper), and adjust so that it should not change.1)上述的图示表示油量 ( 油迹 )适量的状态。虽然根据缝制工序的需要有可能要进行必要的调整,但是请注意不要过度地增减油量。2) 油量(油迹 ) 应确认 3次 (3 张 )均无变化。1) Die obige Abbildung zeigt den Zustand bei angemessenem Ölbetrag (Ölspritzer). Je nach dem Nähprozess kann eine Feineinstellung der Ölmenge notwendig sein. Die Ölmenge im Greifer darf jedoch nicht zu sehr erhöht/verringert werden. (Bei zu geringer Ölmenge kann der Greifer festfressen (Greifer läuft heiß). Bei zu großer Ölmenge kann das Nähgut mit Öl beeckt werden.)2) Die Ölmenge (Ölspritzer) ist dreimal (auf drei Papierblättern) zu prüfen und so einzustellen, dass sie unverändert bleibt.1) L'état obtenu sur la gure ci-dessus est la quantité d'huile appropriée (projections d'huile). Il est nécessaire de régler nement la quantité d'huile en fonction des opérations de couture. Veiller, toutefois, à ne pas augmenter/diminuer excessivement la quantité d'huile dans le crochet.(Si la quantité d’huile est insufsante, le crochet se grippera (il chauffera). Si elle est excessive, le tissu pourra d’être taché par l’huile.)2) Vérier la quantité d'huile (projections d'huile) à trois reprises (sur trois feuilles de papier) et la régler de façon qu'elle soit constante.
1) El estado indicado en la gura
de arriba muestra la cantidad apropiada de aceite (salpicaduras de aceite). Es necesario realizar el ajuste no de la cantidad de aceite de acuerdo con los procesos de cosido. Sin embargo, no aumente/disminuya excesivamente la cantidad de aceite en el gancho. (Si la cantidad de aceite es insuciente, el gancho se agarrotará (el gancho recalentará). Si la cantidad de aceite es excesiva, la prenda del cosido se manchará con aceite.)2) Compruebe la cantidad de aceite (para ver si hay salpicaduras de aceite) tres veces (en las tres hojas de papel), y haga el ajuste de modo que no se cambie.
1) Lo stato indicato nella gura
ne parte pas.3. Ne jamais vidanger l’huile du réser-voir, même si l’on utilise un crochet RP (crochet pour tête sèche).Apriete el tornillo 1 de ajuste de cantidad de aceite (girándolo hacia la derecha) para aumentar la cantidad de aceite en el gancho, o aójelo (girándo- lo hacia la izquierda) para disminuir la cantidad.(Precauciones)[Cuando use el gancho RP (gancho para cabezal que no necesita lubri- cación) para tipo S o -M ]
1. Retire el tornillo de jación
de la mecha del aceite del eje impulsor del gancho y coloque el tornillo retén del eje impulsor del gancho (No. de pieza : 11079506) y anillo de goma (No. de pieza : R0036080200).
1 de ajuste de cantidad de aceite al mínimo para reducir la cantidad de aceite en el gancho. Sin embargo, no detenga completamente el aceite y tenga cui- dado para que el tornillo de ajuste 1 del aceite no se desprenda.
3. Nunca drene el aceite en el tanque
ni aún cuando se use el gancho RP (gancho para cabeza seca). Stringere (girare in senso orario) la vite di re- golazione della quantità di olio per aumen- tare la quantità di olio nel crochet, o allentare (girare in senso antiorario) per diminuirla. (Attenzione)[Quando si usa il crochet RP (crochet per la testa secca) per il tipo S o -M ]
ne parte pas.3. Ne jamais vidanger l’huile du réser-voir, même si l’on utilise un crochet RP (crochet pour tête sèche).Apriete el tornillo de ajuste de cantidad de aceite (girándolo hacia la derecha) para aumentar la cantidad de aceite en el gancho, o aójelo (girándo-lo hacia la izquierda) para disminuir la cantidad.(Precauciones)[Cuando use el gancho RP (gancho para cabezal que no necesita lubri-cación) para tipo S o -M ]1. Retire el tornillo de jación de la mecha del aceite del eje impulsor del gancho y coloque el tornillo retén
del eje impulsor del gancho (No. de pieza : 11079506) y anillo de goma
(1) Ajuste de la tensión del hilo de la aguja 1) Gire la tuerca No. 1 1 de tensión del hilo en el sentido de las manecilla del reloj (en dirección A) para acortar la longitud del hilo remanente en la aguja después del corte del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección B) para alargar la longitud del hilo. 2) Gire la tuerca No. 2 2 de tensión del hilo en el sentido de las manecillas del reloj (en dirección C) para aumentar la tensión del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección D) para disminuir la tensión del hilo.(2) Ajuste de la tensión del hilo de la bobina1) Gire en tornillo 3 de ajuste de tensión en el sentido de las manecillas del reloj (en dirección E) para aumentar la ten-sión del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección F) para disminuir la tensión del hilo. (1) Regolazione della tensione del lo dell'ago
(Nota) No pase este hilo por la sección
(1) Ajuste de la tensión del hilo de la aguja1) Gire la tuerca No. 1 de tensión del hilo en el sentido de las manecilla del reloj (en dirección ) para acortar la longitud del hilo remanente en la aguja después del corte del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección ) para alargar la longitud del hilo. 2) Gire la tuerca No. 2 de tensión del hilo en el sentido de las manecillas del reloj (en dirección ) para aumentar la tensión del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección ) para disminuir la tensión del hilo.(2) Ajuste de la tensión del hilo de la bobina1) Gire en tornillo de ajuste de tensión en el sentido de las manecillas del reloj (en dirección ) para aumentar la ten-sión del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección
2. Lorsqu’on bobine une canette alors que l’on ne coud pas, retirer le l d’aiguille du trajet du l du releveur de l et enlever la canette du cro-chet.3. Il se peut que le l tiré depuis le porte-bobines se détende sous l’effet d’un courant d’air (direction) et qu’il s’emmêle dans le volant. Faire attention à la direction des courants d’air. 1) Inerte la bobina bien dentro del huso 1 bobinador de bobina todo lo que pueda entrar.2) Pase el hilo de bobina extraído desde el carrete que descansa en el lado derecho del pedestal de hilo siguiendo el orden que se muestra en la gura de la izquierda. Entonces, bobine varias veces hacia la derecha el extremo del hilo de bobina en la bobina. (En el caso de una bobina de alumi-nio, después de bobinar hacia la de-recha el extremo del hilo de bobina, bobine varias veces hacia la izquierda el hilo que viene desde el tensor de hilo para bobinar con facilidad el hilo de bobina.)
3) Presione el cerrojo
de disparo del bobinador de bobina en la dirección de A y ponga en marcha la máquina de coser. La bobina gira en la dirección de C y así se bobina el hilo de bobina. Cuan-do se termina el bobinado el huso 1 se para automáticamente.
4) Extraiga la bobina y corte el hilo de bobina
con el retenedor de cortar hilo.
5) Para ajustar la cantidad de bobinado
del hilo de la bobina, aoje el tornillo de jación 4 y mueva la palanca 2 de bobinado de la bobina en dirección D o E. Luego, apriete el tornillo de jación 4. A la dirección de A : Disminuir A la dirección de B : Aumentar6) En caso de que el hilo de la bobina no esté bobinado uniformemente en la bobina, retire el volante, aoje el tornillo 5, y ajuste la altura de la tensión 8 del hilo de la bobina. • El ajuste estándar es cuando el centro de la bobina se encuentra a la misma altura que el centro del disco 6 de tensión del hilo. • Ajuste la posición del disco 6 de tensión del hilo en la dirección D cuando la cantidad de bobinado del hilo de la bobina es excesiva en la parte inferior de la bobina, y en dirección E cuando la cantidad de bobinado del hilo de la bobina es excesiva en la parte superior de la bobina. Después del ajuste, apriete el tornillo
7) Para ajustar la tensión del bobinador de
bobina, gire la tuerca tensora de hilo. (Precauciones) 1.Cuando bobine hilo de bobina, co-mience el bobinado en el estado en que esté tenso el hilo entre el disco 6 tensor de hilo y de bobina. 2.Cuando bobine hilo de bobina en el estado en que no se ejecuta cosido, retire el hilo de aguja de la trayecto-ria del hilo del tirahilo y extraiga la bobina del gancho. 3.Existe la posibilidad de que el hilo que se extrae del soporte de hilo quede ojo debido a la inuencia (dirección) del viento por lo que es posible que se enrede en el volante. Ponga cuidado en la dirección del viento.1) Inserire la bobina nell’albero dell’avvolgibobina 1 il più possibile.
2) Fare passare il lo della bobina
2. Lorsqu’on bobine une canette alors que l’on ne coud pas, retirer le l d’aiguille du trajet du l du releveur de l et enlever la canette du cro-chet.3. Il se peut que le l tiré depuis le porte-bobines se détende sous l’effet d’un courant d’air (direction) et qu’il s’emmêle dans le volant. Faire attention à la direction des courants d’air. 1) Inerte la bobina bien dentro del huso bobinador de bobina todo lo que pueda entrar.2) Pase el hilo de bobina extraído desde el carrete que descansa en el lado derecho del pedestal de hilo siguiendo el orden que se muestra en la gura de la izquierda. Entonces, bobine varias veces hacia la derecha el extremo del hilo de bobina en la bobina. (En el caso de una bobina de alumi nio, después de bobinar hacia la de-recha el extremo del hilo de bobina, bobine varias veces hacia la izquierda el hilo que viene desde el tensor de hilo para bobinar con facilidad el hilo de bobina.)3) Presione el cerrojo de disparo del bobinador de bobina en la dirección de A y ponga en marcha la máquina de coser. La bobina gira en la dirección de C y así se bobina el hilo de bobina. Cuan-do se termina el bobinado el huso
se para automáticamente.4) Extraiga la bobina y corte el hilo de bobina con el retenedor de cortar hilo.5) Para ajustar la cantidad de bobinado del hilo de la bobina, aoje el tornillo de jación y mueva la palanca
de bobinado de la bobina en dirección D o E. Luego, apriete el tornillo de jación
A la dirección de : Disminuir A la dirección de : Aumentar6) En caso de que el hilo de la bobina no esté bobinado uniformemente en la bobina, retire el volante, aoje el tornillo , y ajuste la altura de la tensión del hilo de la bobina. • El ajuste estándar es cuando el centro de la bobina se encuentra a la misma altura que el centro del disco de tensión del hilo. • Ajuste la posición del disco
tensión del hilo en la dirección
cuando la cantidad de bobinado del hilo de la bobina es excesiva en la parte inferior de la bobina, y en dirección cuando la cantidad de bobinado del hilo de la bobina es excesiva en la parte superior de la bobina. Después del ajuste, apriete el tornillo
7) Para ajustar la tensión del bobinador de bobina, gire la tuerca
est la suivante : • Type S : 31,5 à 29 mm (40 à 45 N/4 à 4,5 kg environ) • Type H : 31,5 à 28 mm (50 à 60 N/5 à 6 kg environ) • Type A : 22 mm (20 N/2 kg environ)1 ) Aoje la tuerca
2. A medida que Ud gire el regulador 1 del muelle de presión hacia la derecha (en la
dirección ), aumentará la presión.
2) A medida que usted presione el
regulador del muelle de presión hacia la izquierda (en la dirección B), disminuirá la presión.3) Después del ajuste, apriete la tuerca 2.El valor estándar de la adición C para la altura del regulador del resorte del prensatelas es como sigue: • Tipo S : 31,5 a 29 mm (aproximadamente de 40 a 45N/4 a 4,5 kg) • Tipo H : 31,5 a 28 mm (aproximadamente de 50 a 60N/5 a 6 kg)
- Tipo A : 22 mm (aproximadamente 20N/2kg)1) Allentare il dado 2. Quando il regolatore della molla del piedino 1 viene girato in senso orario (nel senso A), la pressione del piedino premistoffa sarà aumentata.2) Quando il regolatore della molla del piedino viene girato in senso antiorario (nel senso B), la pressione sarà diminuita. 3) Al termine della regolazione, stringere il dado 2.Il valore standard dell'altezza C del regolatore della molla del pressore è come segue :
dans le sens de la èche pour amener le numéro désiré en regard de l’index du bras de la machine.2) Pour diminuer la longueur des points, tourner le cadran des points tout en poussant le levier d’entraînement dans le sens de la èche. * La calibración del cuadrante está en milímetros.1) Gire el cuadrante 1 de longitud de puntada en la dirección de la echa, y alinee el número deseado con el punto A del marcador en el brazo de la máquina.2) Cuan Ud quiera disminuir la longitud de puntada, gire el cuadrante 1 mientras presiona la palanca 2 de transporte en la dirección de la echa.
est la suivante : • Type S : 31,5 à 29 mm (40 à 45 N/4 à 4,5 kg environ) • Type H : 31,5 à 28 mm (50 à 60 N/5 à 6 kg environ) • Type A : 22 mm (20 N/2 kg environ) ) Aoje la tuerca . A medida que Ud gire el regulador del muelle de presión hacia la derecha (en la dirección ), aumentará la presión.2) A medida que usted presione el regulador del muelle de presión hacia la izquierda (en la dirección ), disminuirá la presión.3) Después del ajuste, apriete la tuerca
2) Gire hacia la derecha el poste
de tensión (en la dirección
), y aumentará el recorrido del muelle tirahilo, y gire el poste
hacia la izquierda (en la dirección de
), y disminuirá el recorrido. (2) Para ajustar la presión del muelle tira-hilo
, y elimine la tensión del hilo (conjunto)
2) Aoje el tornillo del poste de tensión
3) Gire hacia la derecha el poste
tensión (en la dirección
), aumentará la presión, y gire hacia la izquierda el poste
), y disminuirá la presión.
Estado estándar del muelle tira-hilo La línea demarcadora grabada
sobre el brazo de la máquina está casi alineada con la parte superior del muelle tira-hilo. (Su ajuste es necesario de acuerdo con los materiales y procesos utilizados.) (Precaución) Para los modelo DDL-9000A DS, se adopta gancho “fully-dry”. Comparando con la máquina de coser usando el gancho existente, la máquina de coser tiende a ser afectada por el ajuste del muelle tirahilo. Si el muelle tirahilo no funciona lo suciente, aumenta el movimiento del hilo. Como resultado, puede ocurrir que se rompa el hilo, puntadas abultadas, etc. Para juzgar el trabajo del muelle tirahilo, conrme si el muelle tirahilo funciona o no hasta el n antes de que el hilo de aguja salga de E cuando el hilo de aguja se tira en la dirección de F después que se ha ejecutado el ajuste de presión del muelle tirahilo. (Estado de G) Cuando no trabaja hasta el n, disminuya la presión de muelle tirahilo. (Estado de H) Además, el recorrido del muelle tirahilo es excesivamente corto, el muelle no funciona debidamente. Para materiales generales, un recorrido de 10 a 13 mm es suciente. (3) Modo de ajustar el recorrido del tirahilo
de hilo hacia la izquierda (en dirección
) para aumentar la longitud del hito sacado por el tirahilo.
del hilo hacia la derecha (dirección
) para disminuir la longitud del hilo sacado por el tirahilo.
- Estado estándar del guíahilos La línea demarcadora grabada sobre el brazo de la máquina está casi alineada con la línea demarcadora grabada sobre el guíahilos
2) Gire hacia la derecha el poste
de tensión (en la dirección
), y aumentará el recorrido del muelle tirahilo, y gire el poste
hacia la izquierda (en la dirección de
), y disminuirá el recorrido. (2) Para ajustar la presión del muelle tira-hilo
, y elimine la tensión del hilo (conjunto)
2) Aoje el tornillo del poste de tensión
3) Gire hacia la derecha el poste
tensión (en la dirección
), aumentará la presión, y gire hacia la izquierda el poste
), y disminuirá la presión.
Estado estándar del muelle tira-hilo La línea demarcadora grabada
sobre el brazo de la máquina está casi alineada con la parte superior del muelle tira-hilo. (Su ajuste es necesario de acuerdo con los materiales y procesos utilizados.) (Precaución) Para los modelo DDL-9000A DS, se adopta gancho “fully-dry”. Comparando con la máquina de coser usando el gancho existente, la máquina de coser tiende a ser afectada por el ajuste del muelle tirahilo. Si el muelle tirahilo no funciona lo suciente, aumenta el movimiento del hilo. Como resultado, puede ocurrir que se rompa el hilo, puntadas abultadas, etc. Para juzgar el trabajo del muelle tirahilo, conrme si el muelle tirahilo funciona o no hasta el n antes de que el hilo de aguja salga de E cuando el hilo de aguja se tira en la dirección de F después que se ha ejecutado el ajuste de presión del muelle tirahilo. (Estado de G) Cuando no trabaja hasta el n, disminuya la presión de muelle tirahilo. (Estado de H) Además, el recorrido del muelle tirahilo es excesivamente corto, el muelle no funciona debidamente. Para materiales generales, un recorrido de 10 a 13 mm es suciente. (3) Modo de ajustar el recorrido del tirahilo
de hilo hacia la izquierda (en dirección
) para aumentar la longitud del hito sacado por el tirahilo.
del hilo hacia la derecha (dirección
) para disminuir la longitud del hilo sacado por el tirahilo.
- Estado estándar del guíahilos La línea demarcadora grabada sobre el brazo de la máquina está casi alineada con la línea demarcadora grabada sobre el guíahilos
1. Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démarrage soudain de la machine à coudre.2. Ne pas effectuer d'opérations de touches autres que celles qui sont décrites dans les explications suivantes.3. Attendre au moins une seconde avant de remettre l'interrupteur d'alimentation sur marche (ON) lorsqu'on l'a placé sur arrêt (OFF). Sinon, la machine risquera de ne pas fonctionner normalement. Dans un tel cas, la remettre hors tension, puis sous tension. AVISO : 1. Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar acciden-tes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
2. No ejecute operaciones de interruptor que
no sean las descritas a continuación.
3. Cerciórese de volver a posicionar en ON el
interruptor de la corriente eléctrica después que haya pasado uno o más segun- dos. Si se conecta la corriente eléctrica inmediatamente de haber la desconectado, es posible que la máquina de coser no fun- cione normalmente. En este caso, vuelva a conectar la corriente eléctrica. AVVERTIMENTO :
pour valider. (Si l'on met la machine hors tension, sans avoir validé, le contenu du paramètre n'est pas actualisé.)7) Après l'opération, mettre la machine hors tension. Les opérations normales peuvent être effectuées lorsqu'on remet la machine sous tension.(1) Posición de parada después del corte de hilo1) La posición estándar de parada de la aguja se obtiene alineando el punto demarcador A de la cubierta de la polea con el punto demarcador B del volante. * Para los detalles, consulte el Manual de Instrucciones de la caja de control.(2) Procedimiento de ajuste de la posición de parada de aguja arriba/abajo1) Apague la máquina.2) Pulsando el interruptor “+” 4 de la caja de control, encienda la máquina.3) El display de la pantalla está ajustado a la jación No. 96 y se visualiza el número de revoluciones. (Cuando el display de la pantalla no cambia, ejecute nuevamente los pasos 1) y 2).
4) Especique el No. de jación
E con el interruptor 1 o el interruptor 2. Fijación No. 121: Posición de parada de aguja arriba (UP) Fijación No. 122: Posición de parada de aguja abajo (DOWN)
5) Especique el valor de jación
F dentro de la gama de -15 a 15 con el interruptor 3 o el interruptor 4. (El estándar es “0”. El valor numérico ajustado indica el ángulo de rotación aproximado.) Cuando el valor numérico se ajusta en dirección “+”, desciende la posición de parada de aguja arriba (UP). (Dirección C) Cuando el valor numérico se ajusta en dirección “-“, se eleva la posición de parada de aguja arriba (UP). (Dirección D)6) Al término del ajuste, pulse el interruptor 1 o el interruptor 2 para jar el valor actualizado. (Si se apaga la máquina antes de realizar esta acción, el contenido no será actualizado.)7) Al término de la operación, apague la máquina. La operación normal podrá efectuarse encendiendo la máquina nuevamente.(1) Posizione di stop dopo il taglio del lo1) La posizione standard di stop dell'ago viene ottenuta allineando il punto di riferimento A sul copripuleggia al punto di riferimento bianco B sul volantino.
- Per ulteriori dettagli, consultare anche il Manuale d'Istruzioni per la centralina di controllo.(2) Procedura di regolazione della posizione di stop con l'ago sollevato/abbassato1) Spegnere la macchina.2) Premendo l'interruttore "+" 4 della centralina di controllo, accendere la macchina.3) L'indicazione dello schermo diventa l'impostazione No. 96 e il numero di giri viene visualizzato. (Quando l'indicazione dello schermo non viene cambiata, effettuare di nuovo le operazioni delle fasi 1) e 2).)
pour valider. (Si l'on met la machine hors tension, sans avoir validé, le contenu du paramètre n'est pas actualisé.)7) Après l'opération, mettre la machine hors tension. Les opérations normales peuvent être effectuées lorsqu'on remet la machine sous tension.(1) Posición de parada después del corte de hilo1) La posición estándar de parada de la aguja se obtiene alineando el punto demarcador de la cubierta de la polea con el punto demarcador del volante. * Para los detalles, consulte el Manual de Instrucciones de la caja de control.(2) Procedimiento de ajuste de la posición de parada de aguja arriba/abajo1) Apague la máquina.2) Pulsando el interruptor “+” de la caja de control, encienda la máquina.3) El display de la pantalla está ajustado a la jación No. 96 y se visualiza el número de revoluciones. (Cuando el display de la pantalla no cambia, ejecute nuevamente los pasos 1) y 2).4) Especique el No. de jación
con el interruptor o el interruptor
Fijación No. 121: Posición de parada de aguja arriba (UP) Fijación No. 122: Posición de parada de aguja abajo (DOWN)5) Especique el valor de jación dentro de la gama de -15 a 15 con el interruptor o el interruptor . (El estándar es “0”. El valor numérico ajustado indica el ángulo de rotación aproximado.) Cuando el valor numérico se ajusta en dirección “+”, desciende la posición de parada de aguja arriba (UP). (Dirección
Cuando el valor numérico se ajusta en dirección “-“, se eleva la posición de parada de aguja arriba (UP). (Dirección
6) Al término del ajuste, pulse el interruptor
(1) Modo de instalar la biela1) Mueva el pedal 1 hacia la derecha o hacia la izquierda como se ilustra con las echas de modo que la palanca 2 de control de motor y la biela 3 queden en recto.(2) Modo de ajustar el ángulo de pedal
1) La inclinación de pedal se puede
ajustar libremente cambiando la longitud de la biela.
2) Aoje el tornillo de ajuste
4, y ajuste la longitud de la biela 2.(1) Installazione del tirante a snodo 1) Spostare il pedale 1 verso destra o verso sinistra come indicato dalle frecce in modo che sia la leva di comando del motore 2 che il tirante 3 siano in posizione diritta.(2) Regolazione dell’angolo del pedale
(1) Modo de instalar la biela1) Mueva el pedal hacia la derecha o hacia la izquierda como se ilustra con las echas de modo que la palanca de control de motor y la biela queden en recto.(2) Modo de ajustar el ángulo de pedal1) La inclinación de pedal se puede ajustar libremente cambiando la longitud de la biela.2) Aoje el tornillo de ajuste
, y ajuste la longitud de la biela
OPERACION DE PEDAL /
1) La máquina funciona a baja
velocidad cuando usted presiona ligeramente la parte delantera del pedal.
2) La máquina funciona a alta
velocidad cuando usted presiona más la parte delantera del pedal.
(Si se ha presionado el dispositivo inverso automático, la máquina funciona a alta velocidad después que completa el pespunte de transporte inverso).
3) La máquina se para (con su aguja
arriba o abajo) cuando usted repone la posición original de los pernos del pedal.
4) La máquina corta los hilos cuando
usted presiona completamente la parte posterior del pedal.
- Si su máquina está provista con el elevador automático (AK138), se da un paso adicional entre la parada de máquina y el paso de corte de hilo. El prensatelas sube cuando usted presiona ligeramente la parte posterior del pedal
, y si usted presiona aún más la parte posterior, se actúa el cortahilo. Cuando el cosido se inicia en el estado en que el prensatelas se ha elevado con el elevador automático y se presiona la parte posterior del pedal, desciende el prensatelas solamente.
- Si usted repone el pedal a su posición neutral durante el pespunte de transporte inverso automático al inicio de la costura, la máquina se para después que completa el pespunte de transporte inverso.
- La máquina ejecutará el corte de hilo normal aunque usted presione la parte posterior del pedal inmediatamente después de cosido a alta o baja velocidad.
- La máquina ejecutará completamente el corte de hilo aunque usted reponga el pedal a su posición neutral inmediatamente después que la máquina ha comenzado la acción de corte de hilo. Il funzionamento del pedale è a seguenti 4 posizioni :
1) La máquina funciona a baja
velocidad cuando usted presiona ligeramente la parte delantera del pedal.
2) La máquina funciona a alta
velocidad cuando usted presiona más la parte delantera del pedal.
(Si se ha presionado el dispositivo inverso automático, la máquina funciona a alta velocidad después que completa el pespunte de transporte inverso).
3) La máquina se para (con su aguja
arriba o abajo) cuando usted repone la posición original de los pernos del pedal.
4) La máquina corta los hilos cuando
usted presiona completamente la parte posterior del pedal.
- Si su máquina está provista con el elevador automático (AK138), se da un paso adicional entre la parada de máquina y el paso de corte de hilo. El prensatelas sube cuando usted presiona ligeramente la parte posterior del pedal
, y si usted presiona aún más la parte posterior, se actúa el cortahilo. Cuando el cosido se inicia en el estado en que el prensatelas se ha elevado con el elevador automático y se presiona la parte posterior del pedal, desciende el prensatelas solamente.
- Si usted repone el pedal a su posición neutral durante el pespunte de transporte inverso automático al inicio de la costura, la máquina se para después que completa el pespunte de transporte inverso.
- La máquina ejecutará el corte de hilo normal aunque usted presione la parte posterior del pedal inmediatamente después de cosido a alta o baja velocidad.
- La máquina ejecutará completamente el corte de hilo aunque usted reponga el pedal a su posición neutral inmediatamente después que la máquina ha comenzado la acción de corte de hilo. Il funzionamento del pedale è a seguenti 4 posizioni :
RELACION DE AGUJA A GANCHO /
4) En este estado, alinee el lo de la
2) Modo de ajustar la altura de la barra de aguja Alinee la línea (para aguja DB : línea
, para aguja DA : línea
demarcadora en la barra con el extremo inferior del buje
, y luego apriete el tornillo
3) Modo de ajustar la posición del gancho
Aoje los tres tornillos de jación del gancho, gire el volante en dirección normal y alinee la línea demarcadora (para aguja DB: línea demarcadora ; para aguja DA: línea demarcadora ) grabada so-bre la barra de agujas ascendente con el extremo inferior del buje inferior de la barra de agujas.4) En este estado, alinee el lo de la hoja del gancho con el centro de la aguja . Proporcione una separación de 0,04 mm a 0,1 mm (valor de referencia) entre la aguja y el gancho, luego apriete rme-mente los tres tornillos de jación del gancho.(Precaución) Si la separación entre la punta de la hoja del gancho y la aguja es menor que el valor especi-cado, la punta de la hoja del gancho se dañará. Si la sepa-ración es mayor, se producirá salto de puntada. • El gancho RP (gancho seco) se usa para el gancho de DDL-9000A-DS. Cuando haga reemplazamiento, use el No. de pieza que se des-cribe a continuación. Existen dos tipos de números de piezas para los ganchos, clasicados según la región. 22890206 22890404 (Para Europa)(Precaución) Limpie periódicamente el gancho RP (gancho seco) porque en el gancho se enrollan desperdicios de hilo o de tela causando daños resultando en un cosido defectuoso.Regolare la relazione fase ago-crochet come segue :1) Girare il volantino per portare la barra ago al punto più basso della sua corsa, ed allentare la vite di ssaggio
[Para ajustar la posición del interruptor]
2 y mueva el mismo interruptor hacia arriba y hacia abajo para ajustar la altura.2) El interruptor 1 se puede usar en dos posiciones girándolo.3) Además, cuando usted quiera bajar la posición del interruptor 1 , aoje el tornillo 3 ubicado en la parte posterior del cabezal de la máquina y baje la base 4 del interruptor. [Regolazione della posizione dell'interruttore]
[Para ajustar la posición del interruptor]1) Aoje el tornillo y mueva el mismo interruptor hacia arriba y hacia abajo para ajustar la altura.2) El interruptor se puede usar en dos posiciones girándolo.3) Además, cuando usted quiera bajar la posición del interruptor , aoje el tornillo ubicado en la parte posterior del cabezal de la máquina y baje la base del interruptor.[Regolazione della posizione dell'interruttore] 1) Allentare la vite di ssaggio
1. Compensation de points par le relevage/abaissement de l’aiguille … A chaque pression sur le commutateur, une compensation de points par le relevage/abaisse-ment de l’aiguille est exécutée. 2. Compensation de points arrière … A chaque pression sur le com-mutateur, des points arrière sont exécutés à petite vitesse. (Ceci n’est effectif que lorsque la conguration de couture à dimen-sions constantes est sélectionnée sur le panneau CP-160/CP-170/IP-110.) 3. Annulation unique de l’exécu tion de points arrière à la n de la couture … Lorsqu’on appuie sur le commutateur, l’exécution suivante de points arrière à la n de la couture est annulée. 4. Fonction de coupe du l … Lors qu’on appuie sur le commutateur, la coupe du l est exécutée. 5. Fonction de relevage du presseur … Lorsqu’on appuie sur cet inter-rupteur, le relevage automatique du presseur est possible. 6. Compensation d’un point … A chaque pression sur le commuta-teur, une compensation d’un point est exécutée.* Lors de l'utilisation de l'interrupteur en option, il est nécessaire de paramétrer la fonction avec la boîte de commande. Pour plus d'informations, consulter le manuel d'utilisation de la boîte de commande.Las siguientes funciones se ejecutan mediante la operación a simple tacto usando el interruptor 1 (23632656).
1. Pespunte de compensación de
aguja arriba/abajo … Cada vez que se pulsa el inte- rruptor, se ejecuta el pespunte de compensación de aguja arriba/abajo.
2. Pespunte de compensación inversa
… Cada vez que se pulsa el inte- rruptor el interruptor, se ejecuta el pespunte de transporte inverso a baja velocidad. (Este es solamente efectivo cuando en el panel CP-160/CP-170/IP-110 se ha seleccionado el patrón de pespunte de dimensión-constante.)
3. Función para cancelar una vez el pespunte de transporte inverso al
n de cosido … Cuando se pulsa el interruptor, el pespunte de transporte invertido automático al n de cosido solamente se puede cancelar una vez. 4. Función de corte de hilo … Cuando se pulsa el interruptor, se puede ejecutar el corte de hilo.5. Función de elevación de prensate-las … Cuando se pulsa el interruptor, se puede ejecutar la elevación automática de prensatelas.
6. Pespunte de compensación de una
puntada … Cada vez que se pulsa el inte-rruptor, se ejecuta el pespunte de compensación de una puntada. * Cuando se utiliza el interruptor opcional, es necesario jar la función con la caja de control. Para los detalles, consulte el Manual de Instrucciones de la caja de control.Le seguenti funzioni possono essere realizzate facilmente con un semplice tocco tramite l’interruttore facoltativo (23632656) 1. 1. Cucitura di compensazione con l’ago in posizione sollevata/ab-bassata … Qgni volta che questo interruttore viene premuto, la cucitura di compensazione con l’ago in posizione sollevata/abbas-sata è effettuata. 2. Cucitura di compensazione per l’inversione … Qgni volta che questo interruttore viene premuto, l’affrancatura è effettuata a bassa volocità. (Questo è valido solo quando il modello di cucitura a dimensione costante è selezionato sul pan-nello CP-160/CP-170/IP-110.)
del conector 4P que viene desde el cabezal de la máquina. (No hay polaridad.)La patilla tiene la función de direccionar la inserción. Insértela con la porción saliente hacia arriba.[Collegamento dell’interruttore facoltativo]Inserire il lo dell’interruttore facoltativo
sur arrêt.Ajuste la posición del tirahilo de acuerdo al grosor del material a coser.1) Gire el volante en la dirección normal de rotación para alinear el punto 1 demarcador blanco en el volante con el punto 2 demarcador en el brazo de la máquina de coser.2) Ajuste la distancia entre la parte plana del retirahilo 6 y el centro de la aguja a 1 mm. Apriete el tornillo 3 de ajuste de retirahilo de modo que el retirahilo quede presionado y jo mediante el collarín 4 del retirahilo.
Es posible modicar durante el cosido la longitud de puntada del paso de transporte normal mediante la opera-ción del interruptor 1 o palanca de control 2 de transporte invertido.1) Incline el cabezal de la máquina y ajuste el cuadrante de transporte 3 a la longitud de puntada con-densada. El valor de ajuste de la longitud de puntada puede ser de aprox. “0” a 1.
2) Aoje el tornillo de jación
5 en el retén de condensación 4 y deslice el retén en la dirección indicada por la marca de echa para hacer el ajuste de modo que el retén entre en contacto con el extremo del solenoide 6 de transporte inverso. Luego, fíjelo con el tornillo de jación 5.3) Cuando haga el ajuste al estado original (liberación), fíjelo en la posición del centro de 5 y la línea demarcadora grabada 4.È possibile cambiare la lunghezza del punto relativa al passo del trasporto normale azionando l'interruttore 1 o la leva di controllo del trasporto ad inversione 2 durante la cucitura.1) Inclinare la testa della macchina e regolare la manopola di regolazione del trasporto 3 alla lunghezza del punto di inttimento. Il valore di regolazione della lunghezza del punto può essere intorno ad un valore da "0" a 1.
sur arrêt.Ajuste la posición del tirahilo de acuerdo al grosor del material a coser.1) Gire el volante en la dirección normal de rotación para alinear el punto demarcador blanco en el volante con el punto
demarcador en el brazo de la máquina de coser.2) Ajuste la distancia entre la parte plana del retirahilo y el centro de la aguja a 1 mm. Apriete el tornillo de ajuste de retirahilo de modo que el retirahilo quede presionado y jo mediante el collarín del retirahilo. * Cuando no se necesite el retirahilo, posicione en OFF el interruptor
Es posible modicar durante el cosido la longitud de puntada del paso de transporte normal mediante la opera-ción del interruptor o palanca de control de transporte invertido.1) Incline el cabezal de la máquina y ajuste el cuadrante de transporte a la longitud de puntada con-densada. El valor de ajuste de la longitud de puntada puede ser de aprox. “0” a 1.2) Aoje el tornillo de jación en el retén de condensación y deslice el retén en la dirección indicada por la marca de echa para hacer el ajuste de modo que el retén entre en contacto con el extremo del solenoide de transporte inverso. Luego, fíjelo con el tornillo de jación
3) Cuando haga el ajuste al estado original (liberación), fíjelo en la posición del centro de
y la línea demarcadora grabada
2) Si la posición de montaje se mueve
) après avoir annulé la régulation. La magnitud del transporte inverso se encuentra regulada a 4 mm al momento de la entrega de la máquina. Cuando desee utilizar la máquina con una magnitud mayor que la regulada, libere la regulación siguiendo el procedimiento indicado a continuación.
1) Ajuste el cuadrante de transporte
a la magnitud de transporte inverso a usar.
2) Incline el cabezal de la máquina y ao-
je los dos tornillos de jación 5 en el solenoide 4 de transporte inverso.
3) Ajuste la posición del solenoide
4 de transporte inverso de manera que la goma del émbolo gire ligeramente cuando se presiona la palanca de control del transporte inverso. (Precaución) Cuando realice la punta- da de transporte inverso ( 1 y 2) después de liberar la regulación, disminuya la velocidad de cosido. La quantità di trasporto ad inversione è re- golata a 4 mm al momento della consegna e rilasciare la regolazione con la procedura sottostante quando si usa la macchina con la quantità superiore a tal valore. 1) Regolare la manopola di regolazio-ne del trasporto 3 alla quantità usata di trasporto ad inversione. 2) Inclinare la testa della macchina e allentare le due viti di ssaggio 5 nell'elettrovalvola del trasporto ad inversione 4.3) Regolare la posizione dell'elettroval-vola del trasporto ad inversione 4 in modo che la gomma del pistone 6 giri leggermente nello stato in cui la leva di controllo del trasporto ad inversione 2 è premuta. (Attenzione) Quando si esegue l'affranca- tura ( 1 e 2 ) dopo aver rilasciato la regolazione, diminuire la velocità di cucitura. Geri besleme miktarı, teslim sırasında 4 mm olarak ayarlanmıştır; makineyi bu değerden daha büyük miktarlarda kulla- nırken, aşağıdaki prosedürler uyarınca bu düzenlemeyi kaldırın.
) après avoir annulé la régulation.La magnitud del transporte inverso se encuentra regulada a 4 mm al momento de la entrega de la máquina. Cuando desee utilizar la máquina con una magnitud mayor que la regulada, libere la regulación siguiendo el procedimiento indicado a continuación.1) Ajuste el cuadrante de transporte a la magnitud de transporte inverso a usar.2) Incline el cabezal de la máquina y ao-je los dos tornillos de jación en el solenoide de transporte inverso.3) Ajuste la posición del solenoide
transporte inverso de manera que la goma del émbolo gire ligeramente cuando se presiona la palanca de control del transporte inverso.(Precaución) Cuando realice la punta-da de transporte inverso (
ALTURA E INCLINACION DEL DENTADO
3. Le réglage de la hauteur ou de l'in
clinaison de la griffe d'entraînement peut provoquer la collision de la griffe d'entraînement avec le coupe-l. Faire attention.(1) Valor estándar de la altura del den- tado de transporteAltura estándar del dentado de transporte cuando se eleva lo máximo desde la supercie superior de la placa de agujas: 9000A- S y 9000A- A: 0,8 mm 9000A-SH: 1,2 mmAjuste la altura del dentado de transporte de acuerdo con los procesos y materiales utilizados.(Precaución) Ajuste las direcciones del punto demarcador grabado del eje impulsor 1 de la barra de transporte y el punto demarcador grabado del eje de balancín 3 de la barra de transporte en el lado derecho (lado del operador).(2) Ajuste de altura e inclinación del dentado de transporte
1) Aoje el tornillo de jación
2 del eje impulsor 1 de la barra de transporte y el tornillo de jación 4 del eje de balancín 3 de la barra de transporte.
2) La altura e inclinación del dentado de
transporte cambiará al girar ambos ejes, 1 y 3 , con un destornillador.
3) En cuando a la relación entre la
dirección de rotación de cada eje e inclinación de la barra de transporte vea la gura de arriba.
- Ajuste estándar a la entrega: El punto demarcador grabado del eje de ba- lancín de la barra de transporte se ajusta a la línea demarcadora grabada del dentado de transporte de cada tipo, y la altura del dentado de transpor- te se ajusta con el eje impulsor del dentado de transporte.
4) Después del ajuste, apriete rmemente los
Valor estándar de la altura del den-tado de transporteAltura estándar del dentado de transporte cuando se eleva lo máximo desde la supercie superior de la placa de agujas:9000A- S y 9000A- A: 0,8 mm9000A-SH: 1,2 mmAjuste la altura del dentado de transporte de acuerdo con los procesos y materiales utilizados.(Precaución) Ajuste las direcciones del punto demarcador grabado del eje impulsor de la barra de transporte y el punto demarcador grabado del eje de balancín
la barra de transporte en el lado derecho (lado del operador).(2) Ajuste de altura e inclinación del dentado de transporte1) Aoje el tornillo de jación del eje impulsor de la barra de transporte y el tornillo de jación del eje de balancín de la barra de transporte.2) La altura e inclinación del dentado de transporte cambiará al girar ambos ejes,
, con un destornillador.3) En cuando a la relación entre la dirección de rotación de cada eje e inclinación de la barra de transporte
vea la gura de arriba.
- Ajuste estándar a la entrega: El punto demarcador grabado del eje de ba-lancín de la barra de transporte se ajusta a la línea demarcadora grabada del dentado de transporte de cada tipo, y la altura del dentado de transpor-te se ajusta con el eje impulsor del dentado de transporte.4) Después del ajuste, apriete rmemente los tornillos de jación. (Apriete los tornillos de jación
en el estado en que los ejes
TEMPORIZACIÓN DEL DENTADO DE TRASPORTE /
MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE TRANSPORTE /
La temporización del dentado de trasporte se puede ajustar cambiando la posición de parada de la leva 1 excéntrica de trasporte.1) Incline el cabezal de la máquina y aoje los dos tornillos 2 en la leva 1 excéntrica de transporte.2) Gire la leva 1 excéntrica de trasporte para cambiar la temporización del dentado de trasporte. Alinee la graduación 3 en el brazo impulsor de la barra de transporte con la línea 4 demarcadora grabada en el eje impulsor de transporte. • Gire la leva 1 excéntrica de transporte en la dirección de ( + )/ La sincronización de transporte es retardada con respecto al movimiento de la aguja. • Gire la leva 1 excéntrica de transporte en la dirección de ( – )/ La sincronización de transporte es adelantada con respecto al movimiento de la aguja. * Valor estándar de la línea demarcadora grabada en la leva excéntrica de transporte Posición de la graduación 3 en el estado estándar: 9000A- S y 9000A- A: Línea demarcadora grabada 4 9000A-SH : Línea demarcadora grabada 5 (+10°)La sincronizzazione della griffa di trasporto può essere regolata cambiando la posizione di stop del cam eccentrico di trasporto . La procedura di regolazione è come segue. 1) Inclinare la testa della macchina ed allentare le due viti di ssaggio 2 nel cam eccentrico di trasporto 1.
La temporización del dentado de trasporte se puede ajustar cambiando la posición de parada de la leva
excéntrica de trasporte.1) Incline el cabezal de la máquina y aoje los dos tornillos en la leva excéntrica de transporte.2) Gire la leva excéntrica de trasporte para cambiar la temporización del dentado de trasporte. Alinee la graduación en el brazo impulsor de la barra de transporte con la línea demarcadora grabada en el eje impulsor de transporte.
- Gire la leva excéntrica de transporte en la dirección de ( + ) La sincronización de transporte es retardada con respecto al movimiento de la aguja.
- Gire la leva excéntrica de transporte en la dirección de ( – ) La sincronización de transporte es adelantada con respecto al movimiento de la aguja. * Valor estándar de la línea demarcadora grabada en la leva excéntrica de transporte Posición de la graduación en el estado estándar: 9000A- S y 9000A- A: Línea demarcadora grabada 9000A-SH : Línea demarcadora grabada (+10
sur une autre position que le haut ou le bas du secteur de commutation de libération du l. * A la sortie d’usine, la vis se trouve en bas du secteur de commutation. * Dans le cas d'une machine avec tire-l, retirer le tire-l (deux vis de xation) pour le réglage.Mediante el mecanismo relajador de tension del hilo, el cosido se puede ejecutar sin aojar la tensión del hilo de aguja aún cuando esté elevado el prensatelas durante el cosido. (Aún cuando el prensatelas esté ligeramente elevado en la sección gruesa superpuesta por el elevador de rodilla, este mecanismo puede evitar que se cambie la tensión del hilo.)(1) Modo de relajar el hilo1) Quite la tapa en el cabezal de la máquina y aoje el tornillo 1 de cambio de relajación de tensión del hilo usando una llave hexagonal.2) Fije el tornillo 1 en la parte superior de la placa 2 de cambio de relajación del hilo. El disco tensor de hilo no sube aún cuando esté elevado el prensatelas, y no se relaja la tensión del hilo de aguja. (El disco tensor de hilo sube solamente cuando se ejecuta el corte de hilo.)(Precaución) No use el tornillo 1 en ninguna posición que no se a la posición superior o inferior de la placa de cambio de relajación de hilo.
sur une autre position que le haut ou le bas du secteur de commutation de libération du l. * A la sortie d’usine, la vis se trouve en bas du secteur de commutation. * Dans le cas d'une machine avec tire-l, retirer le tire-l (deux vis de xation) pour le réglage.Mediante el mecanismo relajador de tension del hilo, el cosido se puede ejecutar sin aojar la tensión del hilo de aguja aún cuando esté elevado el prensatelas durante el cosido.(Aún cuando el prensatelas esté ligeramente elevado en la sección gruesa superpuesta por el elevador de rodilla, este mecanismo puede evitar que se cambie la tensión del hilo.)(1) Modo de relajar el hilo1) Quite la tapa en el cabezal de la máquina y aoje el tornillo
cambio de relajación de tensión del hilo usando una llave hexagonal.2) Fije el tornillo en la parte superior de la placa de cambio de relajación del hilo. El disco tensor de hilo no sube aún cuando esté elevado el prensatelas, y no se relaja la tensión del hilo de aguja. (El disco tensor de hilo sube solamente cuando se ejecuta el corte de hilo.)(Precaución) No use el tornillo
esté aojada, ajuste el prensatelas a la posición en que esté elevada a precisión hasta que coincida con el material, y fíjela con la tuerca
(Precaución) Cuando no se use el micro-elevador del prensatelas, ajuste la altura del tornillo
2) Elimine el polvo adherido al dentado de transporte
- Reservados todos derechos en el mundo entero.
ManualFácil