DDL9000A - Nähmaschine JUKI - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DDL9000A JUKI als PDF.
Questions des utilisateurs sur DDL9000A JUKI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DDL9000A - JUKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DDL9000A von der Marke JUKI.
BEDIENUNGSANLEITUNG DDL9000A JUKI
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
- 待缝纫机确实停止之后再操作飞轮。vii WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN Nähanlagen, die für den Einbau dieser Nähmaschinen vorgesehen sind, dürfen erst in Betrieb genommen werden, nachdem sichergestellt ist, daß sie den Sicherheitsvorschriften des betreffenden Landes entsprechen. Bis dahin ist technischer Service für diese Nähanlagen ebenfalls verboten. 1. Beachten Sie die grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen, einschließlich der folgenden, wann immer Sie die Maschine benutzen.
Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine sämtliche Anleitungen, einschließlich dieser Bedienungsanleitung durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung außerdem so auf, daß sie bei Bedarf jederzeit griffbereit ist.
3. Nehmen Sie die Maschine erst in Betrieb, nachdem sichergestellt ist, daß sie den in Ihrem Land gültigen
Sicherheitsvorschriften/-normen entspricht.
4. Alle Sicherheitseinrichtungen müssen angebracht sein, wenn die Maschine betriebsbereit oder in Betrieb ist. Der
Betrieb ohne die vorgeschriebenen Sicherheitseinrichtungen ist unzulässig.
5. Diese Maschine darf nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
6. Zu Ihrem persönlichen Schutz empfehlen wir, eine Schutzbrille zu tragen.
7. In den folgenden Fällen ist der Netzschalter auszuschalten, oder der Netzstecker der Maschine von der Netzsteckdose abzuziehen. 7-1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Spreizer usw. und Auswechseln der Spule. 7-2 Zum Auswechseln von Teilen wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte, Greifer, Spreizer, Transporteur, Nadelschutz, Abkanter, Stofführung usw. 7-3 Für Reparaturarbeiten. 7-4 Bei Verlassen des Arbeitsplatzes und unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz. 7-5 Bei Verwendung von Kupplungsmotoren ohne Bremsbetätigung muß bis zum vollkommenen Stillstand des Motors gewartet werden. 8. Sollte Öl, Schmierfett usw., das für die Maschine und Geräte verwendet wird, in Ihre Augen oder auf Ihre Haut geraten, oder sollten Sie versehentlich eine dieser Flüssigkeiten schlucken, waschen Sie die betroffenen Bereiche sofort bzw. suchen Sie einen Arzt auf.
Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
11. Allgemeine Wartungsarbeiten und Inspektionen müssen von entsprechend ausgebildetem Personal durchgeführt werden.
12. Reparaturen und Wartungsarbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur von qualizierten Elektrikern oder unter der
Aufsicht und Anleitung speziell geschulten Personals durchgeführt werden. Sollte ein Fehler in einem der elektrischen Bauteile festgestellt werden, ist die Maschine unverzüglich abzustellen.
13. Vor der Durchführung von Reparatur- und Wartungsarbeiten an Maschinen, die mit Druckluftteilen (z.B. Luftzylinder)
ausgestattet sind, muß der Luftkompressor von der Maschine getrennt und die Druckluftversorgung abgeschaltet werden. Noch vorhandener Restdruck nach dem Trennen des Luftkompressors von der Maschine muß abgelassen werden. Ausgenommen hiervon sind nur Einstellungen und Leistungsprüfungen, die von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden.
14. Die Maschine ist während des ganzen Benutzungszeitraums regelmäßig zu reinigen.
15. Eine Erdung der Maschine ist stets notwending, um normalen Betrieb der Maschine zu gewährleisten.
Die Maschine muß in einer Umgebung betrieben werden, die frei von starken Störungsquellen, wie z.B. Hochfrequenz- Schweißgeräten, ist.
16. Ein passender Netzstecker muß von einem Elektriker am Netzkabel der Maschine angebracht werden.
Der Netzstecker darf nur an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
17. Diese Maschine darf außer zu dem vorgesehenen Zweck nicht anderweitig benutzt werden.
18. Umbauarbeiten oder Änderungen der Maschine müssen gemäß den Sicherheitsvorschriften/-normen unter Beachtung
aller zutreffenden Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt werden. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch Umbau oder Änderung der Maschine verursacht wurden.
19. Warnhinweise sind mit den beiden folgenden Symbolen gekennzeichnet.
Verletzungsgefahr für Bedienungsperson oder Wartungspersonal Besonders zu beachtende Punkte
- Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod verursacht werden.
Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher Teile verursacht werden.
- Durchführung von Näharbeiten mit Schutzplatte.
- Durchführung von Näharbeiten mit Schutzabdeckung.
- Durchführung von Näharbeiten mit Schutzvorrichtung.
Vor der Durchführung von „Einfädeln“, „Spulen- oder Nadelwechsel“, „Reinigung“, „Einstellung“ und „Schmierung“ die Stromversorgung ausschalten.viii
FÜR SICHEREN BETRIEB
1. Aus Sicherheitsgründen darf die Nähmaschine auf keinen Fall mit abgeklemmtem
Stromversorgungs-Erdleiter betrieben werden.
2. Schalten Sie vor dem Anschließen/Abziehen des Netzsteckers unbedingt den
3. Stellen Sie bei Gewitter aus Sicherheitsgründen den Betrieb ein, und ziehen Sie den
4. Wenn die Nähmaschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird,
kann Feuchtigkeitskondensation auftreten. Schalten Sie die Maschine erst ein, wenn keine Gefahr von Tropfenbildung mehr besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steckdose,
und reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um mögliche
Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des Betriebs vom Greiferbereich fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der Spule unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
7. Der Motor erzeugt im Ruhezustand der Maschine kein Laufgeräusch. Um mögliche
Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu
verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen, halten
Sie die Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die Arbeit vorsichtig durch, damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine eingeklemmt werden.
1. Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder bei
laufender Nähmaschine niemals Ihre Finger unter die Nadel.
2. Um Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie bei laufender Nähmaschine niemals Ihre
Finger in die Fadenhebelabdeckung.
3. Um Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie vor dem Kippen des Maschinenkopfes den
4. Um mögliche Verletzungen durch Erfasstwerden von der Maschine zu vermeiden, halten
Sie während des Betriebs der Nähmaschine Finger, Kopf und Kleidung von Handrad und Fadenhebel fern. Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Um Verletzungen zu vermeiden, betreiben Sie die Nähmaschine niemals ohne
6. Um Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie beim Kippen des Maschinenkopfes nicht
Ihre Finger in die Maschine.ix
Entfernen Sie die am Nähmaschinenbett angebrachte Entlüftungskappe (rote Farbe).
- Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung.
- Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
- Vergewissern Sie sich, dass Spannung und Phase korrekt sind.
- Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker korrekt angeschlossen ist.
- Betreiben Sie die Nähmaschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
- Die normale Laufrichtung der Nähmaschine ist entgegen dem Uhrzeigersinn, vom Handrad aus gesehen. Achten Sie darauf, dass sie nicht in entgegengesetzter Richtung gedreht wird.
- Neigen Sie den Nähmaschinenkopf nicht nach vorn, weil sonst die Gefahr besteht, dass Öl ausläuft oder Teile beschädigt werden.
- Diese Nähmaschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der den Betrieb der Nähmaschine bei gekipptem Maschinenkopf verhindert.
- Schalten Sie den Netzschalter zum Betrieb der Nähmaschine erst ein, nachdem der Maschinenkopf korrekt auf dem Tisch montiert worden ist.
- Entfernen Sie die Spulenkapsel und den Nadelfaden vor Beginn eines Probelaufs von der Maschine.
- Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem di e Nähmaschine völlig zum Stillstand gekommen ist. WARNUNG : Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung der Nähmaschine zu vermeiden.x
EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER
25. HÖHE UND NEIGUNG DES TRANSPORTEURS ................40
-DS Max. Nähgeschwindigkeit5,000 St/min4,500 St/min5,000 St/min 4,000 St/minStichlänge 5mm 4mm 5mm Nähfußhub (mit-tels Knielifter)10 mm (normal), 15 mm (max.)Nadel DB×1 #9 bis #18DP×5 #65 bis #110 DB×1 #20 bis #23 DP×5 #125 bis #160 DB×1 #9 bis #18DP×5 #65 bis #110DB×1SF#8 bis #11DP×5 #60 bis #75 DB×1 #9 bis #18 DP×5 #65 bis #110SchmierölJUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 oder JUKI MACHINE OIL #7 Lärm Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer Nähgeschwindigkeit von n = 5.000 min
80.5 dB (A) Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1.
- Die Nähgeschwindigkeit ist je nach den Nähbedingungen unterschiedlich. Die werksseitig eingestellte Nähgeschwindigkeit beträgt 4.000 St/min.
- 1 : Wenn die Stichlänge 4 mm überschreitet, stellen Sie die max. Nähgeschwindigkeit für den Betrieb auf 4.000 St/min ein. Außerdem ist der Rückwärtstransportbetrag werksseitig auf 4 mm reguliert worden. Heben Sie die Regulierung auf, wenn Sie die Maschine mit einem größeren Betrag als dem regulierten benutzen wollen. Nähgeschwindigkeit für den Betrieb auf 4.000 St/min ein.* 2 : Die verwendete Nadel hängt vom Bestimmungsland ab.
- 3 : Der MA-Typ ist für leichte Stoffe vorgesehen. Wenn die Maschine bei einer Drehzahl von 4.000 St/min oder höher verwendet wird, die Nähfuß-Einstellfeder und die Fadenspannfeder usw. für den S-Typ auswechseln. La vitesse de couture varie en fonction des conditions de couture. La vitesse de couture à la sortie d'usine est de 4.000 pts/mn. 1 : Lorsque la longueur des points est égale ou supérieure à 4 mm, régler la vitesse maximale de couture à au maximum 4.000 pts/mn pour l'utilisation. Le pas d'entraînement arrière est régulé à 4 mm à la sortie d'usine. Pour utiliser la machine avec un pas d'entraînement arrière supérieur à la valeur régulée, annuler la régulation.* 2 : L'aiguille utilisée dépend de la destination.
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit
zwei Personen, wie in der obigen Abbildung gezeigt. (Vorsicht) Nicht das Handrad halten.
2) Achten Sie darauf, dass sich am
Aufstellungsort der Nähmaschine keine vorstehenden Teile, wie ein Schraubenzieher oder dergleichen, benden.
3) Die Unterabdeckung muß auf den vier
Ecken der Maschinentischnut auiegen.
4) Zwei Gummidämpfer
gemäß der obigen Abbildung auf Seite
(Bedienerseite) befestigen. Zwei Dämpfer
mit Gummikleber auf der Seite
(Scharnierseite) befestigen. Dann die Unterabdeckung
auf die angebrachten Dämpfer setzen.
5) Die am Maschinenbett angebrachte
entfernen. (Vorsicht)
1. Wird die Nähmaschine bei
angebrachter Entlüftungskappe
betrieben, kann Öl vom Getriebegehäuse
muß angebracht werden, wenn der Maschinenkopf in vom Maschinentisch gelöstem Zustand transportiert wird.
anbringen. Das Scharnier
die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gummilager
Tisch einpassen, bevor er auf die Dämpfer
in den vier Ecken gesetzt wird.
bis zum Anschlag am Tisch befestigen. (Im Falle der Maschine mit AK-Vorrichtung
ist das jedoch nicht notwendig.) Falls die Steuertafel
verwendet wird, die beiden Seitenplatten- Befestigungsschrauben
herausdrehen, die im Lieferumfang der Steuertafel
enthaltene Gummidichtung
zwischen Maschinenkopf und AK-Vorrichtung
einsetzen, und die Steuertafel befestigen. (Vorsicht) Nicht die mit der Steuertafel
gelieferten Schrauben verwenden.
8) Die Kabel mit dem im Lieferumfang
des Maschinenkopfes enthaltenen Kabelbinder
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen, wie in der obigen Abbildung gezeigt.(Vorsicht) Nicht das Handrad halten.2) Achten Sie darauf, dass sich am Aufstellungsort der Nähmaschine keine vorstehenden Teile, wie ein Schraubenzieher oder dergleichen, benden.3) Die Unterabdeckung muß auf den vier Ecken der Maschinentischnut auiegen.4) Zwei Gummidämpfer mit Nägeln gemäß der obigen Abbildung auf Seite (Bedienerseite) befestigen. Zwei Dämpfer mit Gummikleber auf der Seite
(Scharnierseite) befestigen. Dann die Unterabdeckung auf die angebrachten Dämpfer setzen.5) Die am Maschinenbett angebrachte Entlüftungskappe entfernen.(Vorsicht)1. Wird die Nähmaschine bei angebrachter Entlüftungskappe betrieben, kann Öl vom Getriebegehäuse auslaufen.2. Die Kappe muß angebracht werden, wenn der Maschinenkopf in vom Maschinentisch gelöstem Zustand transportiert wird.6) Die Knielifter-Druckstange
anbringen. Das Scharnier
die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gummilager
Tisch einpassen, bevor er auf die Dämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.7) Die Kopfstütze bis zum Anschlag am Tisch befestigen. (Im Falle der Maschine mit AK-Vorrichtung
ist das jedoch nicht notwendig.) Falls die Steuertafel verwendet wird, die beiden Seitenplatten-Befestigungsschrauben
EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE /
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
相碰 , 所以请不要运转缝 Die Normalhöhe des mittels Knielifter angehobenen Nähfußes ist 10 mm.Der Nähfußhub kann mit Hilfe der Knielifter-Einstellschraube bis auf 15 mm eingestellt werden.(Vorsicht) Betreiben Sie die Nähmaschine nicht, wenn der Nähfuß
mehr als 10 mm angehoben ist, weil sonst die Nadelstange
1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die Bohrung der Tischplatte einsetzen.2) Die Mutter
anziehen.3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das Netzkabel durch die Spulenstütze geführt werden.1) Assembler le porte-bobines et l’introduire dans l’orice de la table de la machine.2) Resserrer l'écrou
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
相碰 , 所以请不要运转缝 Die Normalhöhe des mittels Knielifter angehobenen Nähfußes ist 10 mm.Der Nähfußhub kann mit Hilfe der Knielifter-Einstellschraube bis auf 15 mm eingestellt werden.(Vorsicht) Betreiben Sie die Nähmaschine nicht, wenn der Nähfuß
mehr als 10 mm angehoben ist, weil sonst die Nadelstange
1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die Bohrung der Tischplatte einsetzen.2) Die Mutter
anziehen.3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das Netzkabel durch die Spulenstütze geführt werden.1) Assembler le porte-bobines et l’introduire dans l’orice de la table de la machine.2) Resserrer l'écrou
SCHMIERUNG (DDL-9000A-S
的状态下,请不要运转缝纫机。另外,还请注意不要丢失加油口盖。Den Öltank vor Inbetriebnahme der Nähmaschine mit Öl für die Greifer-schmierung füllen. Den Öleinfülldeckel entfernen, und den Öltank mithilfe des mitgelie-ferten Ölers mit JUKI NEW DEFRIX OIL No.1 (Teile-Nr.: MDFRX1600C0) oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-Nr.: MML007600CA) füllen.2) Den Öltank mit Öl füllen, bis die Spitze des Ölstandanzeigers
zwischen der oberen und unteren eingravierten Markierungslinie des Ölstand-Schauglases liegt. Falls zu viel Öl eingefüllt wird, läuft es aus der Entlüftungsöffnung im Öltank aus, oder es erfolgt keine einwandfreie Schmierung. Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Außer-dem kann das Öl bei heftigem Einfüllen aus der Ölöffnung über-laufen. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.3) Fällt der Ölstand während des Betriebs der Maschine, so daß das obere Ende des Ölstandanzeigers bis zur unteren Markierungsli-nie im Ölschauglas sinkt, ist Öl nachzufüllen.(Vorsicht)1. Wenn Sie eine neue oder eine längere Zeit unbenutzte Nähma-schine in Betrieb nehmen, lassen Sie die Nähmaschine mit maximal 2.000 St/min einlaufen. 2. Kaufen Sie JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Teile-Nr.: MD-FRX1600C0) oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-Nr.: MML007600CA) für die Greiferschmierung.3. Unbedingt sauberes Öl einfüllen.4. Betreiben Sie die Maschine nicht mit abgenommenem Öleinfüllde-ckel . Achten Sie außerdem dar-auf, dass er nicht verloren geht.Avant d'utiliser la machine, remplir le réservoir d'huile avec de l'huile pour la lubrication du crochet.1) Retirer le bouchon de l'orice d'hui
WARNUNG : 1. Schließen Sie den Netzstecker erst nach Durchführung der Schmierung an, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten. 2. Um eine Entzündung oder Hautausschlag zu verhüten, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort ab, falls Öl in die Augen gelangt oder mit anderen Körperteilen in Berührung kommt. 3. Falls Öl versehentlich verschluckt wird, kann es zu Durchfall oder Erbrechen kommen. Bewahren Sie Öl an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. AVERTISSEMENT :1. Pour ne risquer un accident causé par une brusque mise en marche de la machine, ne pas brancher la che d’alimentation tant que la lubrication n’est pas terminée. 2. En cas de contact d’huile avec les yeux ou une autre partie du corps, rincer immédiatement la partie touchée pour ne pas risquer une inammation ou une irritation. 3. Si l’on absorbe accidentellement de l’huile, ceci peut provoquer des diarrhées ou vomissements. Tenir l’huile hors de portée des enfants. AVISO :
的状态下,请不要运转缝纫机。另外,还请注意不要丢失加油口盖。Den Öltank vor Inbetriebnahme der Nähmaschine mit Öl für die Greifer-schmierung füllen. Den Öleinfülldeckel entfernen, und den Öltank mithilfe des mitgelie-ferten Ölers mit JUKI NEW DEFRIX OIL No.1 (Teile-Nr.: MDFRX1600C0) oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-Nr.: MML007600CA) füllen.2) Den Öltank mit Öl füllen, bis die Spitze des Ölstandanzeigers
zwischen der oberen und unteren eingravierten Markierungslinie des Ölstand-Schauglases liegt. Falls zu viel Öl eingefüllt wird, läuft es aus der Entlüftungsöffnung im Öltank aus, oder es erfolgt keine einwandfreie Schmierung. Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Außer-dem kann das Öl bei heftigem Einfüllen aus der Ölöffnung über-laufen. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.3) Fällt der Ölstand während des Betriebs der Maschine, so daß das obere Ende des Ölstandanzeigers bis zur unteren Markierungsli-nie im Ölschauglas sinkt, ist Öl nachzufüllen.(Vorsicht)1. Wenn Sie eine neue oder eine längere Zeit unbenutzte Nähma-schine in Betrieb nehmen, lassen Sie die Nähmaschine mit maximal 2.000 St/min einlaufen. 2. Kaufen Sie JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Teile-Nr.: MD-FRX1600C0) oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-Nr.: MML007600CA) für die Greiferschmierung.3. Unbedingt sauberes Öl einfüllen.4. Betreiben Sie die Maschine nicht mit abgenommenem Öleinfüllde-ckel . Achten Sie außerdem dar-auf, dass er nicht verloren geht.Avant d'utiliser la machine, remplir le réservoir d'huile avec de l'huile pour la lubrication du crochet.1) Retirer le bouchon de l'orice d'hui
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
( 注意 ) 使用聚酯长丝机线时 , 如果机针凹部朝向面前倾向的话 ,容易发生线环不稳定或断线的现象。使用这类机线时 , 请把机针稍稍向后倾斜安装 , 就可以有效地防止这些现象。iVerwenden Sie die vorgeschriebene Nadel für die Maschine. Verwenden Sie die korrekte Nadel entsprechend der Dicke des verwendeten Fadens und des Stofftyps. 1) Das Handrad drehen, bis die Nadelstange den höchsten Punkt ihres Hubes erreicht.2) Die Feststellschraube lösen, und die Nadel so halten, daß ihre Hohlkehle genau nach rechts in Richtung zeigt.3) Die Nadel in Pfeilrichtung bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelstange einführen.4) Die Schraube fest anziehen.5) Sicherstellen, daß die lange Rinne der Nadel genau nach links in Richtung zeigt.(Vorsicht) Bei Verwendung von Polyester-Filamentgarn wird die Fadenschleife instabil, wenn die Hohlkehle der Nadel zur Bedienerseite geneigt wird. Infolgedessen kann es zu Ausfransen des Fadens oder Fadenbruch kommen. Daher ist es für Garn, das zu solchen Störungen neigt, empfehlenswert, die Nadel so anzubringen, daß die Hohlkehle leicht zur Rückseite gedreht ist.Utiliser l'aiguille spéciée pour la machine. Utiliser une aiguille appropriée pour la grosseur du l utilisé et le type de tissu.1) Remonter la barre à aiguille au maximum en tournant le volant.2) Desserrer la vis et présenter l’aiguille avec son creux
1) Die Spule ist so in die Spulenkapsel einzusetzen, daß sie sich beim Ziehen des Fadens nach rechts dreht.2) Den Faden durch den Fadenschlitz führen und in Richtung
ziehen. Dadurch wird der Faden unter die Fadenspannungsfeder und aus der Kerbe herausgeführt.3) Sicherstellen, daß sich die Spule in Pfeilrichtung dreht, wenn der Faden gezogen wird.1) Poser la canette dans la boîte à canette en la tenant de manière que le l soit enroulé vers la droite.2) Faire passer le l dans la fente
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
( 注意 ) 使用聚酯长丝机线时 , 如果机针凹部朝向面前倾向的话 ,容易发生线环不稳定或断线的现象。使用这类机线时 , 请把机针稍稍向后倾斜安装 , 就可以有效地防止这些现象。iVerwenden Sie die vorgeschriebene Nadel für die Maschine. Verwenden Sie die korrekte Nadel entsprechend der Dicke des verwendeten Fadens und des Stofftyps. 1) Das Handrad drehen, bis die Nadelstange den höchsten Punkt ihres Hubes erreicht.2) Die Feststellschraube lösen, und die Nadel so halten, daß ihre Hohlkehle genau nach rechts in Richtung zeigt.3) Die Nadel in Pfeilrichtung bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelstange einführen.4) Die Schraube fest anziehen.5) Sicherstellen, daß die lange Rinne der Nadel genau nach links in Richtung zeigt.(Vorsicht) Bei Verwendung von Polyester-Filamentgarn wird die Fadenschleife instabil, wenn die Hohlkehle der Nadel zur Bedienerseite geneigt wird. Infolgedessen kann es zu Ausfransen des Fadens oder Fadenbruch kommen. Daher ist es für Garn, das zu solchen Störungen neigt, empfehlenswert, die Nadel so anzubringen, daß die Hohlkehle leicht zur Rückseite gedreht ist.Utiliser l'aiguille spéciée pour la machine. Utiliser une aiguille appropriée pour la grosseur du l utilisé et le type de tissu.1) Remonter la barre à aiguille au maximum en tournant le volant.2) Desserrer la vis et présenter l’aiguille avec son creux
1) Die Spule ist so in die Spulenkapsel einzusetzen, daß sie sich beim Ziehen des Fadens nach rechts dreht.2) Den Faden durch den Fadenschlitz führen und in Richtung
ziehen. Dadurch wird der Faden unter die Fadenspannungsfeder und aus der Kerbe herausgeführt.3) Sicherstellen, daß sich die Spule in Pfeilrichtung dreht, wenn der Faden gezogen wird.1) Poser la canette dans la boîte à canette en la tenant de manière que le l soit enroulé vers la droite.2) Faire passer le l dans la fente
旋梭是以高速运转。为了防止人身事故 , 调整油量时 , 请加以充分的注意。 WARNUNG : Lassen Sie beim Betrieb der Maschine äußerste Vorsicht walten, da die Ölmenge bei hoher Drehzahl des Greifers überprüft werden muß.
Wenn das unten in 2) beschriebene Verfahren ausgeführt wird, den Zustand prüfen, dass der Nadelfaden vom Fadenhebel zur Nadel und der Spulenfaden entfernt, der Nähfuß angehoben und die Schiebeplatte entfernt ist. Lassen Sie dabei äußerste Vorsicht walten, dass Ihre Finger nicht mit dem Greifer in Berührung kommen.1) Falls die Maschine noch nicht genügend warmgelaufen ist, die Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen. (Mäßiger Intervallbetrieb)2) Das Ölmengen-(Ölspritzer)-Prüfpapier bei laufender Maschine unter den Greifer legen.3) Sicherstellen, daß sich genügend Öl im Öltank bendet.4) Die Prüfung der Ölmenge sollte innerhalb von fünf Sekunden beendet werden. (Die Prüfzeit mit einer Stoppuhr messen.)
旋梭是以高速运转。为了防止人身事故 , 调整油量时 , 请加以充分的注意。 WARNUNG : Lassen Sie beim Betrieb der Maschine äußerste Vorsicht walten, da die Ölmenge bei hoher Drehzahl des Greifers überprüft werden muß.
Wenn das unten in 2) beschriebene Verfahren ausgeführt wird, den Zustand prüfen, dass der Nadelfaden vom Fadenhebel zur Nadel und der Spulenfaden entfernt, der Nähfuß angehoben und die Schiebeplatte entfernt ist. Lassen Sie dabei äußerste Vorsicht walten, dass Ihre Finger nicht mit dem Greifer in Berührung kommen.1) Falls die Maschine noch nicht genügend warmgelaufen ist, die Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen. (Mäßiger Intervallbetrieb)2) Das Ölmengen-(Ölspritzer)-Prüfpapier bei laufender Maschine unter den Greifer legen.3) Sicherstellen, daß sich genügend Öl im Öltank bendet.4) Die Prüfung der Ölmenge sollte innerhalb von fünf Sekunden beendet werden. (Die Prüfzeit mit einer Stoppuhr messen.)
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
anziehen (im Uhrzeigersinn drehen), um die Greiferölmenge zu erhöhen, oder lösen (entgegen dem Uhrzei-gersinn drehen) um sie zu verringern.(Vorsicht)[Bei Verwendung des RP-Greifers (Greifer für Trockenkopf) für Typ S oder -M ]1. Die Befestigungsschraube
des Greife-rantriebswellen-Öldochts herausdrehen, und die Anschlagschraube (Teile-Nr.: 11079506) und den Gummiring
(Teile-Nr.: R0036080200) der Greiferantriebswel-le anbringen.2. Die Ölmengen-Einstellschraube
bis zur Minimalstellung lösen, um die Ölmenge im Greifer zu reduzieren. Achten Sie jedoch darauf, dass die Ölzufuhr nicht völlig unterbunden wird, und dass sich die Ölmengen-Einstellschraube nicht löst.3. Niemals das Öl im Öltank ablassen, selbst wenn ein RP-Greifer (Greifer für Trockenkopf) verwendet wird.Pour augmenter la quantité d’huile dans le crochet, serrer (tourner à droite) la vis de réglage d'huile
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
anziehen (im Uhrzeigersinn drehen), um die Greiferölmenge zu erhöhen, oder lösen (entgegen dem Uhrzei-gersinn drehen) um sie zu verringern.(Vorsicht)[Bei Verwendung des RP-Greifers (Greifer für Trockenkopf) für Typ S oder -M ]1. Die Befestigungsschraube
des Greife-rantriebswellen-Öldochts herausdrehen, und die Anschlagschraube (Teile-Nr.: 11079506) und den Gummiring
(Teile-Nr.: R0036080200) der Greiferantriebswel-le anbringen.2. Die Ölmengen-Einstellschraube
bis zur Minimalstellung lösen, um die Ölmenge im Greifer zu reduzieren. Achten Sie jedoch darauf, dass die Ölzufuhr nicht völlig unterbunden wird, und dass sich die Ölmengen-Einstellschraube nicht löst.3. Niemals das Öl im Öltank ablassen, selbst wenn ein RP-Greifer (Greifer für Trockenkopf) verwendet wird.Pour augmenter la quantité d’huile dans le crochet, serrer (tourner à droite) la vis de réglage d'huile
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
1) Einstellen der Nadelfadenspannung1) Die Fadenspannungsmutter Nr. 1
im Uhrzeigersinn (in Richtung
drehen, um die nach dem Fadenab-schneiden in der Nadel verbleibende Fadenlänge zu verkürzen, oder entge-gen dem Uhrzeigersinn (in Richtung ), um die Fadenlänge zu verlängern. 2) Die Fadenspannungsmutter Nr. 2
Uhrzeigersinn (in Richtung ) drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhö-hen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung ), um sie zu verringern.(2) Einstellen der Spulenfadenspannung1) Die Spannungseinstellschraube
im Uhrzeigersinn (in Richtung
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
(Hinweis) Diesen Faden nicht durch Öse
1) Einstellen der Nadelfadenspannung1) Die Fadenspannungsmutter Nr. 1
im Uhrzeigersinn (in Richtung
drehen, um die nach dem Fadenab-schneiden in der Nadel verbleibende Fadenlänge zu verkürzen, oder entge-gen dem Uhrzeigersinn (in Richtung ), um die Fadenlänge zu verlängern. 2) Die Fadenspannungsmutter Nr. 2
Uhrzeigersinn (in Richtung ) drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhö-hen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung ), um sie zu verringern.(2) Einstellen der Spulenfadenspannung1) Die Spannungseinstellschraube
im Uhrzeigersinn (in Richtung
1) Die Spule bis zum Anschlag auf die Spulerspindel
schieben.2) Den Spulenfaden von der Garnrolle auf der rechten Seite des Garnstän-ders abziehen und gemäß der linken Abbildung einfädeln. Dann das Ende des Spulenfadens um mehrere Um-drehungen im Uhrzeigersinn auf die Spule wickeln. (Im Falle einer Aluminiumspule ist der vom Spulenfadenspanner kommende Faden nach dem Aufwickeln des Fadenendes im Uhrzeigersinn um mehrere Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn zu wickeln, um das Aufwickeln des Spulenfadens zu erleichtern.)3) Die Spulerauslöseklinke in Rich-tung A drücken, und die Nähmaschine einschalten. Die Spule dreht sich in Richtung C, und der Spulenfaden wird aufgewickelt. Die Spulerspindel bleibt automatisch stehen, sobald die Bewicklung beendet ist.4) Die Spule abnehmen, und den Spulenfaden mit der Schneide des Fadenhalters abschneiden.5) Um den Spulenfaden-Wickelbetrag einzustellen, die Befestigungs-schraube lösen, und den Spuler-Auslösehebel in Richtung D oder E schieben. Dann die Befestigungs-schraube anziehen. Richtung : Verringern Richtung : Vergrößern6) Falls die Spule nicht gleichmäßig mit dem Spulenfaden bewickelt wird, das Handrad abmontieren, die Schraube lösen, und die Höhe der Spulenfa-denspannscheiben einstellen.
- Bei der Standardeinstellung liegt die Mitte der Spule auf gleicher Höhe mit der Mitte der Fadenspannungsschei-
- Die Position der Fadenspan-nungsscheibe in Richtung
einstellen, wenn der Spulenfaden-Wickelbetrag im unteren Teil der Spule zu groß ist, und in Richtung , wenn Spulenfaden-Wickelbe-trag im oberen Teil der Spule zu groß ist. Nach der Einstellung die Schraube
festziehen.7) Zum Einstellen der Spulenfadenspan nung die Fadenspannermutter
drehen.(Vorsicht)1. Achten Sie beim Bewickeln der Spu le darauf, daß der Faden zwischen Spule und Fadenspannungsscheibe
Beginn des Wickelvorgangs straff ist.2. Wenn Sie eine Spule bewickeln, ohne daß ein Nähvorgang durch-geführt wird, entfernen Sie den Nadelfaden vom Fadenweg des Fadenhebels, und nehmen Sie die Spule aus dem Greifer heraus.3. Es besteht die Möglichkeit, dass sich der vom Garnständer heraus-gezogene Faden durch Windein-uss (Richtung) lockert und sich im Handrad verfängt. Achten Sie daher auf die Windrichtung.1) Enfoncer complètement la canette sur l’axe du bobineur
1) Die Spule bis zum Anschlag auf die Spulerspindel
schieben.2) Den Spulenfaden von der Garnrolle auf der rechten Seite des Garnstän-ders abziehen und gemäß der linken Abbildung einfädeln. Dann das Ende des Spulenfadens um mehrere Um-drehungen im Uhrzeigersinn auf die Spule wickeln. (Im Falle einer Aluminiumspule ist der vom Spulenfadenspanner kommende Faden nach dem Aufwickeln des Fadenendes im Uhrzeigersinn um mehrere Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn zu wickeln, um das Aufwickeln des Spulenfadens zu erleichtern.)3) Die Spulerauslöseklinke in Rich-tung A drücken, und die Nähmaschine einschalten. Die Spule dreht sich in Richtung C, und der Spulenfaden wird aufgewickelt. Die Spulerspindel bleibt automatisch stehen, sobald die Bewicklung beendet ist.4) Die Spule abnehmen, und den Spulenfaden mit der Schneide des Fadenhalters abschneiden.5) Um den Spulenfaden-Wickelbetrag einzustellen, die Befestigungs-schraube lösen, und den Spuler-Auslösehebel in Richtung D oder E schieben. Dann die Befestigungs-schraube anziehen. Richtung : Verringern Richtung : Vergrößern6) Falls die Spule nicht gleichmäßig mit dem Spulenfaden bewickelt wird, das Handrad abmontieren, die Schraube lösen, und die Höhe der Spulenfa-denspannscheiben einstellen.
- Bei der Standardeinstellung liegt die Mitte der Spule auf gleicher Höhe mit der Mitte der Fadenspannungsschei-
- Die Position der Fadenspan-nungsscheibe in Richtung
einstellen, wenn der Spulenfaden-Wickelbetrag im unteren Teil der Spule zu groß ist, und in Richtung , wenn Spulenfaden-Wickelbe-trag im oberen Teil der Spule zu groß ist. Nach der Einstellung die Schraube
festziehen.7) Zum Einstellen der Spulenfadenspan nung die Fadenspannermutter
drehen.(Vorsicht)1. Achten Sie beim Bewickeln der Spu le darauf, daß der Faden zwischen Spule und Fadenspannungsscheibe
Beginn des Wickelvorgangs straff ist.2. Wenn Sie eine Spule bewickeln, ohne daß ein Nähvorgang durch-geführt wird, entfernen Sie den Nadelfaden vom Fadenweg des Fadenhebels, und nehmen Sie die Spule aus dem Greifer heraus.3. Es besteht die Möglichkeit, dass sich der vom Garnständer heraus-gezogene Faden durch Windein-uss (Richtung) lockert und sich im Handrad verfängt. Achten Sie daher auf die Windrichtung.1) Enfoncer complètement la canette sur l’axe du bobineur
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
lösen. Durch Drehen des Druckfederreglers
Uhrzeigersinn (in Richtung ) wird der Nähfußdruck erhöht.2) Durch Drehen des Druckfederreglers entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung ) wird der Druck verringert.3) Nach der Einstellung die Mutter
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE /
- Das Stichlängenrad ist in Millimeter geeicht.1) Das Stichlängenrad
Pfeilrichtung drehen, bis die gewünschte Nummer auf den Markierungspunkt
Maschinenarm ausgerichtet ist.2) Um die Stichlänge zu verringern, das Stichlängenrad drehen, während der Nährichtungshebel in Pfeilrichtung gedrückt wird.* Le cadran est gradué en millimètres.1) Tourner le cadran des points
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
lösen. Durch Drehen des Druckfederreglers
Uhrzeigersinn (in Richtung ) wird der Nähfußdruck erhöht.2) Durch Drehen des Druckfederreglers entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung ) wird der Druck verringert.3) Nach der Einstellung die Mutter
- Das Stichlängenrad ist in Millimeter geeicht.1) Das Stichlängenrad
Pfeilrichtung drehen, bis die gewünschte Nummer auf den Markierungspunkt
Maschinenarm ausgerichtet ist.2) Um die Stichlänge zu verringern, das Stichlängenrad drehen, während der Nährichtungshebel in Pfeilrichtung gedrückt wird.* Le cadran est gradué en millimètres.1) Tourner le cadran des points
(1) Einstellen des Hubbetrags der Faden- anzugsfeder
1) Die Feststellschraube
2) Den Spannungsbolzen
im Uhrzei- gersinn (in Richtung
) drehen, um den Hub der Fadenanzugsfeder zu vergrößern, und den Spannungsbol- zen
entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung
) drehen, um den Hub zu verkleinern. (2) Einstellen des Drucks der Fadenan- zugsfeder
1) Die Feststellschraube
lösen, und den Fadenspanner (Baugr.)
2) Die Feststellschraube
des Span- nungsbolzens lösen.
3) Den Spannungsbolzen
im Uhr- zeigersinn (in Richtung
) drehen, um den Druck zu erhöhen, und den Spannungsbolzen
entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung
) drehen, um den Druck zu verringern.
- Standardzustand der Fadenanzugsfeder Die in den Maschinenarm eingravierte Markierungslinie
ist nahezu auf die Oberseite der Fadenanzugsfeder ausge- richtet. (Die Einstellung muss gemäß dem je
weiligen Stoff und Prozess durchgeführt werden.) (Vorsicht) Die Modelle DDL-9000A-DS sind mit einem Trockengreifer ausgestat- tet. Im Gegensatz zu den Modellen mit herkömmlichem Greifer neigt die Näh- maschine dazu, von der Einstellung der Fadenanzugsfeder beeinußt zu werden. Falls die Fadenanzugsfeder unzureichend arbeitet, erhöht sich der Fadenlauf. Dies kann Fadenbruch, Ballonstiche usw. zur Folge haben. Um die Funktion der Fadenanzugsfe
der zu beurteilen, prüfen Sie, ob die Fadenanzugsfeder bis zum Schluß arbeitet oder nicht, bevor der Nadelfa- den von E ausgegeben wird, wenn der Nadelfaden nach der Druckeinstellung der Fadenanzugsfeder in Richtung F gezogen wird (Zustand G). Wenn sie bis zum Schluß arbeitet, den Druck der Fadenanzugsfeder verringern (Zustand H). Falls außerdem der Hub der Fadenanzugsfeder zu klein ist, arbeitet die Feder nicht einwandfrei. Für allgemeine Gewebe ist ein Hub von 10 bis 13 mm angemessen. (3) Einstellen des Fadenhebelhubs
1) Zum Nähen schwerer Stoffe die Fa
nach links (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom Fadenhebels herausgezogenen Fadens zu vergrößern.
2) Zum Nähen leichter Stoffe die Faden
nach rechts (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom Fadenhebels herausgezogenen Fadens zu verkleinern.
- Standardzustand der Fadenführung Die in den Maschinenarm eingravierte Markierungslinie uchtet mit der in die Fadenführung
eingravierten Markierungslinie in der Mitte. (1) Réglage de la course du ressort de relevage du l
(1) Einstellen des Hubbetrags der Faden- anzugsfeder
1) Die Feststellschraube
2) Den Spannungsbolzen
im Uhrzei- gersinn (in Richtung
) drehen, um den Hub der Fadenanzugsfeder zu vergrößern, und den Spannungsbol- zen
entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung
) drehen, um den Hub zu verkleinern. (2) Einstellen des Drucks der Fadenan- zugsfeder
1) Die Feststellschraube
lösen, und den Fadenspanner (Baugr.)
2) Die Feststellschraube
des Span- nungsbolzens lösen.
3) Den Spannungsbolzen
im Uhr- zeigersinn (in Richtung
) drehen, um den Druck zu erhöhen, und den Spannungsbolzen
entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung
) drehen, um den Druck zu verringern.
- Standardzustand der Fadenanzugsfeder Die in den Maschinenarm eingravierte Markierungslinie
ist nahezu auf die Oberseite der Fadenanzugsfeder ausge- richtet. (Die Einstellung muss gemäß dem je
weiligen Stoff und Prozess durchgeführt werden.) (Vorsicht) Die Modelle DDL-9000A-DS sind mit einem Trockengreifer ausgestat- tet. Im Gegensatz zu den Modellen mit herkömmlichem Greifer neigt die Näh- maschine dazu, von der Einstellung der Fadenanzugsfeder beeinußt zu werden. Falls die Fadenanzugsfeder unzureichend arbeitet, erhöht sich der Fadenlauf. Dies kann Fadenbruch, Ballonstiche usw. zur Folge haben. Um die Funktion der Fadenanzugsfe
der zu beurteilen, prüfen Sie, ob die Fadenanzugsfeder bis zum Schluß arbeitet oder nicht, bevor der Nadelfa- den von E ausgegeben wird, wenn der Nadelfaden nach der Druckeinstellung der Fadenanzugsfeder in Richtung F gezogen wird (Zustand G). Wenn sie bis zum Schluß arbeitet, den Druck der Fadenanzugsfeder verringern (Zustand H). Falls außerdem der Hub der Fadenanzugsfeder zu klein ist, arbeitet die Feder nicht einwandfrei. Für allgemeine Gewebe ist ein Hub von 10 bis 13 mm angemessen. (3) Einstellen des Fadenhebelhubs
1) Zum Nähen schwerer Stoffe die Fa
nach links (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom Fadenhebels herausgezogenen Fadens zu vergrößern.
2) Zum Nähen leichter Stoffe die Faden
nach rechts (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom Fadenhebels herausgezogenen Fadens zu verkleinern.
- Standardzustand der Fadenführung Die in den Maschinenarm eingravierte Markierungslinie uchtet mit der in die Fadenführung
eingravierten Markierungslinie in der Mitte. (1) Réglage de la course du ressort de relevage du l
1. 为了防止缝纫机的意外起动 ,请关掉电源之后再进行操作。2. 请不要进行在以后的说明中没有写明操作的开关操作。3. 再次打开电源开关时 , 请一定等待 1 秒钟以后再打开电源。关闭电源后立即打开电源的话 , 有可能机器不能正常动作。如果发生这种情况时 , 请再次重新打开电源。 WARNUNG : 1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschi-ne verursachte Unfälle zu verhüten.2. Führen Sie nur die in den folgenden Erläuterungen beschriebenen Tasten-operationen aus.3. Warten Sie mindestens eine Sekunde bis zum erneuten Einschalten des Netzschalters. Wird der Netzschalter unmittelbar nach dem Ausschalten eingeschaltet, können Funktionsstö-rungen der Nähmaschine auftreten. Schalten Sie in diesem Fall die Strom-versorgung erneut ein.
(1) Stoppposition nach dem Fadenabschneiden1) Die normale Nadelstoppposition wird erhalten, indem man den Markierungspunkt an der Riemenscheibenabdeckung auf den weißen Markierungspunkt
am Handrad ausrichtet. * Einzelheiten dazu sind zusätzlich der Gebrauchsanleitung des Schaltkastens zu entnehmen.(2) Einstellverfahren der Nadel-Hoch/Tief-Stoppposition1) Die Stromversorgung der Maschine ausschalten.2) Bei gedrückter Taste "+" des Schaltkastens die Stromversorgung der Maschine einschalten.3) Die Bildschirmanzeige wird auf die Einstellungs-Nr. 96 eingestellt, und die Drehzahl wird angezeigt.(Wenn sich die Bildschirmanzeige nicht ändert, die Schritte 1) und 2) erneut ausführen.)4) Die Einstellungs-Nr. mit der Taste oder angeben.Einstellungs-Nr. 121: Nadel-Hoch-StopppositionEinstellungs-Nr. 122: Nadel-Tief-Stoppposition5) Den Einstellungsinhalt mit der Taste oder innerhalb des Bereichs von –15 bis 15 angeben. (Standard ist "0". Die Zahl des Einstellwerts gibt den ungefähren Drehwinkel an.) Wird die Zahl in Richtung "+" eingestellt, wird die Nadel-Hoch-Stoppposition abgesenkt. (Richtung
Wird die Zahl in Richtung "–" eingestellt, wird die Nadel-Hoch-Stoppposition angehoben. (Richtung
6) Nach Abschluss der Einstellung die Taste
1. 为了防止缝纫机的意外起动 ,请关掉电源之后再进行操作。2. 请不要进行在以后的说明中没有写明操作的开关操作。3. 再次打开电源开关时 , 请一定等待 1 秒钟以后再打开电源。关闭电源后立即打开电源的话 , 有可能机器不能正常动作。如果发生这种情况时 , 请再次重新打开电源。 WARNUNG : 1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschi-ne verursachte Unfälle zu verhüten.2. Führen Sie nur die in den folgenden Erläuterungen beschriebenen Tasten-operationen aus.3. Warten Sie mindestens eine Sekunde bis zum erneuten Einschalten des Netzschalters. Wird der Netzschalter unmittelbar nach dem Ausschalten eingeschaltet, können Funktionsstö-rungen der Nähmaschine auftreten. Schalten Sie in diesem Fall die Strom-versorgung erneut ein.
(1) Stoppposition nach dem Fadenabschneiden1) Die normale Nadelstoppposition wird erhalten, indem man den Markierungspunkt an der Riemenscheibenabdeckung auf den weißen Markierungspunkt
am Handrad ausrichtet. * Einzelheiten dazu sind zusätzlich der Gebrauchsanleitung des Schaltkastens zu entnehmen.(2) Einstellverfahren der Nadel-Hoch/Tief-Stoppposition1) Die Stromversorgung der Maschine ausschalten.2) Bei gedrückter Taste "+" des Schaltkastens die Stromversorgung der Maschine einschalten.3) Die Bildschirmanzeige wird auf die Einstellungs-Nr. 96 eingestellt, und die Drehzahl wird angezeigt.(Wenn sich die Bildschirmanzeige nicht ändert, die Schritte 1) und 2) erneut ausführen.)4) Die Einstellungs-Nr. mit der Taste oder angeben.Einstellungs-Nr. 121: Nadel-Hoch-StopppositionEinstellungs-Nr. 122: Nadel-Tief-Stoppposition5) Den Einstellungsinhalt mit der Taste oder innerhalb des Bereichs von –15 bis 15 angeben. (Standard ist "0". Die Zahl des Einstellwerts gibt den ungefähren Drehwinkel an.) Wird die Zahl in Richtung "+" eingestellt, wird die Nadel-Hoch-Stoppposition abgesenkt. (Richtung
Wird die Zahl in Richtung "–" eingestellt, wird die Nadel-Hoch-Stoppposition angehoben. (Richtung
6) Nach Abschluss der Einstellung die Taste
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Einstellen des zum Niederdrücken des Pedals nach vorn erforderlichen DrucksWird die Pedaldruck-Einstellfeder links angebracht, verringert sich der Druck, während er sich erhöht, wenn sie rechts angebracht wird.(2) Einstellen des zum Niederdrücken des Pedals nach hinten erforderlichen DrucksDurch Hineindrehen der Rückwärtsdruck-Regulierschraube erhöht sich der Druck, während er sich durch Herausdrehen verringert.(3) Einstellen des PedalhubsDer Pedalhub wird verringert, wenn die Verbindungsstange in das linke Loch eingehängt wird.(1) Réglage de résistance de la partie avant de la pédaleLa pression diminue lorsqu'on place le ressort de réglage de pression de pédale à gauche ; elle augmente lorsqu'on le place à droite.(2) Réglage de la résistance de la partie arrière de la pédaleLa pression augmente lorsqu'on visse la vis de réglage de pression arrière
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Einstellen des zum Niederdrücken des Pedals nach vorn erforderlichen DrucksWird die Pedaldruck-Einstellfeder links angebracht, verringert sich der Druck, während er sich erhöht, wenn sie rechts angebracht wird.(2) Einstellen des zum Niederdrücken des Pedals nach hinten erforderlichen DrucksDurch Hineindrehen der Rückwärtsdruck-Regulierschraube erhöht sich der Druck, während er sich durch Herausdrehen verringert.(3) Einstellen des PedalhubsDer Pedalhub wird verringert, wenn die Verbindungsstange in das linke Loch eingehängt wird.(1) Réglage de résistance de la partie avant de la pédaleLa pression diminue lorsqu'on place le ressort de réglage de pression de pédale à gauche ; elle augmente lorsqu'on le place à droite.(2) Réglage de la résistance de la partie arrière de la pédaleLa pression augmente lorsqu'on visse la vis de réglage de pression arrière
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
缝纫机切线中把踏板返回中 立位置但机器仍然把线切完。 Die Bedienung des Pedals erfolgt in den folgenden vier Stufen :
1) Wird das Pedal leicht nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine mit niedriger Geschwindigkeit.
2) Wird das Pedal weiter nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine mit hoher Geschwindigkeit.
(Wird der Schalter für automatisches Rückwärtsnähen betätigt, läuft die Maschine nach Abschluß des Rückwärtsnähens mit hoher Geschwindigkeit.)
3) Wird das Pedal auf die
Ausgangsstellung zurückgestellt, bleibt die Maschine stehen (mit der Nadel in Hoch- oder Tiefstellung).
4) Wird das Pedal ganz nach hinten
niedergedrückt, schneidet die Maschine den Faden ab.
- Wenn die Maschine mit dem Auto- Lifter (AK138) ausgestattet ist, wird ein zusätzlicher Schritt zwischen dem Maschinenstopp und dem Fadenabschneiden eingefügt. Durch leichtes Niederdrücken des Pedals nach hinten
wird der Nähfuß angehoben, und durch vollständiges Niederdrücken des Pedals nach hinten wird der Fadenabschneider betätigt. Wenn Sie den Nähbetrieb starten, während der Nähfuß mit dem Auto-Lifter angehoben ist, und Sie den hinteren Teil des Pedals niederdrücken, senkt sich nur der Nähfuß.
- Wird das Pedal während des automatischen Rückwärtsnähens am Nahtanfang auf die Neutralstellung zurückgestellt, bleibt die Maschine nach Ausführung des Rückwärtsnähens stehen.
- Die Maschine führt normales Fadenabschneiden aus, selbst wenn das Pedal unmittelbar nach dem Nähen mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit nach hinten niedergedrückt wird.
- Die Maschine führt vollständiges Fadenabschneiden aus, selbst wenn das Pedal unmittelbar nach Beginn des Fadenabschneidevorgangs auf die Neutralstellung zurückgestellt wird. La pédale comporte quatre positions
缝纫机切线中把踏板返回中 立位置但机器仍然把线切完。 Die Bedienung des Pedals erfolgt in den folgenden vier Stufen :
1) Wird das Pedal leicht nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine mit niedriger Geschwindigkeit.
2) Wird das Pedal weiter nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine mit hoher Geschwindigkeit.
(Wird der Schalter für automatisches Rückwärtsnähen betätigt, läuft die Maschine nach Abschluß des Rückwärtsnähens mit hoher Geschwindigkeit.)
3) Wird das Pedal auf die
Ausgangsstellung zurückgestellt, bleibt die Maschine stehen (mit der Nadel in Hoch- oder Tiefstellung).
4) Wird das Pedal ganz nach hinten
niedergedrückt, schneidet die Maschine den Faden ab.
- Wenn die Maschine mit dem Auto- Lifter (AK138) ausgestattet ist, wird ein zusätzlicher Schritt zwischen dem Maschinenstopp und dem Fadenabschneiden eingefügt. Durch leichtes Niederdrücken des Pedals nach hinten
wird der Nähfuß angehoben, und durch vollständiges Niederdrücken des Pedals nach hinten wird der Fadenabschneider betätigt. Wenn Sie den Nähbetrieb starten, während der Nähfuß mit dem Auto-Lifter angehoben ist, und Sie den hinteren Teil des Pedals niederdrücken, senkt sich nur der Nähfuß.
- Wird das Pedal während des automatischen Rückwärtsnähens am Nahtanfang auf die Neutralstellung zurückgestellt, bleibt die Maschine nach Ausführung des Rückwärtsnähens stehen.
- Die Maschine führt normales Fadenabschneiden aus, selbst wenn das Pedal unmittelbar nach dem Nähen mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit nach hinten niedergedrückt wird.
- Die Maschine führt vollständiges Fadenabschneiden aus, selbst wenn das Pedal unmittelbar nach Beginn des Fadenabschneidevorgangs auf die Neutralstellung zurückgestellt wird. La pédale comporte quatre positions
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
22890404( 向欧洲出口 ) ( 注意 ) RP 旋梭 ( 干式旋梭 ) 里如果卷进线头、布屑 , 有可能发生故障和缝制不良 , 因此请定期进行清扫。Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen :1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschrau-
lösen.2) Einstellen der Nadelstangenhöhe Die Markierungslinie (für eine DB-Nadel : Markierungslinie , für eine DA-Nadel : Markierungslinie ) der Nadelstange auf die Unterkante der unteren Nadelstan-genbuchse ausrichten, dann die Feststellschraube anziehen.3) Einstellen der Greiferposition
Die drei Greifer-Befestigungs-schrauben lösen, das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, und die Markierungslinie (für DB-Nadel: Markierungslinie , für DA-Nadel: Markierungslinie ) an der sich hebenden Nadelstange auf die Unterkante der unteren Nadelstan-genbuchse ausrichten.4) In diesem Zustand die Greiferblatt spitze auf die Mitte der Nadel
ausrichten. Einen Abstand von 0,04 mm bis 0,1 mm (Bezugswert) zwi-schen Nadel und Greifer erzeugen, und dann die drei Greifer-Befesti-gungsschrauben fest anziehen.(Vorsicht) Falls der Abstand zwi schen der Greiferblattspitze und der Nadel kleiner als der Sollwert ist, wird die Greifer-blattspitze beschädigt. Falls der Abstand größer ist, kommt es zu Stichauslassen. • Ein RP-Greifer (Trockengreifer) wird als Greifer des Typs DDL-9000A-DS verwendet. Beim Auswechseln ist ein Teil mit der unten angegebenen Teile-Nr. zu verwenden. Die nach Gebieten klassizierten Greifer besitzen zwei verschiedene Teilenum-mern. 22890206 22890404 (Für Europa)(Vorsicht) Reinigen Sie den RP-Grei fer (Trockengreifer) regelmäßig, da er Faden- oder Stoffabfälle aufrollt, wodurch Ausfall der Maschine oder fehlerhaftes Näh-en verursacht werden können.Régler la relation entre l’aiguille et le crochet de la manière suivante :1) Tourner le volant pour abaisser la barre à aiguille au maximum, puis desserrer la vis de xation
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
22890404( 向欧洲出口 ) ( 注意 ) RP 旋梭 ( 干式旋梭 ) 里如果卷进线头、布屑 , 有可能发生故障和缝制不良 , 因此请定期进行清扫。Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen :1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschrau-
lösen.2) Einstellen der Nadelstangenhöhe Die Markierungslinie (für eine DB-Nadel : Markierungslinie , für eine DA-Nadel : Markierungslinie ) der Nadelstange auf die Unterkante der unteren Nadelstan-genbuchse ausrichten, dann die Feststellschraube anziehen.3) Einstellen der Greiferposition
Die drei Greifer-Befestigungs-schrauben lösen, das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, und die Markierungslinie (für DB-Nadel: Markierungslinie , für DA-Nadel: Markierungslinie ) an der sich hebenden Nadelstange auf die Unterkante der unteren Nadelstan-genbuchse ausrichten.4) In diesem Zustand die Greiferblatt spitze auf die Mitte der Nadel
ausrichten. Einen Abstand von 0,04 mm bis 0,1 mm (Bezugswert) zwi-schen Nadel und Greifer erzeugen, und dann die drei Greifer-Befesti-gungsschrauben fest anziehen.(Vorsicht) Falls der Abstand zwi schen der Greiferblattspitze und der Nadel kleiner als der Sollwert ist, wird die Greifer-blattspitze beschädigt. Falls der Abstand größer ist, kommt es zu Stichauslassen. • Ein RP-Greifer (Trockengreifer) wird als Greifer des Typs DDL-9000A-DS verwendet. Beim Auswechseln ist ein Teil mit der unten angegebenen Teile-Nr. zu verwenden. Die nach Gebieten klassizierten Greifer besitzen zwei verschiedene Teilenum-mern. 22890206 22890404 (Für Europa)(Vorsicht) Reinigen Sie den RP-Grei fer (Trockengreifer) regelmäßig, da er Faden- oder Stoffabfälle aufrollt, wodurch Ausfall der Maschine oder fehlerhaftes Näh-en verursacht werden können.Régler la relation entre l’aiguille et le crochet de la manière suivante :1) Tourner le volant pour abaisser la barre à aiguille au maximum, puis desserrer la vis de xation
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
[Einstellen der Schalterposition]1) Die Feststellschraube lösen, und den Schalter zum Einstellen der Höhe anheben oder absenken.2) Der Schalter kann durch Drehen in zwei Positionen eingesetzt werden.3) Wenn der Schalter noch weiter abgesenkt werden soll, die Fest-stellschraube auf der Rückseite des Maschinenkopfes lösen, und die Schalter-Montageplatte
gedrückt wird, führt die Maschine Rückwärtsnähen aus.Sobald der Schalthebel losgelassen wird, setzt die Maschine den normalen Nähbetrieb fort.Lorsqu’on appuie sur le levier inverseur , la machine exécute les points arrière.Lorsqu’on relâche le levier inverseur, la couture reprend en avant.Tan pronto como se acciona la pala
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
[Einstellen der Schalterposition]1) Die Feststellschraube lösen, und den Schalter zum Einstellen der Höhe anheben oder absenken.2) Der Schalter kann durch Drehen in zwei Positionen eingesetzt werden.3) Wenn der Schalter noch weiter abgesenkt werden soll, die Fest-stellschraube auf der Rückseite des Maschinenkopfes lösen, und die Schalter-Montageplatte
Bei Verwendung des Zusatzschalters (23632656) können die folgenden Funktionen durch Antippbedienung ausgeführt werden. 1. Nadel-hoch/tief-Kompensationsnä hen … Bei jedem Drücken des Schal-ters wird Nadel-hoch/tief-Kompen-sationsnähen ausgeführt. 2. Rückwärts-Kompensationsnähen … Bei jedem Drücken des Schal-ters wird Rückwärtsnähen mit nied-riger Geschwindigkeit ausgeführt. (Diese Funktion ist nur dann wirksam, wenn das Konstantmaß-Nähmuster auf der Bedienungsta-fel CP-160/CP-170/IP-110 gewählt wird.) 3. Funktion zur einmaligen Annullie rung des Rückwärtsnähens am Nähende … Durch Drücken des Schalters kann der nächste auto-matische Rückwärtsnähvorgang am Nähende nur einmal annulliert werden. 4. Fadenabschneidefunktion … Durch Drücken des Schalters wird Faden-abschneiden ausgeführt. 5. Nähfuß-Liftfunktion … Durch Drücken des Schalters kann auto-matische Nähfußlüftung ausgeführt werden. 6. Ein-Stich-Kompensationsnähen … Bei jedem Drücken des Schalters wird Ein-Stich-Kompensationsnä-hen ausgeführt. * Bei Verwendung des Zusatzschalters muss die Funktion am Schaltkasten eingestellt werden. Einzelheiten dazu sind der Gebrauchsanleitung des Schaltkastens zu entnehmen.Les opérations suivantes peuvent être exécutées par simple pression sur le commutateur en option (23632656)
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
[Anschluß des Zusatzschalters]Die Kabelstifte des Zusatzschalters in die Buchsen und des vom Maschinenkopf kommenden 4P-Steckers einführen. (Es gibt keine Polarität.)Der Stift läßt sich nur in einer Richtung einführen. Den Stift so einführen, daß der Vorsprung oben liegt.[Raccordement du commutateur en option]Connecter le cordon du commutateur en option dans les bornes
Bei Verwendung des Zusatzschalters (23632656) können die folgenden Funktionen durch Antippbedienung ausgeführt werden. 1. Nadel-hoch/tief-Kompensationsnä hen … Bei jedem Drücken des Schal-ters wird Nadel-hoch/tief-Kompen-sationsnähen ausgeführt. 2. Rückwärts-Kompensationsnähen … Bei jedem Drücken des Schal-ters wird Rückwärtsnähen mit nied-riger Geschwindigkeit ausgeführt. (Diese Funktion ist nur dann wirksam, wenn das Konstantmaß-Nähmuster auf der Bedienungsta-fel CP-160/CP-170/IP-110 gewählt wird.) 3. Funktion zur einmaligen Annullie rung des Rückwärtsnähens am Nähende … Durch Drücken des Schalters kann der nächste auto-matische Rückwärtsnähvorgang am Nähende nur einmal annulliert werden. 4. Fadenabschneidefunktion … Durch Drücken des Schalters wird Faden-abschneiden ausgeführt. 5. Nähfuß-Liftfunktion … Durch Drücken des Schalters kann auto-matische Nähfußlüftung ausgeführt werden. 6. Ein-Stich-Kompensationsnähen … Bei jedem Drücken des Schalters wird Ein-Stich-Kompensationsnä-hen ausgeführt. * Bei Verwendung des Zusatzschalters muss die Funktion am Schaltkasten eingestellt werden. Einzelheiten dazu sind der Gebrauchsanleitung des Schaltkastens zu entnehmen.Les opérations suivantes peuvent être exécutées par simple pression sur le commutateur en option (23632656)
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
[Anschluß des Zusatzschalters]Die Kabelstifte des Zusatzschalters in die Buchsen und des vom Maschinenkopf kommenden 4P-Steckers einführen. (Es gibt keine Polarität.)Der Stift läßt sich nur in einer Richtung einführen. Den Stift so einführen, daß der Vorsprung oben liegt.[Raccordement du commutateur en option]Connecter le cordon du commutateur en option dans les bornes
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Position des Wischers gemäß der Dicke des Nähguts einstellen.1) Das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, um den weißen Markierungspunkt auf dem Handrad auf den Markierungspunkt
Maschinenarm auszurichten.2) Den Abstand zwischen dem achen Teil des Wischers und der Nadelmitte auf 1 mm einstellen. Die Wischereinstellschraube
anziehen, so daß der Wischer durch die Wischerhülse
angedrückt und xiert wird * Wenn der Wischer nicht benötigt wird, den Wischerschalter
NÄHEN MIT VERDICHTUNGSSTICHEN /
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Durch Betätigen des Schalters oder des Rückwärtstransport-Steuerhebels während des Nähvorgangs ist es möglich, die Stichlänge der normalen Transportteilung zu ändern.1) Den Maschinenkopf neigen, und das Transportrad auf die Ver-dichtungsstichlänge einstellen. Der Stichlängen-Einstellwert kann etwa "0" bis 1 betragen.2) Die Befestigungsschrauben
Verdichtungsanschlag lösen, und den Anschlag zum Einstellen in Richtung der Pfeilmarkierung schieben, so dass er mit dem Ende des Rückwärtstransportmagneten in Berührung kommt. Dann mit der Befestigungsschraube
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Position des Wischers gemäß der Dicke des Nähguts einstellen.1) Das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, um den weißen Markierungspunkt auf dem Handrad auf den Markierungspunkt
Maschinenarm auszurichten.2) Den Abstand zwischen dem achen Teil des Wischers und der Nadelmitte auf 1 mm einstellen. Die Wischereinstellschraube
anziehen, so daß der Wischer durch die Wischerhülse
angedrückt und xiert wird * Wenn der Wischer nicht benötigt wird, den Wischerschalter
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Durch Betätigen des Schalters oder des Rückwärtstransport-Steuerhebels während des Nähvorgangs ist es möglich, die Stichlänge der normalen Transportteilung zu ändern.1) Den Maschinenkopf neigen, und das Transportrad auf die Ver-dichtungsstichlänge einstellen. Der Stichlängen-Einstellwert kann etwa "0" bis 1 betragen.2) Die Befestigungsschrauben
Verdichtungsanschlag lösen, und den Anschlag zum Einstellen in Richtung der Pfeilmarkierung schieben, so dass er mit dem Ende des Rückwärtstransportmagneten in Berührung kommt. Dann mit der Befestigungsschraube
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
( 注意 ) 研磨固定刀时请注意研 Wenn das Gegenmesser stumpf geworden ist, muß es gemäß der Detailzeichnung geschärft und anschließend korrekt eingebaut werden.1) Wird die Montageposition des Gegenmessers von seiner Normalstellung aus in Richtung verschoben, wird die Länge des nach dem Fadenabschneiden verbleibenden Fadens entsprechend verlängert.2) Wird die Montageposition in Richtung verschoben, wird die Länge des Fadens entsprechend verkürzt.(Vorsicht) Beim Schärfen der Messerklinge muß das Messer mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.Si le couteau coupe mal, aiguiser le couteau xe comme illustré en
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Der Rückwärtstransportbetrag ist werksseitig auf 4 mm reguliert worden. Heben Sie die Regulierung auf, wenn Sie die Maschine mit einem größeren Betrag benutzen wollen.1) Das Transportrad auf den verwende-ten Rückwärtstransportbetrag einstellen.2) Den Maschinenkopf neigen, und die zwei Befestigungsschrauben des Rückwärtstransportmagneten lösen.3) Die Position des Rückwärtstrans-portmagneten so einstellen, dass der Kolbengummi sich beim Drücken des Stichumschalt-hebels leicht dreht.(Vorsicht) Wenn Sie Rückwärts-nähen ( und ) nach der Aufhebung der Regulierung durchführen, verringern Sie die Nähgeschwindigkeit.Le pas d'entraînement arrière a été régulé à 4 mm à la sortie d'usine. Pour utiliser la machine avec un pas d'entraî-nement arrière supérieur à cette valeur, annuler la régulation comme il est indiqué ci-dessous.1) Régler le cadran d'entraînement sur le pas d'entraînement arrière utilisé.2) Basculer la tête de la machine en arrière et desserrer les deux vis de xation du solénoïde d'entraîne-ment arrière
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
( 注意 ) 研磨固定刀时请注意研 Wenn das Gegenmesser stumpf geworden ist, muß es gemäß der Detailzeichnung geschärft und anschließend korrekt eingebaut werden.1) Wird die Montageposition des Gegenmessers von seiner Normalstellung aus in Richtung verschoben, wird die Länge des nach dem Fadenabschneiden verbleibenden Fadens entsprechend verlängert.2) Wird die Montageposition in Richtung verschoben, wird die Länge des Fadens entsprechend verkürzt.(Vorsicht) Beim Schärfen der Messerklinge muß das Messer mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.Si le couteau coupe mal, aiguiser le couteau xe comme illustré en
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Der Rückwärtstransportbetrag ist werksseitig auf 4 mm reguliert worden. Heben Sie die Regulierung auf, wenn Sie die Maschine mit einem größeren Betrag benutzen wollen.1) Das Transportrad auf den verwende-ten Rückwärtstransportbetrag einstellen.2) Den Maschinenkopf neigen, und die zwei Befestigungsschrauben des Rückwärtstransportmagneten lösen.3) Die Position des Rückwärtstrans-portmagneten so einstellen, dass der Kolbengummi sich beim Drücken des Stichumschalt-hebels leicht dreht.(Vorsicht) Wenn Sie Rückwärts-nähen ( und ) nach der Aufhebung der Regulierung durchführen, verringern Sie die Nähgeschwindigkeit.Le pas d'entraînement arrière a été régulé à 4 mm à la sortie d'usine. Pour utiliser la machine avec un pas d'entraî-nement arrière supérieur à cette valeur, annuler la régulation comme il est indiqué ci-dessous.1) Régler le cadran d'entraînement sur le pas d'entraînement arrière utilisé.2) Basculer la tête de la machine en arrière et desserrer les deux vis de xation du solénoïde d'entraîne-ment arrière
HÖHE UND NEIGUNG DES
HAUTEUR ET INCLINAISON DE LA
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Standardwert der TransporteurhöheStandardhöhe des Transporteurs bei größter Anhebung über die Oberäche der Stichplatte:9000A- S und 9000A- A: 0,8 mm9000A-SH: 1,2 mmDie Transporteurhöhe gemäß dem jewei-ligen Prozess und Stoff einstellen.(Vorsicht) Die Richtung des in die Transportstangen-Antriebswelle eingravierten Markierungspunkts und des in die Transportstangen-Schwingwelle eingravierten Markierungspunkts auf der rechten Seite (Bedienerseite) einstellen.(2) Einstellen der Höhe und Neigung des Transporteurs1) Die Befestigungsschraube der Transportstangen-Antriebswelle
und die Befestigungsschraube der Transportstangen-Schwingwelle
lösen.2) Höhe und Neigung des Transporteurs können durch Drehen der Wellen
mit einem Schraubendreher geändert werden. * Standard-Lieferzustand: Der in die Transportstangen-Schwingwelle
eingravierte Markierungspunkt wird auf die eingravierte Markierungslinie des jeweiligen Transporteurs aus-gerichtet, und die Höhe des Transpor-teurs wird mit der Transportstangen-Antriebswelle eingestellt.3) Die Beziehung zwischen der Dreh richtung der jeweiligen Welle und der Neigung der Transportstange ist aus der obigen Abbildung ersichtlich.4) Nach der Einstellung die Befesti gungsschrauben wieder festziehen. (Die Befestigungsschrauben und anziehen, während die Wellen
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Standardwert der TransporteurhöheStandardhöhe des Transporteurs bei größter Anhebung über die Oberäche der Stichplatte:9000A- S und 9000A- A: 0,8 mm9000A-SH: 1,2 mmDie Transporteurhöhe gemäß dem jewei-ligen Prozess und Stoff einstellen.(Vorsicht) Die Richtung des in die Transportstangen-Antriebswelle eingravierten Markierungspunkts und des in die Transportstangen-Schwingwelle eingravierten Markierungspunkts auf der rechten Seite (Bedienerseite) einstellen.(2) Einstellen der Höhe und Neigung des Transporteurs1) Die Befestigungsschraube der Transportstangen-Antriebswelle
und die Befestigungsschraube der Transportstangen-Schwingwelle
lösen.2) Höhe und Neigung des Transporteurs können durch Drehen der Wellen
mit einem Schraubendreher geändert werden. * Standard-Lieferzustand: Der in die Transportstangen-Schwingwelle
eingravierte Markierungspunkt wird auf die eingravierte Markierungslinie des jeweiligen Transporteurs aus-gerichtet, und die Höhe des Transpor-teurs wird mit der Transportstangen-Antriebswelle eingestellt.3) Die Beziehung zwischen der Dreh richtung der jeweiligen Welle und der Neigung der Transportstange ist aus der obigen Abbildung ersichtlich.4) Nach der Einstellung die Befesti gungsschrauben wieder festziehen. (Die Befestigungsschrauben und anziehen, während die Wellen
STEUERUNG DES TRANSPORTEURS /
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
,9000A-SH 是刻线 (+10° )。Die Steuerung des Transporteurs kann durch Ändern der Stoppposition des Transportexzenters eingestellt werden. Das Einstellverfahren ist wie folgt.1) Den Nähmaschinenkopf neigen und die zwei Feststellschrauben des Transportexzenternockens lösen.2) Den Transportexzenter
drehen, um die Steuerung des Transporteurs zu verstellen. Den gewünschten Skalenstrich auf dem Transportstangen-Antriebsarm auf die eingravierte Markierungslinie auf der Transportantriebswelle ausrichten.
Drehung des Transportexzenternockens
Richtung ( + ) Der Transportzeitpunkt verspätet sich gegenüber der Nadelbewegung.• Drehung des Transportexzenternockens
Der Transportzeitpunkt verfrüht sich gegenüber der Nadelbewegung. * Standardwert der eingravierten Markierungslinie auf dem Transportexzenter Position der Skala
Standardzustand : 9000A- S und 9000A- A: Eingravierte Markierungslinie
9000A-SH: Eingravierte Markierungslinie (+10
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
,9000A-SH 是刻线 (+10° )。Die Steuerung des Transporteurs kann durch Ändern der Stoppposition des Transportexzenters eingestellt werden. Das Einstellverfahren ist wie folgt.1) Den Nähmaschinenkopf neigen und die zwei Feststellschrauben des Transportexzenternockens lösen.2) Den Transportexzenter
drehen, um die Steuerung des Transporteurs zu verstellen. Den gewünschten Skalenstrich auf dem Transportstangen-Antriebsarm auf die eingravierte Markierungslinie auf der Transportantriebswelle ausrichten.
Drehung des Transportexzenternockens
Richtung ( + ) Der Transportzeitpunkt verspätet sich gegenüber der Nadelbewegung.• Drehung des Transportexzenternockens
Der Transportzeitpunkt verfrüht sich gegenüber der Nadelbewegung. * Standardwert der eingravierten Markierungslinie auf dem Transportexzenter Position der Skala
Standardzustand : 9000A- S und 9000A- A: Eingravierte Markierungslinie
9000A-SH: Eingravierte Markierungslinie (+10
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
的位置 , 只能固定到松线变换板的最上或最下位置 , 其它位置不能使用。※ 缝纫机出货时固定在最下位 ※ 带挑线杆的规格时,请卸下挑线杆装置之后进行调节 (2个螺丝 )。Der Fadenspannungs-Freigabemechanismus sorgt dafür, daß die Nadelfadenspannung beim Nähen nicht nachläßt, selbst wenn der Nähfuß während des Nähens angehoben wird. (Selbst wenn der Nähfuß an einer dicken Überlappungsstelle durch den Knielifter geringfügig angehoben wird, kann dieser Mechanismus eine Veränderung der Fadenspannung verhüten.)(1) Freigabeverfahren1) Die Kappe im Maschinenkopf entfernen, und die Fadenspannungsfreigabe-Umschaltschraube mit einem Inbusschlüssel lösen.2) Die Schraube an der Oberseite der Fadenspannungsfreigabe-Umschaltplatte befestigen. Die Fadenspannungsscheibe öffnet sich selbst bei Anhebung des Nähfußes nicht, und die Nadelfadenspannung wird nicht gelockert. (Die Fadenspannungsscheibe öffnet sich nur beim Fadenabschneiden.)(Vorsicht) Die Schraube
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
的位置 , 只能固定到松线变换板的最上或最下位置 , 其它位置不能使用。※ 缝纫机出货时固定在最下位 ※ 带挑线杆的规格时,请卸下挑线杆装置之后进行调节 (2个螺丝 )。Der Fadenspannungs-Freigabemechanismus sorgt dafür, daß die Nadelfadenspannung beim Nähen nicht nachläßt, selbst wenn der Nähfuß während des Nähens angehoben wird. (Selbst wenn der Nähfuß an einer dicken Überlappungsstelle durch den Knielifter geringfügig angehoben wird, kann dieser Mechanismus eine Veränderung der Fadenspannung verhüten.)(1) Freigabeverfahren1) Die Kappe im Maschinenkopf entfernen, und die Fadenspannungsfreigabe-Umschaltschraube mit einem Inbusschlüssel lösen.2) Die Schraube an der Oberseite der Fadenspannungsfreigabe-Umschaltplatte befestigen. Die Fadenspannungsscheibe öffnet sich selbst bei Anhebung des Nähfußes nicht, und die Nadelfadenspannung wird nicht gelockert. (Die Fadenspannungsscheibe öffnet sich nur beim Fadenabschneiden.)(Vorsicht) Die Schraube
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
( 注意 ) 微量压脚提升机构不使用时 , 请把螺丝 的高度调整到比缝纫机高约 9mm 的位置。微量压脚提升机构提升后缝纫机的送布能力会减弱。Beim Nähen von Samt oder ähnlichen auschigen Stoffen, kann Stoffschlupf oder Beschädigung des Nähguts mit Hilfe der Schraube für Nähfuß-Mikrolüftung reduziert werden.Den Nähfuß absenken, und den Zustand herstellen, in dem der Transporteur unter der Stichplatte liegt.Die Schraube für Nähfuß-Mikrohub bei gelöster Mutter allmählich anziehen, die Position des Nähfußes fein einstellen, bis sie mit dem Stoff übereinstimmt, und die Mutter anziehen.(Vorsicht) Wenn der Nähfuß-Mikroliftmechanismus nicht benutzt wird, ist die Höhe der Schraube so einzustellen, daß sie um etwa 9 mm über die Nähmaschine ragt. Wird die Nähmaschine bei aktiviertem Mikroliftmechanismus betrieben, wird keine ausreichende Transportkraft erhalten.Lorsqu’on utilise un tissu pelucheux comme le velours, on peut réduire le glissement du tissu ou les dommages au tissu en utilisant la vis pour le relevage micrométrique du pied presseur. Abaisser le pied presseur et positionner la griffe d'entraînement plus bas que la plaque à aiguille.Serrer progressivement la vis pour le micro-levage du pied presseur avec l'écrou desserré, régler nement la position du pied presseur en fonction du tissu et le xer avec l'écrou
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
( 注意 ) 微量压脚提升机构不使用时 , 请把螺丝 的高度调整到比缝纫机高约 9mm 的位置。微量压脚提升机构提升后缝纫机的送布能力会减弱。Beim Nähen von Samt oder ähnlichen auschigen Stoffen, kann Stoffschlupf oder Beschädigung des Nähguts mit Hilfe der Schraube für Nähfuß-Mikrolüftung reduziert werden.Den Nähfuß absenken, und den Zustand herstellen, in dem der Transporteur unter der Stichplatte liegt.Die Schraube für Nähfuß-Mikrohub bei gelöster Mutter allmählich anziehen, die Position des Nähfußes fein einstellen, bis sie mit dem Stoff übereinstimmt, und die Mutter anziehen.(Vorsicht) Wenn der Nähfuß-Mikroliftmechanismus nicht benutzt wird, ist die Höhe der Schraube so einzustellen, daß sie um etwa 9 mm über die Nähmaschine ragt. Wird die Nähmaschine bei aktiviertem Mikroliftmechanismus betrieben, wird keine ausreichende Transportkraft erhalten.Lorsqu’on utilise un tissu pelucheux comme le velours, on peut réduire le glissement du tissu ou les dommages au tissu en utilisant la vis pour le relevage micrométrique du pied presseur. Abaisser le pied presseur et positionner la griffe d'entraînement plus bas que la plaque à aiguille.Serrer progressivement la vis pour le micro-levage du pied presseur avec l'écrou desserré, régler nement la position du pied presseur en fonction du tissu et le xer avec l'écrou
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
把梭壳等上的脏污擦拭干净, 然后再确认没有伤痕。再请 用布把旋梭周围底盖内存积 的灰尘旋梭油也擦拭干净。 Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich durch, um die Lebensdauer Ihrer Maschine zu verlängern.(1) Überprüfen der Ölmenge im Greiferöltank.Vergewissern Sie sich, dass das obere Ende der Ölstandanzeigers zwischen der oberen und unteren eingravierten Markierungslinie des Ölstand-Schauglases liegt. (Einzelheiten dazu unter 4. SCHMIERUNG.)(2) Reinigen1) Nadel , Nähfuß und Stichplatte entfernen.2) Den am Transporteur und der Fadenabschneidereinheit
haftenden Staub mit einer weichen Bürste oder einem Tuch entfernen.3) Den Maschinenkopf neigen, um den an der Spulenkapsel und dergleichen haftenden Schmutz mit einem weichen Tuch abzuwischen und sicherzustellen, dass keine Kratzer vorhanden sind. Mit einem Tuch Staub und ausgelaufenes Greiferöl in der Wanne in der Nähe des Greifers auswischen.Pour prolonger la durée d'utilisation de la machine, effectuer l'entretien ci-dessous tous les jours.(1) Vérication de la quantité d'huile dans le réservoir d'huile du crochet. S'assurer que le haut de la tige indicatrice de quantité d'huile
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
把梭壳等上的脏污擦拭干净, 然后再确认没有伤痕。再请 用布把旋梭周围底盖内存积 的灰尘旋梭油也擦拭干净。 Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich durch, um die Lebensdauer Ihrer Maschine zu verlängern.(1) Überprüfen der Ölmenge im Greiferöltank.Vergewissern Sie sich, dass das obere Ende der Ölstandanzeigers zwischen der oberen und unteren eingravierten Markierungslinie des Ölstand-Schauglases liegt. (Einzelheiten dazu unter 4. SCHMIERUNG.)(2) Reinigen1) Nadel , Nähfuß und Stichplatte entfernen.2) Den am Transporteur und der Fadenabschneidereinheit
haftenden Staub mit einer weichen Bürste oder einem Tuch entfernen.3) Den Maschinenkopf neigen, um den an der Spulenkapsel und dergleichen haftenden Schmutz mit einem weichen Tuch abzuwischen und sicherzustellen, dass keine Kratzer vorhanden sind. Mit einem Tuch Staub und ausgelaufenes Greiferöl in der Wanne in der Nähe des Greifers auswischen.Pour prolonger la durée d'utilisation de la machine, effectuer l'entretien ci-dessous tous les jours.(1) Vérication de la quantité d'huile dans le réservoir d'huile du crochet. S'assurer que le haut de la tige indicatrice de quantité d'huile
The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the commodity without notice. Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des Produktes dienen, bleiben vorbehalten. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.
- Alle Rechte weltweit vorbehalten.
EinfachAnleitung