ZIHS7TU - Distribuidor Zipper - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato ZIHS7TU Zipper en formato PDF.
| Tipo de producto | Rajador de leña eléctrico |
| Marca | Zipper |
| Modelo | ZI-HS7TU |
| Alimentación eléctrica | 220-240 V / 50 Hz, con disyuntor diferencial 0,03 A |
| Funcionamiento | Horizontal, control bimanual con bloqueo de gatillo |
| Seguridad | Control a dos manos, parada automática si se suelta una mano, protección contra rearranque accidental |
| Capacidad de rajar | Madera en el sentido de la fibra, dimensiones según datos técnicos (ver manual) |
| Condiciones de uso | Temperatura funcionamiento +5°C a +40°C, almacenamiento -25°C a +55°C, humedad máx. 50% |
| Mantenimiento | Verificar nivel de aceite antes de cada uso, cambio de aceite hidráulico cada 150 h o 1 año |
| Aceite hidráulico recomendado | Shell Tellus 22, Mobil DTE 11, Aral Vitam GF 22 o BP Energol HLP-HM 22 |
| Afilado de la cuña de rajar | Con una lima fina para eliminar rebabas o mellas |
| Montaje | Montaje de la base necesario (solo para ZI-HS7TU) |
| Transporte | Ruedas y asa de transporte, aflojar tornillo de purga antes de desplazar |
| Garantía | 2 años uso particular, 1 año uso profesional |
| Piezas de repuesto | Utilizar solo piezas originales Zipper |
| Eliminación | No tirar con la basura doméstica, seguir normativas locales |
Preguntas frecuentes - ZIHS7TU Zipper
Preguntas de los usuarios sobre ZIHS7TU Zipper
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Distribuidor en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones ZIHS7TU - Zipper y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. ZIHS7TU de la marca Zipper.
MANUAL DE USUARIO ZIHS7TU Zipper
ES INSTRUCCIONES DE SERVICIO
LOG SPLITTER
ŠTIEPAČ NA PALIVOVÉ DREVO
ŠTÍPAČ NA PALIVOVÉ DŘEVO
CEPILNIK LESA
STROJ ZA CIJEPANJE DRVA
FAHASÍTÓ GÉP
FENDEUSE DE BÛCHE
RAJADORA DE LEÑA

NOTA: ¡Controle el aceite!
1 INHALT / INDEX / CONTENU
1 INHALT / INDEX / CONTENU 2
2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS 7
3 LIEFERUMFANG / DELIVERY CONTENT 10
4 TECHNISCHE DATEN / TECHNICAL DATA 11
(TECHNICKÉ ÚDAJE / TECHNICKÉ ÚDAJE / TEHNIČNI PODATKI / TEHNIČKI PODACI / MŰSZAKI ADATOK / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS) 11
5 KOMPONENTEN / COMPONENTS / 12
6 KOMPONENTEN / COMPONENTS / 13
7 VORWORT (DE) 14
8 SICHERHEIT 15
79.1 Instrucciones de seguridad .... 135
79.2 Riesgos residuales....136
80 MONTAJE DEL BASTIDOR (SOLO PARA ZI-HS7TU) 137
81 MONTAJE ZI-HS5TN Y ZI-HS7TU 139
81.1 Percha de elevación.... 139
81.2 Balda de la madera....139
81.3 Protección de chapa de acero 141
82 TRANSPORTE 142
83.1.1 Engrase de la cuña de separación....142
83.1.2 Purga del sistema hidráulico 143
83.1.3 Fijación del equipo (solo ZI-HS5TN)....143
83.2 Manejo 143
83.2.1 Retirada de la madera atascada 145
84 MANTENIMIENTO 146
84.1 Plan de mantenimiento.... 146
84.2 Cambiar el aceite hidráulico 146
84.3 Afilado de la cuña de separación 148
85 ELIMINACIÓN DE RESIDUOS 148
86 SUBSANACIÓN DE ERRORES 148
87 SCHALTPLAN / WIRING DIAGRAM / PLÁN ZAPOJENIA / PLÁN ZAPOJENÍ / VEZALNI NAČRT / SPOJNA SHEMA / KAPCSOLÁSI RAJZ/ SCHÉMA ÉLECTRIQUE / DIAGRAMA DE CABLEADO 149
88 HYDRAULIKSCHEMA / HYDRAULIC SCHEME / SCHÉMA HYDRAULIKY / SCHÉMA HYDRAULIKY HIDRAVLIČNA SHEMA / HIDRAULIČKI PLAN / HIDRAULIKAI RAJZ / SCHÉMA HYDRAULIQUE / ESQUEMA HIDRÁULICO 149 89 ERSATZTEILE / SPARE PARTS / NÁHRADNÉ DIELY/ NÁHRADNÍ DÍLY / REZERVNI DELI / REZERVNI DIJELOVI / PÓTALKATRÉSZEK / PIÈCES DÉTACHÉES / PIEZAS DE RECAMBIO 149
ES SEÑALES DE SEGURIDAD SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
EN SAFETY SIGNS DEFINITION OF SYMBOLS HR ZNAKOVI ZA SIGURNOST ZNAČENJE SIMBOLA
SK BEZPEČNOSTNÉ SYMBOLY VÝZNAM SYMBOLOV HU BIZTONŠÁGI JELZÉS A SZIMBÓLUMOK JELENTÉS
CZ BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY VÝZNAM SYMBOLŮ FR SIGNES DE SÉCURITÉ Définition des symboles
CE
ES iCONFORMIDAD CE! - Este producto cumple con las directivas CE.
¡LEER LAS INSTRUCCIONES! Lea atentamente las instrucciones de servicio y familiarícese con los elementos de mando de la máquina para poder manejarla
ES correctamente y llevar a cabo debidamente los trabajos de mantenimiento de la misma y, de este modo, evitar que se produzcan daños personales y en la máquina.
Está prohibido retirar o manipular los dispositivos de protección o seguridad.



DE Altöl umweltgerecht entsorgen!
EN Dispose used oil in an environmental-friendly way!
SK Použitý olej zlikvidujte spôsobom šetrným k životnému prostrediu!
CZ Použitý olej likvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí!
SL Staro olje odstranite na okolju prijazen način!
HR Staro ulje ekološki zbrinite!
ES iEliminar los residuos de aceite usado de forma respetuosa con el medio ambiente!

ES iAdvertancia! ¡No retire con las manos la madera atorada!
ES iAdvertancia! ¡No retire con las manos la madera atorada!



ES iAntes de realizar reparaciones, trabajos de mantenimiento o de limpieza debe desenchufar de la toma de corriente!
ES iMantener a los niños y las personas no autorizadas lejos de la zona de trabajo!
ES iUse el equipo de protección individual!
3 LIEFERUMFANG / DELIVERY CONTENT
(SÚČAST DODÁVKY / SOUčást dodávky / Vsebina pošiljke /Opseg isporuke / SZÁLLÍTÁSI TERJEDELEM / Contenu de livraison / Volumen de suministro)

text_image
1 2 (× 2) 3 4 5 6 7 8 9 (× 2) 10 11 12 13 14 Protector de chapa
text_image
16 M6 × 16 × 2 A M6 × 12 × 1 B M6 × 12 × 2 C M6 × 12 × 1 D M6 × 12 × 1 E M6 × 12 × 2 F M5 × 12 × 20 G(ES) REQUISITOS ELÉCTRICOS
Conecte la máquina a un abastecimiento de corriente de 220–240 V/50 Hz que cuente con dispositivos de protección para subtensión, sobretensión, sobreintensidad y un interruptor diferencial con una corriente de fuga máxima de 0,03 A.
5 KOMPONENTEN / COMPONENTS /
Komponenty/ Komponenty/ Komponente / Komponente / Összetevők / Composants ZI-HS5TN / Componentes

Estas instrucciones de uso contienen informaciones e indicaciones importantes sobre la puesta en marcha y el manejo de la rajadora de leña de los modelos ZI-HS5TN y ZI-HS7TU.
A continuación, la denominación comercial habitual del aparato (véase la portada) será sustituida en las presentes instrucciones de servicios por la denominación "Máquina".
Las instrucciones de servicio forman parte de la máquina y no deben guardarse aparte de ella. ¡Consérvelas para futuras consultas y adjúntelas a la máquina en caso de que la transfiera a terceros!
iObserve las indicaciones de seguridad!

Antes de poner en funcionamiento la máquina, lea atentamente estas instrucciones. Esto le facilitará manejarla correctamente y evitar malentendidos y posibles daños. Observe las advertencias y las indicaciones de seguridad. Su incumplimiento puede producir lesiones graves.
Debido al constante desarrollo de nuestros productos, las ilustraciones y los contenidos pueden diferir ligeramente. Si detecta algún fallo, comuníquenoslo.
iSujeto a modificaciones técnicas!
Derechos de propiedad
© 2018
La presente documentación está protegida por la ley de propiedad intelectual. iTodos los derechos constitucionales resultantes quedan reservados! En particular, serán objeto de procedimientos judiciales la reimpresión, traducción y la extracción de fotos e ilustraciones.
Se considera tribunal competente el tribunal regional de Linz o el tribunal competente para 4707 Schlüsslberg.
Dirección del servicio postventa:
iUtilice la máquina solo en perfectas condiciones técnicas, de una manera adecuada, teniendo en cuenta la seguridad y los peligros! iEncomiende inmediatamente la subsanación de los fallos que puedan afectar a la seguridad!
La máquina ha sido diseñada exclusivamente para llevar a cabo las siguientes tareas:
Para rajar la leña en el sentido de las vetas, cuyas dimensiones se encuentren en el rango que se indica en la sección «Datos técnicos».
El rajado con la máquina ha sido diseñado para ser realizado por una única persona.
ZIPPER-MASCHINEN no asumirá ninguna responsabilidad ni serán motivo de garantía otros usos o cualquier uso que no sea el previsto y los daños materiales o lesiones resultantes.
Condiciones de uso:
La máquina ha sido diseñada para utilizarse en las siguientes condiciones:
| Humedad rel.: | máx. 50% |
| Temperatura (funcionamiento) | +5° C a +40° C |
| Temperatura (almacenamiento, transporte) | -25° C a +55° C |
El uso indebido o la inobservancia de las informaciones e indicaciones contenidas en el presente manual anulará todos los derechos de garantía y de reclamaciones por daños y perjuicios contra Zipper GmbH.
Uso indebido:
- Operar la máquina sin actitudes físicas ni mentales adecuadas
- Operar la máquina sin conocer las instrucciones de servicio
- Modificaciones del diseño de la máquina
- Operar la máquina en condiciones con riesgo de explosión.
- Operar la máquina fuera del rango de potencia indicado
- Retirar las indicaciones de seguridad colocadas en la máquina
- Modificar, puentear o desactivar los dispositivos de seguridad de la máquina
79.1 Instrucciones de seguridad
¡Deben sustituirse inmediatamente los letreros de advertencia y/o las pegatinas que haya en la máquina, que se hayan vuelto ilegibles o se hayan retirado! ¡Las leyes y disposiciones locales vigentes pueden estipular la edad mínima del operario y restringir el uso de esta máquina!
Para evitar fallos de funcionamiento, daños y efectos perjudiciales para la salud se DEBEN respetar las siguientes indicaciones para trabajar con seguridad:
- No parta nunca madera empapada.
- iParta la leña solamente tumbada y en la dirección de las vetas!
- No parta leña en la que haya objetos externos tales como clavos, cables, etc.
- No opere nunca la máquina al aire libre bajo la lluvia.
- Como lugar de instalación, seleccione una superficie nivelada, sin vibraciones y antideslizante.
- Asegúrese de que hay suficiente iluminación en el lugar de trabajo.
- Mantenga el área de trabajo libre de obstáculos (p. ej. trozos de madera, restos de madera, etc.).
- Compruebe el perfecto estado de la máquina (firme asiento de los cables y los tornillos, operatividad de los dispositivos de desconexión, etc.) antes de utilizarla.
- Asegúrese de que el interruptor de encendido-apagado se encuentra en la posición «apagado» antes de encender la máquina.
-
No deje nunca desatendida la máquina cuando esté en marcha.
-
El manejo, los trabajos de mantenimiento o los de reparación sólo deben ser llevados a cabo por personal que esté familiarizado con la máquina y haya sido instruido en los peligros que pueden surgir al llevar a cabo estos trabajos.
- Aunque cabe la posibilidad de que haya varias personas trabajando en la máquina (p. ej. para cargar y descargar) el proceso de rajado debe ser accionado solo por una persona.
- Asegúrese como operador de la máquina de que las personas no autorizadas mantengan una distancia de seguridad adecuada con el aparato y, especialmente, mantenga a los niños alejados de la máquina.
- Use ropa de protección adecuada (protección ocular, guantes de trabajo, calzado de seguridad) y ropa de trabajo de protección ajustada. En ningún caso, lleve ropa holgada, corbatas, joyas, etc. ¡Peligro de atrapamiento!
- Mantenga las manos lejos de las fisuras y hendiduras que se abren en la madera.
- No introduzca ninguna extremidad en la zona de la fisura.
- ¡No trabaje en la máquina si está cansado, desconcentrado o bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas!
- No utilice la máquina en áreas, en las que los vapores de pinturas, los disolventes o los líquidos inflamables representen un peligro potencial (ipeligro de incendio o de explosión!).
- ¡No fume en las inmediaciones de la máquina (peligro de incendio)!
- Asegúrese de que el aparato está conectado a tierra.
- Utilice únicamente cables alargadores adecuados.
- Desconecte siempre el aparato de la alimentación eléctrica antes de llevar a cabo trabajos de limpieza, de mantenimiento o de reparación y asegúrelo contra arranques accidentales.
- Utilice únicamente herramientas intactas.
79.2 Riesgos residuales
A pesar de que se utilice la máquina conforme a las especificaciones, sigue habiendo determinados riesgos residuales. Debido al diseño y a la construcción de la máquina, pueden producirse situaciones peligrosas que se identifican en el presente manual de instrucciones de la siguiente manera:

PELIGRO
Una indicación de seguridad de este tipo indica una situación peligrosa inminente que de no evitarse tendrá como consecuencia la muerte o lesiones graves.

ADVERTENCIA
Una indicación de seguridad de este tipo indica una situación potencialmente peligrosa que de no evitarse tendrá como consecuencia lesiones graves o incluso la muerte.

ATENCIÓN
Una indicación de seguridad de este tipo indica una situación potencialmente peligrosa que de no evitarse tendrá como consecuencia lesiones leves o moderadas.

AVISO
Una indicación de seguridad similar indica una situación potencialmente peligrosa que de no evitarse puede producir daños materiales.
A pesar de todas las normas de seguridad, el sentido común y una adecuada aptitud/formación técnica son y seguirán siendo los factores de seguridad más importantes para operar sin problemas la máquina. iTrabajar de manera segura depende ante todo de usted!
80 MONTAJE DEL BASTIDOR (SOLO PARA ZI-HS7TU)

ATENCIÓN
¡Debido al peso para montar la rajadora de leña sobre el bastidor hacen falta como mínimo dos personas!
![]() | A. Desenchufar el equipo de la toma de corriente: iAsegúrese de que el equipo no está enchufada y que está protegido contra conexión accidental! |
![]() | B. Retirar las ruedas y el pie de apoyo: Desmonte las ruedas (14) y el pie de apoyo (16). |
![]() | C. Montaje del bastidor: Ensamble el bastidor (tal como se muestra en la figura a la izquierda). |
![]() | D. Fijación del cuerpo de la máquina: Monte el cuerpo de la máquina sobre el bastidor (tal como se muestra en la figura a la izquierda).E. iConcluya el montaje realizando los demás pasos tal como se describen a continuación! |
81 MONTAJE ZI-HS5TN Y ZI-HS7TU
81.1 Percha de elevación

A. Montaje de la percha de elevación:
Fije la percha de elevación en el soporte en U con dos tornillos M6×16.
81.2 Balda de la madera

text_image
1 M6 × 12 (× 2) 2 M6 × 12 (× 1) M6 × 12 × 1 M6 × 12 × 2 BB. Montaje de la placa inferior de protección: Monte la placa inferior de protección en la placa guía trasera y asegúrela con los dos tornillos cilíndricos de M6×12 y contratuercas. Suelte el tornillo allen y la arandela grande en el soporte de la rueda, inserte el extremo abierto del travesaño de soporte 2 entre la arandela grande y el soporte de la rueda y apriete el tornillo. Conecte el extremo superior del travesaño de soporte 2 y la placa inferior de protección con el tornillo de estrella M6×12 y contratuerca M6 y apriete.

C. Montaje de la balda de la madera a la derecha: Alinee los dos orificios de sujeción de la balda de la madera a la derecha con los agujeros del dorso de la rajadora de leña. Coloque un tornillo allen M6×12 y una arandela elástica del 6 en el orificio de montaje del lateral izquierdo, otro tornillo allen M6×12 y contratuerca M6 a la derecha y apriete ambos tornillos (1).
Afloje después el tornillo de cabeza plana y la tuerca a la izquierda de la pata delantera, inserte el extremo abierto del travesaño de apoyo 1 en el tornillo y apriete la tuerca.
Conecte el extremo superior del travesaño de soporte 1 con la balda de la madera 1 con el tornillo de estrella M6×12 y contratuerca M6 y apriete el tornillo (2).

D. Montaje de la balda de la madera a la izquierda: Alinee los dos orificios de sujeción de la balda de la madera a la izquierda con los agujeros del la parte delantera de la rajadora de leña. Coloque un tornillo allen M6×12 y una arandela elástica 6 en el orificio de montaje del lateral derecho, otro tornillo allen M6×12 y contratuerca M6 a la izquierda y apriete ambos tornillos.
Afloje después el tornillo de cabeza plana y la tuerca a la derecha de la pata delantera, inserte el extremo abierto del travesaño de apoyo 1 en el tornillo y apriete la tuerca.
Conecte el extremo superior del travesaño de soporte 1 con la balda de la madera 2 con el tornillo de estrella M6×12 y contratuerca M6 y apriete el tornillo.

E. Fijación de la balda de la madera a derecha e izquierda: Una las baldas de la madera 1 y 2 con dos tornillos M6×12 y contratuercas.
81.3 Protección de chapa de acero

F. Montaje de las placas de protección delante, a la izquierda y detrás: Fije en la mesa central y en la placa inferior (1) la placa delantera de protección, la placa de protección izquierda y las dos placas traseras con tornillos M6×12 y tuercas.

text_image
M5 × 12 (× 4) M5 × 12 (× 3) M5 × 12 (× 2) M5 × 12 (× 3) (For model 65558, 65558-6, 65558-7) M5 × 12 (× 2) (For model 65553 only) M5 × 12 (× 4) M5 × 12 (× 4) M5 × 12 × 20G. Conexión de las placas de protección superior y trasera: Monte en las placas verticales (2) las dos placas de protección superiores con los tornillos M5×16 y tuercas. Una las placas de protección superior y trasera con las conexiones de placa, los tornillos y las tuercas M5×12 (3).
82 TRANSPORTE
Para facilitar el transporte en distancias cortas la rajadora de leña está equipada con dos ruedas y un mango de transporte.
AVISO


iAntes de mover la rajadora de leña asegúrese de que el tornillo de purga está apretado!
ADVERTENCIA


Si levanta con una grúa (p. ej. al carga en un camión), fije el equipo de elevación únicamente en los puntos previstos para ello.
¡Respete las normas vigentes en materia de seguros para la carga!
¡No enganche nunca el medio de elevación en el mango de transporte!
iNo transporte nunca la rajadora de leña cargada!

Para mover la rajadora de leña en distancias cortas agárrela por el mango de transporte e inclínela ligeramente.
83 FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN

iNo cambie nunca el ajuste del tornillo limitador de la presión! La fuerza de rajado máxima de la rajadora de leña se configuró en fábrica y el tornillo limitador de la presión está sellado con adhesivo, para garantizar que no se excede el valor máximo configurado. El ajuste lo realizó un mecánico cualificado con instrumentos profesionales. Una reajuste no autorizado del tornillo limitador de la presión pue conllevar lesiones y daños graves en la máquina.
83.1 Tareas preparatorias
83.1.1 Engrase de la cuña de separación
Aplique una capa fina de grasa en la cuña de separación de su rajadora de leña antes de comenzar a trabajar. Eso prolongará la vida útil de su herramienta.
83.1.2 Purga del sistema hidráulico
AVISO

¡No olvide nunca aflojar el tornillo de purga antes de poner la rajadora de leña en servicio! De otro modo el aire que está en el sistema seguirá comprimiéndose y aliviándose y eso destruirá las juntas del circuito hidráulico, impidiéndole el uso de la rajadora de leña.

Afloje el tornillo de purga unas vueltas para purgar el sistema hidráulico, de forma que el aire pueda entrar y salir con suavidad en el depósito de aceite.
Debe poder percibir el flujo de aire en el depósito durante el funcionamiento.
IMPORTANTE: Apriete el tornillo de purga antes de cada transporte para evitar pérdidas de aceite.
83.1.3 Fijación del equipo (solo ZI-HS5TN)

text_image
M8 × 35 (× 2) 720 mm - 850 mmColoque la rajadora de leña sobre un banco de trabaj estable y plano a unos 72–85 cm de altura, antes de la puesta en marcha.
Sujete el pie de apoyo con dos tornillos (M8×35) como se muestra en la figura.
83.2 Manejo

text_image
mano izquierda
La rajadora de leña está equipada con un control bimanual. Mientras acciona la palanca hidráulica de control con la mano izquierda, la mano derecha acciona el pulsador (vs. figura a la izquierda). Si se retira una de las manos la rajadora de leña «se congela».
El dispositivo de bloqueo controlado por el activador está diseñado para evitar un descenso accidental de la palanca hidráulica de control.
Para manejar la palanca hidráulica de control muévala primero hacia delante y tire del gatillo con el índice hacia abajo (figura a la izquierda).

La placa de presión retorna automáticamente a la posición de partida tan solo cuando las dos manos sueltan los elementos de mando.
AVISO

No presurice nunca la rajadora de leña durante más de 5 segundos, pues sino el aceite sometido a presión se sobrecalentaría y podría romper el filo o dañarse la máquina.

Cuide que la madera no se tuerza, no traquetee ni se desplace cuando la parta.
Respete también la regla de los cinco segundos de presurización.
Si no puede partir la leña es porque su dureza excede la capacidad de la máquina. En ese caso gire la madera 90 ° e intente partirla en esa nueva posición. Si tampoco funciona así debe expulsar esa leña por motivos de seguridad y para proteger la máquina.

Parta la madera solamente tumbada y en la dirección de las vetas.
Coloque los bloques de madera para partir siempre fijados sobre las placas de alojamiento y la mesa de trabajo y mantenga las manos lejos de las fisuras y hendiduras que se abren en la madera.
No intente nunca partir dos o más trozos de madera juntos. Uno de ellos podría salir despedido, golpearle y lesionarle.
83.2.1 Retirada de la madera atascada
ATENCIÓN

iNo intente retirar la madera atascada a mano ni usted solo ni con ayuda de otras personas! Podría resbalar o quedar atrapado y sufrir lesiones graves.

No intente soltar un bloque de madera bloqueado golpeándolo (p. ej. con un hacha). Los golpes podrían dañar la máquina o encenderla y ocasionar un accidente.

Para liberar un bloque de madera atascado:
- Habilite en primer lugar los dos elementos de mando.
- Después de que la placa de presión se desplace de nuevo hacia su posición de partida y esté parada ponga una cuña bajo el tronco atorado.
- Arranque la rajadora de leña para mover la cuña de forma que esté completamente debajo del bloque de madera atorado.

- Repita el proceso con otras cuñas hasta que el tronco esté libre.
84 MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA

¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento asegúrese de que las piezas móviles estén paradas, que la máquina esté desconectada de la red eléctrica y protegida contra reconexión accidental! ¡Las reparaciones en esta máquinas solamente deben ser realizadas por especialistas formados!
84.1 Plan de mantenimiento
| Actividad | ZI-HS5N | ZI-HS7TU |
| Controlar el nivel de aceite | Antes de cada uso | Antes de cada uso |
| Cambio del aceite hidráulico | cada 150 horas o 1 vez al año | cada 150 horas o 1 vez al año |
84.2 Cambiar el aceite hidráulico
AVISO

Revise con regularidad el nivel de aceite. Cambie completamente el aceite hidráulico, como mínimo, una vez al año. ¡Elimine correctamente el aceite usado y no lo vierta nunca en la basura doméstica o en el alcantarillado!
El sistema hidráulico de la rajadora de leña es un sistema cerrado con depósito de aceite, bomba de aceite y válvula de control. Cada 150 horas de servicio debe cambiarse el aceite por completo. Para el sistema de transferencia hidráulico de la rajadora de leña se recomiendan los siguientes aceites (o productos equivalentes): Shell Tellus 22, Mobil DTE 11, Aral Vitam GF 22 o BP Energol HLP-HM 22.

text_image
MAX MINCONTROL DEL NIVEL DE ACEITE: Un nivel de aceite bajo puede dañar la bomba de aceite, un nivel demasiado alto puede conllevar al sobrecalentamiento del sistema hidráulico. iPor eso debe comprobar con regularidad el nivel de aceite usando una varilla de medición!
![]() | ![]() | iLos aceites usados son tóxicos y no deben liberarse en el medioambiente! Si es necesario, póngase en contacto con las autoridades locales para informarse sobre la correcta eliminación. |
| Realice para ello los siguientes pasos:1. Asegúrese de que todas las piezas móviles están paradas y que la rajadora de leña está desenchufada de la toma de corriente.2. Afloje el tornillo de descarga de aceite y retírelo junto con la varilla de medición. | ||
![]() | 3. Gire la rajadora de leña por encima de un recipiente con un volumen de como mínimo cuatro litros en la zona de la pata de apoyo, para descargar el aceite hidráulico. | |
![]() | 4. Gire después de la rajadora de leña en la zona de motor.5. Rellene aceite hidráulico fresco con la especificación correspondiente.6. Asegúrese de que el nivel de llenado es correcto.7. Coloque de nuevo el tornillo de descarga del aceite con la varilla y apriete.8. Asegúrese de que el tornillo está apretado para evitar pérdidas de aceite cuando vuelva a poner la rajadora de leña en horizontal. | |
84.3 Afilado de la cuña de separación
La rajadora de leña esta equipada con una cuña de separación reforzada, con un filo especialmente tratado. Tras funcionar durante mucho tiempo seguido y cuando sea necesario debe afilar la cuña con una lima fina, para eliminar la rebaba o las muescas.
85 ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
![]() | Tenga en cuenta las normas de carácter nacional sobre tratamiento de residuos. No elimine la máquina, los componentes de la máquina o los consumibles con los residuos municipales. Si es necesario, póngase en contacto con las autoridades locales para informarse sobre las opciones de eliminación que haya disponibles. Si compra una nueva máquina o un aparato similar a su distribuidor, éste estará obligado en determinados países a eliminar correctamente su máquina usada. |
![]() | iLos aceites usados son tóxicos y no deben liberarse en el medioambiente! Si es necesario, póngase en contacto con las autoridades locales para informarse sobre la correcta eliminación. |
86 SUBSANACIÓN DE ERRORES
| PROBLEMA | POSIBLE CAUSA | POSIBLE SOLUCIÓN |
| No se pueden partir bloques | Bloque de madera mal colocado | Colocar correctamente el bloque de madera. |
| El tamaño o la dureza del bloque de madera exceden la capacidad de la máquina. | Reducir el tamaño de los bloques de madera. | |
| La cuña de separación está roma | Afilado de la cuña de separación | |
| Sale aceite. | Encontrar la fuga y, si procede, consultar al vendedor. | |
| El tornillo limitador de la presión ha ido desajustado, sin autorización. El valor de la presión inferior máxima es correcto. | Póngase en contacto con su vendedor | |
| La placa de presión traquetea, hace ruidos raros o vibra demasiado. | Muy poco aceite hidráulico o demasiado aire en el sistema hidráulico. | Comprobar el nivel de aceite y rellenar aceite, si procede; comprobar y rellenar aceite; contactar al vendedor. |
| Sale aceite por el émbolo del cilindro o por otro lugar. | Aire en el sistema hidráulico | Afloje el tornillo de purga 3 o 4 vueltas antes de poner la rajadora de leña en servicio. |
| Tornillo de purga no apretado antes del transporte. | Antes de mover la rajadora de leña apriete el tornillo de purga. | |
| El tornillo de purga de aceite (con varilla de medición) no está firmemente apretado. | Apretar el tornillo de purga del aceite. | |
| Módulo de la válvula hidráulica de control o junta(s) desgastadas | Póngase en contacto con su vendedor |
87 SCHALTPLAN / WIRING DIAGRAM / PLÁN ZAPOJENIA / PLÁN ZAPOJENÍ / VEZALNI NACRT / SPOJNA SHEMA / KAPCSOLÁSI RAJZ/ SCHÉMA ÉLECTRIQUE / DIAGRAMA DE CABLEADO
88 HYDRAULIKSCHEMA / HYDRAULIC SCHEME / SCHÉMA HYDRAULIKY / SCHÉMA HYDRAULIKY HIDRAVLIČNA SHEMA / HIDRAULIČKI PLAN / HIDRAULIKAI RAJZ / SCHÉMA HYDRAULIQUE / ESQUEMA HIDRÁULICO

(ES) Con las piezas de recambio de ZIPPER, utiliza piezas de recambio que se ajustan perfectamente entre sí. El ajuste óptimo de los componentes acorta el tiempo de montaje y aumenta la vida útil.
AVISO
¡La instalación de piezas de recambio no originales lleva a la pérdida de garantía!
Por lo tanto: Al llevar a cabo la sustitución de componentes/piezas, utilice únicamente piezas de recambio originales
Para pedir piezas de recambio utilice el formulario del servicio de atención al cliente que encontrará al final del presente manual. Indique siempre el tipo de máquina, la referencia de la pieza de recambio y la denominación. Para evitar malentendidos, se recomienda adjuntar al pedido una copia del esquema de piezas de recambio en el que se marque claramente las piezas de recambio necesarias.
Encontrará la dirección de pedidos en las direcciones del servicio postventa que se encuentra en el prólogo de esta documentación.
89.2 Explosionszeichnung / Explosion Drawing / Výkres dielov / Rozpadový výkres / Razstavljena risba / Rastavljeni nacrt / Alkatrész rajz / Vue éclatée / Vista de despiece

La empresa ZIPPER Maschinen concede a los componentes eléctricos y mecánicos una garantía de 2 años para uso amateur. Para el uso comercial, hay un período de garantía de 1 año a partir de la fecha de compra del usuario final/comprador. Si durante este período se producen defectos que no estén excluidos en los detalles enumerados en el punto 3, la empresa Zipper reparará o sustituirá el aparato a su discreción.
2.) Notificación:
Para comprobar la legitimidad de la reclamación de garantía, el comprador deberá ponerse en contacto con el distribuidor, que informará por escrito a la empresa Zipper del defecto que se ha producido. En caso de que la reclamación de garantía sea legítima, Zipper recogerá el aparato en el distribuidor. No se aceptarán las devoluciones que no hayan sido coordinadas previamente con la empresa Zipper.
3.) Disposiciones:
a) Sólo se aceptarán reclamaciones de garantía si se adjunta al aparato una copia de la factura original o del recibo de compra del socio comercial de Zipper. La reclamación de garantía expirará si el aparato no se envía completo con todos los accesorios.
b) La garantía no incluye trabajos de comprobación, mantenimiento, inspección o de servicio gratuitos en el aparato. Los defectos ocasionados por un uso incorrecto por parte del usuario final o su distribuidor tampoco estarán cubiertos por la garantía. P. ej.: uso de combustible incorrecto, daños por heladas en los depósitos de agua, combustible durante el invierno en el depósito de la gasolina del aparato.
c) Quedan excluidos los defectos en las piezas de desgaste como, por ejemplo: escobillas de carbón, bolsas colectoras, cuchillas, rodillos, placas de corte, dispositivos de corte, guías, acoplamientos, juntas, impulsores, hojas de sierra, cuñas en cruz, cuñas de separación, extensiones para cuñas de separación, aceites hidráulicos, filtros de aceite, de aire y de gasolina, cadenas, bujías, mordazas deslizantes, etc.
d) Quedan excluidos los daños en los aparatos ocasionados por: uso inadecuado, uso indebido del aparato (no conforme a su finalidad de uso normal), incumplimiento de las instrucciones de uso y de mantenimiento, fuerza mayor, reparaciones o modificaciones técnicas llevadas a cabo por talleres no autorizados o por los propios clientes. El uso de piezas de recambio o accesorios no originales de Zipper.
e) Los gastos (gastos de transporte) y costes incurridos en caso de reclamaciones de garantía no legitimadas se facturarán al cliente o distribuidor después de que nuestro personal especializado haya realizado las comprobaciones.
f) Aparatos fuera del período de garantía: Las reparaciones sólo se llevarán a cabo tras el pago por adelantado o la factura del distribuidor con arreglo a la estimación de costes (incluidos los gastos de transporte) de la empresa Zipper.
g) Las reclamaciones de garantía sólo se concederán a los clientes de un distribuidor de Zipper que haya comprado el aparato directamente a la empresa Zipper. Estas reclamaciones no se podrán transferir en caso de que el aparato se venda varias veces.
4.) Reclamaciones por daños y perjuicios y otras responsabilidades:
En todos los casos, la responsabilidad de la empresa Zipper se limita al valor del aparato. No se aceptarán reclamaciones por daños y perjuicios debido al mal funcionamiento, defectos, daños indirectos o pérdidas de ingresos ocasionados por un defecto durante el período de garantía. La empresa Zipper insiste en su derecho legal a una mejora posterior del aparato.









