Iturn duoFIX - Asiento de coche Foppapedretti - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato Iturn duoFIX Foppapedretti en formato PDF.
Preguntas de los usuarios sobre Iturn duoFIX Foppapedretti
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Asiento de coche en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones Iturn duoFIX - Foppapedretti y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. Iturn duoFIX de la marca Foppapedretti.
MANUAL DE USUARIO Iturn duoFIX Foppapedretti
ES SILLA DE COCHE - Instrucciones de montaje Conforme a la Norma ECE R44-04
Componentes de la silla de coche PAG 88
Información general PAG 89
- Uso a bordo del vehiculo PAG 91
4.1 Cmo utilize la hebilla PAG 93
4.2 Como regular el arnés PAG 93
4.3 Regular el apoyacabezas PAG 94
4.4 Regulación de la reclinación PAG 94
4.5 Cómo girar el asiento PAG 95
4.6 Cuestiono instalar el systema ISOFIX PAG 96
4.7 Regulación y uso de la correa Top Tether PAG 97
4.8 Instalación y desinstalación del arnes PAG 98
-
Regulación de la silla de coche PAG 99
-
Limpieza y mantenimiento PAG 106
Garantía convencional PAG 107
ADVERTENCIA
Este producto cumple con el Reglamento ECE R44/04.
Silla de coche grupo 0 + / 1 / 2 / 3 . Apto para niños de 0 a 36 kg (desde el nacimiento hasta los 12 años aproximamente).
ATENCLON! Aseguese de haber observado las instrucciones indicadas en el manual del vehiculo antes de transporte nigos a bordo. Preste especial atencion a la informacion relacionada con el uso de las sillas de coche para nigos en caso de airbags activos.
ADVERTENCIA!
- Lea atentamente las instrucciones antes de empezar a utiliser la silla y conservelas en el correspondiente compartmento para poder utiliseras de nuevo en futuro.
- La inobservancia de las instrucciones de instalacion de la silla de coche podracausear riesgos a su nino.
- Los niños suelen esconder微量元素 objetivos (por exemple juguetes) en los bolsillos de los pantalones y de los chaquetones y, a veces, llevan ropa con componentes rígidos (por exemple las hebillas de los cinturones). Asegúrese de que dichos objetivos no permanezcan encajados entre el niño y el arnes de seguridad para evaporar lesiones en caso de accidentes.Esta medida de sécurité se aplicá también para los niños.
- Los niños pequeños peuvent ser muy vivaces asi que, para conducir tranquililo, es importante explicarles la importancia de la seguridad en el coche deundry que entiendan que el arnes deben permanecer abroachado y que no pueda quitárselo durante todo el viaje.
- Para garantizar la seguridad del niño, el dispositivo debe instalarse y'utilise de conformidad con lo indicado en el manual de uso.
- La operación de montaje e instalación se efectúa sin que el niño está montado en la silla de coche.
- Durante el uso los tirantes del arnes deben estar tensados, no retorcidos, regulados correctamente en función del tiempo del niño y protegidos contra posibles daños.
- Dare il buon esempio in prima persona e indossare sempre la cintura di sicurezza.
Proteja las partes de la silla de coche que no estén revestidas con tejido de la
exposión directa al sol para Severity que el niño se pueda quemar. - Paraantar danos o roturas en la silla de coche, tengacuidado al mover los distinctos componentes que se encontrartran a bordo y evite, por ejemplo, que se queden encajados en las puertas.
- No modifique la silla de coche ya querialquier cambio podriaponer en riesgo la seguidad del nino..
- Si ha sufrido un accidente, sustituya Completely el dispositivo de retencion o envielo al fabricante, jusqu'à con el atestado del accidente, para que efectue un control.
- Informe a los pasajeros de como se saca al niño de la silla de coche en caso de
ADVERTENCIA
accidente o de peligro.
- El cinturón abdominal del arnes debe colocarse lo más bajo possible para que las caderas queden aseguras de forma correcta.
- La silla de coche noDebe utiliser nunca en asientos dotados de airbag frontal activo. (jPeligro de muerte!)
Vigile sempre al bebé cuando está en la silla de coche, incluso cuando tiene el arnes abrochado.
- Asegürese de que todos los pasajeros del coche lleven:peso el cinturón de seguidad y de que los equipajes u otheros objetos suellos que se encontrarren bajo del vehiculo estén inmovilizados o fijados para reducir el riesgo de posibles lesiones en caso de accidente.
- La silla de coche debeirsiempeacompanada delmanual.
- Queda prohibido el uso dethers accesos o piezas de recambio no originales; suutilizacion implica la perdida de la garantia y anulaequalquier petidion de indemnizacion por daños.
- La silla de cocheDebe utiliserse exclusivamente con el revestimiento original.
- El revestimiento constituya una parte integrante de la silla de coche y tiene un impacto directo en el correcto funciona del dispositivo.
- Si el dispositivo de retencion, el revestimiento de la silla de coche y el resto de componentes se usesan de forma intensa puede verse sometidos aDistinctos grado de desgaste, en funcion de la duracion y de la intensidad de uso del producto, implicando por tanto un cambio obligatorio de las partes.
- Para las piezas de recambio dirijase a su distribuidor de productos para niños o póngase en contacto con el fabricante.
- La silla de coche ha sido testada de conformidad con el Reglamento Europeo ECE R44.04 que se aplica a los dispositivos de seguridad para niños. Si se usa como está previsto y de conformidad con las instrucciones de instalacion y de uso, la silla de coche sirve para estar o reducir eventuales lesiones que los niños con un peso de hasta 18kg pueda sufrir en caso de accidente, independientelement del tipo de accidente y de la gravedad de este..
- Iturn duoFIX debe instalarse en sentido contrario al de la marcha cuando se usa como silla de Grupo 0+ y en el sentido de la marcha cuando se usa como silla de Grupo 1/2/3.
- El dispositivo de seguridad para niños no elude un comportamento responsable y atento cuando se está conducindo.
- No utilise la silla de coche si presente roturas o le faltan piezas, si es de seguda mano, o si ha estado sometida a fuertes presiones en un accidente ya que podra haber sufrido daños estructurales extremamente peligrosos. No efectue ninguna
ADVERTENCIA
modificacion en el producto.
- La silla debe estar siempre fjada al vehiculo, incluso cuando el nio no este dentro, ya que, en caso de frenado repentino, podria provocar lesiones a los occupantes del vehiculo.
-Esta silla de coche esADECuada para Niños de un peso inferior a 36 kg.
- Utilice únicamente los+puntos de anclaje,mentionados en el presente manual y signaledosvisiblemente eneldispositivo deretencion.
- No instale la silla de coche en la direccion de la marcha si el niño pesa menos de 9 kg.
- Los componentes rígidos y de plástico del dispositivo de retencion deben estar colocados y fjados deforma que no se queden encajados en los asientos o en las puertas durante el uso diario del producto.
- ADVERTENCIA: Utilice el dispositivo de bloqueo de la aperture de las puertas desde el interior, si el vehiculo dispone del mesmo. Es ideal para impedir al niñoJKLM abrir la puerta.
- ADVERTENCIA: Cuando realice un长大o viaje, haga varias paradas para que el niño pueda relajarse y airearse.
- ADVERTENCIA: Utilizar la silla de coche incluso cuando se trate de viajes cortos, ya que es precisamente en这些东西当你 estan registrar la mayor parte de los accidentes.
- ADVERTENCIA: Nocede al niño sin vigilancia en un dispositivo de sujeción para niños.
- ADVERTENCIA: La sillita para coche soloDebe montarse en el asiento del pasajero.
- ADVERTENCIA: Después del montaje, asegúrese de que la sillita está bien fjada en el asiento del coche y de que no oscile. Si el cinturón del vehiculo se ha aflojado,whelming a colocar e instalar la sillita.
- ADVERTENCIA: La sillita para coche siempre se debe fjar en el asiento del vehiculo, although no se utilise.
- ADVERTENCIA: No utilise el dispositivo de sujeción para niños sin la funda.
- ADVERTENCIA: No sustituya la funda con una funda diferente a la acontejada por el fabricante, ya que influye directamente en el funcionaimiento del dispositivo de sujeción.
- IMPORTANTE: Durante largos viajes, realice pausas con intervalos de tiempo regulares y compruebe que la sillita está instalada de manière correcta y que los cinturones no se hayan aflojado.
- ADVERTENCIA: En caso de emergencia, es importante desenganchar la hebilla rápidamente para departing libre al niño.
- La hebilla es de aperture fácil y nunca debe taparse. Enseñal niño que noDebe
ADVERTENCIA
jugar con la hebilla.
- ADVERTENCIA: No Coloque bajo de la sillita, entre ella y el asiento, tejidos (por exemple una toalla o un cojín) ya que en caso de accidente podra influrir en la seguridad del producto.
- ADVERTENCIA: En invierno, noonga al niño en la sillita con ropademasiado voluminosa. La ropademasado voluminosa pueda influrir en la regulacion incorrecta del cinturón de seguridad. De producirse un accidente, el cinturón de sécurité podra no sujetar correctamente al niño.
- Si esnecessary, caliente el habitaculo outilice una manta, colocandola por encima delarnés,para abrigar al nino.
- ADVERTENCIA: Asegúrese de que los objetos móvil, como el equipaje olibraries en el interior del vehístico, estén bien fjados. Puede provocar lesiones y heridas si se produjera un accidente
EXPOSICION A LA LUX SOLAR / DIAS DE CALOR
- ADVERTENCIA: Nocede NUNCA al niño en la sillita,@m间隙 el coche esté aparcido, especially si está expuesto a la luz directa del sol o en un día de mucho calor.
- ADVERTENCIA: Nocede NUNCA la sillita de coche bajo el sol durante horas, ya que esteoulda ser peligioso para su hijo. Las partes de metal y las partes de plastico podri'an calentarse. El tejido coulda descolorarse.
Cubra con una tela la sillita si el coche está aparcido a pleno sol.
SILLITAS DE SEGUNDA MANO o SILLITAS ESTROPEADAS
- ADVERTENCIA: No compte Nunca una sillita para el coche de segunda mano. Podía tener días o roturas por dentro que no se ven.
- IMPORTANTE: La garantía del fabricante está dirigida exclusivamente al primer usuario del producto y asociada al propietario de la primera requisión.
- ADVERTENCIA: Su la sillita para coche o los cinturones de seguridad del vehiculo presentan daños o señales de desgaste por el uso, deben ser sustituidos.
- ADVERTENCIA: Hay que sustituir la sillita para coche si ha sufrido un esfuerzo violentoupona un accidenteque podrahaberprovocadouna rotura interna imperceptiblea la vista, o en caso de desgaste.
ANTES DE EMPEZAR
- ADVERTENCIA: No instale la sillita para coche en asientos dirigidos hacer la parte trasera del vehiculo o en asientos orientados lateralmente.
- ADVERTENCIA: Antes de instalar la sillita, compruebe que el asiento del pasajero realizadoonga el respaldo bloqueado en posicion vertical.
- ADVERTENCIA: No use la sillita en casa como si fuera una silla normal. Ha sido disenada para ser realizada en el coche.
- ADVERTENCIA: Asegúrese de que losequipajes uothers objetos que potencialmente pueda producir contusiones o heridas al pasajero de la sillita de producirse impacto, estar bien fjados.
La silla de coche está homologada para la instalación según dos modalidades-distintas:
A. Con el cinturón de seguridad de 3+puntos "UNIVERSAL".
B. Con el cinturón de seguridad de 3+puntos en combinación con los connectores ISOFIX que se enganchan a los+puntos de anclaje inferiores ISOFIX presentes a bordo del vehiculo y Top Tether cuando se requiera la homologación "SEMIUNIVERSAL".
| Grupo Método de instalación Homologación Capacidad | |||
| 0+ ISOFIX + TOP TETHER Semi-Universal | 0-13 kg | ||
| 0+ Cinturón de 3+puntos Universal 0-13 kg | |||
| 1 ISOFIX y cinturón de 3+puntos Semi-Un | versal 9-18 kg | ||
| 1 Cinturón de 3+puntos Universal 9-18 kg | |||
| 2/3 ISOFIX y cinturón de 3+puntos Semi-Un | universal 15-36 kg | ||
| 2/3 | Cinturón de 3+puntos | Universal | 15-36 kg |
COMPONENTES DE LA SILLA DE COCHE


ERAL
INFORMACION GENERAL
En caso de uso como dispositivo "universal" (grupo 0+/I/II/III)
ADVERTENCIA 1
1.Esta sillita para coche es un dispositivo de sujeción «universal» para niños. Homologada según el replamento N.° 44/04, es idonea para utiliserla en el interior de vehículos, y es compatible con la mayor parte (salvo exceptiones) de los asientos de loscoches.
2. Se garantiza una compatibiliad total si el fabricante de los vehículos declara que losvehículos son idoneos para alojar dispositivos de sujeción «universales».
3. Este dispositivo de sujeción está clasificado como «universal», de(acuerdo con los criterios de homologación más strictos, respecto de los modelos anteriores que ya no cumplenlas新品as dispositions.
4. En caso de dudas,pongase en contacto con el fabricante del dispositivo de sujec tion o con el vendedor más cercano.
INFORMACION GENERAL
En caso de uso como dispositivo ISOFIX semiuniversal de retencion para niños (grupo 0+)
ADVERTENCIA 1
- El grupo de masa y la clase de dimension ISOFIX para los que se pueda usar el dispositivo son: grupo 0+ , D.
Dispositivo ISOFIX de retencion para niños. Cuenta con la aprobacion del Reglamento ECE R44/04 para el uso general en vehículos dotados de sistemas de lijacion ISOFIX. - Adecuado solo para su uso en vehículos con asientos dotados de sistemas de*fijación ISOFIX (vease la lista de vehículos) de conformidad con el sistemas de retencion y la clase de時間
- Este Sistema de retencion para niños cumple con la clase de dimencion ISOFIX: grupo 0+ (desde el nacimiento hasta los 13kg ) D.
- En caso de dudas póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retencion o con el distribuidor.
INFORMACION GENERAL
ADVERTENCIA 2
Este dispositivo de retencion infantil es conforme a la homologacion "semi-universal" y se pueda fjjar a los siguientes asientos de los automóviles:
VEHICULO
(Consulte la lista de compatibiliidad)
DELANTEROTRASERO
| Asiento lateral | Asiento central |
| SI SI NO |
La silla de coche también seoulda instalar a bordo de otheros automóviles. En caso de dudas,pongase en contacto con el fabricante o con el distribuidor de la silla de coche.
Puede que el fabricante del vehiculo indique en su manual la idoneidad para la instalacion sobre el asiento en differentes posiciones. En caso de dudas,pongase en contacto con el fabricante del systema de retencion para niños o con el distribuidor.
INFORMATION GENERAL
En caso de uso como dispositivo "semiuniversal" (grupo I/II/III)
ADVERTENCIA 1
- Este es un dispositivo de retencion para niños ISOFIX "SEMIUNIVERSAL", homologado según el Reglamento N.° 44/04 para el uso general en vehículos dotados de sistemas de anclaje ISOFIX.
- Este dispositivo de retencion se ha clasificado como "SEMIUNIVERSAL" y suguiendo criterios de homologacion más strictos respecto a modelos anteriores que no disponen del presente avis.
3.Esta silla de coche es apto para los GRUPOS 1,2,3 (9-36 kg) y solo para los vehículos (especificados en la lista de vehículos) dotados de sistemas de anclaje ISOFIX y cinturón de seguridad de 3+puntos, estálico o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N.°16 u otros estandares equivalentes. - Para usar un sistema ISOFIX es totalmente Neededo leer el manual del vehiculo antes de la instalacion de la silla de coche. Elmanualindicaralos sitiocompatibles conla clase de tameno de la silla de coche.
- En caso de dudaspongase en contacto con el fabricante del dispositivo de retencion o con el distribuidor.
INFORMACION GENERAL
ADVERTENCIA 2
Este dispositivo de retencion infantil es conforme a la homologacion "semi-universal" y se pueda fjjar a los siguientes asientos de los automóviles:
VEHICULO
(Consulte la lista de compatibiliidad)
DELANTEROTRASERO
Asiento lateral
SI SI NO
Asiento central
La silla de coche también seoulda instalar a bordo de otheros automóviles. En caso de dudas,pongase en contacto con el fabricante o con el distribuidor de la silla de coche.
Puede que el fabricante del vehiculo indique en su manual la idoneidad para la instalacion sobre el asiento en differentes posiciones. En caso de dudas,pongase en contacto con el fabricante del systema de retencion para niños o con el distribuidor.
Apto solo si los vehículos homologados están equipados con cinturones de seguridad subabdominal/de tres punto/estáticos/con enrollador, homologados en virtud del Reglamento UN/ECE n.° 16 u除外as equivalentes.
3. USO A BORDO DEL VEHICULO
Consultar el manual del vehiculo para probar las posiciones aprobadas como posiciones ISOFIX.
Este dispositivo de retencionuedeutilizarsexclusivamenteabordo deaquellos vehículospresentes en la lista, dotados de cinturones de seguidad de 3+puntos/con enrollador, homologados en virtud del Reglamento UNI/ECE n.°16 u othernsnormas equivalentes.
Esta silla de coche debe instalarse obligatoriamente en el sentido de la marcha; está prohibido instalarla en sentido contrario o transversal respecto a la direccion de la marcha. En funcion del grupo de uso, el asiento giratorio a 360^ pueda orientarse en el sentido de la marcha o en sentido contrario a esta.
NO instalar la silla dirigida hacía el sentido contrario a la direccion de la marcha en el asiento del copiloto con el airbag activado: esteouldacause LESIONES GRAVES, E INCLUSO LETALES.
INFORMACION GENERAL

SI

NO

Cinturón pectoral
Cinturón abdominal


NO instalar la silla de coche dirigida hacía el sentido contrario a la direccion de marcha en el asiento del copiloto con el airbag activado. Solo puede'utilarse en asientos dotados de cinturones de seguridad de 3+puntos.
ANTES DE LA INSTALLACION
4. ANTES DE LA INSTALLACION
4.1 Como utiliser la hebilla




Para desenganchar la hebilla
Pulsar el botón rojo para extraer las lengüetas de la hebilla central (fig. 1).
Para enganchar la hebilla: Hacer corresponder las lengüetas de la hebilla central (fig. 2) e introducirlas en su cavidad correspondiente en el interior de la hebilla del arnes (fig. 3). Un "clic" indica que se ha enganchado correctamente (fig. 4).
NOTA: para enganchar la hebilla es besoino introducir ambas lengüetas.
4.2 Como regular el arnes


Cómo tensar el arnés
Tirar de las correas de regulación hasta que el arnes esté bien tensado y se adhiera al cuerpo del niño (fig. 5). NOTA: Comprobar que entre los tirantes y la parte superior de los niños haya un lugar de 1 dedo (1 cm). Asegúrese de que el niño está cómodo y protegado.
Cómo aflojar el arnés
Pulsar el botón de regulación y al mismo tiempo sujetar los tirantes (cinturones pectorales) por la parte inferior, debajo del acolchado de las protecciones pectorales, y tirar hacía delante para aflojarlos (fig.6).
IMPORTANTE: no tire de los tirantes sujetando los acolchados de proteccion pectoral.
4.3 Regular el apoyacabezas
IMPORTANTE! La correcta regulación del apoyacabezas garantiza la Tmaxima protección para el niño sentido en la silla de coche.

Cuando se utilizes el arnes de 5+puntos, el apoyacabezas deben regulararse de forma que los tirantes estén a la misma alta respects to a los niños del niño (fig. 7).
jATENCLON! Los tirantes no deben regularse ni a una alta por debajo de los+hombres del nino ni a la misma alta o por encima de las orejas del nino.

Cuando se utilizes el cinturón de seguridad de 3 punto del vehiculo, el apoyacabezas debe regularse de forma que haya un escimiento de dos dedos entre el apoyacabezas y los niños. Asegurar de que el cinturón de seguridad pectoral, al partir por la "guía del cinturón pectoral" en el lateral del apoyacabezas, quede situado a la alta de los niños y no del cuello del niño (fig. 8).

Para levantar el apoyacabezas: tirar hacer arriba de la correa de regulacion del apoyacabezas.
NOTAS: Aflojar los tirantes de los hombres antes de proceder a regular el apoyacabezas (para más información consultar el apartado 4.2.).
Para bajo el apoyacabezas: tirar hacer arriba la correa de regulacion del apoyacabezas y presionar hacer abajo el apoyacabezas.
4.4 Regulación de la reclinación

Presione la manija de regulación situada debajo de la parte frontal del asiento de la sillita y, Maintainóla presionada, tire o empujé el asiento hacía delante o hacía除外. Suelte la manija en la posión deseada y asegúrese del bloqueo correcto del asiento; notará un "clic" cuando se enganche (fig. 10).
ATENCLON! El asiento pueda reclinarse en la posicón más horizontal solo cuando la silla de coche se enquiryrre instalado en sentido contrario a la direccion de la marcha.
AMIENTO
4.5 Como girar el asiento

En sentido contrario a la direccion de la marcha Exclusivamente para el。, 0 +
4.6 Como instalar el sistema ISOFIX

Si su coche no dispone de series de guías para los connectores ISOFIX, introducir las guías suministradas con la silla de coche con la cavidad orientada hacer arriba en los dos+puntos de anclaje ISOFIX del vehiculo.
NOTA: los+puntos de anclaje ISOFIX seencuentran entre la silla y el respaldo del asiento del vehiculo.
4.6.1 Instalación del sistema ISOFIX


Pulsar los presentes en ambos lados del asiento y extendar al maximo los connectores ISOFIX (fig. 18 y 19).


Introducir los dos
conectores ISOFIX en las guias correspondientes: un "clic"
cacharacteristicoc
indicara que la
introduccion y el
enganche de los

conectores ISOFIX se han realizado correctamente en ambos lados.
jATENCION! Los conectores ISOFIX se encontrarocrrectamente enganchados cuando los respectivos botonesestán de color verde (fig. 20 y 21).
Empujar la silla contra el respaldo del asiento del coche presionando de forma homogenea en algunos lados. Menear
la silla de coche para asegurar de que estáfirmamente enganchada y volver a comprobar que los botones de seguridad ISOFIX estén de color verde (fig. 22).
AMIENTO
4.6.2 Desinstalación del sistema ISOFIX


Empujar la silla de coche contra el respaldo del asiento del coche (fig.23). Al mismo tiempo pulsar los botones de desenganche ISOFIX y retiringlos conectores ISOFIX (fig. 24).
4.7 Regulación y uso de la correa Top Tether


Agarrar el cinturón Top Tethery, si fuera Neededo, alargar la correa presionando el correspondiente botón de bloqueo, extendar la correa hasta促成 la longitud的愿望a (fig. 25).
In Top Tether, tirar de la correa aflojada por elsta que esta no este lo suficientmente tensa.
ador especialico situado en el regulador casa a
fica que el cinturón ha alcanzado la tension 1).
4.8 Instalación y desinstalación del arnes







Desenganchar las correas de los cinturones pectorales del enganche del tensor del cinturón en la parte posterior de la silla de coche (fig. 28)
Volver a colocar el enganche del tensor del cinturón con correa de regulación en el revestimiento en tejido (fig. 29)
Desenganchar del gancho las correas de las protecciones pectorales (fig. 30).
Sacar las correas de las protecciones pectorales y los cinturones pectorales por las ranuras (fig. 31).
Desenganchar la hebilla (fig. 32).
Enrollar los tirantes y colocarlos en su cavidad del revestimiento (fig. 33).
Para qitar la correa inguinal, buscar por la parte inferior el anillo de bloqueo y, girandolo, pasado a工程技术 de la ranura,mencras que desde el lado del asiento se tira del cinturón inguinal hacia arriba (fig. 34).
Recolocacion del arnes: seguir los pasos de descentaje en elorden inverso. Asegurar de que el anillo del cinturón inguinal está correctamente bloqueado; tirando del cinturón inguinal desde el bajo del asiento, no debe salirse. Asegurar de que los cinturones pectorales estén correctamente enganchados al enganche del tensor del cinturón (fig. 28). Una vez completada la recolocacion del arnes, asegurar de que los cinturones no estén retorcidos.
REGULACION DE LA SILLA DE COCHE
5. REGULACION DE LA SILLA DE COCHE
5.1 Grupo 0+ (0-13 kg, desde el nacimiento hasta los 15 meses aproximadamente) - instalacion en sentido contrario a la direccion de la marcha.
NO instalar la silla de coche en el asiento de copiloto con el airbag activado: este podra Cause LESIONES GRAVES, E INCLUSO LETALES.



Girar la silla de coche hasta dirigirla hacía el sentido contrario a la direccion de la marcha (cf. apdo. 4.5), después inclinar el asiento en la posición más horizontal (cf. apdo. 4.4). Colocar el asiento de forma que quede dirigido hacía el sentido contrario a la direccion de la marcha (fig. 35, 36 y 37). Utilizar el adaptorador con niños de peso inferior a 9 kg.
5.1.1 Instalación de la silla de coche con connectores ISOFIX y cinturón Top Tether Si el asiento del vehúculo no está dotado de sistemas ISOFIX o si este no cuenta con anclajes ISOFIX, consultar el apartado 5.1.2 "Instalación con cinturón de seguridad de 3+puestos".

Enganchar los conectores ISOFIX (cf.apdo.4.6) (fig.38).


Deslizar el cinturón Top Tether por también lados de la silla de coche, y enganchar el "gancho" del cinturón en el punto de anclaje spécifique (cf. apdo. 4.7) (fig. 39). Colocar al niño en la silla de coche. Regular el apoyacabezas a la alta adecuada (cf. apdo. 4.3), posición correctamente el arnes y enganchar la hebilla (cf. apdo. 4.1), porultimate, tensar el arnes (cf. apdo. 4.2) (fig. 40).
REGULACION DE LA SILLA DE COCHE
Por la seguridad del niño, antes de cada viaje, comprobar que:
- Ambos connectores ISOFIX está en enganchados en los+puntos de anclaje correspondientes,y que ambos indicadores estén de color verde;
- La silla de coche estéfirmamente instalada a bordo del vehiculo;
- El cinturón Top Tether está correctamente tensado y se adhieraperfectamente al respaldo del asiento del coche. Elindicador quesea la correcta tensiondebe estarede color verde;
- El arnes de la silla de coche se adhiera al cuerpo del niño sin presionarle, entre los tirantes y la parte superior de los niños debe haber un espciado 1 dedo (1 cm);
- Los tirantes estén posicionados a la alta adecuada sin estar retorcidos;
Las protecciones pectorales esten a la misma alta de los hombros del nino; - Las+puntas de la hebilla central estén enganchadascorrectamente.
5.1.2 Instalación con cinturón de seguridad de 3+puntos




Desenganchar la hebilla y retirar el adaptor (fig. 41).
Deslizar el cinturón abdominal del vehiculo a工程技术 de las guías situadas en la silla de coche, y enganchar la punta en la hebilla del cinturón de seguridad del vehiculo (fig. 42). Un "clic" indica que el enganche se ha realizado correctamente.
Volver a colocar el adaptor en la silla de coche
REGULACION DE LA SILLA DE COCHEREGULACION DE LAS
jATENCION! La hebilla del cinturón de seguridad del vehiculo no debe colocarse en la guía inferior del paso del cinturón abdominal.
Tirar del cinturón pectoral para tensarlo y, Maintainiendo en tensión, fjar el dispositivo de bloqueo del cinturón, acercándolo lo máximo possible a la hebilla del cinturón de seguridad del vehiculo (fig. 43). Deslizar el cinturón pectoral por detrás del respaldo de la silla de coche, introducirlo en la guía para el cinturón posterior colocado en el mismo lugar del enrollador del cinturón decurity del vehiculo (fig. 44).


Menear la silla de coche para asegurarse de que estéfirmamente enganchada (fig. 45).
jATENCION! El cinturón no debe estar retorcido, y la hebilla debe estar correctamente enganchada.
Colocar al niño en la silla de coche. Regular adequadamente el apoyacabezas (cf. apdo. 4.3), positionsar correctamente el arnes y enganchar la hebilla (cf. apdo. 4.1), porultimate, tensar el arnes (cf.apdo. 4.2) (fig.46).
REGULACION DE LA SILLA DE COCHE
5.2 Grupo I (9-18 kg, desde los 9 meses hasta los 4 años aproximadamente)- instalacion en la direccion de la marcha
IMPORTANTE! NO INSTALLAR LA SILLA DE COCHE EN LA DIRECCION DE LA MARCHA SI EL NINO PESA MENOS DE 9 KG.








Girar el asiento hacía la direccion de la marcha (cf. apdo. 4.5). Colocar el asiento de forma que quede dirigido hacía la direccion de la marcha (fig. 47 y 48).
Enganchar los connectores ISOFIX (cf. apdo. 4.6) (fig. 49). Si el asiento del vehiculo no está dotado del sistema de anclaje ISOFIX, para la instalacion solo es possible utiliser el cinturón de seguridad de 3+puestos.
Tirar del cinturón de seguridad del vehiculo y sobreponer uno 80 cm del cinturón pectoral a una sección del cinturón abdominal de la misma medida. Meter la parte del cinturón de 3+puntos unida (pectoral y abdominal) en la guía del cinturón de la silla de coche (fig. 50), asegurarse de que el cinturón no está retorcido y enganchar la
REGULACION DE LA SILLA DE COCHEREGULACION DE LAS
punta a la hebilla del cinturón de seguridad del vehístico. Un "clic" indica que se ha introducido (fig. 51). ;ATENCION! La hebilla del cinturón de seguridad del vehístico no debe colocarse en la guía del cinturón de la silla de coche.
Tirar del cinturón pectoral para tensarlo y, Maintainendo en tensión,ajar el dispositivo de bloqueo del cinturón, acercándolo lo máximo possible a la hebilla del cinturón de seguridad del vehiculo (fig. 52).
Menear la silla de coche para asegurar de que estéfirmamente enganchada (fig. 53). Coloque al nino en la silla de coche. Regular adecuadamente el apoyacabezas (cf. apdo. 4.3), posicionar correctamente el arnes y enganchar la hebilla (cf. apdo. 4.1), porultimate, tensar el arnes (cf.apdo.4.2) (fig.54).
5.3 Grupo II/III (15-36 kg, desde los 3 a los 12 años aproximadamente)- instalacion en la direccion de la marcha



Quitar el arnes para el uso con el grupo II/III (cf. apdo. 4.8).
Girar el asiento hacía la direccion de la marcha (cf. apdo. 4.5). Colocar el asiento de forma que quede dirigido hacía la direccion de la marcha (fig. 55 y 56).
Enganchar los conectores ISOFIX (cf. apdo. 4.6) (fig. 57).
Si el asiento del vehiculo no está dotado del sistema de anclaje ISOFIX, para la instalacion solo es possible utiliser el cinturón de seguridad de 3+puntos.
REGULACION DE LA SILLA DE COCHE

Colocar al niño en la silla de coche. Regular el apoyacabezas a la alta adecuada (cf. apdo. 4.3).
Tirar del cinturón de seguridad del vehicló y,HCIENDOLO pasado por delante del niño, enganchar la hebilla del cinturón de sécurité del vehicló introduciendo las+puntas en la hebilla (fig. 58).Un "clic" indicará que se ha enganchadocorrectamente.
jATENCION! La hebilla del cinturón de seguridad del vehiculono no debe colocarse en la guía inferior del paso del cinturón abdominal.

Introducir el cinturón pectoral y el cinturón abdominal en la guía inferior del lado cercano a la hebilla de enganche del cinturón de seguridad del vehídulo (fig. 59).

Introducir el cinturón abdominal delgado contrario de la silla de coche en la guia correspondiente (fig. 60).
jATENCION! El cinturón abdominal debe pasado lo más bajo posible sobre la pelvis del niño.

Introducir el cinturón pectoral en la correspondiente guía, asegurándose de que no está retorcido (fig. 61).
REGULACION DE LA SILLA DE COCHEREGULACION DE LAS
Por la seguridad del niño, antes de cada viaje, comprobar que::
- Ambos connectores ISOFIX estánganchados en los+puntos de anclaje correspondientes,y que ambos indicadores estén de color verde;
- La silla de coche estéfirmamente instalada a bordo del vehiculo;
- El cinturón abdominal está introducido en las respectivas "guias del cinturón abdominal" situados aodos aodos lados de la silla de coche;
- El cinturón pectoral está correctamente introducido en la guía del cinturón abdominal por el lado de la hebilla del cinturón de seguridad.
- El cinturón pectoral del cinturón de seguridad está introducido en la guía superior "guía del cinturón pectoral" del apoyacabezas por elazo del enrollador;
- La hebilla está correctamente enganchada y el cinturón no está retorcido.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6.1 Limpieza de la hebilla
Para garantizar la seguridad del niño es fundamental que la hebilla del arnes funciona correctamente. En general, los posibles fallos de funciona bajo de la hebilla pueda atrribuirse a una acumulación de sociedad o a cuerpos extraños.
A continuación se presentan los posiblesfallos defuncioncimiento:
Las+puntas de la hebilla salen con dificultad cuando se presiona el boton rojo de desenganche;
Las+puntas no se enganchan (o se salen constantemente cada vez que se intenta
- introduclras);
Las+puntas se enganchan sin que se produzca el "clic"; correspondiente;
Las+puntas se introducen con cierta dificultad (sepercibe una espécie de resistencia);
- ParaAbrir la hebilla es necessario ejercer una fuerza significativa.
Solución
Lavar la hebilla del arnes para restablecer su correcto funcionaimiento.
Limpieza de la hebilla del arnés
- Seguir las instrucciones indicadas en el apdo. 4.8 para extraer el arnés.
- Sumergir la hebilla en agua Templada con detergente para platos durante al menos una hora y después enjuagarla yURTARLA SECAR (fig. 62).

6.2 Limpieza
El revestimiento se pueda qitar y lavar. Observar las instrucciones indicadas en la etiqueta de lavado del producto.


Para qitar el revestimiento: primero,utar el arnes (cf.apdo.4.8) y bajo el revestimiento (fig.63 y 64).
Para volver a colocar el revestimiento, seguir los pasos que se han seguido para quitarlo, pero en elorden inverso.
iATENCLON! NO utilizear la silla de coche sin el revestimiento correctamente
jATENCLON! No utilizen en ningun caso la silla de coche si el arnes de 5+puntos, para el uso en con los grupos 0 + / 1 , no se encuentra colocado y enganchado a la silla de coche;
IMPORTANT: Asegurarse de que los cinturones del arnes no estén retorcidos.
El contenido indica a continuación entre en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo cualquierconcepto y totalmenteaglequier mensaje anterior con referencia a lagarantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
FOPPA PEDRETTI S.P.A., con sede en Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente al Consumidor que este Producto, nuevo de fabrica, está exento de defectos en los materiales, en el proyecto y en la fabricacion y que está fabricado conforme a las caracteristicas declaradas por laquia.
La presente garantía convencional tiene validez en todos los Países Estados Miembros de la Unión Europea y no excluye ni limita los derechos del Consumidor según los efectos de las normas imperativas de ley con家住 al Vendedor del Producto.
Para hacer uso de la presente garantía convencional el Consumidor debenentar al producto defectuoso al Vendedor, presentánge la prueba de compra del Producto de la cuales的结果。
La prueba de compra del Producto con el sello del Vendedor y la indicación del Productoowitz, como alternatively, el recibo fiscal, no modificado, del which resulten claramente las mismas informaciones.
La garantía convencional del Fabricante tiene validez por Doce (12) meses a partir de la Fecha de compra del Producto.
Durante este periodo Foppa Pedretti S.p.A. reparar o reemplazar, a su disecución, el Producto defectuoso. La garantía convencional se concede al comprador final del Producto (Consumidor) y no excluyen ni limita los derechos imperativos del Consumidorismo, como resultan previstos por la ley y/o los derechos que el Consumidor pueda exhibir contra el Vendedor/Revendedor del Producto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluidapor danos occasionados al Producto debidosa lassiguientescausas:uso no conforme a lasdispositionescostenidas en la ficha de instrucciones para el uso y el montaje,choques y caidas, exposión del Producto a humedado o conditiones tírmicas o ambientales extremas o achangios repentinos de tales conditiones, corrosion, oxidación, modificaciones or reparaciones no autorizadas del Producto, reparaciones con uso de partes de repuestos no autorizadas,uso impropio, mal o inexistente mantenimiento,mantenimiento impropio con相处to acuanto indicado en la ficha de instrucciones para el uso y el montaje, montaje incorrecto, accidentes,axonies de comida o bebidas,acción de productos químicos,causes de fuerza mayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A. declina toda responsabilidad por danos a personas o a cosas, diversas del Producto, cuando tales danos Sean causado por negligencia respecto a las disponeciones/recomendaciones/advert encias containidas en el manual o, como alternatively, en la "Ficha de instrucciones para el uso y el Montaje" que acomaña cada Producto destinado al propietario/usuario. (meramente como ejemplo, en el caso del Producto Camita: "Vigilar constantemente al bebé. Controlar que la sabana y la manta no cubran la cabeza del bebé...").
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda responsabilidad por danos a persona o a cosas cuando la rotura de sus produits sea causada por el deterioro de los componentes del Producto, suertos a desgaste. Se consideran componentes del Producto suertos a desgaste todos los componentes de material plástico.
Advertência PAG109
Componentes da cadeira auto PAG 114
Informacoes gerais PAG 115
4.4 PerúnlówbKa NaKlOHa

HaJMMTe Ha peryIINPOBOHbI pbIar, KOToPbI HaxOaNTcHa nepeDHe Yactn ABTOKpeCna I, ydePJIbA erO HaJXaTbIM, NotAHnte Ha c6eN HaJMMTe Ha cnDeHbe, YTO6blnepeMeCTnb erO Bneped nn Ha3aAd. OTnyCTte pbIar, KOrdaDOCTnHyTO HxJHoe nOLOXeHne, n y6eINTecb, YTO cnDeHbeXopo7o 3a6lONkPOBaHO, NocJIbIHTcXapaKTepHbI uelqok, Yka3bIBaIOuHn Ha npaBnIbHoCTb 3auePJIeHn.
BAKHO! CndeHbe MoXHo npNBOaNTb B 6oJee rOpN3OHTaJIbHoe
ПОLOЖЕпг ДИБВ В TOM CLYUAE, ecn aBTOKpeCNo yCTaHOBJIeHo npOTnB XOДа DBNIXEHNЯ aBTOMO6nla.
zna
4.5 KaK pa3BepHyTb cnndeHbe

IpoTHxBODa DBNKeHn ToIbKOdIgpynnbl0+

No xody DBHXKeHnTaTolbko dIy rpynnbl 1-2-3

Ponepek xoda dBnxKeHHa 06ecneuBaet MaKcHMaJIbHo IerKoe pa3MeueHne pe6eHka B aBtOKpecIe n erO n3BLeueHne. 3anpeHHeoNoJoxKeHne BO Bpemr dBnxKeHHa ABTOMO6nla.


HaKMTe KHONky NOBOPota n pa3BepHTe cndeHbe aBtOKpeCna B HxKHom HaPpAbIeHHn (pnc. 14 n pnc. 15).

No doctnxeHH HxHoro noLoXeHHa cndeHbe 3a6loKnpyeTc, npn 6IoknpOBKe DoJIkeH npO3ByaTb 9eJyok (pnc. 16).
BAKHO: Ipea TeM, KaT TPOHyTbCra, y6eHITecb B TOM, YTO cndeHbe 3a6loKnpoBaHo nO XoMy DnXKeHnI Nl60 IpOTnB XoDa DnXKeHnI.
3a npeu aTcra pa3BopauHbTa b aBtokpeCNo no XoDy DnHexnna, ecn pe6eHOK BeCNT MeHee 9 Kr.
MOHTAXI 3KCIAYATAU
4.6 KaK yctaHOBb CnCTeMy ISOFIX

Ecn Baaw aBtOMo6nIb He yKOMnJIeKToBaH HnPaBIAUOuIMN DnA cepnHbIX coeHNHTeJe ISOFIX, BCTaBbTe HnPaBIAUOuHe, KOTOpBie NOCTaBIAJOTcB KOMnJIeKTe C aBtOKpeCLOm, B ToUKN KpeJIeHnA CNCTeMbI ISOFIX B aBTOMo6HNe; Pn3TOM yrIy6JIeHne DOJXHO 6bITb pa3BepHyTO BBepx.PEKOMEHDAU: TOnKn KpeJIeHnA ISOFIX HaxoJATcM MeJdY aBTOMo6HbHbIM CNDeHbEm N COOTBeTCTByIOUeCNHHKOJ.
4.6.1 YctaHOBka cnCTembl ISOFIX


HaKMMTe KHOKN CNCTeMbI ISOFIX c 06eHX CTOpOH cnDeHbY N MaKcHMaJIbHo BblBnHbTe CoeHNHTeIN ISOFIX (pnc.18 n 19).


2BcTaBbTe Da
coeHnHtela
ISOFIX B
CneuHaBHe
HaPabLaUOHe:
K O T D a
coeHnHtela
ISOFIX BCTaHyT

Ha MeCTO C 06eHX CTOpOH H 6ydyT 3aCTeRHyTbI, DoJxHeH npo3ByaTb XapaKTePHyB' uelqok.
BHIMAHHE! Пп праиьном Крелени coeHHTeIe ISOFIX CBET COOTBeTCTByOuX KHOJOK CTaHET 3eJIeHbIM (pHc. 20 n 21).
IodToJKNHe aBTOKpeCNo K cHnHKe aBTOMO6nIbHO rO cnDeHb, npHaRa paBHomepHoe ycHne c o6eHX cTOpOH. BcTpaxHnte aBTOKpeCNo, yTo6bl y6eHTbcra B npOuHocTH erO KpeJIeHnA,
Ieue pa3 npoBepbTe npedeoxpaHHTeHbHbIe KHOKN ISOFIX, KOToPbIe doJXHbI 6bITb 3eJIeHbIMn (pnc.22).
MOHTAXI 3KcIAYATAU
4.6.2 Charetne cncTeMbI ISOFIX


ToIKNHnTe aBtOKpeCNo nO
HaNpaBLeHnIO K CnHKe
aBtOMo6nJIbHO r cHdEHBra (pnc. 23).
ODHOBpeMeHHo C 3TNM HaxMMTe
KHOJKN paCzepJIeHnA CNCTEmbl
ISOFIX N BdBnHbTe BHyTpB
coeHNHTeJIi ISOFIX (pnc. 24).
4.7 PergunpoBka nncnoB3ObaHne peMn Top Tether


Bo3bMntecb 3a peMeHb Top Tether n, npn Heo6xOdNMOCTn, ydInHnte ero, Haxkab Ha cneuaJIbHyIO 6IoKIpOBOuyIO KHOKNy; BbITaRNaIte peMeHb BNIOtB DO DOCTNXeHnJ XeJaEMo JINHbl (pnc.25).
IpncterHnte Bepxhee KpenexHoe yctpoiCTBO Top Tether K Touke KpenJIeHnyaKa3aHHoB B pyKOBoDCTBe NO 3KcNlyaTaun aBTOMO6nla (pnc.26).Y6eINTecb,HTO BCaIOHe aBTOMO6nla npNCyTCTByet DaHHbIN CnMB0J.

ДЯ habяжehн ремп Top Tether Tянite ocla6leHHbI peMeHb 3a CBO6OndHyКоHeu Do Tex nop, noka OH He OKaJxetcra DOCTaTOUHO HATyT. O npabNlbHom hatajxeHn peMHR cHrHaIN3npye T cneuaJIbHyB INHdNKaTOP Ha peryIaTope, KOTOpBIMdoJIxEHnomeHrtbцBet Ha 3eJIeHbI (pnc.27).
MOHTAXI 3KCIAYATAU
4.8 Chytne n yctaHOBka ydepxnBaIOx npMHei







OTCTeRHTe HarpyDhIe peMHn OT cKO6bl-HaTJXHITeJI peMHei, paCNoLOXKeHHoB B 3aHN yactn aBToKpeCna (pnc. 28).
BcTaBbTe cKo6y-HaTJXHTeIb peMHei BMeCTe CpeRyIInpOBOUHbIM peMHei 6paTHO BTKaHyIO o6NBky (pnc.29).
OTCTeHnTe peMHn 3aunTHbIX HarpyndHKOB OT KpOuKa (Pnc. 30).
BbITaHnTe uepe3 npoyuHbI peMHn 3aunTHbIX HargyDnKOB n camn HargyDhble peMHn (pnc. 31).
OTCTeRHTe npKky (pnc. 32).
CbeHnTe JAMKn I NOMeCTHe INX B rHe3do, npOpeJahHoe B o6NBke (pnc. 33).
YTo6bI ydaJIHTb naXOBbI peMeHb, HauIte B HnKHeJ qactN 6IoKIpOBOUHoe KoIbIoo, NOBepHyB erO, npOnyCTIte KOJIbIoo chepe3 npoyuHNHy, BbITaRnBaJ naXOBbl peMeHb BBepx co cTOpOHbI cnDeHbI (pnc. 34).
UcTaHOBka ydePknBaIOx pEmHe Ha npexHee MeCTo: BblNOJIHrTe onepaunn no DEMoHTaxy B o6paTHOM nopJKe. Y6eIITecb B TOM, qTO KOLbQo naXOBOrO peMn IpaBnIbHO 3a6loKnpoBaHo, NotaHyB 3a DaHHbI peMeHb, KOtOpbI He doJIkeH BbITraIBaTbcA. Y6eIITecb B TOM, qTO HarpYdHbIe pEmHn IpaBnIbHO npICTeRHyTbIK CkObe-HaTjXnteIIO pEmHe (pnc. 28). N0 OkOHuaHN yCTaHOBKn ydePknBaIOx npxpeMHe y6eIITecb B TOM, qTO OHN He nepeKpyeHbl.
PEYANPOBKA ABTOKPECAA
5. PEGYUNPOBKA ABTOKPECJIa
LISTA APLICACION VEHICULO
Semi Universal abrado para ECE R44-04 para uso en vehículos enumerated en la lista de aplicacion vehiculo.
De todas formas, el lista debe considerarse sujejo a una revision continua con Cambios e integrañones de modelos de automoviles.
Listaactualizadauede consultarse en{nuestra pagina:www.foppapedretti.it
INFORMATION
Consulte con el fabricante del vehiculo sobre el acceso a los+puntos ISOFIX.

NO USAR EN UN ASIENTO DE PASAJERO CON AIRBAG FRONTAL
CHECK
ATENCION: antes de realizar la compra, verifique en el manual de uso y mantenimiento de su coche si este tiene gancho ISOFIX, ya que podra ser un accesorio optional.
