TK255MS - Säge Holzmann - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts TK255MS Holzmann als PDF.
| Technische Merkmale | Holzmann Tischkreissäge TK255MS, leistungsstarker Motor, Schnitttiefe 255 mm, Schnitttiefe 85 mm. |
|---|---|
| Verwendung | Ideal für Tischlerarbeiten, Holzschnitt, Platten und ähnliche Materialien. |
| Wartung und Reparatur | Regelmäßig den Zustand des Sägeblatts überprüfen, bewegliche Teile schmieren, nach jedem Gebrauch reinigen. |
| Sicherheit | Schutzbrille und Handschuhe tragen und die Sicherheitsanweisungen bei der Verwendung beachten. |
| Allgemeine Informationen | Leichtes Gewicht für einfache Handhabung, kompakte Abmessungen für einfache Lagerung. |
Häufig gestellte Fragen - TK255MS Holzmann
Questions des utilisateurs sur TK255MS Holzmann
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Laden Sie die Anleitung für Ihr Säge kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch TK255MS - Holzmann und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. TK255MS von der Marke Holzmann.
BEDIENUNGSANLEITUNG TK255MS Holzmann
DE BETRIEBSANLEITUNG
TISCHKREISSÄGE
Übersetzung / Translation
EN USER MANUAL
3 TECHNIK / TECHNIC / TECNICA / TECHNIQUE / TECHNIKA / TECHNIKA / TECNOLOGIA 8
3.1 Lieferumfang / Delivery-content / Volumen de suministro / Contenu de la livraison / Soucást dodávky / Súcast dodávky / Dotazione di fornitura ............ 8
3.2 Komponenten /components / Componentes / Composants / Komponenty / Komponenty / Componenti 9
3.3 Technische Daten / technical details / Datos技术和/Données techniques / Technique udaje / Technique udaje /Dati technici 11
4 VORWORT (DE) 13
5 SICHERHEIT 14
5.1 Bestimmungsgemäß Verwendung 14
5.1.1 Technische Einschränkungen 14
5.1.2 Verbotene Anwendungen / Gefährliche Fehlanwendungen 14
5.2 Anforderungen an Benutzer 14
5.3 Sicherheitseinrichtungen 15
5.4 Allgemeine Sicherheitshinweise 15
5.5 Elektrische Sicherheit 15
5.6 Spezielle Sicherheitshinweise für diese Maschine 16
5.7Gefahrenhinweise 17
6 TRANSPORT 17
7 MONTAGE 18
7.1 Lieferumfang prufen 18
7.2 Der Arbeitsplatz 18
7.3 Maschine zusammenbauen 18
8 BETRIEB 20
8.1 Kontrolle vor der Inbetriebnahme 20
8.2 Bedienung 20
8.2.1 Schnittthöhe /Schnittwinkel einstellen Sageblatt 20
8.2.2 Parallelanschlag einstellen 20
8.2.3 Tischerweiterung einstellen 21
8.2.4 Winkel/Gehrungsanschlag einstellen 21
8.2.5 Maschine EIN-AUS schalten 21
8.2.6 Vorhandene Stauplätze 22
8.3 Betriebsarten 22
9 REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG 23
9.1 Reinigung 23
9.2 Wartung 23
9.2.1 Instandhaltungs- und Wartungsplan 23
9.2.2 Einstellungen Parallelanschlag 23
9.2.3 Tischeinstellung 24
9.2.4Sageblattwechsel 25
9.2.5 Kohlebürsten kontrollieren / wechseln 25
9.2.6 Überlastschutz 25
9.3 Lagerung 26
9.4 Entsorgung 26
10 FEHLERBEHEBUNG 26
11 PREFACE (EN) 27
13 SAFETY 28
DE SICHERHEITSZEICHEN BEDEUTUNG DER SYMBOLE
CZ BEZPECNOSTNI SYMBOLVYZNAM SYMBOLU
EN SAFETY SIGNS DEFINITION OF SYMBOLS
SK BEZPECNOSTNE IT SYMBOL VYZNAM
DE CE-KONFORM: Dieses Produkt entspricht den EU-Richtlinien.
EN EC-CONFORM: This product complies with the EC-directives. ES CONFORMIDAD CE: Este producto cumple con las directivas de la UE.
DE ANLEITUNG LESEN! Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung ihrer Maschine aufmerksam durch und machen Sie sich mit den Bedienelementen der Maschine gut vertraut um die Maschine ordnungsgemäß zu bedieren und so Schaden an Menschen und Maschine vorzubeugen.
DE Schutzausrüstunglagen!
DE Maschine vor Wartung und Pausen ausschalten und Netzsteckerziehen!
DE Warning vor Schnittverletzungen!
DE Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder die entfernt wurden, sind umgehend zu erneuern!
3 TECHNIK / TECHNIC / TECNICA / TECHNIQUE / TECHNIKA / TECHNIKA / TECNOLOGIA
3.1 Lieferumfang / Delivery-content / Volumen de suministro / Contenu de la livraison / Soucást dodávky / Súcast'dodávky / Dotazione di fornitura

| # | Qty | |
| 1+2+3 | (DE/EN) Maschine inkl. Sägeblatt, Spaltkeil / machine incl. saw blade riving knife(ES/FR) Máquina incl. hoja de la sierra, cuña de separación / Machine, lame de scie,outeau divisér incl.(CZ/SK) Stroj včetné pilového kotouče, rozviracího klinu / Stroj vrátane pilového kotúča, rozovieracího klina(IT) Macchina incl. lama, cuneo separatore | 1 |
| 4 | (DE/EN) Parallelanschlag + Zusatz / Rip-fence + auxiliary(ES/FR) Tope parallelo + auxiliar / Guide longitudinal + complément(CZ/SK) Podélné pravitko + príslušenství / Pozdǐžne pravitko + prislušenstvo(IT) Arresto parallelo + aggianta | 1 |
| 5 | (DE/EN) Sägeblattschutzabdeckung / saw blade guard(ES/FR) Cubierta protectora de la hoja de sierra / Cache de protection de la lame de scie(CZ/SK) Ochranný kryt pilového kotouče / Ochranný kryt pilového kotúča(IT) Copertura di protezione della lama | 1 |
| 6 | (DE/EN) Winkel-Gehrungsanschlag / mitre fence(ES/FR) Tope de inglettes acodado / Angle de la butée à onglet(CZ/SK) Uhlové pravitko / Uhlové pravitko(IT) Arresto per tagli obliqui-angolare | 1 |
| 7 | DE/EN) Absauganschlussrück / dust collector connection port(ES/FR) Pieza de conexión del sistema de aspiración / Raccord d'aspiration(CZ/SK) Konektor odsávání prachu / Konektor odsávania prachu(IT) Raccordo per dispositivo di aspirazione | 1 |
| 8 | DE/EN) Befestigungsmaterial Anschlagleiste / fixation material stop rail(ES/FR) Material de fijación listón de tope / Matériel de fixation de la barre de butée(CZ/SK) Spojovác material dorazové lišty / Spojovác material dorazovej lišty(IT) Materiale di fissaggio barra di arresto | |
| 9 | (DE/EN) Werkzeug / Tool(ES/FR) Herrmienta / Outil(CZ/SK) Náradí / Náradie(IT) Utensile | |
| 10 | (DE/EN) Anschlagleiste / stop rail(ES/FR) Listón de tope / Barre de butée(CZ/SK) Dorazová lišta / Dorazová lišta(IT) Barra di arresto | 1 |
| 11 | (DE/EN) Schiebestock / push stick(ES/FR) Bastón de corredera / Bāton d'insertion(CZ/SK) Posuvné tyč / Posuvné tyč(IT) Spintore | 1 |
| 12 | (DE/EN) Betriebsanleitung / manual(ES/FR) Instrucciones de service / Mode d'emploi(CZ/SK) Návod k obsluze / Námod na obsluhu(IT) Istruzioni per l'uso | 1 |
| 13* | (DE/EN) Ersatz-Kohlebürsten / carbon brushes replacement(ES/FR) Escobillas de carbón de repuesto / Balais de charbons de remplacement(CZ/SK) / Náhradní uhíkové kartáče / Náhradné uhíkové kefy(IT) Spazzole di ricambio in carbone | 2 |
3.2 Komponenten /components / Componentes / Composants / Komponenty / Komponenty / Componenti







TK 255
| 1 | Arbeitstisch / work table / Mesa de trabajo / Table de travail / Pracovní stůl / Pracovní stôl Tavolo di lavoro | 16 | Verriegelung Winkeleinstellung / Locking lever angle adjustment / Ajuste de ángulo de elemento de bloqueo / Réglage de l'angle de verrouillage / Zámek nastavení úhlu / Zámok nastavenia uhlu /Blocco regolazione angolare |
| 2a/2b | Führungsschiene / guide rail stop / Riel guía / Rail de guidage / Vodíci liěsta / Vodiaca liěsta Rotaia di guida | 17 | Handrad Höhenverstellung / handwheel height adjustment / Ajuste de alta de rueda manual / Volant à main Réglage en hauteur / Ručné kolo výškového nastavení Ručné koleso výškového nastavenia Regolazione dell'altezza del volantino |
| 3 | Sägeblattschutz / saw blade guard / Protección de la hoja de la sierra / Protection de la lame de scie / Kryt pilového kotouče / Kryt pilového kotúča /Proteggi-lama | 18 | EIN-AUS-Schalter / ON-OFF-switch / Interruptor ON/OFF / Interrupteur MARCHE-ARRÊT / Hlavné vypínač ON-OFF / Hlavné vypínač ON-OFF / Interruttore ON/OFF |
| 4 | Befestigungsschraube / attachment saw blade guard / Tornillo de sujeción / Vis de fixation / Upevnovaci šroub / Upevnovacia skrutka /Viti di fermo | 19 | Werkzeugfach / tool box / Compartimento de herramentas / Compartiment des outils / Přihradka na nažrádi / Priehradka na náradie Vano portautensili |
| 5a | Absaugschlauch / dust collector hose / Tubo de aspiración / Tuyau d'aspiration / Hadice odsávání / Hadica odsávania Tubo di aspirazione | 20 | Skala Winkelanschlag / scale miter gauge / Tope angular de báscula / Echelle Butée d'angle / Stupnice úhlového pravítka / Stupnica uhlového pravítka /Scala arresto angolare |
| 5b | Absauganschluss / dust collector plug / Conexión del sistema de aspiración / Raccord d'aspiration / Prípojka odsávání / Prípojka odsávania Attacco aspirazione | 21 | Verriegelung Winkelanschlag / locking handel miter gauge / Tope angular de elemento de bloqueo / Butée d'angle de verrouillage / Zámek úhlového pravítka / Zámok uhlového pravítka/ Bloccaggio arresto angolare |
| 6 | Spaltkeil / riving knife / Cuña de separación / Couteau diviseur / Rozvírací kiln / Rozovierací klin uneo separatore | 22 | Winkelanschlag / mitre gauge / Tope angular / Butée d'angle / Ühlové pravítko / Uhlové pravítko/ Arresto angolare |
| 7 | Sägeblatt / saw blade / Hoja de la sierra / Lame de scie / Pilový kotouč / Pilový kotúč Lama | 23 | Spaltkeilbefestigung / locking lever riving knife / Sujeción de cuña de separación / Fixation du couteau diviseur / Upevněni Rozvíracího klinu / Upevnenie Rozovieracieho klna / Fissaggio cuneo separatore |
| 8 | Tischeinlage / table insert / Suplemento de la mesa / Plaque de platine / Vložka stolu / Vložka stola Inserto del ravolo | 24 | Anschlagleiste / stop rail / Listón de tope / Barre de butée / Dorazová liša / Dorazová liša /Barra di arresto |
| 9 | Parallelanschlag / rip fence / Tope paralelo / Guide longitudinal / Podélné pravítko/ Pozdížne pravítko Arresto parallelo | 25 | Skala Parallelanschlag / scale rip fence / Tope paralelo de báscula / Echelle Guide longitudinal / Stupnice podélného pravítka / Stupnica pozdížneho pravítka / Scala arresto parallelo |
| 10 | Führungsschiene Tischerweiterung / guide rail table width extension / Riel guía de extension de mesa / Rail de guidage Rallonge de table / Vodíci liša rozsiěnéstolu Vodiaca liša rozsiěnéstola Binario di guida Prolunga banco | 26 | Skala Tischerweiterung / scale table extension / Báscula extension de mesa / Echelle Rallonge de table / Stupnice rozsiěnéstolu / Stupnica rozsiëreni stola Scala Prolunga banco |
| 11 | Tischerweiterung / table extension / Extensaion de mesa / Rallonge de table / Rozsiěnéstolu/ Rozsïrenie stola Prolunga banco | 27 | Befestigung für Ersatzsägeblatt / support for spare saw blades / Sujeción para la hoja de sierra de repuesto / Support pour lame de scie de rechange / Podpora pro náhradní pilový kotouč / Podpora pre náhradní pilový kotúč/Fissaggio lama di ricambio |
| 12 | Verriegelungshebel Parallelanschlag / locking lever rip fence / Zajišťovaci/ Tope paralelo de la palanca de bloqueo / Levier de verrouillage Guide longitudinal / Aretačné páka podélného pravítka /Aretačné páka pozdížného pravítka /Leva di blocaggio arresto parallelo | 28 | Steckplatz 28a-28b-28c / slot 28a-28b-28c / Ranura 28a-28b-28c / Connecteur 28a-28b-28c / Slot 28a-28b-28c / Slot 28a-28b-28c Fessura di inscription 28a-28b-28c |
| 13 | Schauglas / sight glass / Mirilla / Indicateur de niveau / Prúzor / Priezor Spia di livello | 29 | Schraubenschlüssel / wrench / Llave de tuercas / Clefs / Klič / Klič/ Chiave |
| 14 | Schiebestock / push stick / Bastón de corredera / Báton d'insertion / Posuvná tyč / Posuvná tyč Spintore | 30 | Inbusschlüssel / allen key / Llave hexagonal / Clé hexagonale / Imbusový klič/ Imbusový klič/ Chiave a brugola |
| 15 | Verriegelung Tischerweiterung / lock table extension / Elemento de bloqueo extension de mesa / Verrouillage Rallonge de table / Zámek rozsiěnéstolu / Zámok rozsiërenia stola / Bloccaggio Prolunga banco | 31 | Anschlusskabelhalterung / cable hook / Soporte de cable de conexión / Support de cable de raccordement / Držák prívodního kabelu / Držiak prívodního kábla Sostegno cavo di allacciamento |
3.3 Technische Daten / technical details / DATOS&Tecnicos/Données techniques/Technické udaje/Technické udaje/Dati tecnici
| TK 255 | |
| Spannung / Voltage / Tensión / Tension / Napěti / Napatie/ Tensione | 230 V / 50 Hz |
| Motorleistung / motor power / Potencia del motor / Puisance du moteur / Vykon motora / Vykon motoru / Potenza motore | S1=1800W S6(20%) = 2200 W |
| Leerlaufdrehzahl / idle speed / Velocidad de ralentí / Régime à vide / Volnoběžné otáčky / Volnobežné otáčky /Numero di giri a vuoto | 4800 min-1 |
| Sägeblatt / saw blade / Hoja de la sierra / Lame de scie / Pilový kotouč / Pilový kotúč / Lama | Ø 254 x Ø 30 x 2,8 mm / 60Z |
| Arbeitstisch / work table / Mesa de trabajo / Table de travail / Pracovní stál / Pracovní stól /Tavolo di lavoro | 675-1040 x 560 mm |
| Max. Schnitthöhe / cutting height max. / Altura max. de corte / Hauteur de coupe max. / Max. Žezná výška / Max. rezná výška / Max. altezza di taglio | 0 °: 80 mm 45 °: 50 mm |
| Max. Schnittbreite am Parallelanschlag / max. cutting width rip-fence / Ancho max. de corte en el tope parallelo / Largeur de coupe max. sur la butée parallele / Max. Žezná šířka na podélném pravítku / Max. rezná šířka na pozdížnom pravítku / Max. larghezza di taglio dell'arresto parallelo | 650 mm |
| Höhenverstellung / height adjustment / Ajuste en alto / Réglage en hauteur / Vyškové nastavení / Vyškové nastavenie / Regolazione altezza | 0 - 80 mm |
| Schwenkbereich Sägeblatt / saw blade swivel range / Zona de giro de hoja de sierra / Plage de pivotement de la lame de scie / Rozsah otáčení pilového kotouče / Rozsah otáčania pilového kotúča / Area di rotazione lama | 0 - 45 ° |
| Absauganschluss / dust collector plug / Conexión del sistema de aspiración / Raccord d'aspiration / Prípojka odsávání/ Pripojka odsávania / Attacco aspirazione | Ø 40mm |
| Schalldruckpegel / sound pressure level / Nivel de presión sonora / Niveau de pression acoustique / Hladina akustického tlaku / Hladina akustického tlaku / Livello di pressione sonora LPA | 92.6 dB(A) K: 3dB(A) |
| Schalleistungspegel / sound power level / Nivel de potencia acústica / Niveau de puissance sonore / Hladina akustického výkonu / Hladina akustického výkonu / Livello di potenza sonora LWA | 105.6 dB(A) K: 3dB(A) |
| Schutzklasse / protection class / Clase de protección / Classe de protection / Ochranná třida / Ochranná trieda/ Classe di protezione | II |
| Verpackungsmaße / packaging dimension / Dimensiones del embalaje / Dimensions d'emballage / Rozmér baleni / Rozmer balenia / Dimensioni dell'imballo | 925 x 550 x 525 |
| Maschinenmaße (L x B x H) max. /machine dimension / Dimensiones max. de laquina L x A x H) / Dimensions de la machine (L x l x H) / Rozmér stroje (D x S x V) max. / Rozmer stroja (D x S x V) max. / Dimensioni macchina (L x P x A) max. | 675-1040 x 750 x 460 mm |
| Gewicht (Netto) / weight (Net) / Peso (neto) / Poids (net) / Hmotnost (Netto) / Hmotnost' (Netto) / Peso (netto) | 25 kg |
| Gewicht (Brutto) / weight (gross) / Peso (bruto) / Poids (brute) / Hmotnost (Brutto) / Hmotnost' (Brutto) / weight / Peso (lordo) | 31 kg |
(DE) Hinweis Gerauschangaben: Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immisionspegen inibt, kann thereaus nicht zuverlüssig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immisionspegel beeinfüssen, beinhalten die Eigentart des Arbeitstraumes und andere Geräushuellens, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte konnen ebenso von Land zu Land varlieren. Diese Information soll jedoch den Anwendern befährigen, eine bessere Abschätzung von Gefährung und Risiko vorzunehmen.
EN) t t is a correlation between emission and immission levels, it cannot be reliably deduced whether additional precautions are necessary or not. Factors influencing the actual immission level at the workplace include the nature of the workspace and other noise sources, i.e. the number of machines and other adjacent operations. The permissible workplace values may also vary from country to country. However, this information should enable the user to make a better assessment of hazard and risk.
(ES) Aviso sobre los values de ruido: Los values indicados son values de emision y, por lo tanto, no representan necessamente al mesmo tiempo values seguros en el lugar de trabajo. Ahnque hay un corrlacion entre los niveles de emision y los de inmision, no se puec deducir con certa si es necasario adoptar medidas de precauion adiconales o no. Entre los factores que infyuen en el nvel de inmision real en el lugar de trabajo, se encapsran la naturaleza del espacio de trabajo y other fuentes de ruido, es decir, el numero de macquinas y other procesos de trabajo adayacentes. Asimismo, los values admisibles en el lugar de trabajo peuvent dar varin a par a. No obstante, esta informacion dee capacitar al usuario a evaluar mayor les peligos y riseosgos.
(FR) Avis Données sur le bruit : Les valeurs individues sont des valeurs d'émission et ne représentent donc pas nécessairement des valeurs de sécurité sur le lieu de travail. Bien qu'il existe une corrélation entre les niveaux d'émission et d'immission, il est impossible de déduire de manière fiable si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs influencant le niveau d'immission réellementprésenté sur le lieu de travail comprendnent les caractéristiques de la salle de travail et d'autres sources de bruit, c'est-à-dire le nombre de machines et d'autres processus de travail adjacentes. Les valeurs autorisées sur le lieu de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Toutfoisi, ces informations dévaient permettre a l'utiliser de mieux évaluer le danger et le risque.
(CZ) Upozorneni k emisin hlu: Uvedene hodnoty jsou emisi hodnoty, a proto nemusi byt nutne bezpecnymi hodnotami na pracovisti. Ackoli existuje korelace mezi urovni emisi a imisi, nelze spoilehlive odvodit, zda jsou nouta dodaetnca preventin opatreni nebo nikoliv. Mezi faktory, ktere ovlnuji uroven imisi skutecnite phtomnych na pracovisti, patri povaha pracovnho prostoru a dalsi zdroje hlu; tj. poct stroj a dalish pracovnic procesu. Povolené hodnoty na pracovisti se mohuy v jednotlvch zemich litst. Tyto informace by vskmel yuzivateil umozinit lepi odhad nebepezci a rizik.
(SK) Poznámka k emisiám hluku: Uvedené hodnoty su emisné hodnoty, a preto nemusi byt nutne bezpečné hodnoty na pracovisku. Hoci existuje korélácia medzi urovnou emisií amisií, nemozno spoflhivo odvodit, ci su nutne dodatocné préventive opatrenia alebo ni. Medzi faktory, ktró ovplyvfnjú uroveni imisiš skutočné pritomnych na pracovisku, patr povahá pracovného prostoru a dalsie zdoje hluku; tj. počet strovj a dalsich pracovný procesov. Povolené hodnoty na pracovisku sa možu v Jednotlvykh krajinach lišit. Tieto informáce y však mail uživatefovi umoznil lepi odad nebepezćsentva a rizik.
(1) Nota Dati sulla rumorosità: I valori indicate sono valori di emissione e quindi non devono rappresentare contemporaneamente valori di sicurezza sul periodo di lavoro. Sebbene esista una correlazione tra l livelli delle emissioni e immissioni, non si vuo dedurre in modo affidabile se slano o meno necessarie ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il livello di emissioni effettivement presente sul luogo di lavoro includono le condizioni tipiche dell'area di lavoro e altri fonti di rumore, come per es. il numero di machine e la presenza di altri processi di lavoro adiacenti. I valori consentiti sul periodo di lavoro possono essere variate da paese a paese. Tuttavia, quale informazioni permettono all'utente di stimare nel modo megliore pericolò e rischi.
4 VORWORT (DE)
Sehr geehrter Kunde!
These Betriebsanleitung enthalt Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung der Tischkreissäge TK255, nachfolgend als „Maschine" bezeichnet.

Die Anleitung ist Bestandteil der Maschine und damit nicht entfernt werden. Bewahren Sie sie für späterene Zwecke an einem geeigneten, für Nutzer (Betreiber) weniger zugänglichen, vor Staub und Feuchtigkeit geschützten Ort auf, und legen Sie sie der Maschine bei, wenn sie an Dritte weitergegeben wird!
Beachten Sie im Besonderen das Kapitel Sicherheit!
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte konnen Abbildungen und Inhalte geringfug abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie unsitte.
Technische Änderungen vorbehalten!
Kontrollieren Sie die Ware nach Erhalt unverzüglich und vermerken Sie etwaige Beanstandungen bei der Übernahme durch den Zusteller auf dem Frachtbrief!
Transportschäden sind innerhalb von 24 Stunden separat an uns zu melden.
Für nicht vermerkte Transportschäden kann Holzmann keine Gewährleistung übernehmen.
Urheberrecht
© 2017
These Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten! Insbesondere der Nachdruck, die Übersetzung und die Entnahme von Fotos und Abbildungen werden gerichtlich verfolgt.
Als Gerichtsstand gilt das Landesgericht Linz oder das für 4170 Haslach zuständige Gericht.
Kundendienstadresse
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
A-4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tel +43 7289 71562 - 0
info@holzmann-maschinen.at
5 SICHERHEIT
Dieser Abschnitt enthalt Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und Handhabung der Maschine.

Zu Ihrer Sicherheit lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme aufmerksam durch. Das ermöglich Ihnen den sicheren Umgang mit der Maschine, und Sie beugen damit Missverständnissen sowie Personen- und Sachschäden vor. Beachten Sie außerdem die an der Maschine verwendeten Symbole und Piktogramme sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise!
5.1 Bestimmungsgemäß Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt:
Schneiden (Längs-und Querschnittte) von Holz und Werkstoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften wie Holz innerhalb der vorgegebenen technischen Grenzen.
Für eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung und daraus resultierende Sachschäden oder Verletzungen übernimmt HOLZMANN-MASCHINEN keine Verantwortung oder Garantieleistung.
5.1.1 Technische Einschränkungen
Die Maschine ist für den Einsatz unter folgenden Umgebungsbedingungen bestimmt:
Rel. Feuchtigkeit:
max. 65%
Temperatur (Betrieb)
+5° C bis +40° C
Temperatur (Lagerung, Transport)
-20° C bis +55° C
5.1.2 Verbotene Anwendungen / Gebährliche Fehlanwendungen
- Betrieben der Maschine ohne adäquate körperliche und geistige Eignung
- Betrieben der Maschine ohne Kenntnis der Bedienungsanleitung
- Änderungen der Konstruktion der Maschine
- Betrieben der Maschine in explosionsgehrdeter Umgebung (Maschine kann beim Betrieb Zündfunken erzeugen)
- Betrieb der Maschine in geschlossenen Räumen ohne Späne- und Staubabsaugung.
- Betrieben der Maschine außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen Grenzen
- Entfern der an der Maschine angebrachten Sicherheitskennzeichnungen
- Verändern, umgeben oder außer Kraft setzen der Sicherheitseinrichtungen der Maschine
- Bearbeitung von Materialien mit Abmessungen außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen Grenzen.
- Verwendung von Werkzeugen, die nicht den Sicherheitsanforderungen der Norm für Werkzeugmaschinen für die Holzbearbeitung (EN847-1) entsprechen.
- Verwendung von Sägeblättern aus HSS-Stahl.
- Verwendung von Sägeblättern die eine gingere max. Geschwindigkeit als die Maschine aufweisen
Die nicht bestimmungsgemäß Verwendung bzw. die Missachtung der in dieser Anleitung dargelegten Ausführungen und Hinweise hat das ErlöschenSAMtlicher Gewährleistungs- und Schadenersatzansprüche gegenüber der Holzmann Maschinen GmbH zur Folge.
5.2 Anforderungen an Benutzer
Voraussetzungen für das Bedieren der Maschine sind die körperliche und geistige Eignung sowie Kenntnis und Verständnis der Betriebsanleitung.
Bitte beachten Sie, dass ortlich geltende Gesetze und Bestimmungen das Mindestalter des Bedieners festlegen und die Verwendung dieser Maschine einschränken können!
Legen Sie ihre persönliche Schutzausrüstung vor Arbeiten an der Maschine an.
Arbeiten an elektrischen Bauteilen oder Betriebsmitteln * dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt oder unter Anleitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vorgenommen werden.
5.3 Sicherheitseinrichtungen
Die Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet:

Trennende Schutzeinrichtung Sägeblattschutzabdeckung

Schiebestock
5.4 Allgemeine Sicherheitshinweise
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schaden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen sind bei Arbeiten mit der Maschine geben den allgemeinen Regel für sicheres Arbeiten insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigten:
- Kontrollieren Sie die Maschine vor Inbetriebnahme auf Vollständigkeit und Funktion. Benutzen Sie die Maschine nur dann, wenn die für die Bearbeitung erforderlichen trennenden Schutzeinrichtungen und andere nicht trennende Schutzeinrichtungen angebracht sind, sich in gutem Betriebszustand befinden und richtig gewartet sind.
Wahlen Sie als Aufstellort einen ebenen, erschütterungsfreien, rutschfesten Untergrund.
- Sorgen Sie für ausreichend Platz rund um die Maschine!
Sorgen Sie für ausreichende Lichtverhältnisse am Arbeitsplatz, um stroboskopische Effekte zu vermeiden!
-
Achten Sie auf ein sauberes Arbeitsumfeld!
-
Verwenden Sie nur einwandfreies Werkzeug, das frei Rissen und anderen Fehlern (z.B. Deformationen) ist.
-
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge vor dem Einsatzen von der Maschine.
-
Halten Sie den Bereich rund um die Maschine frei von Hindernissen (z.B. Staub, Späne, abgeschnittene Werkstückteile etc.).
-
Überprüfen Sie die Verbindungen der Maschine vor jeder Verwendung auf ihre Festigkeit.
-
Lassen Sie die laufende Maschine niemals unbeaufsichtigt. Die Maschine muss stillgesetzt werden falls diese unbeaufsichtigt ist.
Die Maschinearf nur von Personen betrieben, gewartet oder repariert werden, die mit ihr vertraut sind und die uber die im Zuge dieser Arbeiten auftretenden Gefahren unterrichtet sind.
- Stellen Sie sichere, dass Unbefugte einen entsprechenden Sicherheitsabstand zum Geräte einhalten, und halten Sie insbesondere Kinder von der Maschine fern.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung (Augenschutz, Staubmaske, Gehorschutz, Handschuhe beim Umgang mit Werkzeugen) sowie eng anliegenden Arbeitsschutzkleidung – niemals lose Kleidung, Krawatten, Schmuck, etc. - Einzugsgefahr!
-
Verbergen Sie lange Haare unter einem Haarschutz.
-
Entfernen Sie keine Abschnittte oder andere Teile des Werkstücks bei laufender Maschine aus dem schneidenden Bereich!
-
Arbeiten Sie immer mit bedacht und der nötigen Vorsicht und wenden Sie auf keinen Fall übermäßig Gewalt an.
-
Uberbeanspruchen Sie die Maschine nicht!
-
Unterlassen Sie das Arbeitsen an der Maschine bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder Drogen!
-
Verwenden Sie die Maschine nicht in Bereichen, in denen Dämpfe von Farben, Lösungsmitteln oder brennbaren Flüssigkeiten eine potenzielle Gefahr darstellen (Brand- bzw. Explosionsgefahr!).
-
Rauchen Sie nicht in unmittelbarer Umgebung der Maschine (Brandgefahr)!
-
Verwenden Sie nur geeignete Verlängerungskabel.
-
Setzen Sie die Maschine vor Umrüst-, Einstell-, Mess-, Reinigungsa-, Wartungs- oder Instandhaltungsarbeiten stets still und trennen sie diese für Wartungs- oder Instandhaltungsarbeiten stets vom der Stromversorgung. Warten Sie vor der Aufnahme der Arbeit an der Maschine den volligen Stillstand aller Werkzeuge bzw. Maschinenteile ab und sichern Sie die Maschine gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten.
5.5 Elektrische Sicherheit
-
Verwenden Sie nur geeignete Verlägerungskabel (Querschnitt 1.5mm^2 bis 25m Länge; H05VV-F).
-
Ein beschädigtes oder verheddertes Kabel erhöht die Stromschlaggefahr. Behandeln Sie das Kabel sorgfällig. Benutzen Sie das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder Abtrennen des Elektrowerkzeugs. Halten Sie das Kabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern.
Vorschrifsmäßige Stecker und passende Steckdosen reduzieren die Stromschlaggefahr. - Wasser, das in Elektrowerkzeug eindringt, erhöht die Stromschlaggefahren. Setzen Sie die Elektrowerkzeuge keinem Regen oder Nasse aus.
- Der Einsatz der Maschine in feuchter Umgebung ist nur dann statthaft, wenn die Stromquelle mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter geschützt ist.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht mit dem EIN-Aus-Schalter ein und ausschalten{lsst.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Körpers mit geerdeten Oberflächen wie Rohren, Heizkörpern, Öfen und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko eines Stromschlags, wenn der Körper geerdet ist.
5.6 Spezielle Sicherheitshinweise für diese Maschine
- Beim Betrieb der Maschine wird Holzstaub erzeugt. Schlieben Sie die Maschine deshalb bei der Installation an eine geeignete Absauganlage für Staub und Späne an oder betreiben sie diese nur in gut durchlufteter Umgebung mit Staubmaske.
Schalten Sie die Staubabsaugungseinrichtung immer an, bevor Sie mit der Bearbeitung des Werkstückes beginnen! - Entfernen Sie Abschnittte oder andere Teile des Werkstücks niemals bei laufenden Maschine aus dem schneidenden Bereich.
- Bei Verwendung von Fraswerkzeugen mit einem Durchmesser von ≥ 16 mm und Kreissägeblättern müssen diese EN 847-1:2013 und EN 847-2:2013 entsprechen; Werkzeugträger必須 EN 847-3:2013 entsprechen;
- Übermäßiger Lärn kann zu Gehörschäden und temporären oder dauerhaften Verlust der Hörfindigkeit führen. Tragen Sie einen nach Gesundheits- und Sicherheitsregelungen zertifizierten Gehörschutz, um die Lärmbelastung zu begrenzen.
- Ersetzen Sie gerissene und verformte Sägeblätter sofort, sie können nicht repariert werden.
- Verwenden sie saubere und geschärfte Sägeblätter, diese sind weniger störanfällig und können leichter geführt werden.
- Nur ein Werkstück auf einmal schneiden.
- Für ein Werkstück, das breiter oder länger als die Auflagefläche ist, ist eine ausreichende Unterstützung wie Tischveränderungen, Sägeböcke usw. zu gewährleisten.
- Lassen Sie das Sägeblatt die volle Geschwindigkeit erreichen, bevor Sie das Werkstück berühren.
- Wenn sich das Werkstück oder die Sägeblätter verklemmen, schalten Sie die Maschine sofort aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind, undziehen Sie den Stecker von der Stromquelle und beginnen sie erst dann mit das verklemmte Material zu entfernen.
Die Anschlage oder sonstige Maschinenteile durren das Sageblatt zu keiner Zeit berühren - Halten Sie das Werkstück sicher mit beiden Händen und drücken Sie es fest auf den Sägetisch
- Verwenden Sie die Maschinen nicht zum Schlitzen.
Schützen Sie das Sägeblatt vor Stöß und Schlag und setzen Sie das Sägeblatt keinem seitlichen Druck aus. - Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt fluchten, um ein Verklemmen des Werkstücks zu vermeiden.
Bearbeiten Sie nur gerade Werkstücke, sodass diese am Parallelanschlag anliegen konnen
Bewahren sie den Schiebestock an der Maschine auf - Stellen Sie sich nie in direkter Linie mit dem Sägeblatt
- Lassen Sie Schutzabdeckungen montiert und überprüfen sie diesen auf korrekte Montages sowie Beschädigung und reparieren bzw. ersetzen diese bei Abweichungen.
- Verwenden Sie für Trennschritte stets die Sägeblattschutzabdeckung und den Spaltkeil.
- Befestigen Sie nach Fertigstellung von Arbeitssschritten wie z.B. Nuten, Falzen die hierfür entfernte Schutzabdeckung umgehend.
- Finger und Höhe nicht in die Höhe des Sägeblatts oder in den Sägebereich bringen.
Fuhren Sie das Werkstück nur entgegen der Drehrrichtung dem Sageblatt zu. - Verwenden Sie bei Längsschnitten niemals den Winkel/Gehrungsanschlag für die Zuführung des Werkstücks, und verwenden Sie bei Querschnitten mit dem Winkel/Gehrungsanschlag niemals zusätzlich den Parallelanschlag zur Längeneinstellung. (Klemmgefahr)
-
Verwenden Sie einen Schiebestock, wenn der Abstand zwischen Anschlag (Parallel, Anschlagleiste) und Sägeblatt weniger als 150mm , und einen Schiebeblock, wenn dieser kleiner als 50mm ist.
-
Verwenden Sie niemals einen beschädigten Schiebestock.
- Verwenden sie immer den Parallelanschlag oder Winkel/Gehrungsanschlag. Arbeiten Sie nicht "freihandig".
Greifen Sie nie um oder über ein sich drehendes Sageblatt.
5.7 Gefahrenhinweise
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung bleiben bestimmte Restrisiken bestehen. Bedingt durch Aufbau und Konstruktion der Maschine konnen im Umgang mit den Maschinen Gefährungssituationen auftreten:
- Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten Sägebereich.
- Schnittverletzungen durch Eingriff in das laufende Sägeblatt
Ruckschlag von Werkstücken und Werkstücksilen durch mangelnde Sicherung - Sägeblattbruch bzw. herausschleudern von Teilen des Sägeblatts
Gehorschaden / Gesundheitsschaden durch Holzstaub bei nicht Verwendung von
Schutzausrüstung und Absauganlagen in geschlossenen Räumen
Bzw. weitere die in dieser Bedienungsanleitung wie folgt gekennzeichnet sind:
GEFAHR

Ein auf diese Art gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht gemieden wird.
WARNING

Ein solcherart gestalteter Sicherheitschinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, zu schweren Verletzungen oder)sogar zum Tod führen kann, wenn sie nicht gemieten wird.
VORSICHT

Ein auf diese Weise gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu gingefugigen oder leichten Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
HINWEIS

Ein derartig gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu Sachschäden führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
6 TRANSPORT
Für den ordnungsgemänen Transport beachten Sie die Anweisungen und Angaben auf der Transportverpackung bezüglich Schwerpunkt, Anschlagstellen, Gewicht, einzusetzende Transportmittel sowie vorgeschriebene Transportlage etc.
Transportieren Sie die Maschine in der Verpackung zum Aufstellort. Achten Sie beim Heben, Tragen und Absetzen der Last auf die richtige Körperhaltung:
- Heb, Absetzen:
Stellen Sie beim Heben / Absetzen Standfestigkeit her (Beine hüftbreit).
Last mit gebeugten Knien und geradem Rucken haben / absetzen (wie Gewichttheber).
Last nicht ruckartig anheben / absetzen.
Tragen:
Last mit beiden Händen möglichst körpernah/TRagen.
Last mit geradem Rückenlagen.
HINWEIS

Transport der ausgepackten Maschine nur in Transportposition = Sageaggregat in der unteren Position und mittels Bolzen verriegelt sowie Zugverriegelung verriegelt. Anheiten der Maschine nur an den Transportgriffen.
7 MONTAGE
7.1 Lieferumfang prüfen
Überprüfen Sie die Maschine nach Anlieferung unverzüglich auf Transportschäden und fehlende Teile.
7.2 Der Arbeitsplatz
Wahlen Sie einen passenden Platz für die Maschine.
Beachten Sie bereits auf die Sicherheitsanforderungen sowie die Abmessungen der Maschine. Der gewählte Platz muss einen passenden Anschluss an das elektrische Netz gewährleisten als auch die Möglichkeit für den Anschluss an eine Absauganlage. Vergewissern Sie sich, dass der gewählte Arbeitsplatz (Maschinenstandar, Arbeitsplatz,...) die Last der Maschine tragen kann die Maschine an dieser mittels Schrauben (Schrauben sind nicht im Lieferumfang inkluidiert) befestigt werden kann. Die Maschine muss an allen Stützpunkten gleichzeitig nivelliert werden. Man muss außer dem einen Abstand von mindestens 0.8m um die Maschine rundum sichern. Montage am HOLZMANN Maschinenstander TK255MS (optionales Zubehor)

Die Maschine mit 4 Schrauben / Scheiben / Mutter am Maschinentisch befestigen.
7.3 Maschine zusammenbauen
Die Maschine kommt vormontiert. Folgende keine Montage / Einstellung sind vor Gebrauch noch vorzunehmen und der Anschluss an die Stromversorgung / Absaugeinrichtung vorzunehmen sowie die Maschine an einem passenden Arbeitsort aufzustellen und die Anbauteile je nach Arbeitsschnitt einzustellen



Einstellung Spaltkeil:
Der Spaltkeil kann in 2 Stellungen (Pos I, Pos II) verriegelt werden. 1. In der unteren Position (zum Nuten / Falzen) sind die beiden unteren Bolzen eingerastet (ACHTUNG Hier sind geeignete Schutzvorrichtung (z. B. Druckkamm...) notwendig um ein sicheres Arbeit zu gewährleisten.
2. in der oberen Position = Arbeitsstellung die oberen beiden. Arbeitsschritte fur Positionswechsel:
- Tischeinlage entfernen, hierfür Schraube losen und Tischeinlage
- Das Sägeblatt in der hochstmögliche Position bringen
- Hebel (5) lösen
- Spaltkeil nach oben ziehen (obere Position) bzw. nach unten schiben (untere Position). Darauf achten, dass die jeweils passenden Stiftte in die Bohrungen des Spaltkeils einrasten und anschließend Hebels wieder klemmen.
Kontrolle in oberer Position (=Arbeitsstellung) ob Spalt zwischen Spaltkeil und Sägeblatt innerhalb der angegegen Grenzen befindet. Der radiale Spalt zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf hochstens 3 - 8 mm betragen.
Die Dicke des Spaltkeils muss kleiner als die Schnittbreite und länger als die Stammblattdicke sein.
- Der Spaltkeil muss immer in einer Linie mit dem Sägeblatt sein.
- Für normale Trennschritte muss der Spaltkeil immer in der hochstmöglichen Position sein.



Montage Sägeblattschutzabdeckung:
Montieren Sie die Schutzabdeckung nur, wenn der
Spaltkeil in der Arbeitsposition (Pos II) befindet
- Schutzabdeckung (1) mit hintern Führungssteg in Ausnehmung (2) am Spaltkeil einfahren und nach hintenschiben
- Drücken sie den Bolzen (3) an der Schutzabdeckung und klappen sie diese nach unten (parallel zur Sägetischoberfläche).
- Bolzen muss einrasten und die Schutzabdeckung muss fest und sicher sitzen.
Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob sich die beiden beweglichen Teile der Schutzabdeckung (4 und 5) einwandfrei bewegen können. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn die Schutzabdeckung nicht frei beweglich ist und sich nicht sofort schließt.


Montage Parallelanschlag
Der Parallelanschlag kann Links und rechts vom Sageblatt montiert werden
- Losen Sie den Verriegelungshebel (3) am Parallelanschlag und setzen sie den Parallelanschlag in die hintere Führung am Sägetisch wie abgebildet ein.
- Parallelanschlag nach unten klappen und an der vorderen Führung am Sägetisch einhängen
- Der Parallelanschlag ist bei entriegelten Verriegelungshebel in seiner Position frei verschiebbar.
- Zum Fixieren den Verriegelungshebel nach unter drücken (Parallelanschlag fixiert)
Die Anschlagsleiste (4) dient zum sagen von schmalen Werkstücken und beim Sagen von Gehrungswinkel und kann wiederum links bzw. rechts vom Parallelanschlag montiert werden.
Zur Montage der Anschlagleiste (4) die 3 Schrauben (S) in die Bohrungen am Parallelanschlag einfahren (auf der Seite wo sich Anschlagleiste befinden ist der Sechskantkopf der Schraube zu positionieren).
Scheibe und Flügelmutter (5 + 6) aufsetzen aber noch nicht festziehen.
Führungsprofil Anschlagleiste über die Sechskantkörfe einfädeln und anschließend mit der Flügelmutter fixieren.

Montage Winkel/Gehrungsanschlag
Die Schiene des Winkel/Gehrungsanchlags (1) in die Führungsnut am Tisch (2) eingufen.
Winkel/Gehrungsansschlag kann links/rechts vom Sageblatt angebracht werden.


Montage Abaugschlauch Sägeblattschutz
- Absaugschlauch (1) am Sägeblattschutz (3) und am Absauganschlussadapter (2) an der Rückseite der Maschine anschließen

Anschluss an Absauganlage.
Verbinden sie ihre Absauganlage mit den passenden Absaugschlauch dem sie diesen über den Absaugadapter (1) stecken.
8 BETRIEB
8.1 Kontrolle vor der Inbetriebnahme
- Kontrollieren Sie, dass die Drehzahl der Maschine kleiner als die max. zulässige des verwendeten Sägeblatts ist.
- Kontrolle Säeblattrotation und Säeblattdimension passend zur Maschine.
- Kontrolle ob Sägeblattschutz ordnungsgemäß Funktioniert. (die beiden seitlichen Schutzabdeckungen müssen freibeweglich sein und der obere Teil muss fest am Spaltkeil fixiert sein)
- Kontrolle ob der Anschluss an ein Absaugsystem vorhanden ist.
- Kontrolle ob Anschläge korrekt eingestellt und Sägeblatt angezogen ist.
- Kontrolle ob Maschine fixiert ist (Arbeitsplatte, Maschinenständer)
- Kontrolle ob Sägeblatt frei laufen kann.
8.2 Bedienung
8.2.1 Schnittthöhe /Schnittwinkel einstellen Sägeblatt

Schnitthöhe einstellen:
Die Schnitthöhe wird durch Drehen des Handrades (2) eingestellt.
○ gegen den Uhrzeigersinn: Sägeblatt wird nach oben gestellt
○ im Uhrzeigersinn: Sägeblatt wird nach unten gestellt
Schnittwinkel einstellen:
- Verriegelung Winkeleinstellung (1) offen
Sägeblatt auf den gewünschten Winkel einstellen - Verriegelung Winkeeinstellung (1) wieder fixieren
8.2.2 Parallelanschlag einstellen

Lösen Sie den Verriegelungshebel (1) am Parallelanschlag durch Hochklappen.
Verschieben Sie den Parallelanschlag bis der gewünschte Abstand zum Sägeblatt hergestellt ist (Ablesen auf Skala (3)) und fixieren sie anschließend den Verriegelungshebel.
Info zur Skala:
Die untere Beschriftung (2a) gilt bei nicht ausgezogener Tischveränderung.
Die obere Skala (2b) für ausgezogene Tischveränderung

HINWEIS

Um ein exaktes Positionieren zu gewährleisten und ein verklemmen / Schiefstellung zu vermeiden drücken sie den Anschlag A beim verschiben an die Führung.
8.2.3 Tischerweiterung einstellen

- Bei breiten Werkstück wird die Tischverbreiterung (2) verwendet
- Verriegelung Tischerweiterung lösen (15) und die Tischverbreiterung (2) mit den Schienen (1) in gewünschte Position bringen. An gewünchster Position den Tisch mit der Verriegelung (1) wieder in seiner Position fixieren.
8.2.4 Winkel/Gehrungsanschlag einstellen

- Vertriegelung Winkelanschlag (2) offen
Gewünschten Winkel einstellen - Verriegelung Winkelanschlag (2) wieder fixieren
Die Positions des Anschlags kann mittels losen der Schraube (2) und anschließendem verschiben eingestellt werden ACHTUNG: Abstand zum Sägeblatt kontrollieren und ggf.neueinstehen
8.2.5 Maschine EIN-AUS schalten

Maschine EIN schalten:
Den EIN-Taster (I) drucken
Maschine AUS schalten:
Den EIN-AUS-Schalter (0) drucken
8.2.6 Vorhandene Stauplätze

- Ein Ersatzsägeblatt wird bei Befestigung Ersatzsägeblatt (1) aufbewahrt
- Der Parallelanschlag wird im Steckplatz 2 aufbewahrt
- Der Schiebestock wird im Steckplatz 3 aufbewahrt
Das Anschlusskabel wird an der Anschlusskabelhalterung (4) aufbewahrt - Das Werkzeug wird im Werkzeugfach aufbewahrt
- Der Winkelanschlag wird im Steckplatz (5) aufbewahrt
8.3 Betriebsarten
Gerade Schnitte sagen
- Positionieren Sie den Parallelanschlag auf die gewünschte Schnittbreite ein.
- Werkstück auf den Sägetisch vor die Sägeblattabdeckung auflegen.
- Stellen sie die Sägeblatthöhe so ein, dass die oberen Zähne ca. 3-6 mm über dem Werkstück befinden.
- Maschine einschalten
- Mit gleichmäßigem Vorschub das Werkstück durchsagen. Wenn Sie zu viel Druck ausüben, können die Sägeblattspitzen überhitzen und das Werkstück kann Schadennehmen.
- Maschine nach beenden des Sägevorgangs ausschalten und abwarten bis Sägeblatt komplett zum Stillstand gekommen ist.
Vertikale Gehrungswinkel sagen
- Stellen Sie den gewünschten vertikalen Gehrungswinkel des Sägeblatts ein.
Das Sägeblatt wird hier nach links gekippt um einen möglichen Kontakt mit dem Sägeblatt zu vermeiden muss der Parallelanschlag rechts vom Sägeblatt sein oder wenn dieser links montiert wird die Anschlagleiste am Parallelanschlag auf der rechten Seite befestigt sein und der Abstand zum Sägeblatt kontrolliert werden. - Positionieren Sie den Parallelanschlag auf die gewünschte Schnittbreite ein.
- Werkstück auf den Sägetisch vor die Sägeblattabdeckung auflegen.
- Stellen sie die Sägeblatthöhe so ein, dass die oberen Zähne ca. 3-6 mm über dem Werkstück befinden.
- Maschine einschalten
- Mit gleichmäßigem Vorschub das Werkstück durchsagen.
- Wenn Sie zu viel Druck ausüben, können die Sägeblattspitzen überhitzen und das Werkstück kann Schadennehmen.
- Maschine nach beenden des Sägevorgangs ausschalten und abwarten bis Sägeblatt komplett zum Stillstand gekommen ist.
Horizontale Gehrungswinkel sagen
- Stellen Sie den gewünschten Gehrungswinkel am Gehrungs/Winkelanschlag ein.
- Das Werkstück an den Winkelanschlag anlagen.
- Stellen sie die Sägeblatthöhe so ein, dass die oberen Zähne ca. 3-6 mm über dem Werkstück befinden.
- Maschine einschalten
- Das Werkstück mit einer Hand gegen den Winkelanschlag drücken und mit dem anderen Hand am Feststellknauf langsam in der Führungsnut nach vorn schiben.
- Maschine nach beenden des Sägevorgangs ausschalten und abwarten bis Sägeblatt komplett zum Stillstand gekommen ist.
9 REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG
WARNING

Gefahr durch elektrische Spannung! Das Hantieren an der Maschine bei aufrechter Spannungsvorsorgung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Maschine vor Reinigungs-, Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten deshalb stets von der Spannungsvorsorgung trennen und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern!
9.1 Reinigung
HINWEIS

Falsche Reinigungsmittel konnen den Lack der Maschine angreifen. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel, Nitroverdūnnung oder andere Reinigungsmittel, die den Lack der Maschine beschädigten konnten. Beachten Sie die Angaben und Hinweise des Reinigungsmittelherstellers!
Regelmäßige Reinigung ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb der Maschine sowie ihre lange Lebensdauer. Entfern den sie daher altes Sagemehl und Holzsplitter mit einer Bürste oder ähnlichem Werkzeug.
9.2 Wartung
Die Maschine ist wartungsarm und nur weniger Teile mussen gewartet werden. Ungeachtet dessen sind Störungen oder Defekte, die geeignet sind, die Sicherheit des Benutzers zu beeinträchtigen, umgehend zu beseitigen!
- Vergewissern Sie sich vor jeder Inbetriebnahme vom einwandfrei Zustand und ordnungsgemäß Funktionieren der Sicherheitseinrichtungen.
- Verwenden Sie nur einwandfreies und geeignetes Werkzeug
- Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Originalersatzteile
9.2.1 Instandhaltungs- und Wartungsplan
Art und Grad des Maschinen-Verschleiben hangen in hohem Maß von den Betriebsbedingungen ab. Die nachfolgend angeführten Interva gelten bei Verwendung der Maschine innerhalb der festgelegten Grenzen:
| Intervall | Komponente | Maßnahme |
| Jeweils vorArbeitsbeginn | Sägeblatt | Auf Beschädigungen prüfen und ggf. austauschen |
| Sägeblattschutz | Auf Funktion prüfen | |
| Tischeinlage | Auf Beschädigungen prüfen und ggf. austauschen | |
| Netzkabel | Auf Beschädigungen prüfen und ggf. reparieren | |
| Jeweils nachBeendigung der Arbeit | Maschine | Staub/Holzsplitter und Schmutz entfernen |
| Sägeblattschutz | ||
| Nach 50h (bzw. 10h) | Kohlebürsten | Kontrolle und ggf. Austausch |
| Bei Bedarf | Sägeblatt | Wenn Sägeblatt stumpf austauschen |
9.2.2 Einstellungen Parallelanschlag


Spannkraft einstellen
Die Spannkraft und damit die seitliche Beweglichkeit kann mittels der Schraube (1) justiert werden.
HINWEIS

Eine zu fest gespannte Schraube kann zum Bauteilversagen führen eine zu schwach gespannte Feder hingegeben kann zur Folge haben das die eingestellte Position im Betrieb verstehen kann.
Optimale Spannkraft ist gegeben wenn sich der Fixierhebel (2) noch leicht nach unten drücken lasst und der Anschlag bereits fest in Position befindet.

Parallelität Parallelanschlag einstellen
Die Ausrichtung des Parallelanschlags zum Sägeblatt kann mittels der beiden Schrauben (1) noch eingestellt werden. Für eine optimale parallele Einstellung. Die beiden Schrauben (1) lose, den Parallelanschlag zum Sägeblatt stellen diesen dann mit den Fixierhebel in Position fixieren und die beiden Schrauben (1) wieder fixieren

Anzeigeskala des Parallelanschlags einstellen
Die Anzeigeskalen (1 und 3){laffen sich in ihrer Lage.
verschieben um den exakten Abstand zum Sageblatt
einzustellen, die Schraube (1 bzw.2) losen und auf den
exakten Wert des aktuellen Abstands justieren
anschließlich die Schraube wieder fixieren und mittels MaBband bzw.Schnitt kontrollieren.

9.2.3 Tischeinstellung

1.Werkzeugfach abschrauben


2.Folgende Schrauben Iosen
- Tischplatte einstellen. Nuten müssen parallel zum Sageblatt verlaufen


- Schrauben wieder anziehen
9.2.4 Sägeblattwechsel
VORSICHT

Verletzungsgefahr! Beim Wechsel des Sägeblattes Schutzhandschuhe/TRagen.


- Entfernen sie die Sägeblattschutzabdeckung vom Spaltkeil
- Entfernen sie die Tischeinlage (1)
- Positionieren sie das Sageblatt (3) in seine oberste Position
Die beiden Ringschlussel (4 + 5) an die Mutter (7) bzw. Flansch (6) anbringen
Die Mutter (7) losen (LINGSGEWINDE) und diese sowie den Flansch (6) abnehmer
Sägeblatt (3) entnehmen - Aufnahmedorn, Schraube, Flansch ggf. reinigen
- Neues Sageblatt einbauen
VORSICHT

Korrekte Drehrichtigung und Dimension des Sägeblattes beachten:
Sägeblatt 254 mm und max.
Stärke von 2,8-3.2mm, sowie
Aufnahmedurchmesser von 30 mm
- Flansch aufsetzen und mittels Mutter das Sägeblatt sichern.
Tischeinlage wieder montieren sowie Sägeblattschutzabdeckung
9.2.5 Kohlebürsten kontrollieren / wechseln


Überprüfen Sie die Kohlebürsten nach den ersten 50 Betriebsstunden mit einer neuen Maschine oder wenn neue Bürsten montiert sind. Nach Durchführung der ersten Kontrolle wiederholen Sie die Kontrolle alle 10 Betriebsstunden. Wenn die Kohle auf eine Länge von 6 mm abgenutz ist, oder wenn die Feder oder der Fahrdraht verbrannt oder beschädigt ist, ist es notwendig, beiden Bürsten auszutauschen. Wenn sich Herausstatt, dass die Bürsten nach dem Ausbau verwendbar sind, ist es möglich, sie wieder zu montieren.
Be der Wartung der Kohlebürsten öffnen Sie die beiden Verriegelungen gegen den Uhrzeigersinn. Dann die Kohlebürsten entfernen. Ersetzen Sie die Kohlebürsten in umgekehrter Reihenfolge.
9.2.6 Überlastschutz

- Maschine von der Stromversorgung trennen
- Maschine abkühlen lassen
- Maschine auf eventuelle Beschädigungen prüfen
- Beschädigungen sind vor dem Widereinschalten zu reparieren!
- Maschine wieder mit Stromversorgung verbinden
- Uberlastschalter (k) drucken
9.3 Lagerung
HINWEIS

Bei unsachgemäß Lagerung können wichtige Bauteile beschädigt und zerstört werden. Lagern Sie verpackte oder bereits ausgepackten Teile nur unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen!
Lagern Sie die Maschine bei Nichtgebrauch an einem trockenen, frostsichereren und versperrbaren Ort um einsersects der Entstehung von Rost entgegenzuwirken, und um anderersects Sicherzustellen, dass Unbefugte und insbesondere Kinder kein denzug zur Maschine haben.
9.4 Entsorgung

Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie die Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel niemals im Restmull. Kontaktieren Sie gegebenenfalls ihre lokalen Behörden für Informationen bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten. Wenn Sie bei Ihrem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, ihre alte Maschine fachgerecht zu entsorgen.
10 FEHLERBEHEBUNG
WARNING

Gefahr durch elektrische Spannung! Das Manipulieren an der Maschine bei aufrechter Spannungsversorgung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Trennen Sie die Maschine vor der Durchführung von Arbeiten zur Fehlerbehebung davon zunachst immer von der Stromversorgung und sichern Sie sie gegen unbeabsichtigte Wiederinbetriebnahme!
Viele mögliche Fehlerquellen konnen bei ordnungsgemäß Anschluss der Maschine an das Stromnetz bereits im Vorfeld ausgeschlossen werden. Sollten sie sich außer Stände sehen, erforderliche Reparaturen ordnungsgemäß durchzuführen und/oder besitzen sie die vorgeschriebene Ausbildung davon nicht, ziehen sie immer einen Fachmann zum Beheben des Problems hinzu.
| Fehler | mögliche Ursache | Behebung |
| Motor lauft nicht(oder nicht richtig) | (Verländerungs-)kabel defekt oder zu lang | Ausstecken, Kontrolle mit anderer Maschine. Mindestquerschnitt kontrollieren! |
| Stromversorgung (Spannung,Frequenz). | Stromversorgung angeleichen an Anforderungen aus Technische Daten Betriebsspannung. | |
| Motor defekt | Bringen Sie die Maschine zu Ihr Händler. | |
| EIN-AUS-Schalter defekt | Schalter reparieren/tauschen | |
| Kohlebürsten defekt | Kohlebürsten erneuern | |
| Überlastschutz aktiviert | sieh Kapitel Überlastschutz | |
| Sägeblatt bleibt stecken | Falsch eingestellter Spaltkeil Nicht passendes SägeblattStumpfes SägeblattZu hartes Material bzw. zu schmelles Schneiden. | Spaltkeil einstellen Distanz 3-8 mm zu KreissägeblattVerwenden Sie ein für Ihr Material empfohlenes SägeblattScharfen bzw. ersetzenSchnittgeschwindigkeit an Werkstückhärte & Motorleistung anpassen! |
| Material Rückschlag | Stumpfes Kreissägeblatt | Sägeblatt erneuern |
| Sägeblatt falsch montiert | Überprüfen und Korrektur | |
| Schnittwinkel stimmt nichtGehrungswinkel stimmt nicht | Falsch justierter WinkelanschlagFalsch justierter Parallelanschlag | EinstellenEinstellen |
| SchlechetesSchnittergebnis | Falsches SägeblattFalsche Schnittgeschwindigkeit | Sägeblatt wechselnSchnittgeschwindigkeit anpassen |
11 PREFACE (EN)
Dear Customer!
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
4170 Haslach, Marktplatz 4
AUSTRIA
Tel +43 7289 71562 - 0
info@holzmann-maschinen.at
13 SAFETY
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
A-4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tel +43 7289 71562 - 0
info@holzmann-maschinen.at
20 SEGURIDAD
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
A-4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tél. +43 7289 71562 - 0
info@holzmann-maschinen.at
27 SECURITE
A-4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tel +43 7289 71562 - 0
info@holzmann-maschinen.at
34 BEZPECNOST
A-4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tel +43 7289 71562 - 0
info@holzmann-maschinen.at
41 BEZPECNOST
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
A-4170 Haslach, Marktplatz 4
AUSTRIA
Tel: +43 7289 715620
info@holzmann-maschinen.at
48 SICUREZZA
(DE) Mit HOLZMANN-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die optimale Passgenaigung der Teile verkurzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
HINWEIS
Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie!
Daher gilt: Beim Tausch von Komponenten/Teilen nur Originalersatzteile verwenden
Beim Bestellen von Ersatzteilen verwenden Sieitte das Serviceformulr, das sie am Ende dieser Anleitung finden. Geben Si stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um Misverstandnissen vorzubeugen, empfehlen wir mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der Ersatzteilzeichnung bezulegen, auf der die benotigten Ersatzteile eindeutig markiert sind. Oder nutzen sie die Online-Bestellmoglichkeit uber den Ersatzteilkatalog bzw. Ersatzteilanforderungsformular auf unserer Homepage
Bestelladresses sehen Sie unter Kundendienstadressen im Vorwort dieser Dokumentation.
Technische Dokumentation
HOLZMANN-MASCHINEN GmbH
4170 Haslach, Marktplatz 4
Haslach, 22.04.2021
Ort / Datum place/date

DI (FH) Daniel Schörgenhuber
Geschäftsführer / Director
57 GARANTIEERKLÄRUNG (DE)
1.) Gewährleistung:
HOLZMANN gewährt für elektrische und mechanische Bauteile eine Gewährleistungsfrist von 2 Jahren für den nicht gewerblichen Einsatz;
bei gewerblichem Einsatz besteht eine Gewährleistung von 1 Jahr, beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/Käufers. HOZMANN weist ausrücklich darauf auf hin, dass nicht alle Antikel des Sortimentes für den gewerblichen Einsatz bestimmt sind. Treten innerhalb der oben genannten Fristen/Mängel auf, welche nicht auf im Punkt „Bestimmungen" angeführten Ausschlussdetails beruhen, so wird HOLZMANN nach eigenen Ermessen das Gerät reparieren oder ersetzen.
2.) Meldung:
Der Handler meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am Gerät an HOLZMANN. Bei berechtigtem Gewährleistungsanspruch wird das Gerät beim Handler von HOLZMANN abgeholt oder vom Handler an HOLZMANN gesamt. Retoursandungen ohne vorheriger Abstimmung mit HOLZMANN werden nicht akzeptiert und können nicht angenommen werden. Jede Retoursendung muss mit einer von HOLZMANN übermittelten RMA-Nummer versehen werden, da ansonsten eine Warenannahme und Reklamations- und Retourenbearbeitung durch HOLZMANN nicht möglich ist.
3.) Bestimmungen:
a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerä eine Kopie der Originalrechnung oder des Kassenbeleges vom Holzmann Handelspartner beigelegt ist. Es erlischt der Anspruch auf Gewährleistung, wenn das Gerä nicht komplett mit allen Zubehörteilen zur Abholung gemeldet wird.
b) Die Gewährleistung schliebt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder Servicearbeiten am Gerät aus. Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den Endanwender oder dessen Handler werden ebenfls nicht
als Gewährleistungsanspruch akzeptiert.
c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleibteilen wie z. B. Kohlebursten, Fangsacke, Messer, Walzen, Schneideplatten, Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen, Laufrader, Sageblätter, Hydraulikole, Ölfiltern, Gleitbacken, Schalter, Riemen, usw.
d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten, welche durch unsachgemäß Verwendung, durch Fehlgebrauch des Gerätes ( nicht seinem normalen Verwendungszweckes entsprechend ) oder durch Nichtbeachtung der Bedienungs- und Wartungsanleitungen, oder höhere Gewalt, durch unsachgemäß Reparaturen oder technische Änderungen durch nicht autorisierte Werkstätten oder den Geschäftspartnern selbst, durch die Verwendung von nicht originalen HOLZMANN Entsatz- oder Zubehörteilen, verursacht sind.
e) Entstandene Kosten (Frachtkosten) und Aufwendungen (Prüfkosten) bei nichtberechtigten Gewährleistungsansprüchen werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Geschäftspartnern oder Handler in Rechnung gestellt.
f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorauskasse oder Händlerrechnung gemäß des Kostenvoranschlags (inklusive Frachtkosten) der Fa. HOLZMANN.
g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Geschäftspartnern eines HOLZMANN Handlers, welcher das Gerät direkt bei der Fa. HOLZMANN erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind bei mehrfacher Veräußerung des Gerätes nicht übertragbar
4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen:
Die Fa. Holzmann haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes.
Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder Verdienstausfälle wegen eines Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht anerkannt. Die Fa. Holzmann besteht auf das gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.
SERVICE
Nach Ablauf der Garantiezeit konnen Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten von entsprechend geeigneten Fachfirmen durchgefuhrt werden. Es steht Ihnen auch die HOLZMANN-Maschinen GmbH weiterhinGREne mit Service und Reparatur zur Seite. Stellen Sie in thisem Fall eine unverbindliche Kostenanfrage an unseren Kundendienst oder senden Sie uns ihre Anfrage einfach per umseitig beiliegendem Formular ein.
Mail: info@holzmann-maschinen.at
oder Nutzen sie das Online Reklamations.- bzw. Ersatzteilbestellformular zur Verfugung gestellt auf unserer Homepage: www.holzmann-maschinen.at unter der Kategorie Service/News
58 GUARANTEE TERMS (EN)
1.) Warranty:
65 PRODUKTBEOBACTUNG PRODUCT MONITORING
Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu konnen, sind wir von Ihnen und ihren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig:
- Probleme, die beim Gebrauch des Produkttes auftreten
- Fehlfunktionen, die in bestimmten Betriebssituationen auftreten
-Erfahrungen, die fur andere Benutzer.
wichtig sein konnen
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu notieren und an diese per E-Mail, Fax oder Post an uns zu senden:
Meine Beobachtungen / My experiences:
Name / name:
Produkt / product:
Kaufdatum / purchase date:
Erworben von / purchased from:
E-Mail/ e-mail:
Vielen Dank für ihre Mitarbeiter! / Thank you for your kind cooperation!
KONTAKTADRESSE / CONTACT: HOLZMANN MASCHINEN GmbH
4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tel: +43 7289 715620
Fax: +43 7289 71562 4
info@holzmann-maschinen.at
SERVICEFORMULAR / SERVICE FORM
Bitte kreuzen Sie eine der unterstehenden an / Please tick one box from below:

Serviceanfrage
Ersatzteilanfrage
Garantiantrag

service inquiry
spare part inquiry
guarantee claim
1. Daten Antragsteller (* sind Pflichtfelder) / senders information (* required)
- Vorname, Nachname / first name, family name
* StraBe, Hausnummer / street, house number - PLZ, Ort / ZIP code, place
- Staat / country
* (Mobil)telefon / (mobile) phone International numbers with country code
Fax
2. Geräteinformationen / tool information
Seriennummer/serial number:*Maschinentype/machine type:
2.1 benötigte Ersatzteile / required spare parts
| Ersatzteilnummer / Part No° | Beschreibung / description | Anzahl / number |
2.2 Problembeschreibung / problem description
Bitte führten Sie in der Fehlerbeschreibung unter anderem an: Was hat den Defekt verursacht bzw. was war die letzte durchgeführte Tätigkeit, bevor Ihnen das Problem/der Defekt aufgefallen ist? bei Elektrodefekten: Werde die Stromzuleitung sowie die Maschine bereits von einem Elektrofachmann geprüft
UNVOLLSTANDIG AUSGEGFULTE FORMULAIRE KONNEN NICTB BEARBEITET WERDEN!
GARANTIEANTRAGE KONNEN AUSSCHLIESLLICH UNDER BEILAGE DES KAUFBELEGES/ABLIEFERBELEGES AKZEPTIERT WERDEN.
BEI ERSATZTEILBESTELLUNGEN LEGEN SIE DIESEM FORMULAR EINE KOPIE DER BETREFEFFENDEN ERSATZTEILZEICHNUNG BE! MARKIEREN SIE DARAUF DIE BENOTIGEN ERSATZTEILE. DIES ERLEICHTERT UNS DIE IDENTIZIERUNG UND ERMÖGLICH SO EINE RASCHERE BEARBEITUNG.

EinfachAnleitung