Vetus Traveller - Łódź

Traveller - Łódź Vetus - Bezpłatna instrukcja obsługi

Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia Traveller Vetus w formacie PDF.

📄 88 strony Polski PL 💬 Pytanie AI
Notice Vetus Traveller - page 67
Asystent instrukcji
Obsługiwane przez ChatGPT
Oczekiwanie na Twoją wiadomość
Informacje o produkcie

Marka : Vetus

Model : Traveller

Kategoria : Łódź

Pobierz instrukcję dla swojego Łódź w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję Traveller - Vetus i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. Traveller marki Vetus.

INSTRUKCJA OBSŁUGI Traveller Vetus

1.1 Środki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

1.2 Informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

1.3 Tabliczka producenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

1.4 Kategorie konstrukcyjne łodzi . . . . . . . . . . . . . . . 68

2 Identykacja części . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 3 Używanie łodzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

3.1 Informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

3.2 Używanie łodzi napędzanej silnikiem zaburtowym . 69

4.1 Jak obsługiwać zawór . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

4.2 Przygotowanie przed nadmuchaniem. . . . . . . . . . 70

4.3 Nadmuchanie i instalacja podłogi . . . . . . . . . . . . 70

1.1 Środki bezpieczeństwa

Wskazania ostrzegawcze W niniejszym podręczniku, w kontekście bezpieczeństwa, użyto na- stępujących wskazań ostrzegawczych: nieBezpieczeństWo Wskazuje, że istnieje potencjalnie duże niebezpieczeństwo, które może prowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci.

ostrzeżenie Wskazuje, że istnieje potencjalne zagrożenie, które może prowadzić do urazów.

przestroGa Wskazuje, że użycie danych procedur, działań, itp. może skutkować poważnym uszkodzeniem mienia. Pewne użycia PRZESTROGI infor- mują również, że istnieje potencjalnie duże zagrożenie, które może prowadzić do poważnych urazów lub śmierci.

uWaGa Kładzie nacisk na ważne procedury, okoliczności, itp. Symbole Wskazuje, że stosowana procedura musi być przeprowadzona. Wskazuje, że konkretne działanie jest zabronione. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa należy przekazać innym osobom, które będą używały łodzi. Zawsze należy przestrzegać ogólnych zasad i przepisów dotyczących bezpieczeństwa oraz zapobiegania wypadkom. Państwa łódź posiada unikalny Water Craft Identication Number (WIN), znajduje się on na tabliczce znamionowej producenta, po we- wnętrznej stronie pawęży. Pierwsze litery i znaki tego Water Craft Identication Number zostały już wpisane w Deklaracji Zgodności (DoC). Prosimy wypełnić go wpi- sując brakujące litery i cyfry. Prosimy wypełnić kartę rejestracji, również tutaj wprowadzając nu- mer WIN i odesłać tę kartę. Prosimy używać numeru WIN w każdej korespondencji ze swoim di- lerem. Jedynie po tym numerze będziemy w stanie zidentykować Państwa łódź i udzielić prawidłowych informacji.

uWaGa Przed użyciem swojej łodzi prosimy sprawdzić krajowe i lokalne in- formacje dotyczące pływania, takie jak tabele pływów, mapy, jak rów- nież przepisy lokalne oraz dotyczące bezpieczeństwa. Wszystkie modele spełniają międzynarodowe normy ISO 6185, część I, II i III. Łodzie o długości powyżej 2,5 m są więc zgodne z Dyrektywą dotyczącą jednostek rekreacyjnych (RCD). Łodzie poniżej 2,5 m nie są objęte RCD i dlatego nie posiadają certy- katu zgodności z tą dyrektywą.

1.2 Informacje ogólne

Niniejszy podręcznik przygotowano, aby pomóc bezpiecznie i przy- jemnie posługiwać się łodzią. Zawiera on szczegóły dotyczące łodzi; dostarczonego lub zainstalowanego wyposażenia, jej systemów oraz informacje o obsłudze. Prosimy przeczytać je uważnie i zapoznać się z łodzią, przed jej użytkowaniem. Niniejszy podręcznik nie jest kursem bezpiecznego żeglowania lub sztuki marynarskiej. Jeżeli jest to pierwszy posiadany statek lub na- stępuje zmiana na nieznany typ, przed podjęcia dowodzenia łodzią, dla własnej wygody i bezpieczeństwa, prosimy upewnić się co do zdobytego doświadczenia w manewrowaniu i obsłudze. Państwa sprzedawca, krajowa federacja żeglarska lub jachtklub będą w stanie doradzić lokalne szkółki lub kompetentnych instruktorów. Wszystkie osoby wypuszczające się na wodę powinny zakładać od- powiednie kamizelki ratunkowe. Prosimy zapamiętać, że w niektó- rych krajach wymogiem prawnym jest zakładanie takich kamizelek za każdym razem, gdy przebywamy na wodzie. Prosimy zachować niniejszy podręcznik w bezpiecznym miejs- cu i przy sprzedaży łodzi pneumatycznej przekazać go nowemu właścicielowi. POLISH68 VQ12095 Inatable boats 200- 330

1.3 Tabliczka producenta

Zawsze należy przestrzegać wartości maksymalnych tabliczki produ-centaMaksymalna ilość osób dorosłych.

Maksymalna ilość dzieci.

Maksymalna moc silnika zaburtowego.

Maksymalna ładowność całkowita – osoby + silnik + zbiornik paliwa + sprzęt.

Maks. ciśnienie w komorach powietrznych.

2 Identykacja części DulkaZacisk wiosłaWiosłoKorek spustowySiedzenieUchwyt siedzeniaZawórUchwyt dziobowyPodłogaLina sztormowaUchwyt transportowy z knagąWkładka zewnętrznaPawężWkładka wewnętrznaUchwyt transportowyUchwyt transportowyTabliczka producentaUchwyt wiosłaPierścień holowniczyPodłużnice do podłogi

1.4 Kategorie konstrukcyjne łodzi

Zobacz tabliczka producenta. 6 Denicje: C. Jednostka pływająca kategorii projektowej C jest uważana za za-projektowaną dla wiatrów o sile do 6 stopni w skali Beauforta włącz-nie i istotnej wysokości fali do 2 m włącznie.D. Jednostka pływająca kategorii projektowej D jest uważana za za-projektowaną dla wiatrów o sile do 4 stopni w skali Beauforta włącz-nie i istotnej wysokości fali do 0,3 m włącznie, sporadycznie do mak-symalnej wysokości 0,5 m.Jednostki pływające każdej z kategorii projektowych muszą być za-projektowane i zbudowane tak, aby wytrzymywały warunki eksplo-atacji pod względem stabilności, pływalności oraz innych zasadni-czych wymagań wymienionych w niniejszym załączniku i aby były łatwe w obsłudze. uWaGa Korzystaj z łodzi tylko jeśli spodziewana siła wiatru oraz wysokość fal są mniejsze niż podano w powyższych denicjach. Pamiętaj, że Ty i Twoja załoga powinniście być w stanie utrzymać kontrolę nad łodzią nawet w najbardziej niekorzystnych warunkach.VQ12095 69 Inatable boats 200 - 330 Standardowe akcesoria (niepokazane) -- Zestaw naprawczy -- Torba transportowa -- Pompka nożna 3 Używanie łodzi

3.1 Informacje ogólne

Nadmuchać łódź na dzień przed użyciem i sprawdzić, czy nie ucieka z niej powietrze. Unikać wystawiania przez dłuższy czas łodzi na słońce . W przeciw- nym razie, zmiany ciśnienia wewnątrz rur, wynikające ze zmian tem- peratury oraz zyczna reakcja na promienie ultraoletowe przyśpie- szą starzenie się materiału. Przechowywać łódź w chłodnym i zacienionym miejscu. Zapobiegać zanieczyszczaniu wody wokół łodzi. Używanie wody dla celów sportów wodnych oznacza również dbałość o środowisko sportów słodkowodnych.

ostrzeżenie Nie przekraczać maksymalnej zalecanej ilości osób. Bez względu na ilość osób na pokładzie, całkowity ciężar osób i sprzętu nie może ni- gdy przekraczać zalecanej maksymalnej ładowności. Zawsze wyko- rzystywać zapewnioną przestrzeń do siedzenia.

ostrzeżenie Nigdy nie wolno przekraczać ładowności podanej na tabliczce pro- ducenta. Cały ładunek znajdujący się w łodzi należy rozmieścić równomiernie, w celu zapewnienia właściwego trymu podczas rejsu. Każda osoba na łodzi powinna ZAWSZE ubierać kamizelkę ratunko- wą (osobiste urządzenie pływające zatwierdzone przez miejscową agencję prawną). Zachować ostrożność przy „mieliznach” lub „nieznanych rafach”. Za- wsze sprawdzać lokalne mapy nawigacyjne wód na których będzie operować łódź. przestroGa W przypadku, gdy na łódź zabieranych będzie więcej osób niż dwie, ważnym jest zdecydowanie o miejscu siedzenia każdej z nich, z uwzględnieniem specjalnych funkcji łodzi. Gdy łódź jest prowadzona przed „zwykłym żeglowaniem”, skutecznym sposobem utrzymywa- nia jej dziobu w dole jest ciężar osób siedzących po stronie dziobu. Jednakże, nadmierny ciężar może wywołać niebezpieczną pozycję zagłębienia dziobu podczas rejsu. Natomiast wysunięta w stronę rufy pozycja dwóch osób, przy pod- niesionym dziobie, spowoduje zagrożenie przewrócenia, przy po- dmuchach od strony dziobu. Wybieranie wody Na właścicielu/ operatorze spoczywa odpowiedzialność za posiada- nie na pokładzie co najmniej jednego czerpaka/ kubła do wody, za- bezpieczonego przed przypadkową utratą. Zabezpieczenie luźnego sprzętu Wysoce zlecane jest bezpieczne umocowanie luźnego sprzętu pod- czas rejsu.

3.2 Używanie łodzi napędzanej silnikiem zabur-

towym Aby zapobiec wypadnięciu za burtę, każdy powinien siedzieć na pod- łodze, a nie na nadmuchiwanych rurach lub ławeczce wioślarskiej. Przed uruchomieniem, należy upewnić się, że silnik jest w pozycji neutralnej. Zawsze należy przyśpieszać bardzo wolno. Zachować uwagę, żeby nie stanowić zagrożenia dla osób w pobliżu łodzi i aby nie powodować zbędnego hałasu. Zawsze zachować ostrożność podczas pływania z dużą prędkością. Duże prędkości mogą powodować duże fale za łodzią. Wiosła i zestaw naprawczy należy dla bezpieczeństwa zawsze prze- wozić w bagażniku. Podczas dokonywania zwrotu wymagana jest redukcja prędkości. Podczas dokonywania zwrotu łódź będzie znacząco przechylać się w kierunku środka zwrotu. Dlatego, zwroty w kierunku zawietrznej lub przy wysokiej fali mogą powodować zalewanie łodzi wodą, a nawet jej przewrócenie. Podczas przebywania na łodzi lub tankowania należy powstrzymać się od palenia. Nigdy nie wpływać ani nie zbliżać się do obszarów pływackich, gdyż może to powodować niebezpieczeństwo poważnego urazu dla pły- waków.

ostrzeżenie Jeżeli łódź pneumatyczna jest holowana przez inną łódź, MUSI ONA BYĆ PUSTA. A więc bez wyposażenia lub osób. Linkę holowniczą należy przymocować do pierścieni ‘D’ z każdej stro- ny łodzi. Holowaną łódź należy cały czas obserwować. POLISH70 VQ12095 Inatable boats 200- 330

4.2 Przygotowanie przed nadmuchaniem

  • Znaleźć płaską powierzchnię do montażu łodzi.
  • Usunąć z tej powierzchni wszystkie ostre przedmioty.
  • Rozłożyć i rozciągnąć łódź na płasko.
  • Sprawdzić, czy zawór jest w prawidłowej pozycji.
  • Podłączyć pompkę do zaworu i rozpocząć nadmuchiwanie. ostrzeżenie Nie nadmuchiwać żadnej pojedynczej komory naraz do pełna, gdyż powoduje to niepotrzebne naprężenia na wewnętrznych grodziach. Zapewnić równomierne rozprowadzenie powietrza w każdej komo- rze. Dzięki tej metodzie, grodzie, które dzielą główne komory po- wietrzne są utrzymywane tak, aby było równe ciśnienie i w przybliże- niu nadmuchana wielkość po każdej stronie grodzi. Podczas nadmuchiwania, nie wolno używać źródła sprężonego po- wietrza (np., samochodowego kompresora do opon) do nadmuchi- wania łodzi. Nadmierne nadmuchanie poprzez użycie sprężonego powietrza może skutkować rozerwaniem szwów i/lub grodzi. Nadmierne nadmuchanie komór powietrznych może spowodować strukturalne uszkodzenie łodzi. Nie należy dopuszczać do pozosta- wania łodzi w bezpośrednich promieniach słonecznych po jej wy- jęciu z wody, gdyż rozszerzalność powietrza może prowadzić do uszkodzenia lub rozerwania (maks. ciśnienie powietrza: 0,25 bara). Dla nadmuchiwanego pływaka maksymalne ciśnienie powietrza wy- nosi 0,7 bara.

4.3 Nadmuchanie i instalacja podłogi

Zwykle łódź posiada co najmniej 3 komory.

  • Zacząć nadmuchiwanie od dziobu , następnie strony prawej i lewej burty .
  • Nadmuchać komory do ok. 40-50%. Tylko łodzie z podłogą pneumatyczną:
  • Umieścić podłogę pneumatyczną i nadmuchać ją do ok. 70%. Tylko łodzie z podłogą aluminiową:
  • Najpierw zainstalować deski podłogowe nr 1 i 4 z numerami do góry.
  • Następnie zainstalować deski podłogowe nr 2 i 3.
  • Upewnić się, że deski podłogowe są dobrze osadzone, w prawidłowej pozycji, następnie powoli i mocno docisnąć je do dołu, w celu uzyskania płaskiej powierzchni.
  • Umieścić aluminiowe wzdłużniki z obu stron podłogi. W celu łatwiejszego umieszczenia aluminiowych wzdłużników, wstawić pod łódź wiosło.

4.1 Jak obsługiwać zawór

Podczas nadmuchiwania Obrócić środkowy element za- woru o ¼ obrotu, aby zamknąć zawór. Upewnić się, że zawór jest w tej pozycji podczas instalowania pompki do nadmuchiwania łodzi. Podczas opróżniania Wcisnąć i obrócić środkowy ele- ment zaworu o ¼ obrotu, aby otworzyć zawór.VQ12095 71 Inatable boats 200 - 330

  • Zainstalować deskę siedzenia. Wsunąć ją do szyn mocujących.
  • Nadmuchać rury do 100%, max. ciśnienie 0,25 bara.
  • Nadmuchać pneumatyczną podłogę do 100%, max. ciśnienie 0,7 bara. (tylko łodzie z podłoga pneumatyczną).
  • Nadmuchać kil do 100%, max. ciśnienie 0,25 bara.
  • Zainstalować wiosła.
  • Zainstalować korek spustowy. 5 Instalacja silnika zaburtowego Wybór optymalnego silnika zaburtowego ma istotne znaczenie dla osiągów i długiej żywotności łodzi. ostrzeżenie Nigdy nie należy instalować silnika o wyższej mocy niż wskazywana na tabliczce producenta moc maksymalna.
  • Odblokować silnik dla przechylania i prawidłowego zamontowania.
  • Silnik powinien znaleźć się w środku pawęży.
  • Ważnym jest, aby silnik zaburtowy był zainstalowany na prawidłowej wysokości. Umocować zaciski i upewnić się, że są one dokładnie dokręcone.
  • Wyregulować kąt trymu silnika. Przy nieprawidłowym kącie trymu silnika, podczas rejsu nos łodzi będzie się unosił lub zanurzał.
  • Szczegółowe informacje zawiera instrukcja posiadanego silnika lub należy skontaktować się z jego dostawcą. 6 Spuszczanie powietrza i pakowanie Przed spuszczeniem powietrza należy upewnić się, że łódź jest czysta i sucha.
  • Otworzyć zawory i pozwolić na opróżnienie każdej z komór.
  • Aby uniknąć nagłych zmian ciśnienia w wewnętrznych grodziach, próbować możliwie równomiernie opróżniać komory.
  • Wyjąć siedzenie i wiosła. Tylko łodzie z podłogą pneumatyczną:
  • Opróżnić podłogę pneumatyczną. Tylko łodzie z podłogą aluminiową:
  • Wyjąć aluminiowe wzdłużniki.
  • Najpierw wyjąć deski podłogowe nr 2 i 3. Następnie wyjąć deski podłogowe nr 1 i 4.
  • Umieścić obie boczne komory powietrzne w kierunku wnętrza łodzi i powoli zwijać z obu końców, aż do wyparcia całego po- wietrza.
  • Zachować łódź wewnątrz torby transportowej. 7 Przechowywanie Przed przechowywaniem pozwolić na całkowite wyschnięcie łodzi w cieniu, nigdy na słońcu. Przechowywać łódź w chłodnym, płaskim i suchym miejscu, jeżeli to możliwe z niewielką ilością powietrza w komorach. Jeżeli nie, opróżnić łódź całkowicie i zrolować luźno, nie ciasno, gdyż może to uszkodzić szwy. Podczas przechowywania łodzi na zewnątrz, na przykład na przed- nim lub tylnym pokładzie, zaleca się użycie pokrowca łodzi (nr kat. Vetus: VBCOV20, VBCOV23, VBCOV27, VBCOV30 i VBCOV33, Pokro- wiec łodzi dla odpowiednio VB200, VB230, VB270, VB300, VB 330, VR240B, VR270B, VR270, VR300 i VR330). 8 Czyszczenie Po każdym użyciu powierzchnię łodzi należy czyścić roztworem ła- godnego mydła i słodkiej wody. W celu uniknięcia ścierania i zużycia, upewnić się, że cały piach, nie- wielkie kamienie, olej i brud zostały spłukane z powierzchni łodzi, a szczególnie z wewnętrznej podłogi w pobliżu komór powietrznych. 9 Naprawa i konserwacja Niewielkie rozerwania, przecięcia lub przebicia Do niewielkich przebić należy użyć dołączonego zestawu napraw- czego.
  • Wyczyścić tkaninę dookoła naprawianego obszaru używając ostrożnie 2-betanonu lub acetonu. Zachować ostrożność!
  • 2-betanon i aceton są niebezpieczne w przypadku styczności ze skórą, okiem, spożycia lub wdychania.
  • Nałożyć warstwę kleju na uszkodzoną część i na materiał łatki; pozwolić na przesychanie przez 2-3 minuty.

mesta, eikä tästä aiheudu lisäkuluja tuotteen omistajalle. 5.3. VETUS BV varaa oikeuden uuden tai korvaavan tuotteen toi- mittamiselle, mikäli vaurioituneen tuotteen korjaaminen ei ole mahdollista. 5.4. Tuotteet, jotka on korvattu VETUKSEN toimesta takuuaikana, ovat automaattisesti VETUKSEN omaisuutta. Artikla 6 Lopullinen takuupyyntöä koskeva päätös tehdään VETUS BV:n, ei sen jälleenmyyjän, toimesta. Päätös lähetetään kirjallisesti jälleenmyyjän tietoon. VETUS BV ei käy suoraa keskustelua loppukäyttäjän kanssa. Artikla 7 Loppukäyttäjä ei voi tehdä takuupyyntöä suoraan VETUS BV:lle, vaan VETUS tuotteen toimittajalle. Artikla 8 Kaikki takuuta koskevat vaatimukset raukeavat seuraavissa tapauk- sissa: - Tarpeellisia kausihuoltoja ei ole suoritettu valtuutetun VETUS vä- littäjän toimesta. - Tuote on virheellisesti asennettu. - Tuotteeseen on tehty muutoksia. - Tuotetta on käytetty virheellisesti. - Vaurio on aiheutunut tuotteen omistajan huolimattomuudesta. - Vaurion on aiheuttanut ulkopuolinen tekiä. - Annettuja käyttöohjeita ei ole noudatettu. - Ilmoitettu 36 kuukauden takuuaika on umpeutunut. Artikla 9 Takuun piiriin ei kuulu: - Tuotteen käytöstä aiheutunut normaali kuluminen. - Välilliset kulut, kuten esimerkiksi rahtikulut, työkulut, nostokulut jne. - Luonnon aiheuttamat vahingot eivät kuulu takuun piiriin. Takuuehdot78 VQ12095 Inatable boats 200- 330 Artykuł 1 1.1. Niniejszą gwarancję zapewnia rma VETUS BV lub jej jednostki zależne. 1.2. Gwarancja ma zastosowanie tylko do produktów dostarczanych przez rmę VETUS BV lub jej jednostki zależne. Artykuł 2 Roszczenia gwarancyjne mogą być zgłaszane tylko, gdy „Karta re- jestracyjna gwarancji właściciela”, która zidentykuje produkt jako zarejestrowany pod kodem WIN, została wypełniona i zwrócona do Działu Serwisu VETUS BV w ciągu 14 dni od zakupu. Artykuł 3 Gwarancji udziela się pierwszemu właścicielowi. Gwarancja może być przeniesiona na nowego właściciela i pozostały okres gwarancji będzie w całości przekazany temu drugiemu. Artykuł 4 4.1. Okres gwarancji rozpocznie się z chwilą dostarczenia produktu przez rmę VETUS do użytkownika końcowego. 4.2. Okres gwarancji wynosi 36 miesięcy. Niniejszy okres gwa- rancji ma zastosowanie tylko do detalicznego użytkownika końcowego, nie zaś rmy lub użytkownika profesjonalnego, i wyłącznie do użytku rekreacyjnego. 4.3. Dla użytku profesjonalnego okres gwarancji wynosi 12 miesięcy. Przed użyciem produktu do celów profesjonalnych, użytkownik powinien uzyskać pisemną zgodę do rmy VETUS i/lub swojego autoryzowanego dilera. Artykuł 5 5.1. Firma VETUS BV zapewnia, że na sprzęt VETUS udziela rękojmi obejmującej wady produktu, materiału i wykonawstwa w okre- sie gwarancji. 5.2. Usterki, które wystąpią w okresie gwarancji zostaną naprawione przez rmę VETUS BV, a koszty nie obciążą właściciela 5.3. W przypadku gdy naprawa wadliwego produktu nie jest możliwa, VETUS zastrzega sobie prawo zastąpienia go produk- tem nowym lub zastępczym. 5.4. Produkty zastąpione w okresie gwarancji przez rmę VETUS, au- tomatycznie staną się jej własnością. Artykuł 6 Ostateczna decyzja odnośnie zastosowania gwarancji jest podejmo- wana przez rmę VETUS BV, a nie jej autoryzowanych dilerów. De- cyzja, w formie pisemnej, będzie przekazana dostarczającemu dile- rowi/ stoczni jachtowej. VETUS BV nie wchodzi w korespondencję lub dialog z użytkownikiem końcowym. Artykuł 7 Użytkownik końcowy nie może kierować roszczeń gwarancyjnych bezpośrednio do rmy VETUS BV, lecz powinien je kierować do dos- tawcy produktu VETUS. Artykuł 8 Wszelkie roszczenia gwarancyjne będą uznane za nieważne w następujących sytuacjach: - Gdy jakiejkolwiek wymaganej konserwacji okresowej - nie przeprowadził autoryzowany diler VETUS - Wadliwej instalacji lub złożenia produktu. - Jeżeli w produkcie dokonano modykacji. - Niewłaściwego użytkowania produktu. - Usterki spowodowanej brakiem ostrożności właściciela - lub użytkownika. - W przypadku katastrofy zewnętrznej. - W przypadku zaniedbania instrukcji dotyczących użycia. - Wygaśnięcia 36-miesięcznego okresu gwarancji. Artykuł 9 Wyłączenia: sytuacje nie objęte niniejszą gwarancją: - Normalne zużycie wynikające z użytkowania. - Wynikające koszty, takie jak (lecz nie ograniczone do) – - koszty transportu, koszty robocizny, opłaty dźwigowe, - koszty podnoszenia, itp. - Szkoda wynikająca z wpływów środowiskowych. Warunki gwarancjiVQ12095 79 Inatable boats 200 - 33080 VQ12095 Inatable boats 200- 330