HMR1200 - Truelle électrique Vevor - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil HMR1200 Vevor au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Détails non disponibles |
|---|---|
| Utilisation | Détails non disponibles |
| Maintenance et réparation | Détails non disponibles |
| Sécurité | Détails non disponibles |
| Informations générales | Détails non disponibles |
FOIRE AUX QUESTIONS - HMR1200 Vevor
Questions des utilisateurs sur HMR1200 Vevor
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Truelle électrique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice HMR1200 - Vevor et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil HMR1200 de la marque Vevor.
MODE D'EMPLOI HMR1200 Vevor
Assistance technique et certificat de garantie électronique www.vevor.com/support
TRUELLE ÉLECTRIQUE
MODÈLE: HMR950, HMR1200
Nous continuons à nous engager à vous fournir des outils à des prix compétitifs. "Économisez la moitié", "Moitié prix" ou toute autre expression similaire que nous utilisons ne représente qu'une estimation des économies dont vous pourriez bénéficier en achetant certains outils chez nous par rapport aux grandes marques et ne signifie pas nécessairement couvrir toutes les catégories d'outils proposés. par nous. Nous vous rappelons de vérifier attentivement lorsque vous passez une commande chez nous si vous économisez réellement la moitié par rapport aux grandes marques.
VEVOR®
TOUGH TOOLS, HALF PRICE
TRUELLE ÉLECTRIQUE
MODÈLE: HMR950, HMR1200

Vous avez des questions sur les produits ? Besoin d'une assistance technique ? N'hésitez pas à nous contacter :
Support technique et certificat de garantie électronique
Il s'agit des instructions originales, veuillez lire attentivement toutes les instructions du manuel avant de l'utiliser. VEVOR se réserve une interprétation claire de notre manuel d'utilisation. L'apparence du produit dépend du produit que vous avez reçu. Veuillez nous pardonner que nous ne vous informerons plus s'il y a des mises à jour technologiques ou logicielles sur notre produit.
GARANTIES IMPORTANTES

AVERTISSEMENT : Lisez et comprenez l'intégralité de ce manuel avant d'utiliser ou d'entretenir ce produit. Le non-respect de ces avertissements et instructions peut entraîner des blessures corporelles ou des dommages à des biens de valeur.
1. Informations de sécurité
1.1 Lois relatives aux pare-étincelles Avis : Les
codes de sécurité sanitaire des États et les codes des ressources publiques précisent que, dans certains endroits, des pare-étincelles doivent être utilisés sur les moteurs à combustion interne utilisant des carburants à base d'hydrocarbures. Un pare-étincelles est un dispositif conçu pour empêcher la décharge accidentelle d'étincelles ou de flammes provenant de l'échappement du moteur. Les pare-étincelles sont qualifiés et évalués à cet effet par le Service forestier des États-Unis.
Afin de vous conformer aux lois locales concernant les pare-étincelles, consultez le distributeur du moteur ou l'administrateur local de santé et de sécurité.
1.2 Sécurité de fonctionnement

AVERTISSEMENT
Une connaissance et une formation appropriée sont nécessaires pour utiliser
l'équipement en toute sécurité ! Un équipement utilisé de manière inappropriée ou par du personnel non formé peut être dangereux ! Lisez les instructions d'utilisation contenues dans ce manuel et dans le manuel du moteur et familiarisez-vous avec l'emplacement et l'utilisation appropriée de toutes les commandes. Les opérateurs inexpérimentés doivent recevoir des instructions d'une personne familiarisée avec l'équipement avant d'être autorisés à utiliser la machine. • NE
JAMAIS permettre à quiconque d'utiliser cet équipement sans formation appropriée.
Les personnes utilisant cet équipement doivent être familiarisées avec les risques et dangers qui y sont associés.
- NE JAMAIS toucher le moteur ou le silencieux lorsque le moteur est en marche ou immédiatement après son arrêt. Ces zones deviennent chaudes et peuvent provoquer des brûlures. - N'utilisez JAMAIS d'accessoires ou d'accessoires non recommandés par
Puissance Tomahawk. Des dommages à l'équipement et des blessures à l'utilisateur pourraient en résulter. • NE JAMAIS laisser la machine fonctionner sans surveillance. • Assurez-
vous TOUJOURS que l'opérateur connaît les précautions de sécurité appropriées et techniques de fonctionnement avant d'utiliser la machine. • Portez
TOUJOURS des lunettes de sécurité ou des lunettes de sécurité approuvées ANSI Z87.1.
avec des écrans latéraux ou, si nécessaire, un écran facial. Utilisez un masque anti-poussière en cas de poussière conditions de travail. Utilisez également des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque, des gants et des gants anti-poussière.
systèmes de collecte et protection auditive, le cas échéant. Ça s'applique
à toutes les personnes présentes dans la zone de
travail. • TOUJOURS fermer le robinet de carburant sur les moteurs qui en sont équipés lorsque la machine est en marche. n'est pas exploité. •
TOUJOURS ranger l'équipement correctement lorsqu'il n'est pas utilisé. Équipement
doit être stocké dans un endroit propre et sec, hors de portée des enfants. • TOUJOURS faire fonctionner la machine avec tous les dispositifs de sécurité et protections en place.
et en état de marche. NE PAS modifier ou retirer les dispositifs de sécurité. NE PAS
faire fonctionner la machine si des dispositifs de sécurité ou des protections sont manquants ou inopérants.
TOUJOURS lire, comprendre et suivre les procédures du manuel de l'opérateur.
avant d'essayer d'utiliser l'équipement.
1.3 Sécurité lors de l'utilisation des moteurs à combustion

DANGER
Les moteurs à combustion interne présentent des risques particuliers pendant leur fonctionnement et faire le plein ! Lisez et suivez les instructions d'avertissement dans le manuel du propriétaire du moteur.
manuel et consignes de sécurité ci-dessous. Le non-respect des avertissements et DANGER les consignes de sécurité pourraient entraîner de graves
blessure ou décès. •
NE PAS faire fonctionner la machine à l'intérieur ou dans un endroit clos tel qu'un endroit profond.
tranchées à moins qu'il n'y ait une ventilation adéquate, à travers des éléments tels que des ventilateurs ou des tuyaux d'extraction sont fournis. Échappement d'essence du le moteur contient du monoxyde de carbone toxique ; exposition à
le monoxyde de carbone peut provoquer une perte de conscience et entraîner
la mort. •
NE PAS fumer pendant que vous utilisez la machine. • NE PAS fumer
lorsque vous faites le plein du moteur. • NE PAS faire le plein de
carburant avec un moteur chaud ou en marche. • NE PAS faire
le plein du moteur à proximité d'une flamme nue. • NE PAS
renverser de carburant lorsque vous faites le plein du moteur. • NE
PAS faire tourner le moteur à proximité de flammes nues.
TOUJOURS remplir le réservoir de carburant dans un endroit bien ventilé. •
TOUJOURS remettre le bouchon du réservoir de carburant après avoir fait le
plein. • Vérifiez TOUJOURS les conduites de carburant et le réservoir de carburant pour déceler des fuites et des fissures av
démarrage du moteur.
NE PAS faire fonctionner la machine s'il y a des fuites de carburant ou si les conduites de carburant sont desserrées.
1.4 Sécurité des services

AVERTISSEMENT
Un équipement mal entretenu peut devenir un danger pour la sécurité ! Pour que le
l'équipement pour fonctionner correctement et en toute sécurité sur une longue période de temps,
périodiquement
un entretien et des réparations occasionnelles sont nécessaires. • N'essayez
PAS de nettoyer ou d'entretenir la machine pendant qu'elle est en marche.
Les pièces en rotation peuvent provoquer des blessures graves.
- NE PAS lancer un moteur noyé avec la bougie d'allumage retirée.
moteurs à essence. Le carburant emprisonné dans le cylindre va jaillir
l'ouverture de la bougie d'allumage.
NE PAS tester la présence d'étincelles sur les moteurs à essence, si le moteur est
inondé ou une odeur d'essence est présente. Une étincelle parasite pourrait s'enflammer
des
fumées. • NE PAS utiliser d'essence ou d'autres types de carburants ou de solvants inflammables.
pour nettoyer les pièces, notamment dans les espaces clos. Les vapeurs des carburants et
les solvants peuvent devenir explosifs. • TOUJOURS
garder la zone autour du silencieux exempte de débris tels que feuilles, papier, cartons, etc. Un silencieux
chaud pourrait les enflammer et déclencher un incendie.
- TOUJOURS remplacer les composants usés ou endommagés par des pièces de rechange conçu et recommandé par Tomahawk Power. • TOUJOURS débrancher la bougie d'allumage sur les machines équipées
moteurs à essence, avant l'entretien, pour éviter tout démarrage accidentel. • TOUJOURS garder la machine propre et les étiquettes lisibles. Remplacer tous les manquants et des étiquettes difficiles à lire. Les étiquettes fournissent un fonctionnement important instructions et avertir des dangers et des dangers. • Vérifiez
TOUJOURS les pièces endommagées avant chaque utilisation. Vérifiez soigneusement que la truelle fonctionnera correctement et remplira la fonction prévue.
Remplacez immédiatement les pièces endommagées ou usées. N'utilisez jamais le truelle avec une partie endommagée. •
TOUJOURS inspecter la chape avant de la placer au stockage et avant réutilisation. Rangez la truelle dans un endroit sec et sécurisé, hors de portée des enfants lorsqu'ils ne sont pas utilisés.
- Utilisez TOUJOURS uniquement les accessoires recommandés par le fabricant pour une utilisation avec la truelle. Les accessoires pouvant être adapté à une truelle peut créer un risque de blessure lorsqu'il est utilisé avec le équipement de chape.
TOUJOURS garder les lames propres lorsqu'elles ne sont pas utilisées et les protections en place e en état de marche.
2 Informations sur le produit
2.1 Utilisation prévue
Oubliez les tâches laborieuses de finition manuelle avec le Tomahawk Power Truelles! Densifiez facilement les sols en béton pour des résultats de finition idéaux sur des projets comprenant des allées, des sous-sols et des projets commerciaux/industriels emplois.
2.2 Familiarisation avec la truelle
Les truelles mécaniques de VEVOR sont conçues pour le flottage et la finition de dalles de béton. Analysez votre truelle et notez chaque composant : le moteur, pales, contrôle de pas rapide, filtre à air, interrupteur d'arrêt centrifuge, système d'embrayage et de poulie. Assurez-vous qu'il y a toujours de l'huile dans le moteur.
2.3 Sécurité
Avant d'utiliser votre truelle mécanique, lisez attentivement toutes les consignes de sécurité. Des instructions de sécurité sont disponibles tout au long de ce manuel et sur le équipement. Les informations de sécurité doivent rester en bon état et lisibles. Les opérateurs doivent être bien formés sur les opérations et la maintenance du truelle.
Avant de commencer, testez la truelle sur une section plate et diluée du bois fini. béton. Testez sur une section exempte de tout débris et autres objets.
L'essai d'essai augmentera la confiance des opérateurs, tout en aidant à se familiariser vous-même avec les commandes de la truelle. De plus, cela aidera les opérateurs comprendre comment fonctionne la truelle mécanique en conditions réelles.
2.4 Moteur
Les truelles mécaniques VEVOR sont alimentées par des moteurs Kohler. Se référer au manuel du propriétaire du moteur pour obtenir des instructions concernant le fonctionnement et entretien de votre moteur. Le manuel du moteur est inclus avec votre truelle.
2.5 Système d'entraînement
La puissance est transférée du moteur à l'arbre d'entrée de la boîte de vitesses via un
Entraînement par poulie à courroie trapézoïdale
système. La poulie s'enclenche à l'aide d'un embrayage centrifuge ou manuel. Reportez-vous à la section Pièces de ce manuel pour plus d'informations.
2.6 Boîte de vitesses
La boîte de vitesses est située sous le moteur et transfère la puissance au rotor ou un ensemble spiderbox. La boîte de vitesses contrôle la vitesse de rotation du truelle et est équipé de deux arbres (entrée et sortie).
2.7 Boîte d'araignée
L'arbre de sortie vertical de la boîte de vitesses se connecte à un moyeu moulé appelé le boîte d'araignée. La Spiderbox a 4 bras qui s'étendent vers l'extérieur et qui sont utilisés pour fixation de lames ou autres accessoires. N'oubliez pas : lorsque la boîte de vitesses L'arbre de sortie tourne, tout comme l'ensemble Spiderbox.
2.8 Lames
Les lames de la truelle servent à finir le béton lors de leur rotation autour de votre surface donnée. Cette truelle comprend 4 lames combinées par rotor. Ils sont également espacés selon un motif radial et attachés au
arbre『rotatif』vertical『au』moyen『de』l’ensemble『araignée.
2.9Embrayagecentrifuge
En□cas□d'emballement□de□la□truelle□(l'opérateur□relâche□la
poignée), l'embrayage centrifuge arrêtera le moteur et amènera la truelle à une arrêt complet.
2.10 Formation
Pour une formation appropriée, reportez vous là section « LISTE DE CONTRÔLE DE
FORMATION»『située』à『la』fin『de』ce『manuel.』Cette『liste』de『contrôle』contient『un
plan『permettant』à un opérateur expérimenté de fournir une formation à un nouvel opérateur.
3. Spécifications techniques
Truelle
| Modèle HMR1200 | HMR950 | |
| Moteur | CH260 | CH440 |
| Nombre de lames | 4 | 4 |
| Diamètre du disque 46pouces | 38pouces | |
| Angle de lame optimal réglage(°) | 015 | 015 |
Moteur
| Modèle | CH440 |
| Taper | 4temps,àcamesentendu,11cylindre |
| HP | 14 |
| Systèmedetransmission | Vissansfinetvissansfin |
| Consommationdecarburant(g/kWh) | 374 |
| Vitessemaximale(tr/min) | 2800 |
4 Guide d'utilisation
4.1 Configuration express
Étape 1: insérez l'extrémité de la colonne du guidon dans la base du truelle.
Étape20:Insérezlesboulonsetlesrondellesdanslestrousduguidon—fixezlesavecunécrou.
Étape 30: dévissez l'écrou de la goupille et insérez la Étape 40: insérez la vis dans la goupille et fixez goupille dans la base de la truelle. les décrous en haut et en bas pour la maintenir en place.
Étape:5::placez:le:guidon:autour:de:l'œil:vers:le: haut:de:la:colonne:du:guidon.
Étape 6: Placez le boulon à travers la base des poignées, puis fixer avec un écrou à l'extrémité.
4.2 Guide de démarrage rapide
Étape : 7 Pour fixer le câble d'accélérateur, retirez le filtre à air et le couvercle.
Étape : 8 Faites passer le câble à travers le l'écrou de pivot et à travers le pivot arrêtez-vous, puis serrez la vis.
Étape : 9 Amenez le fil du coupe-circuit à l'avant du moteur et connectez c'est l'interrupteur d'arrêt.
Étape : 10 Fixez le positif (rouge) et fils moteur négatifs (noirs) à la batterie.
5. Commandes et composants
5.1 Poignée
Comprend une « roue en étoile » pour régler manuellement l'angle de la lame.
5.2Poignée pliable à pas rapide Utilise une
poignée à levier pour régler rapidement le pas de la lame. La poignée se plie pour le rangement.

5.3Interrupteur d'arrêt centrifuge
Dans le cas où l'opérateur perd le contrôle de la truelle, cet interrupteur arrêtera le moteur.

l'accélérateur L'accélérateur contrôle la vitesse du moteur. Déplacez le levier vers l'opérateur pour augmenter le régime moteur (haut), et loin de l'opérateur pour diminuer le régime moteur (bas).

Le guidon plus large de la truelle permet une plus grande stabilité, un meilleur équilibre et Manceuvrabilité. Remplacez les poignées si elles sont usées ou endommagées.
5.6 Moteur
Les truelles VEVOR utilisent des moteurs Kohler et sont soutenues par un moteur de 3 ans. garantie pour un service fiable.
5.7 Contrôle du pas de pale
Ajustez les lames en acier de la truelle de 0 à 15 degrés pour obtenir un fini mat et léger. brillant ou finition brillante.
5.8 Anneau de garde
NE JAMAIS mettre les mains et les pieds à l'intérieur de l'anneau de protection.
5.9 Bras de truelle
Fournit des points de fixation pour les lames. Si les lames présentent une usure inégale motifs ou si les lames s'usent plus rapidement que les autres, le bras de la truelle peut avoir besoin être remplacé.
5.10 Lames
Cette truelle est équipée de 4 lames en acier trempé combinées conçues pour les opérations de flottement et de finition. Ces lames sont interchangeables avec la plupart des fabricants.
5.11 Couvercle de courroie trapézoïdale
Retirez ce couvercle pour accéder à la courroie trapézoïdale. NE JAMAIS utiliser la truelle avec ce couvercle retiré.
5.12 Poignée
Desserrez pour plier la poignée.
5.2 Composants supplémentaires
5.2.1 Anneau stabilisateur
L'anneau stabilisateur réduit les vibrations du bras de la truelle et le maintient équilibré.
5.2.2 Bac flottant
Conçu pour se clipser sur les lames combinées, le plateau flottant fonctionne pour se décomposer. points élevés, ramenant le mortier à la surface et produisant une couche uniforme et
dalle de niveau.
5.2.3 Tube de levage auxiliaire
Utilisez ce tube pour soulever la truelle sur une dalle. Le tube doit être inséré dans le prise située devant la boîte de vitesses. Disponible avec certaines unités.
6. MOTEUR
6.1 Entretien
Les truelles VEVOR sont propulsées par des moteurs Kohler. Le moteur doit être vérifié pour une lubrification adéquate et rempli de carburant avant l'utilisation. Référer au manuel du moteur du fabricant pour les instructions et les détails de fonctionnement et l'entretien. Si un problème survient ou si vous avez des questions concernant votre moteur, consultez un revendeur agréé Kohler.
L'importance de l'entretien
Un bon entretien est essentiel pour un fonctionnement sûr, économique et sans problème opération. Cela contribuera également à réduire la pollution.

AVERTISSEMENT
- Un entretien inapproprié ou le fait de ne pas corriger un problème avant l'utilisation peut provoquer un dysfonctionnement pouvant entraîner des blessures graves, voire la mort.
Suivez toujours les recommandations d'inspection et d'entretien et horaires dans ce manuel du propriétaire.
Pour vous aider à bien prendre soin de votre moteur, les pages suivantes comprennent un calendrier de maintenance, procédures d'inspection de routine et simplicité procédures d'entretien à l'aide d'outils manuels de base. Autres tâches de service qui sont plus difficiles, ou nécessitent des outils spéciaux, sont mieux gérés par professionnels et sont normalement effectués par un technicien Kohler ou autre mécanicien qualifié.
Le programme d'entretien s'applique aux conditions normales de fonctionnement. Si tu faire fonctionner votre moteur dans des conditions difficiles, telles qu'une charge élevée et soutenue ou un fonctionnement à haute température, ou une utilisation dans des conditions inhabituellement humides ou poussiéreuses, consultez votre revendeur agréé pour obtenir des recommandations applicables à votre besoins et usages individuels.
Entretien, remplacement ou réparation des dispositifs de contrôle des émissions
et les systèmes peuvent être réalisés par n'importe quel établissement de réparation de moteurs
ou individuel, en utilisant des pièces « certifiées » selon les normes EPA.
6.2 Sécurité de l'entretien
Certaines des précautions de sécurité les plus importantes suivent. Cependant, nous ne pouvons pas vous avertir de tout danger imaginable pouvant survenir lors de l'exécution entretien. Vous seul pouvez décider si vous devez ou non effectuer une tâche donnée.

AVERTISSEMENT
Non-respect des instructions et précautions d'entretien
peut vous blesser gravement, voire vous tuer. Suivez toujours les
procédures et précautions dans ce manuel du propriétaire.

PRUDENCE:
N'essayez JAMAIS de soulever la truelle par vous-même.
TOUJOURS obtenir l'aide d'une autre personne pour vous aider à soulever la truelle.
6.2 Sécurité de la maintenance (suite)
6.2.1 Bouchon de réservoir de carburant
Retirez ce bouchon pour ajouter de l'essence sans plomb dans le réservoir de carburant. Assurez-vous que le le bouchon du réservoir de carburant est bien serré. Ne pas trop remplir.

6.2.2 Levier d'accélérateur
Le levier d'accélérateur est utilisé pour régler le régime moteur (levier avancé).
avant LENT, levier vers l'opérateur RAPIDEMENT).

text_image
FAST SLOW6.2.3 L'interrupteur marche/arrêt du moteur La
position ON permet le démarrage du moteur, la position OFF arrête le fonctionnement du moteur.

6.2.4 Démarreur à rappel (corde de traction)
Méthode de démarrage manuel. Tirez sur la poignée du démarreur jusqu'à ce qu'une résistance se fasse sentir, puis tirez rapidement et doucement.

6.2.5 Niveau du robinet de carburant
OUVRIR pour laisser couler le carburant, FERMER pour arrêter le flux de carburant.
6.2.6 Levier de starter
Utilisé lors du démarrage d'un moteur froid ou par temps froid, le starter enrichit le mélange de carburant.
6.2.7 Filtre à air
Le filtre à air empêche la saleté et autres débris de pénétrer dans le système de carburant. Pour accéder à l'élément filtrant, retirez l'écrou à oreilles sur le dessus du filtre à air. boîte.
NOTE:
Ne faites pas fonctionner le moteur sans filtre à air, avec un circuit d'air endommagé. filtre ou un filtre à remplacer. Cela permettra à la saleté de pénétrer dans moteur et provoquer une usure rapide du moteur.
6.2.8 Bougie d'allumage
La bougie d'allumage fournit une étincelle au système d'allumage. Nettoyer l'étincelle branchez-le une fois par semaine. Réglez l'écartement des bougies d'allumage sur 0,6 à 0,7 mm (0,028 à 0,031 pouces).
6.2.9 Silencieux
Le silencieux est utilisé pour réduire le bruit et les émissions du moteur.

AVERTISSEMENT
Les composants du moteur peuvent générer une chaleur extrême. Pour éviter les brûlures, FAIRE NE touchez PAS ces zones pendant que le moteur tourne ou immédiatement après en fonctionnement.
NE JAMAIS faire fonctionner le moteur avec le silencieux retiré.
6.2.10 Réservoir de carburant
Le réservoir de carburant contient de l'essence sans plomb. Pour plus d'informations, reportez-vous au manuel du propriétaire du moteur.
7. PRÉ-INSPECTION
NE JAMAIS utiliser la truelle mécanique dans une zone confinée ou une structure fermée. cela ne permet pas une libre circulation de l'air.
Portez TOUJOURS des lunettes et une protection auditive approuvées avant faire fonctionner la truelle.
NE JAMAIS placer les mains ou les pieds à l'intérieur des anneaux de protection lorsque le moteur est en marche.
en cours d'exécution.
TOUJOURS arrêter le moteur avant d'effectuer tout type de entretien à la truelle.
Il est recommandé d'utiliser le coupe-circuit de la truelle pour arrêter le moteur. après chaque utilisation. Cela vérifiera que le commutateur fonctionne correctement et ne présente aucun danger pour l'opérateur.
7.1 Avant de commencer
7.1.1 Lisez les consignes de sécurité au début de ce manuel.
7.1.2 Nettoyer la truelle mécanique en enlevant la saleté et la poussière, particulièrement entrée d'air de refroidissement du moteur, carburateur et filtre à air.
7.1.3 Vérifiez le filtre à air pour déceler de la saleté et de la poussière. Si le filtre à air est sale, remplacez-le avec un nouveau si nécessaire.
7.1.4 Vérifiez le carburateur pour déceler toute saleté et poussière externes. Nettoyez-le à sec air comprimé.
7.1.5 Vérifier le serrage des écrous et des boulons de fixation.
7.2 Contrôle de l'huile moteur
7.2.1 Pour vérifier le niveau d'huile moteur, placez la truelle mécanique sur un terrain plat avec le moteur arrêté.
7.2.2 Retirez la jauge de remplissage de l'orifice de remplissage d'huile moteur (FIG. 2) et essuyez-le.
7.2.3 Insérer et retirer la jauge sans la visser dans le goulot de remplissage.
Vérifiez le niveau d'huile indiqué sur la jauge.
7.2.4 Si le niveau d'huile est bas (FIG. 3), remplissez jusqu'au bord de l'orifice de remplissage d'huile avec celui recommandé avec l'huile 4 temps SAE10W-30. La capacité maximale d'huile est 400 cc.

7.3 Contrôle du carburant
Les carburants moteur sont hautement inflammables et peuvent être dangereux s'ils sont mal manipulés. NE PAS fumer pendant le ravitaillement. N'essayez PAS de ravitailler la truelle si le le moteur est chaud ou tourne.
7.3.1 Retirez le bouchon d'essence situé au-dessus du réservoir de carburant.
7.3.2 Inspector visuellement pour voir si le niveau de carburant est bas. Si le niveau de carburant est bas, faites le plein avec Essence à indice d'octane de 89.
7.3.3 Lors du ravitaillement, veillez à utiliser une crépine pour la filtration. NE PAS compléter le carburant. Essuyez tout carburant déversé.

text_image
GEARBOX OIL FILL PLUGFIG.4
7.4 Huile de boîte de vitesses
7.4.1 Déterminez si le niveau d'huile de la boîte de vitesses est bas en retirant le bouchon d'huile situé sur le côté du
boîte de vitesses. Cette fiche sera marquée par l'autocollant "check". Voir la FIG. 4. Le Le niveau correct d'huile de lubrification doit se trouver au bas du bouchon de remplissage.
7.4.2 Si l'huile de lubrification commence à s'écouler lors du retrait du bouchon de vidange, on peut alors supposer que la boîte de vitesses contient une quantité d'huile suffisante.
7.4.3 Si l'huile de lubrification ne s'écoule pas lors du retrait du bouchon de vidange, remplir avec de l'huile lubrifiante pour boîte de vitesses type ISO 680 jusqu'à ce que l'orifice de remplissage d'huile déborde.
7.5 Vérification de la courroie trapézoïdale
Une courroie trapézoïdale usée ou endommagée peut nuire aux performances de votre truelle mécanique. Si une courroie trapézoïdale est défectueuse ou usée, remplacez simplement la courroie trapézoïdale comme indiqué dans la section entretien de ce manuel.
7.6 Vérification de la lame
Avant de commencer, vérifiez les lames usées ou endommagées. Si une lame est usée alors que les autres semblent neufs, cela pourrait être dû à un problème de pas de pale. Reportez-vous à la section Entretien de ce manuel pour obtenir des instructions sur le procédure de réglage du pas de pale. Remplacez toutes les lames usées.
7.7 INTERRUPTEURS D'ARRÊT DE SÉCURITÉ
Cette truelle mécanique a été équipée d'un interrupteur d'arrêt de sécurité. Tuer en toute sécurité Les interrupteurs doivent être testés à chaque démarrage du moteur.
NOTE
JAMAIS! désactiver ou déconnecter le coupe-circuit. Il est prévu pour
sécurité des opérateurs. Des blessures peuvent survenir s'il est désactivé, déconnecté ou mal entretenu.
7.8 COMMUTATEUR D'ARRÊT À POIGNÉE
Sur le tube de la poignée principale se trouve un interrupteur rouge (FIG. 5). La commutation Le mécanisme de cet interrupteur doit fonctionner librement et doit toujours être conservé Dans cette condition. Avec l'interrupteur en position OFF, le moteur ne doit pas démarrer ou exécuter. Le but de cet interrupteur est d'arrêter le moteur en cas d'emballement situation (c'est-à-dire l'opérateur relâchant la poignée pendant le fonctionnement).

text_image
ON OFFFIG.5
NE laissez PAS la machine inutilisée avec le moteur à haute vitesse pendant une période prolongée. période de temps prolongée. Cela entraînerait une usure prématurée de la courroie ou pourrait détruire la ceinture.
TOUJOURS régler le régime moteur au ralenti lorsque l'embrayage à main est débrayé.
8. DÉMARRAGE INITIAL
Soulever la truelle sur une dalle
8.1 Tube de levage auxiliaire
Retirez le tube de levage auxiliaire situé au-dessus de la poignée principale. Insérer le tube dans la douille située du côté opposé de la boîte de vitesses à la poignée. Assurez-vous que le trou du tube s'engage dans la goupille du prise. Avec une personne soulevant la poignée principale et une autre soulevant depuis le tube de levage auxiliaire, relever la machine pour la déplacer sur une dalle.

AVERTISSEMENT
La truelle doit être stabilisée par la personne portant le sac de l'opérateur. poignée. S'il n'est pas correctement stabilisé, la poignée peut osciller et retournez la truelle, causant ainsi des dommages à la truelle et au corps blessure.
8.2 Levage de la balle
La balle relevable est optionnelle sur les truelles neuves. Il fournit un point de levage optimal pour déplacer la truelle. Des balles de levage ou un chariot élévateur peuvent être utilisés pour soulever une truelle sur un bâtiment avec une grue.
L'utilisation d'une grue pour déplacer une machine avec une balle relevable est fortement recommandée et parfaitement sûre pour la machine. Des précautions supplémentaires doivent être prises lorsque cependant, en soulevant la machine du sol. Graves dommages à la machine ou des blessures pourraient être causées par la chute d'une truelle.
8.2 Levage de la balle (suite)
Cette section est destinée à aider l'opérateur lors du démarrage initial du truelle à conducteur marchant. Il est extrêmement important que cette section soit lue soigneusement avant d'essayer d'utiliser la truelle sur le terrain.
N'utilisez PAS votre truelle tant que cette section n'est pas parfaitement comprise.

AVERTISSEMENT
N'essayez PAS d'utiliser la truelle avant que les instructions de sécurité et générales Les sections Informations et Inspection de ce manuel ont été lues et bien compris. Selon le constructeur du moteur,
les étapes de fonctionnement peuvent varier. Voir le mode d'emploi du motoriste manuel.
9. DÉMARRAGE DU MOTEUR
9.1 Placez le levier du robinet de carburant du moteur (FIG. 6) en position "ON".
9.2 Placez le levier d'accélérateur de la truelle (FIG. 1) en position « IDLE ».
9.3 Placer le levier de starter (FIG. 7) en position "FERMÉ" si vous démarrez un moteur froid.

text_image
FUEL LEVER ON OFFFIG.6

text_image
CHOKE LEVER OPEN CLOSEFIG.7
9.4 Placer le levier de starter (FIG. 8) en position "OUVERT" si vous démarrez un moteur à chaud. moteur ou la température est chaude.
9.5 Placer l'interrupteur ON/OFF du moteur (FIG. 9) en position "ON".

text_image
CHOKE LEVER OPENFIG.8

text_image
ENGINE ON/OFF SWITCH OFF ONFIG.9
9.6 Saisissez la poignée de démarrage (FIG. 10) et retirez-la lentement. La résistance devient le plus difficile à une certaine position, correspondant au
point de compression. Tirez vivement et doucement sur la poignée du démarreur pour démarrer.

text_image
STARTER GRIPFIG.10
9.7 Si le moteur a démarré, ramenez lentement le levier de starter (FIG. 7) en position Poste libre. Si le moteur n'a pas démarré, répétez les étapes 1 à 6.
9.8 Avant de mettre la truelle en service, faites tourner le moteur pendant plusieurs minutes. Vérifiez les fuites de carburant et les bruits qui pourraient être associés à un Couvercle ou composant de courroie trapézoïdale.
9.9 Pour commencer à truelle, déplacez le levier d'accélérateur (FIG. 11) vers la position « RAPIDE ».

text_image
THROTTLE LEVER FAST SLOWFIG.11
10. ARRÊT DU MOTEUR
10.1 Déplacez le levier d'accélérateur en position IDLE ou SLOW (FIG. 11) et faites tourner le moteur pendant trois minutes à basse vitesse.
10.2 Une fois le moteur refroidi, tournez l'interrupteur de démarrage/arrêt du moteur sur la position « OFF » (FIG. 12).
10.3 Fermez le robinet d'arrêt de carburant (FIG. 13) en déplaçant le levier du robinet de carburant en position OFF.

text_image
OFFENGINE SWITCH
FIG.12

text_image
FUEL VALVE OFFFIG.13
11. FONCTIONNEMENT
Les étapes suivantes sont destinées à servir de guide de base pour le fonctionnement de la machine et ne doivent pas être considérées comme un guide complet pour la finition du béton. Lire la section « Formation » de ce manuel pour plus d'informations.
11.1 Manœuvrer la truelle
11.1.1 Mettez-vous en position d'opérateur derrière la poignée. Avec un accès sécurisé prise du pied et prise ferme des poignées, augmentez lentement le régime moteur jusqu'à ce que la vitesse de lame souhaitée soit obtenue.
11.1.2 Pour manœuvrer la truelle, soulevez doucement ou appuyez sur le manche de truelle.
Pour déplacer la machine vers la gauche de l'opérateur, soulevez la poignée pour déplacer la machine vers la droite, appuyez sur la poignée.
11.1.3 Réglez le pas de la lame sur la poignée Standard, en tournant le bouton Pitch Réglez la roue dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans
le sens inverse. • Pour déplacer la truelle vers la gauche de l'opérateur, soulevez la poignée pour déplacez la truelle vers la droite en appuyant sur la poignée. • Souviens-toi! que si vous lâchez la truelle, éloignez-vous et laissez le
la truelle s'ARRÊTE complètement avant d'essayer de récupérer la truelle. • La meilleure méthode pour finir le béton est de marcher lentement à reculons.
avec la truelle, en guidant la truelle d'un côté à l'autre. Cela couvrira tout empreintes de pas sur béton humide.

text_image
BACKWARDS BACKWARDSFIG.14

AVERTISSEMENT
NE JAMAIS placer vos pieds ou vos mains à l'intérieur des anneaux de protection lors du démarrage ou de l'utilisation de cet équipement.
Tenez-vous TOUJOURS à l'écart des pièces rotatives ou mobiles lorsque vous utilisez cet équipement.
Les lames doivent être changées lorsqu'elles ne parviennent pas à finir le béton de manière satisfaisante. manière.
Les lames sont un élément essentiel de la finition du béton. Cette truelle a été conçue pour finir le béton et est construite selon des normes de qualité strictes à partir du meilleur acier de truelle. Si vous avez besoin de lames de rechange, consultez votre liste de pièces dans ce manuel pour connaître les numéros de pièce.
12.2 Lames combinées Cette
truelle était équipée de lames combinées FLOAT/FINISH (FIG. 15) comme équipement d'origine. Ces lames ont été conçues pour des performances optimales dans les opérations de flottage et de finition. Ces
Les lames sont polyvalentes et devraient répondre à la plupart des besoins de truelle.

Ces lames ont été spécialement conçues pour les opérations de finition avec cette truelle. Ils offriront une capacité de finition de surface haut de gamme à votre truelle. Ils ne doivent être utilisés qu'une fois que le béton a pris au point où la truelle ne s'enfonce pas dans le béton lorsqu'elle est placée dessus.
12.4 Lames de flotteur clipsables (en option)
Ces lames se clipseront (FIG.16) sur une lame installée existante, permettant à votre finisseur de flotter sur du béton « humide » afin que l'opération de truelle puisse commencer le plus tôt possible. Ils sont facilement amovibles, de sorte qu'après l'opération de flottage, lorsque le béton est suffisamment durci, ils peuvent être retirés pour exposer les lames de finition pour un trelage continu.

12.5 Disques flotteurs (en option)
Ces disques ronds se fixent sur les araignées et permettent à la machine de « flotter » sur du béton « humide ». La conception du disque permet un flottement précoce et un mouvement facil
des zones humides aux zones sèches. Ils sont également très efficaces pour intégrer de grandes granulats et durcisseurs de surface.
13. ENTRETIEN
13.1 Calendrier d'entretien
Quotidien (8-10 heures)
- Vérifiez le niveau d'huile dans le carter moteur et la boîte de vitesses, remplissez comme nécessaire.
- Vérifiez la courroie trapézoïdale.
Hebdomadaire (50-60 heures)
- Relubrifier les bras, le collier de poussée et l'embrayage
- Remplacez les lames si nécessaire.
- Vérifiez et nettoyez ou remplacez le filtre à air du moteur si nécessaire.
- Remplacez l'huile moteur et le filtre si nécessaire, voir le manuel du moteur.
Mensuel (200-300 heures)
- Retirez, nettoyez, réinstallez et lubrifiez les bras et le collier de poussée. Ajuste le bras de lame.
Annuel (2 000 à 2 500 heures)
- Vérifiez et remplacez si nécessaire les bagues de bras et les bagues de collier de poussée. et les joints d'arbre.
- Vérifiez l'usure des câbles de commande de pas.
- Ajustez la vitesse de la lame.
13.2 Réglage du bras de la truelle
Utilisez la procédure suivante pour vérifier et ajuster les bras de la truelle, et vérifiez composants usés ou endommagés lorsqu'il devient évident que la truelle est mal fini ou nécessitant un entretien de routine. Recherchez ce qui suit les indications. L'alignement des bras de truelle,
des bagues araignées usées ou des bras de truelle pliés peuvent en être la cause.
Les lames s'usent-elles de manière inégale ? Une lame est-elle complètement usée alors que le d'autres ont l'air neufs ?
- La machine présente-t-elle un mouvement de roulement ou de rebond perceptible lorsqu'elle est
utiliser?
- Regardez la machine pendant qu'elle est en marche ; est-ce que les anneaux de garde "se balancent et vers le bas » par rapport au sol ?
13.2.1 Placez la truelle dans une zone PLATE ET NIVEAU.
Une zone plane et propre pour tester la truelle avant et après est essentielle. N'importe lequel des endroits inégaux dans le sol ou des débris sous les lames de la truelle donneront un perception incorrecte de l'ajustement. Idéalement, un 5 x 5 pieds. (1,5 x 1,5 mètres)
Une plaque d'acier PLATE de trois quarts de pouce (19 mm) d'épaisseur doit être utilisée pour essai.
13.2.2 Inclinez les pales aussi à plat que possible. Les boulons de réglage doivent tous entrent à peine en contact avec la plaque d'usure inférieure de la boîte à araignée. Si l'on est ne prenant pas contact, un ajustement sera nécessaire. (FIG.17, FIG.4).
13.2 Réglage du bras de la truelle (suite)
La FIG. 17 illustre un « alignement incorrect », des bagues d'araignée usées ou pliées.
bras de truelle. Vérifiez que le boulon de réglage touche à peine (jeu maximum de 0,10 po) la plaque d'usure inférieure. Tous les boulons d'alignement doivent être espacés du
même distance de la plaque d'usure inférieure.
1 boulon de réglage
2 Plaque d'usure inférieure
3 Surfaces
4 Effet « bombé » sur le béton fini

text_image
1 2 3 4FIG.17
13.3 Retrait de la lame de truelle
13.3.1 Retirez les lames de la truelle du bras de la truelle en retirant les deux boulons à tête hexagonale du bras de la truelle. Mettez les lames de côté.
13.3.2 Brosse métallique pour toute accumulation de béton sur les six côtés de la truelle bras. Répétez cette opération pour les trois bras restants.
13.4 Réassemblage
13.4.1 Nettoyer et examiner les plaques d'usure supérieure/inférieure et pousser les collier.
13.4.2 Examinez l'ensemble de l'araignée dans son ensemble. Brosse métallique sur tout béton ou accumulation de rouille. Si des composants de l'araignée sont endommagés ou déformé, remplacez-le.
13.4.3 Réinstaller la bague en bronze sur les bras de la truelle.
13.4.4 Répétez les étapes ci-dessus pour chaque bras de truelle.
13.4.5 Assurez-vous que le tendeur à ressort est dans la bonne position pour exercer tension sur le bras de la truelle.
13.4.6 Avec la douille en bronze déjà installée, insérer tous les bras de la truelle avec des leviers dans la plaque araignée.
13.4.7 Prendre soin d'aligner le trou de graisse sur la bague en bronze avec le trou de graissage sur la plaque araignée.
13.4.8 Verrouillez les bras de la truelle en place en serrant le boulon à tête hexagonale avec Graisseur Zerk et contre-écrou.
13.4.9 Réinstallez les lames sur les bras de la truelle.
13.4.10 Installez l'anneau stabilisateur sur l'ensemble araignée.

AVERTISSEMENT
Débranchez le fil de la bougie d'allumage et fixez-le à l'écart de moteur avant d'effectuer l'entretien ou les réglages sur la machine.
Lame
Bras de lame
Boulon à tête hexagonale
Rondelle de blocage
Retirer du bras
13.5 Modification

Nous recommandons de changer toutes les lames en même temps. Le
Dans le cas contraire, la truelle pourrait vaciller ou rebondir.
13.5.1 Placez la machine sur une surface plane et de niveau. Ajuster le pas de la lame commande pour rendre les lames aussi plates que possible.
NOTE
Faites attention à l'orientation de la lame sur le bras de la truelle.
13.5.2 Retirez les deux boulons et verrouillez les rondelles qui fixent la lame à le bras de la truelle.
13.5.3 Retirez la lame.
13.5.4 À l'aide d'une brosse métallique, gratter toutes les particules de béton et débris de forge du bras de la truelle.
13.5.5 Installez la nouvelle lame de truelle sur le bras de la truelle. Assurez-vous que le La lame est installée correctement, en conservant la bonne orientation pour la direction de rotation.
13.5.6 Réinstallez les deux boulons et rondelles de blocage qui fixent la lame au support.
bras de truelle. Serrez fermement les boulons.
13.5.7 Répétez les étapes pour toutes les lames restantes.
13.6 Installation des casseroles sur les lames du finisseur

AVERTISSEMENT
Risque de levage/écrasement.
Ne soulevez PAS la truelle avec les casseroles attachées.
TOUJOURS installer les casseroles sur la zone de travail ou sur une zone proche au niveau de la zone de travail.
NE soulevez PAS la truelle lorsque les casseroles sont fixées.
13.6.1 Soulevez la truelle juste assez pour glisser la poêle sous les lames. Avec les lames adjacentes aux clips en Z, abaissez le finisseur sur le plateau.
13.6.2 Faites pivoter les lames en position sous les clips en Z. Assurez-vous que le les lames tournent dans le sens de la marche lorsque la machine est en opération. Ou utilisez le moteur pour faire tourner les lames en position.
13.6.3 Fixez les attaches de lame de l'autre côté des supports en Z avec boutons d'arrimage.
13.6.4 Avant de remettre la machine en service, vérifiez que que les bords de la lame sont fixés sous les clips en Z.
13.6.5 Avant de remettre la machine en service, vérifier que que les attaches sont fermement fixées sur les bords de la lame.
13.7 Retrait de la boîte d'araignée
13.7.1 Une fois qu'il est déterminé qu'un ajustement est nécessaire, retirez le l'ensemble étoile de l'arbre de boîte de vitesses comme suit :
13.7.2 Retirez le raccord Zerk et la vis à tête Allen désignés par le des lettres".
13.7.3 Sur le côté opposé du bloc araignée, il y a un autre raccord Zerk et vis à tête allen. Supprimez ces deux composants.
13.7.4 Soulevez l'ensemble de truelle supérieur de l'ensemble d'araignée.
NOTE
Un léger coup avec un maillet en caoutchouc peut être nécessaire pour déloger l'araignée de l'arbre principal de la boîte de vitesses.

14 Liste des pièces
Poignée

| RÉF. Numéro de pièce | Description | Qté Dimension | ||
| 1 | RG-003 | Couverture plastique | 2 | |
| 2 | QSC-M4*8 | Vis | 2 | M4x8 |
| 3 | QWS-PM4 | Rondelle de plaque | 2 | M4 |
| 4 | TSA-01 | Ensemble d'accélérateur. | 1 | |
| 5 | QNT-NM4 | Poignée à écrou | 2 | M4 |
| 6 | W436F-001 | Nylock, | 1 | |
| 7 | PAS-02 | interrupteur d'arrêt WA (barre de dégagement, Taper) | 1 | |
| 8 | 436F-01-001 | Bouton de réglage | 1 | |
| 9 | QSP-5X50 | Goupille à ressort | 1 | 5x50 |
| dix | QBR-51104 | Boulon de | 1 | |
| 11QBL-M6X10 | roulement | 1 | M6x10 | |
| 12 436F-01-004 | Guide en aluminium | 1 | ||
| 13QWS-WM19 | Rondelle ondulée | 1 | M19 | |
| 14QWS-PM19 | Rondelle de plaque | 1 | M19 | |
| 15 | QSR-S18 | Anneau élastique | 1 | S18 |
| 16 436F-01-002 | Ajuster le tuyau à vis | 1 | ||
| 17QBL-M6X8 | Boulon | 1 | M6X8 | |
| 18QWS-PM6 | Rondelle à ressort | 1 | M6 | |
| 19 436F-01-003 20 | Guide-vis | 1 | ||
| QSP-5X30 | Goupille élastique | 1 | 5X30 | |
| 21 | 436F-01-007 POIDS | Fil d'acier | 1 | |
| 22 436F-02-004 | Goupille de bras de joug | 1 | ||
| 23 | QSR-S10 | Anneau élastique | 2 | S10 |
| 24 | 436F-02-003 B | Bras de joug | 1 | |
| 25QNT-NM10 | Écrou Nylock | dix | M10 | |
| 26 QWS-SM10 | Rondelle à ressort | 14 | M10 | |
| 27 QWS-PM10 | Rondelle de plaque | 18 | M10 | |
| 28 436F-02-001 | Base de support de poignée | 1 | ||
| RÉF | Numéro de pièce | Description | Qté Dimension | |
| 26 | QWS-SM10 | Rondelle à ressort | 5 | M10 |
| 27 | QWS-PM10 | Rondelle de plaque | 4 | M10 |
| 69 | 436F-02-005B | Capuchon de plaque de presse | 1 | |
| 70 | QBR-6009 | Palier | 1 | 6009 |
| 71 | 436F-02-006B | Capuchon de plaque de presse | 1 | |
| 72 | QBL-M10X20 | Boulon | 4 | M10X20 |
| 73 | Boulon à tête ronde QBL-BBM10X35 | 4 | M10X35 | |
| 74 | QNT-TM10 | Écrou fin | 8 | M10 |
| 75 | QBL-SHM10X30 Boulon à tête carrée 76 | 4 | ||
| QBL-7/16X11/2 | Boulon | 8 | 7/16*3/2L | |
| 77 | QWS-SM8 | Rondelle à ressort | 8 | M8 |
| 78 | QWS-PM8 | Rondelle de plaque | 8 | M8 |
| 79 | 436F-02-009B | Bras de lame | 4 | |
| 80 | 436F-02-014 | Assemblage de la lame | 4 | |
| 81 | 436F-02-008 | Bras inclinable | 4 | |
| 82 | 22x1,5t ÉCRIRE-S22 | Joint torique | 4 | |
| 83 | 436F-02-007B | Araignée | 1 | |
| 84 | 436F-02-010 | Bague araignée | 1 | |
| 85 | QBL-LM10X30 | Boulon à douille | 1 | M10x30 |
Boîte de vitesses

| RÉF | Numéro de pièce | Description | Qté Dimension | |
| 436F-03 | Assemblage de la boîte de vitesses | 1 | ||
| 25 | QNT-NM10 | Écrou Nylock | 4 | M10 |
| 26 | QWS-SM10 | Rondelle à ressort | 5 | M10 |
| 27 | QWS-PM10 | Rondelle de plaque | 5 | M10 |
| 36 | QBL-M6X16 | Boulon | 16 | M6X16L |
| 37 | QRV-M8 | Soupape de décharge | 1 | |
| 38 | 436F-03-004 | Grande couverture | 1 | |
| 39 | 436F-03-005 | Joint de Grand Couvercle | 1 | |
| 40 | QBL-FHM10x25 Boulon à tête creuse plate | 1 | M10x25 | |
| 41 | QWS-SSM10 | 1 | M10_Machine à | |
| 42 | QBR-30305 | Palier | 1 | 30305 |
| 43 | 436F-03-008 | Vis sans fin | 1 | |
| 44 | QBR-6206 | Palier | 1 | 6206 |
| 45 | QKY-W6X10X25 46 | Clé en bois | 1 | 6X10X25 |
| 436F-02-012 | L'arbre principal | 1 | ||
| 47 | QKY-6X25 | Clé | 1 | 6X25 |
| 48 | 436F-03-001 | Coquille | 1 | |
| 49 | QBL-STM10x40 | Haras | 4 | M10x40 |
| 50 | QBL-M10X16 | Boulon | 1 | M10X16 |
| 51 | 436F-03-007 | Arbre à vis sans fin | 1 | |
| 52 | QBR-32004 | Palier | 1 | 32004 |
| 53 | 436F-03-006 | Joint du couvercle latéral | 2 | |
| 54 | ÉCRIRE-P55 | Joint torique | 2 | 55x3,5t |
| 55 | 436F-03-003 | Couvercle latéral de sortie | 1 | |
| 56 | QOS-20X40X8 | Joint Huile | 1 | |
| 57 | 436F-04-005 | Poulie | 1 | |
| 58 | QKY-5X35 | Clé | 1 | 5X35 |
| 59 | QBL-M8X10 | Boulon | 1 | M8X10 |
| 60 | QOS-27X47X10 | Joint Huile 27X47X10 | 1 | |
| 61 | 436A-03-008WT | Vidange d'huile | 2 | |
| 62 | QBR-6004 | Palier | 1 | 6004 |
| 436F-03-00263 | Couvercle latéral | 1 | ||
| 64 Fenêtres de contrôle d'huile QOCW-M27x1,5 | 1 | M27x1,5 | ||
Anneau de sécurité

| RÉF | Numéro de pièce | Description | Qté Dimension | |
| 77 | QWS-SM8 | Rondelle à ressort | M8 | |
| 86 | GX160 | Moteur GX-160 | 1 | |
| 87 | W436F-005 | Crochet de levage | 1 | |
| 88 QBL-SHM8X20 Boulon à tête creuse | 4 | |||
| 89 | 436F-04-013 | Buse d'embrayage | 1 | |
| 90 | CA-01 | Embrayage | 1 | |
| 90-1 | CA-01-004 | Plaque frontale | 1 | |
| 90-2 QBL-AM8x16 | Vis de réglage | 2 | M8x16 | |
| 90-3 | CA-01-005 | Ressort d'embrayage | 1 | |
| 90-4 | CA-01-003 | Poids de la chaussure | 1 | |
| 90-5 | CA-01-002 | Tambour d'embrayage | 1 | |
| 90-6 | QBR-6006 | Palier | 1 | 6006 |
| 90-7 | CA-01-001 | Arbre d'embrayage | 1 | |
| 91 | QBL-M8X35 | Boulon | 1 | M8X35 |
| 92 | Rondelle de plaque spéciale QWS-SPM8 | 1 | M8 | |
| 93 | QKY-5x5x50 | Clé | 1 | 5x5x50 |
| 95 | 436F-04-006 | Couverture de ceinture | 1 | |
| 97 | QBT-A26 | Courne trapérédiale | 1 | A26 |
| 98 | W436F-002 | Plaque de support moteur | 1 | |
| 99 | 436F-04-107 | Douille de support moteur | 4 | |
| 100 QBL-FHM8X20 Boulon à tête plate 101 | 4 | M8X20 | ||
| QNT-M8 | Noix | 8 | M8 | |
| 102QBL-LM8X40 | Boulon à tête creuse | 4 | M8X40 | |
| 103 | QWS-PM8 | 8 | M8 | |
| 104 | 436F-04-004 | Tasse | 4 | |
| 105 | 436F-04-003 | Caoutchouc | 4 | |
| 106W436F-004B | Anneau de sécurité | 1 | ||
VEVOR®
TOUGH TOOLS, HALF PRICE
Assistance technique et certificat de garantie
électronique www.vevor.com/support