C3 Pro - Casque de moto Schuberth - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil C3 Pro Schuberth au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Casque intégral, coque en polycarbonate, poids léger, système de ventilation optimisé |
|---|---|
| Utilisation | Conçu pour les motards, adapté pour les longs trajets, confort optimal grâce à un rembourrage intérieur |
| Maintenance et réparation | Intérieur amovible et lavable, entretien facile, pièces de rechange disponibles |
| Sécurité | Homologué ECE 22.05, système de fermeture à double D, protection contre les impacts |
| Informations générales | Compatible avec systèmes de communication, visière anti-rayures, plusieurs tailles disponibles |
FOIRE AUX QUESTIONS - C3 Pro Schuberth
Téléchargez la notice de votre Casque de moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice C3 Pro - Schuberth et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil C3 Pro de la marque Schuberth.
MODE D'EMPLOI C3 Pro Schuberth
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous protège convenablement lorsque vous faites de la moto. Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité. Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques Conseil : conseils pratiques : respecter le schéma
Avertissement : Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.Caution: This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard. Attention : Sous réserve de modifications dues au progrès technique – éventuellement sans avis préalable. Bravo ! Vous avez fait un excellent choix en optant pour le SCHUBERTH C3 Pro. Le C3 Pro est la version améliorée du C3, le casque modulable qui a reçu plusieurs récompenses. Le C3 Pro est fabriqué avec des méthodes ultramodernes et dispose, en plus de son excellente aéro-acoustique, d’un niveau d’aérodynamisme très avancé, ce qui permet au casque de rester encore plus stable en flux d’air et à vitesse élevée. Le C3 Pro affiche, bien évidemment, toutes les caractéristiques de SCHUBERTH qui ont fait leurs preuves en termes de sécurité et de confort. Toutes ces propriétés réunies permettent d’obtenir un produit de qualité, conforme aux exigences les plus strictes en matière de sécurité et de performances sur route, surtout sur les longues distances, et qui vous procurera un immense plaisir. Bonne route en toute sécurité. Marcel Lejeune Nicole Prell PDG Head of Sales & Marketing SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
1. Consignes de sécurité - casque 145
2. Consignes de sécurité - visière / pare-soleil 147
3. Consignes de sécurité - modifications / accessoires 147
3. Visière et pare-soleil 149
5. Système d'aération 151
6. Système de fermeture 152
H. Accessoires et pièces de rechange ..................... 153
1. Systèmes de communication 153
2. Accessoires et pièces de rechange 154
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 154
I. Service clientèle SCHUBERTH .............................. 155
1. Service de réparation 155
3. Anatomie du casque 111
5. Coque intérieure 111
6. Aérodynamique 112
7. Aéro-acoustique 112
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 116
14. Systèmes d’aération 136
15. Equipement de sécurité supplémentaire 139
1. Contrôle du casque 143
2. Contrôle de la jugulaire 143
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 144110 111
La calotte du casque C3 Pro associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être remplacé.
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et offre un maximum de sécurité. Les parties latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque. Antennes intégrées Visière Système réfléchissant Écran solaire Equipement intérieur Aération de la tête Aération de l’écran/ Aération du menton Commande d’ouverture de la mentonnière Aération de la tête Calotte intérieure Visière Pinlock
Mécanisme de la visière Calotte externe Système de soutien (avec sangle Anti-Roll-off) Commande de l’écran solaire Jugulaire avec boucle de fixation
Le casque C3 Pro est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité définis concernant l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre. Veuillez noter que le casque C3 Pro homologué ECE est conçu spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable. Attention : Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante : www.schuberth.com/us/home
Norme ECE Numéro d’homologation Autorités chargées de l’homologation Numéro de série 051234/P-1234
français Attention : Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque. Coussinets antibruit Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des promenades effectuées avec le casque ouvert et préviennent des bruits désagréables comme les sifflements, pouvant être créés au niveau des angles droits et lisses. Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique
Tous les casques de course et de moto SCHUBERTH sont étudiés et optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions définies avec une précision scientifique. Le casque C3 Pro est conçu spécialement pour une position assise du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto. Il présente une grande stabilité dans le flux d’air, même à vitesse élevée. Autres améliorations apportées au C3 Pro : meilleure résistance au vent et stabilité directionnelle optimale. Pour les roues de moto non carénées, cela permet aussi de réduire fortement le buffeting*.
- Vibrations du casque dans le flux d’air. Attention : Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modifier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses élevée. Attention : Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
Le coupe-vent empêche les flux de vent indésirables de pénétrer dans le casque. De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du casque, les bruits liés à la conduite et la randonnée.
1. Le coupe-vent est fixé à l’aide de bandes
adhésives à l’intérieur du col acoustique et peut être retiré, si nécessaire, afin de permettre une arrivée d’air supplémentaire, même en cas de temps chaud. Conseil : Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
Le casque C3 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de vue ergonomique. Système de verrouillage Lorsqu’elle est fermée, la mentonnière est équipée de chaque côté d’un système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie de 2 verrous, il suffit d’appuyer sur un seul bouton pour l‘ouvrir. Le verrou du côté opposé est actionné simultanément, grâce à un câble Bowden. Le système mécanique optimisé réduit l’effort de fermeture des deux verrous à 16 N, bien que la force totale de fermeture, essentielle à la sécurité, soit beaucoup plus élevée.
MANIEMENT DU SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est parfaitement maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr. Ouverture de la mentonnière
1. Pour ouvrir la mentonnière,
poussez le curseur rouge situé au centre de la mentonnière avec le pouce en direction de la flèche, vers l’avant et jusqu’à la butée.
2. Le mécanisme Bowden libère les
deux verrous et vous pouvez faire basculer la mentonnière vers le haut, dans la position de crantage supérieure. Attention : Le mécanisme de la mentonnière du C3 est équipé d’un dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière en cas de chute. C’est pourquoi vous devez également saisir la mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
français Réglage de la jugulaire La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de fi xation.
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire (voir chapitre E.2. – Contrôle de la jugulaire). Ouverture et fermeture Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache. Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui Fermeture de la mentonnière
1. Pour fermer la mentonnière,
faites-la basculer vers le bas en l’accompagnant d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous s'enclenchent de manière audible. Attention : A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vérifi ez que les deux verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de bas en haut. Conseil : Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du défl ecteur réglable supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le menton.
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK
Le casque C3 Pro est livré avec une attache à crémaillère. Ce système de fermeture permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête, à chaque fois que vous enfi lez le casque.
français REVÊTEMENT L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti- rayures HighClear
sur les deux faces. Attention : Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque. Attention : Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un fi lm de protection. Retirez ce fi lm avant la première utilisation du casque. Attention : Les écrans intérieurs Pinlock
ne doivent être utilisés qu’avec un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières. Ouverture de la visière Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière gauche ou droit avec le pouce et relever la visière jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers le haut. Positions de la visière (avec position ville) La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets. déverrouille le système de fermeture. Ensuite, retirez la languette à crémaillère du système de fermeture. Avertissement
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident. Avertissement
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire n’offre pas une protection suffi sante. L’ensemble de la jugulaire doit toujours être complètement fermé. Avertissement
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
est une visière à double écran antibuée. Les deux écrans sont séparés et étanchés par un joint en silicone transparent et fl exible. Grâce à la fi xation de l’écran intérieur par des boulons excentriques de retenue (« pins »), les deux écrans sont précontraints l’un par rapport à l’autre et le joint de silicone devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
français Ouvrir la visière
- Vouspasserezgénéralementlapositionville.
- Grâceaumouvementversl’arrière,vouspourrezeffectuerce réglage sans aucune difficulté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment du système pare-soleil. Fermeture de la visière Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise. Démontage des écrans
2. Actionnez l’élément-ressort, situé
sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. Ensuite, actionnez l’élément- ressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle
se désolidarise du mécanisme de visière. Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les
tenons de crantage de la visière dans la découpe prévue à cet effet dans le mécanisme de visière.
2. Une légère pression sur la
visière, en direction du casque, et un mouvement de fermeture simultané provoque le verrouillage audible de la visière. C. LE CASqUE122 123 français
doit reposer à l’intérieur de la visière extérieure. Le bord inférieur de la visière Pinlock
doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale. Si vous devez modifier la position de l’écran intérieur, appuyez avec précaution sur la visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que la visière Pinlock
puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de silicone
repose de manière uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le film de
1. Pour démonter la visière Pinlock
merci de poser la visière sur un chiffon doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers vous.
2. Afin de réduire, si nécessaire, la
prétension de la visière Pinlock
vous pouvez incliner délicatement la visière de manière à ôter, à l’aide du pouce, la visière Pinlock
de 2 à 3 mm environ et la déplacer vers l’avant.
3. Vérifiez que le mécanisme de
visière fonctionne correctement en ouvrant la visière jusqu’à la butée.
dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue de manière à ce que le joint en silicone se trouve sur la face orientée vers la visière extérieure.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la
en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieurs et inférieurs et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de l’écran intérieur, qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue. Vous pouvez lâcher la visière Pinlock
C. LE CASqUE124 125 français
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière Pinlock
doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock
et la remplacer. Consignes des sécurité Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez
la partie derrière la visière Pinlock
afin de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue la visière Pinlock
4. Et vous pourrez enlever la visière
de la visière. Attention :
doit toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
, veillez à ce que l’espace compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
- ffectuezlemontageetledmontagesurunchiffon doux et propre.
- ontrlezrgulirementueleointensiliconereose correctement et uniformément entre l’écran intérieur et la visière Pinlock
Attention : En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte, nous recommandons de toujours fermer la visière pendant la conduite, afin d’éviter la pénétration de poussière ou d’humidité. Attention : Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car vous risquez de les casser.
L’écran La visière solaire est pourvue d'un fi lm formé 3D teinté gris. Avec une épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection contre les insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir lors des trajets effectués avec visière relevée. Elle dispose d'un traitement anti-rayures et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège effi cacement contre les UV*.
- Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3. Utilisation Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des gants. Si le curseur est poussé vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le pare- soleil est escamoté dans la coque intérieure. Le pare-soleil peut être actionné indépendamment de la position de la visière. Attention : Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas tous les dangers. Remplacement du pare-soleil Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers. Conseil : Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfi bres), afi n d’éviter les rayures et les traces de doigts. Conseil : Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise. Attention : Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le pare-soleil et la calotte. Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central
avec ses ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à ce que le pare- soleil sorte de son support.
4. Répéter cette opération de l’autre
français réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower
, capable d'absorber la transpiration. Doublure intérieure du casque
1. Défaire les boutons au niveau de
la sangle avant de la doublure de la nuque et séparer le coussinet de la fi xation en tirant fortement vers l’intérieur.
2. Défaire les deux boutons intérieurs
des coussinets des joues et le bouton arrière de la protection de la tête. Conseil : Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure jusqu’au remontage du pare-soleil. Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les
clips et engagez le sur l’ergot de fi xation; répétez l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la
calotte et la coque intérieure et lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon
fonctionnement du mécanisme du pare-soleil.
La coiffe interchangeable et lavable du casque C3 Pro garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque. Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation (voir chapitre C.14. Systèmes d’aération – Ventilation de la tête). L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Ainsi sont utilisés le tissu Coolmax
doux, aéré et qui garantit une bonne conductivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu Polygene
, spécial antibactérien et C. LE CASqUE130 131 français
3. Remettre la protection de la nuque
en insérant les broches guides dans les deux sections avant de la partie inférieure du casque, puis en faisant doucement glisser la doublure de la nuque dans la fente. Démontage des coussinets de confort des joues
1. Défaire les boutons sur les
languettes avant de la protection de la nuque et ôter la doublure de la fixation en la tirant avec force vers l’intérieur.
3. Ôter les barrettes de la fixation et
retirer la doublure de la tête. Montage de la doublure de tête Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique cousues de façade et les sangles situées au niveau de la nuque.
1. Pousser les barrettes en plastique
légèrement sous les échancrures des barrettes en plastique fixées sur la coque intérieure.
2. Glisser les barrettes en plastique
avec un trou rond sur les broches cousues sur la partie arrière de la doublure des joues, puis les fixer à l’aider des systèmes de fermeture indiqués en rouge. C. LE CASqUE132 133 français Montage des coussinets de confort des joues
1. Faire passer la dragonne de la
sangle de la nuque dans la bande jusqu’à l’ouverture située sur la partie inférieure de la jugulaire.
2. Ôter la jugulaire des coussinets des
joues ainsi que la dragonne et les tirer fortement vers l’arrière.
3. Fermer la fermeture-éclair.
2. Défaire les coussinets des joues en
tirant les trois broches des fentes indiquées en rouge.
3. Ouvrir la fermeture-éclair.
4. Retirer la jugulaire de la dragonne
puis la tirer sur le côté tout comme la doublure de la nuque de la protection des joues.
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour
défaire la protection des joues de l’autre côté. C. LE CASqUE134 135 français
4. Attacher les coussinets des joues
avec les broches sur les fixations indiquées en rouge. Vérifier que la dragonne en plastique avec le trou rond soit bien insérée dans la broche arrière des coussinets des joues.
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour
installer la protection des joues de l’autre côté.
6. Réinstaller les coussinets des joues
en commençant par fixer la broche guide, des deux côtés, dans les deux fentes avant, puis insérer doucement la doublure de la nuque dans la fente. Attention : Ne jamais tourner les sangles de cou. Attention : Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront d’endommager la coiffe ! Attention : Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon. Attention : Lors du remplacement des coussinets de joues, veillez absolument à ce que le système anti-roll-off soit attaché à la jugulaire. Pour cela, les attaches des extrémités libres des sangles de nuque – voir dessin ci-dessous – doivent entourer les extrémités de la jugulaire. En outre, les sangles de nuque ne doivent ni être tournées de travers ni former de nœud. Attention : Pour les casques de taille 54 /55, merci de vérifier que les sangles de nuque restent fixées à la zone de la nuque à l’aide des sangles supplémentaires.
Ventilation 1 – réglage de la visière La visière du casque C3 Pro est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur. Ventilation 2 – admission d'air mentonnière (ventilation de la visière) Pour la ventilation de la visière, le casque C3 Pro est équipé d’une admission d’air dans la mentonnière. Indépendamment de la position adoptée par le conducteur, environ 80 à 90 % du flux d’air central pénètrent exactement dans l’orifice d’admission ouvert. Grâce à un déflecteur, le flux d’air ventile la visière de manière efficace, même à faible vitesse. Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas. C. LE CASqUE Ventilation 3 – aération de la tête Dans la partie supérieure de la calotte, une grande prise d’air avec système de ventilation réglable à 3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air pénétrant dans le casque par cette prise d’air est véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux. Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie empêche la pénétration d’eau dans le casque, même en cas de forte pluie. A l’intérieur du casque, le système de coussinets de rembourrage du crâne permet le contact direct entre l’air frais et le cuir chevelu, ce qui accélère l’évacuation de la chaleur emmagasinée à l’intérieur du casque. Pour régler la ventilation, la prise d’air est équipée d’un curseur facile à manipuler, même avec des gants. Pour actionner la ventilation partielle, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il se verrouille sur le premier cran. Pour ouvrir complètement la prise d’air, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’au deuxième cran. Adaptation été / hiver La ventilation du casque C3 Pro peut être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur la tête et la138 139 français rafraîchisse tandis qu’en automne / hiver, il est possible de réduire la quantité d’air parfois très froid ou de dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation avec le coussinet de rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément central du coussinet de rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie frontale du coussinet de rembourrage de crâne. Ventilation 4 – aération de la tête Le casque C3 Pro est équipé d’un système d’aération permanent. L’air qui se trouve à l’intérieur du casque et l’air arrivant par le système de ventilation de la tête est conduit vers l’arrière du casque par les canaux d’aération de la coiffe. La dépression existant au niveau de la nuque assure en permanence une extraction de l’air emmagasiné à l’intérieur du casque, grâce au fi let spécial utilisé dans le protège-nuque. Ceci garantit une bonne aération du casque. Ventilation 5 – ventilation minimale avec apport en O
Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure de l’élément de ventilation de la mentonnière, le casque dispose d’une ventilation minimale, qui assure en permanence un apport d’air frais. La quantité d’air frais est telle qu’elle est à peine perçue par la personne qui porte le casque, mais elle est effi cace dès 30 km/h (dans la mesure où le casque se trouve complètement dans le fl ux d’air). Ceci empêche la formation de buée sur l’écran de la visière et une concentration excessive de CO
dans le casque – même lorsque le casque est complètement fermé.
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
Système anti-roll-off (A.R.O.S.) Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement, le système anti-roll-off a) empêche que le casque ne puisse se dégager de la tête par un soulèvement de la partie arrière du casque b) empêche, grâce à un faible angle d’inclinaison, le contact entre la mentonnière du casque et le menton ou le cou du conducteur c) réduit les risques d’un contact du casque avec la cage thoracique en cas d’accident.
français Zones réfléchissantes Deux zones réfléchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet est renforcé par d’autres appliques de tissu réfléchissant argenté, sur les parties arrière latérales du protège-nuque. Attention : Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient toujours propres. Attention : En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des autocollants de sécurité réfléchissants supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
1. ENFILER LE CASQUE
Attention : Utilisation de la jugulaire / du système de fermeture, voir chapitre C.10.
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil
soit rentré dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire (à l’aide de la
6. Fermez la jugulaire en introduisant la languette à crémaillère
de l’attache dans la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquète de manière audible.
7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit
8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se
ferment de manière audible.
9. Vérifiez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant
une pression de bas en haut. Attention : Vérifiez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle a la bonne longueur (voir chapitre C.10.).
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée ! C. LE CASQUE D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE142 143 français
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil
soit entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache
à crémaillère. Ensuite, sortez la languette à crémaillère de l’attache.
3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la
4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
5. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
6. Fermez la mentonnière.
Conseil : Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque. Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque. Attention : Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si votre casque a toujours la bonne taille.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE (casque enfilé et fermé)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être resserrée. - Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée
sous le menton, vérifiez si le casque est toujours à votre taille. Attention : Répétez ce contrôle après toute modification. Avertissement
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche. D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE E. AVANT DE DÉMARRER144 145 français
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare- soleil assurent une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer (voir conseils d’entretien – chapitre G.3.). Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou nettoyez-la (le) immédiatement.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les visières abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être remplacées.
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ - CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille. La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’efficacité réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité. Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez uniquement un casque de la bonne taille, bien ajusté et fixé. Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vérifiez que le système de fermeture et la jugulaire soient bien en place. Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche. Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce dernier n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure – effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être remplacé. F. POUR VOTRE SÉCURITÉE. AVANT DE DÉMARRER146 147 français Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également provoquer des petites fissurations dans la calotte même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m). Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé ! Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fins. Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de dommages éventuels. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres composants et du système global de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus. Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la coiffe ! L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré avant l'emploi. Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire peuvent gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la immédiatement pour votre propre sécurité. N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels. Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des fissurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto. Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modifiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour effet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie et à assurance. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
Ecran extérieur de la visière Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans forcer. Lentille Pinlock
, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien. PARE-SOLEIL Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien. Attention : Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage à base d’alcool. Attention : Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent détériorer la visière et le revêtement. Attention : Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de protection du casque n'est plus assurée.
Veuillez vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière.
Aucune modification ne doit être apportée au mécanisme de fermeture de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service de réparations de SCHUBERTH.
G. ENTRETIEN ET SOIN150 151
français Attention : En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuée/anti- rayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3 ème position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine. Attention : Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil. Conseil : Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chiffon humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure. Attention : Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la visière.
La coiffe du C3 Pro est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30°C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides à l'air libre et à température ambiante (Montage, cf. coiffe - chapitre C.13.). Conseil : Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le suspendre au rétroviseur.
5. SYSTEMES D'AÉRATION
Prise d’air Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Pour cela, ôtez l’élément de
commande de la prise d’air en le tirant simplement vers le haut.
2. Ensuite, poussez l’extrémité plate
de l’élément de commande sous le bord situé derrière la prise d’air et sortez la prise d’air en faisant levier vers le haut.
3. Après l’avoir nettoyée, fixez la
prise d’air en l’accrochant dans sa partie avant au mécanisme de ventilation puis enfoncez-la dans la calotte jusqu’à audition d’un « clic » net.
4. Pour terminer, insérez l’élément de
commande dans le mécanisme, à travers la prise d’air.
Attache à crémaillère Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun entretien.
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie. Attention : Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Votre C3 Pro est préparé et adapté, en série, aux équipements de SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception radio optimale, le C3 Pro dispose déjà de deux antennes intégrées et d’une connexion Bluetooth
Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter votre revendeur spécialisé et de consulter www.schuberth.com.
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modification du casque. C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de
casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un modèle de casque - et un système de communication donné - n'est valable qu'après certification des autorités officielles des payes de l'UE. Les informations divergentes délivrées par ces institutions (comme celles concernant Antennes intégrées avec réception radio optimale
Prise de branchement au système SRC™ Antennes Bluetooth
RECHANGE154 155 français l’aptitude générale des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors considéré comme non homologué.
2. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante : www.schuberth.com, dans la rubrique « Accessoires » de votre modèle de casque. Nous vous recommandons d’utiliser, pour votre casque SCHUBERTH, que des pièces d’origine et des accessoires SCHUBERTH fabriqués spécialement en fonction de votre modèle de casque.
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être effectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
3. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez vous, rendez-vous sur schuberth.com.
1. SERVICE DE RÉPARATION
Votre casque C3 Pro est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur. Attention : Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à concertation avec le client. Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de procéder, même sans commande spécifique, aux réparations nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer les faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir l'accord du client.
Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En Allemagne, le délai de garantie est de 2 ans. En cas de problème avec votre produit, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à son atelier de service après-vente. Lors du renvoi d’un produit, nous vous prions de fournir une description du problème aussi précise que possible et de joindre une copie du justificatif d’achat.
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTHH. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
RECHANGE156 157 français
J. COMMENT NOUS CONTACTER
Siège de la sociètè Standard téléphonique Adresse
Notice Facile