Schuberth C3 Pro - Casco de moto

C3 Pro - Casco de moto Schuberth - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato C3 Pro Schuberth en formato PDF.

📄 177 páginas Español ES Descargar 💬 Pregunta IA ⚙️ Especif.
Notice Schuberth C3 Pro - page 132
Elija su idioma y proporcione su correo: le enviaremos una version traducida especificamente para usted.
SKIP

Preguntas frecuentes - C3 Pro Schuberth

Preguntas de los usuarios sobre C3 Pro Schuberth

0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.

Hacer una nueva pregunta sobre este aparato

El correo electrónico permanece privado: solo se utiliza para notificarle si alguien responde a su pregunta.

Aún no hay preguntas. Sé el primero en hacer una.

Descarga las instrucciones para tu Casco de moto en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones C3 Pro - Schuberth y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. C3 Pro de la marca Schuberth.

MANUAL DE USUARIO C3 Pro Schuberth

3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE

3. VISIERA E PARASOLE

VISIERA PINLOCK

Ha tornado una muy buena decision al escoger el SCHUBERTH C3 Pro. El C3 Pro es el resultado de descollar el casco abatible C3, premiado en multíples occasions. El C3 Pro se fabrica con los métodos de producción más avanzados yadelmas de disponible de una excelente aeroacústica, Dispone de una aerodinámica perfeccionada, la cuales mantiene al casco aun más iterable con viento.

El C3 Pro dispone por supuesto de las caracteristicas creditradas de SCHUBERTH en cuando a seguidad y comfort. Todas estas caracteristicas se unen en este producto de calidad, el qual esta diseñado para cumplir las exigencias más altas en cuando a seguidad y rendimiento en la carretera - especially en viajes largos - y que le proportionsará una gran diversion.

Le desamos una conduccion segura.

Schuberth C3 Pro - VISIERA PINLOCK - 1

Marcel Lejeune Nicole Prell

Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso en el order indicado. Por favor preste especial atencion a:

Schuberth C3 Pro - VISIERA PINLOCK - 2

Advertencia:

Indicaciones de seguidad

Schuberth C3 Pro - Advertencia: - 1

Atencion:Indicaciones

Schuberth C3 Pro - Atencion:Indicaciones - 1

Consejo: Recomendaciones practicas

Schuberth C3 Pro - Consejo: Recomendaciones practicas - 1

Ver imagen

Schuberth C3 Pro - Consejo: Recomendaciones practicas - 2

Advertencia:

Este caso no está destinado al uso en los EE,UU, ni Canada. Este caso ha sido construido, probado y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde a losrequireimientos ydispositionsoesstadounidinenses ncanadiencias.Sólo peut ser utilisé en pañasdonde tengà validez la norma europea ECE.El uso en otheros pañas, en caso de siniestro, no dará derechio a la demanda de indemnizaciones ante los tribunalesstadounidensiones o canadiannes, así como tampoco ante los tribunales de terceros pañas que no estén sujetos a la norma ECE.

Schuberth C3 Pro - Consejo: Recomendaciones practicas - 3

Caution:

Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones Tecnicas por el avance Tecnológico - también sin previo aviso.

B. CONTENIDO

A. Uso correcto del manual de instrucciones 263
B. Contenido 264
C. El casco 266
1. Normativa 266
2. Homologacion ECE 266
3. Anatomía del casco 267
4. Calota exterior
5. Calota interior
6.Aerodinamica 268
7. Aeroacus
8. Deflector
9. Carrillera completa
10. Carrillera con cierre rápidode betón
11. Visor Pinlock
12. Visera parasol
13. Equipamento interior
14. Sistemas de ventilacion
15. Equipamento de seguidad adiconal
D. Colocacion y extracion 297
1. Colocacion del casco
2. Extracción del casco
E. Antes de cada viaje 299
1. Comprobar el casco
2. Comprobar la carrillera
3. Comprobar el visor y la visera parasol

F. Para su seguridad 301
1. Indicaciones de seguidad: casco 301
2. Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol 303
3. Indicaciones de seguidad: modificacion/accosorios 303

  1. Cuidado y mantenimiento 304
  2. Calota exterior 304
    2.Carrillera 304
  3. Visores y visera parasol 305
  4. Equipamento interior 306
  5. Ventilación 307
  6. Sistema de cierre 308
  7. Almacenamento 308

H. Accessories y piezas de repuesto 309

  1. Accesorios y piezas de repuesto 309
  2. Sistemas de comunicacion 310
  3. Adquisión de piezas SCHUBERTH originales 310

I. Servicio postventa SCHUBERTH 311

  1. Servicio de reparacion 311
  2. Garantia 311

J. Comocontactarnos 312

C. EL CASCO

1. NORMATIVA

EL C3 Pro cumple la Normativa ECE-R 22.05. Esena forma de ensayo garantiza el cumplimiento de estandares de seguridad definidos en cuando a la amortiguacion, el visor, el Sistema de retencion y el camino visual.

Esa homologacioniene vigencia en pañes de la Unión Europea y en todos los demás pañes que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la conformidad de seguros en caso de accidente. Por favor,onga en cuenta que este C3 Pro con homologación ECE no está homologado en EE.UU., Canada y posiblemente en los pañes no miembros de la UE. Solamente se pueda usar en los pañes en los que está vigente la normativa ECE europea.

Atencion:

Para ser usados en EE.UU., Canadó o posiblemente enotiros paíises no miembros de la UE, solamente se pueda embaruar los cascos de SCHUBERTH que poseen la homologación y los ajustes技术和 correspondentes. Información detallada y los lugares de adquisión de esos cascos los coulde encontrar en internet en:

La calota exterior del casco C3 Pro combina un Diseño aerodinamico optimo con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica diseñada por SCHUBERTH, reforzada con fibras de vidrio, que concede al casco la resistencia necesaria para protegerle.

Advertencia:

El casco ha sido diseñado para amortiguar un solo golpe o efecto porCHOque.Sera preciso�能ar el casco tras una cafa, accidente oequalquierotiodipo de impacto.

5. CALOTA INTERIOR

La calota interior se compone de varias partes de cara a una mayor amortiguacion contra los golpes. Es a compleja segmentacion con gomaespuma le offre un maior reparto y una mayor absorccion de la fuerza, ademas de un alto nivel de seguidad. Las grandes partes laterales proportionan un ajuste optimo ycomfortable del casco.

C. EL CASCO

6. AERODINÁMICA

Todo los casos SCHUBERTH para motos y carreras deportivas se han diseñado y optimizado using an un túnel aerodinamico propio bajo conditiones@cricas. El C3 Pro se ha diseñado con fines deportivos y resiste sin problemas el impacto del aire. Incluso a altas velocidades (a mas de 200 km/h), el C3 Pro no desarrollo casi ningún empujé aerostálico. Alguna de las caractésticas perfeccionadas del C3 Pro son una resistencia al viento mejorada y una estabilidad direccional optimizada. En motocicletas sin carenado se minimizan además las sacuidas* en gran medida.

  • inestabilidad generada por las estelas del aire.

Atencion:

Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en los bordes del abrigo del viento en motociclatas con revestimiento能把ducir considerablemente las propidades aerodinamicas de un casco.

7. AEROACUSTICA

Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, asi como la selección de materiales, dan como的结果ado un casco silencioso y sin corrientes de aire Así es posible conducir concentrado - sobre todo a altas velocidades.

Atencion:

Los valores aeroacusticosuenvarianfunciOndel tipo de motocicleta, revestimiento, posicony talla del cuerpo.

Advertencia:

La optimación aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No se fie de su ofdo paraatar la velocidad a la que circula, sino que debe controlarla en el tacómetro.

Atencion:

En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos peuvent reducir considerablemente el rendimiento aeroacustico del casco. El revestimiento de la moto deberia ajustarse de );
manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.

Schuberth C3 Pro - Atencion: - 1
Zona aeroacustica no critica
Zona aeroacústicaética
Zona aeroacustica no Critica

Turbuladores

Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del visor, optimizan lascharacteristicas aeroacusticas en viajes con el visor abierto y evitan los molestos pitidos que pueden surgir en los cantos lisos o rectos.

Schuberth C3 Pro - Turbuladores - 1

C. EL CASCO

8. DEFLECTOR

El deflector evita que el aire de circulación entre en el casco. Además permite reducir todasías más el ruido de la calzada en el casco.

  1. El defiéctor está sujétado en los velocros interiores del cielo y se pueda extraer, si fiese NEEDAR, para permitir la entrada de aire fresco en la época de calor.

Schuberth C3 Pro - DEFLECTOR - 1

Schuberth C3 Pro - DEFLECTOR - 2

Consejo:

Para Obtener un caso lo más silencioso possible, es muy importante adaptar la parte inferior, Con el cuello(PCueño le recomendamos usar un pañuelo adicional.

9. CARRILLERA COMPLETA

El modelo C3 está equipado con una carrillera desplazable fácil de arriba que se abre y cierra con calidad mediante un elemento de mando situado en el centro de la carrillera. La secuencia de movimientos necessaria al respecto ha sido optimizada de forma ergonomica.

Sistema de cierre

La carrillera, estando cerrada, está dotada en el lado decho e izquierdo de un sistema de ciere especialmente diseñado, semejante a los dispositivos de bloqueo realizados en la construcción de automóviles. Para abrir la carrillera, a pesar de tener 2 dispositivos de ciere, solo es preciso pulsar una tecla para abrirla. El ciere del lado opuesto se activa de forma simultánea mediante un cable Bowden. Elsysteme optimizzato mecánicoamente reduce la fuerza necesaria para el manejo de los

dos cierras a todos comodos 16 N, excepta la fuerza de cierra total, relevante desde el punto de vista de la seguridad,sea un elevado multiplo de dicho valor.

Manejo del problema

La carrillera se pueda abrir o cerrar enrialquier momento independientelemente de la posicin del visor o de la visera parasol. El enclavamento final seguro y rigido se encarga de asegurar que la carrillera se mantenga en su posicion de forma segura cuando este subida.

Abrir la carrillera

  1. La carrillera se abre desplazando hacía delante y hasta el tope la tecla roja que se enquiryra en el centro de la zona de la barbilla, presionando con el pulgar en el sentido de la flecha.
  2. El sistemas mecánico del cable Bowden desbloquea también cierrés y Vd. pueda subir la carrillera hasta el enclavimiento final.

Schuberth C3 Pro - Abrir la carrillera - 1

Schuberth C3 Pro - Abrir la carrillera - 2

C. EL CASCO

Atencion:

La carrillera del C3 está dotada de un dispositivo de seguidad que evita que la carrillera se abra de forma espontanea en caso de una possible cafa. Para lo tanto, para和睦, agarrar de manera adicondla carrillera con una mano.

Cerrar la carrillera

  1. La carrillera se cierra bajoandola con una mano hasta que se oiga como se enclavan los dos cierras.

Schuberth C3 Pro - Cerrar la carrillera - 1

Atencion:

Cada vez que se cierra la solapa de la barbilla, comprobar que los cierras se enclavan correctamente presionando la carrillera desde abajo.

Consejo:

En caso de uso de un defi ector adiconal, al cerrar
resulta util introducir un dedo por debajo del acolchado de la
barbilla a fi n de desplazar la carrillera sobre la barbilla.

Advertencia:

No conducza jamás con la carrillera levantarà!

10. CARRILLERA CON CIERRE RAPIDO DE BOTON

El C3 Pro se suministra con un sistemas de cierre rapiido de boton. Este sistemas de ciere permite ajustar la longitud de la carrillera de forma sencilla y precisea adaptada a su cabeza, cada vez que deba colocar el casco.

272 273

Schuberth C3 Pro - CARRILLERA CON CIERRE RAPIDO DE BOTON - 1

Ajuste de la carrillera

La longitud de la carrillera peut ajustarse tirando más o menos de la cinta de la misma con las heillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se halle bien sujeta, pero se adapte de forma como a la barbilla e introduzca el extremo de la cinta en la trabilla adecuada de la carrillera.

Schuberth C3 Pro - Ajuste de la carrillera - 1

Advertencia:

Asegürese al ajustar la carrillera de que no es possible sacarse el casco hacía delante estando cerrada la carrillera.

Advertencia:

Compruebe de forma periodica el ajuste de longitud de la carrillera (vease capitulo E.2. Comprobar la carrillera).

Abrir y cerrar

La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha enclavado. Si la carrillera estuviene muy sueña, ciderre la lengüeta un punto más. Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero este tirante en la barbilla. Abra la carrillera tirando hacía arriba de la cinta roja del Sistema de ciderre rápido, abriendo el ciderre. Saque desdes la lengüeta del ciderre.

Schuberth C3 Pro - Abrir y cerrar - 1

C. EL CASCO

Advertencia:

No conducza jamás sin haber cerrado antes la carrillera, saberla ajustado de forma correcta y haber comprobado que está bien sujeta. Una carrillera mal ajustada o no cerrada corRECTamente puede provocar que el casco se suele en caso de accidente.

Advertencia:

Una carrillera cerrada en el modo como do no ofrece proteccion. La carrillera debe estar sempre completeness cerrada.

Advertencia:

No abra nunca la carrillera durante la marcha.

11. VISOR PINLOCK

El visor Pinlock es un visor de doble pantalla anti vaho. Ambas pantallas estan separadas y cerradas herméticamente con una junta de silicona transparente y flexible. Con la sujeccion de la pantalla inferior por medio de pernos de sujection excentricos se tensan ambas pantallas y se cierra hermetetricamente la junta de silicona. De esta forma se create un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla interior, lo que evita que se empaje el visor interior.

REVESTIMIENTO

La Pantalla principal posee un revestimiento HighClear ^® anticratch por ambos lados.

Atencion:

Para evitar danos en la pantalla Pin@ckacil de rayar, noDebe guardar los guantes uOthers objetos bajo del casco.

Atencion:

La pantalla Pinocas suministrada cubierta por una lámina de protección. Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.

Atencion:

La Pantalla Pinilolamente seuede emplear con las pantallas de visor SCHUBERTH preparadas.No está permitted instalarla enothers visores.

Abrir el visor

El visor se abre introduciendo el pulgar, a lareshecha o izquierda, por debajo de uno de los tabsl del visor y lllevando la pantalla del visor a la posicion deseada, desplazandola hacia arriba.

Schuberth C3 Pro - Abrir el visor - 1

Posiciones del visor (con posicion para ciudad)

El visor se inclava en siete posiciones differentes. Lasuma posicion (posicion para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta posicion mayor resistencia. De ese modo se Facilita la posicion para Ciudad del visor, sobre todo durante la marcha.

C. EL CASCO

Abra paraarlo el visor

por lo general la posicón para ciudad se salta.
moviendo hacía abajo el visor se puedaJKLM con fácilidad. El visor pueda activarse en cualquier momento, independiente de la posicion de la visera parasol.

Cerrar el visor

El visor se cierra apretando
desde arriba el tab de la derecha
o de la izquierda y presionando
hacia abajo con la mano
hasta que se oye como engarza.

Schuberth C3 Pro - Cerrar el visor - 1

CAMBIO DE VISOR

Es posible embarir el visor de forma rápida y sin ayudac con el nuevo mecanismo EasyChange del visor. Para embarir el visor, es de gran ayudac colocarlo sobre una superficie recto o sobre las piernas estando sentido.

Desmontaje del visor

  1. Abra el visor por completeo, hasta el enclavamiento superior.

Schuberth C3 Pro - Desmontaje del visor - 1

  1. Accione el resorte situado bajo del mecanismo hacía la abertura del visor. A continuación acontece el resorte del(otherlado.
  2. Mueva el visor hacía arriba, hasta que se suelete del mecanismo.

Montaje del visor

  1. Abra el visor por completeness, hasta el enclavimiento superior.
  2. Accione el resorte situado bajo del mecanismo hacía la abertura del visor. A continuación acontece el resorte del(otherlado.

Schuberth C3 Pro - Montaje del visor - 1

Schuberth C3 Pro - Montaje del visor - 2

Schuberth C3 Pro - Montaje del visor - 3

C. EL CASCO

  1. Compruebe que el mecanismo del visor funciona abriendo el visor hasta el tope.

PANTALLA PINLOCK

Montaje

  1. Introducir la pantalla Pinlock en el visor principal de forma que se halle por un lado ya en el perno de sujeccion y la junta de silicona se halle en el lado que apunta al visor exterior.
  2. Agarrar ahora en elazo opuesto de la pantalla Pinlock en el borde transversal superior e inferior presionar el extremo de la pantalla interior con el dedo indices formando una S suave. Ahora能把 introducir la entalladura fácilmente por el perno de sujeccion, pudiendo soltar la pantalla Pinlock

Schuberth C3 Pro - Montaje - 1

Schuberth C3 Pro - Montaje - 2

Schuberth C3 Pro - Montaje - 3

  1. La pantalla Pinlock® deben estar colocada en el visor exterior, debiendo el canto inferior de la pantalla Pinlock® estar paralelo al canto inferior del visor principal. Para modificar, en caso necessario, la posicion de la pantalla Pinlock®, doble el visor ciuidadosamente con el pulpejo de la mano, seperando lodo hasta que la pantalla Pinlock® se desplace de forma correspondiente.

Schuberth C3 Pro - Montaje - 4

  1. Comprobar por todos los lados que la junta de silicona se ajuste uniformemente a la pantalla exterior. Solo asía podra garantizarse una perfecta protección antivaho
  2. Quitar, en caso necessario, la lámina protectora de la pantalla Pinlock®.

Desmontar

  1. Para desmontar la pantalla Pinlock®, colocar el visor sobre un paño limpio y suave El canto superior del visor deben apunar hacíaasted.
  2. Para reducir algo, en caso necessario, la tension previa de la pantalla Pinlock se pueda doblar el visor cuidadosamente con el pulpejo de la mano, seperando las pantallas hasta que, ejerciendo la mesma presión con los pulgares, se suele la pantalla Pinlock y se mueva hacía delante aprox. 2-3mm.

Schuberth C3 Pro - Desmontar - 1

C. EL CASCO

  1. Agarrar la pantalla Pinlock por detrás con el dedo indices y el corazón y levantarla de la pantalla exterior. En esta posición se pueda tirar de la pantalla Pinlock ligeramente con el pulgar sacandola del perno de sujeción.

  2. A continuación podra extraer la pantalla Pinlock® del visor.

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 1

Indicaciones:

  • Para evacitar rallar el visor, solo deben desmontar o montar la pantalla Pinlock con el visor limpio y seco.
  • Al montar la pantalla Pinlock®, asegurarse de que no entropolvo ni humedad entre las pantallas del visor.
    Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o descantar la pantalla,
  • Comprobar de forma periodica que la junta de silicona se ajuste de forma correcta y uniforme entre la Pantalla del visor y la pantalla Pinlock.

Atencion:

Recomendamos cerrar el visor durante el viaje para evitar que entre polvo o humedad debido a las fuertes presiones del aire que actuan sobre la junta de silicona al viajar con el visor abierto.

Atencion:

No apretar los pernos de sujeccion con los dedos para sacarlos,
pues podrian romperse.

Advertencia:

A la hora de utiliser un visor de doble pantalla, tener en.—a.—————————————————————————————————————————————————————————————————————

Sin embargo, en caso de dificultades, p.ej. bajo a una mayor sensibilitidad personal a这些东西 destellos, se recomienda abstenerse de seguir uso el visor de doble pantalla.

Advertencia:

Si apareciera o entrada humedad en el area hermetica entre ambas pantallas del visor, deselectar de forma inmediata la pantalla Pinlock® para evaporar la falta de visibiliad. Vuela a montarla solo cuando se hayan secado por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire). Si volviera a detectarse de nuevo humedad,deer de utiliser el visor Pinlock® y cambiarlo.

Indicaciones de seguridad

Comprobar antes de cada desplazamente que el visor y la visera parasol funciona con correctamente y que también proportionscen una buena visibiliad. Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la visera no hayan sufrido daños mecánicos ni fisuras. Las pantallas enturbidas o con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibiliad y, por motivos de seguridad deben cambiarse antes de volverse a usar.

Advertencia:

Los vapores procedentes de combustibles y disolventes你可以 hacer若您 no coloque jamás el casco sobre el deposito de su motoclicleta.

C. EL CASCO

12. VISERA PARASOL

Pantalla

La pantalla es de color gris y está formada en 3D. Gracias al espesor del visor de 1,5mm la visera parasol protege también durante la marcha, con el visor levantado, de ligeros impactos de piedras o insectos. Además, es resistente a las rascaduras y grazías a la propidad de este policarbonato especial, de absorber los rayos UVA,-ofrece una protección efi caz contra这些东西 rayos nocivos*.

  • Probado según la normativa australiana para gafas de sol AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.

Manejo

La visera parasol se maneja con el pasador del lado izquierdo, que también resulta fácil de Manipular con los guantes. El movimiento del pasador hacía extras hace descender la visera parasol, desplazándolo hacía delante desaparece la visera en la calota inferior del casco engarzando en la posicion fi nal.

Schuberth C3 Pro - Manejo - 1

La visera parasol puede actionarse independiente de la posicion del visor.

Atencion:

La visera parasol solo puede se actionar con el pasador.

Advertencia:

No conducza nunca con la visera parasol bajo durante la noche o con mala visibiliad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrada en un tinel

Advertencia:

Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrnan sufrir daños los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y除外s objetivos que floten en el ambiente. Una visera parasol bajo ofrece cierta proteccion contra el ligero impacto de piedras o insectos, excepte no pueda evaporar todos los peligros.

CAMBIO DE VISERA PARASOL

Es possibleciesbiar la visera parasol sin ayuda.

Consejo:

Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un paño limpio y suave (se recomienda paño de microf bras) para evitar que queden marcadas huellas de los dedos o se arañé la superfie cie.

Consejo:

ParaATTERVAsa parasol,es de gran ayuda colocarlo sobre una superfi cié recto o sobre las piernas estando sentado.

Atencion:

Cuando monty y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el parasol y la calota exterior.

Desmontaje de la visera parasol

  1. Abrir y enclavar carrillera.
  2. Deslizar visera parasol hacía abajo.
  3. Mediente la lengüeta de sujeción, dolar ligeramente hacíaargedel dispositivo de conexión rápida situado en el centro hasta que la visera se suele del所提供e.

Schuberth C3 Pro - Desmontaje de la visera parasol - 1

C. EL CASCO

  1. Repetir el paso en el除外ado.

Consejo:

Los alojamente para la visera parasoldeferian permanecer abajo hasta que se volviera a montar.

Montaje de la visera parasol

  1. Coloque la visera parasol entre los alojamente y presione hasta oir como se encaja correctamente, a continuacion repita el paso en elanotherlado.
  2. Posicionar la visera parasol entre la calota interior y exterior del casco, introduciendola con el pasador.
  3. Comprobar la operatividad del mecanismo de mando de la visera parasol.

El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo C3 Pro también garantiza, bajo una extraordinarya adaptacion una mejor ventilacion y aireacion del casco.

El acolchado de las almohadillas suguee un acolchamento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposicion en toda la cabeza. La cinta de lackea garantiza la colocacion comoa sin cubir los canales de ventilacion (vease sistemas de ventilacion/aireacion de lackea, capitulo C.14).

El equipuesto interior está formado enteramente (en particular donte hay contacto directo con la cabeza) de un

material dermatologica mente neutro. Para elso se utilizes un tejido COOLMAX con excelences propiedades de suavidad, permeabilitad y transporte de calor y humedad, asi como un tejido especial Polygene conccion antibacteriana y desodorante y un material absorbente de auditor Interpower

Desmontaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza

  1. Desabroche los botones en las lenguetas delanteras del acolchado para la nuca y saque el acolchado fuera de la ficcion, tirando fuertamente hacía bajo.

Schuberth C3 Pro - Desmontaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza - 1

  1. Desabroche los dos botones\ traseros de la almohadilla de la\ mejilla asi como el botón trasero\ de la almohadilla de la cinta para\ la cabeza.

Schuberth C3 Pro - Desmontaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza - 2

C. EL CASCO

  1. Extraiga la tira de plástico de la fijación y retire la almohadilla de la cinta de la cabeza.

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 1

Montaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza

Para el montaje se utilizes la tira de plástico cosida en la parte de larente, asi como las lenguetas que se encontrartran en la zona de la nuca como ayuda para la sujeción.

  1. Empujé la tira de plastico poco a poco por debajo de los huecos que se ENCuentran en la tira de plastico sujeta a la calota inferior.
  2. Ponga las lenguetas de plástico con agujeros redondos sobre los pines cosidos en el acolchado de la的最佳 y fíjelo conships de los mecanismos de insertión marcados en rojo.

Schuberth C3 Pro - Montaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza - 1

Schuberth C3 Pro - Montaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza - 2

  1. Vuelva a introducir el acolchado de la nuca metiendo en primer lugar los pines de guado en ambos lados de los mecanismos de insertion delanteros, que se encontrartran en el borde inferior del casco y finalmente introduciendo el acolchado de la nuca poco a poco en la ranura de guado.

Schuberth C3 Pro - Montaje de la almohadilla de la cinta de la cabeza - 3

Desmontaje de las almohadillas comport para las mejillas

  1. Desabroche los botones en las lenguetas delanteras del acolchado para la nuca y saque el acolchado fuera de la fijacion, tirando fuertamente hacia bajo.

Schuberth C3 Pro - Desmontaje de las almohadillas comport para las mejillas - 1

C. EL CASCO

  1. Libere las almohadillas para las的最佳as sacando los tres pines fuera de los mecanismos de sujeccion marcados en rojo.

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 1

  1. Abra la cremallera.

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 2

  1. Saque el barboquejo de la hebilla de la cinta de la nuca y saque esta lateralmmente, asi como la cinta para la nuca hacía和其他s, fuera de la almohadilla para la的最佳a.

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 3

  1. Repita los+puntos 1.-4para desmontar la almohadilla para la的最佳 del除外do.

Montaje del acolchado comport

  1. Deslice la hebilla de la cinta de la nuca a trovés del conductor para la cinta de la nuca hasta la abertura de la base del barboquejo.
  2. Introduzca el barboquejo desde fuera atraves de la almohadilla para la的最佳a asfo como de la hebilla de la cinta de la nuca y tire deella desiderastrashaque queque tirante.
  3. Cierre la cremallera.

Schuberth C3 Pro - Montaje del acolchado comport - 1

Schuberth C3 Pro - Montaje del acolchado comport - 2

Schuberth C3 Pro - Montaje del acolchado comport - 3

C. EL CASCO

  1. Abroche los botones de la almohadilla para la的最佳 con ].auda de los pines en los mecanismos de sujeccion marcados en rojo. Compruebe que la lengueta de plastico con agujeros redondos del acolchado de la cinta de la cabeza se fije -través delultimate pin de la almohadilla para las的最佳as.
  2. Repita los+puntos 1.-4para montar la almohadilla para la的最佳 del除外do.
  3. Vuelva a introducir el acolchado de la nuca metiendo en primer lugar los pines de guiado en ambos lados de los mecanismos de insertion delanteros, que se encontrartran en el borde inferior del casco y finalmente introduciendo el acolchado de la nuca poco a poco en la ranura de guiado.

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 1

Schuberth C3 Pro - EL CASCO - 2

Atencion:

LasCNTAs paraIunca no pueed estar giradas.

Atencion:

A la hora de colocar el acolchado para la cabezaonga。,cuidado de que las entalladas de ventilacion esten sobre los canales de ventilacion de la parte trasera del casco y que el acolchado de la cabeza este centrado entre los dos canales de ventilacion.

Advertencia:

No conducza nunca si se han extraido partes del equipamento interior.

Advertencia:

Las altas temperatas (p.ej. el calor del tuvo de escape)SEO
puede danar el equipamento interior!

Atencion:

No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para evaporar干嘛ar el interior y la calota interna.

Atencion:

Al embariar las almohadillas laterales es imprescindible asegurar de que el sistemas Anti-Roll-Off este unido correctamente a la carrillera. Paraarlo, las lenguetas en los extremos libres de lasCNTAs de la nuca (ver figura seguiente) poderan rodear los extremos correspondientes de la carrillera, alismo tiempo que lasCNTAs de la nuca no deben estar torcidas o anudas.

Atencion:

Para las tallas de cascos hasta la 54/55 incluida, se debe observar que las cintas para la nuca siempreinan a工程技术 de las heibillas adiconiales en la zona de la nuca.

Schuberth C3 Pro - Atencion: - 1

Schuberth C3 Pro - Atencion: - 2

C. EL CASCO

14. SISTemas DE VENTILACION

Ventilación 1- Ajuste del visor

El C3 Pro dispone de un visor ajustable de forma progresiva.
Abra el visor - dependiendo de la velocidad y del posible empanamiento, - hasta una posicion en la que no se empane y sus ojos se vean protegidos, alismo tiempo, de las rafagas de aire molestas.

Posicion de Ciudad

En la segunda alta el visor está automatistically en la posicion de ciudad. El aire que penetrara por la ranura inferior circula por la cara interior del visor y sale por el orificio del borde superior.

Ventilación 2 - Dispositivo de ventilación en barbilla (ventilación visor)

Se ha colocado un dispositivo de ventilacion en la zona de la barbilla del C3 Pro para la ventilacion del visor. Independientelemente de la posicion, aprox. del 80% al 90% del aire en el hilo de corriente central fluye exactamente a la entrada del orificio de ventilacion abierto. Una desviacion se encarga de que la corriente de aire ventile el visor incluso a velocidad reducida. La entrada de aire se abre o se cierra presionando la parte superior o inferior del dispositivo de ventilacion.

Schuberth C3 Pro - Ventilación 2 - Dispositivo de ventilación en barbilla (ventilación visor) - 1

Ventilación 3 - Ventilación de la cabeza

Se ha colocado en la parte superior de la calota una entrada grande de aire con un sistema de ventilación de tres niveles para ventilar la cabeza. El aire que entra por这些东西 dispositivos se distribuya de forma efectiva a la superficie de lackeza a工程技术 de canales. El innovador sistemas de acolchado en el interior del casco permite el contacto directo entre la corriente de aire y la superficie de lackeza, expulsando con rapidez el calor del interior. Para regular la ventilacion hay un pasador en la cubierta de entrada del aire que se pueda manejar bien con los guantes puestos. Desplazando hacía aftas el pasador hasta que engarde la prima izse activa la ventilacion parcial, desplazando mas hacía aftas, se abre toda la ventilacion.

Schuberth C3 Pro - Ventilación 3 - Ventilación de la cabeza - 1

Adaptación verano-invierno

La ventilación del C3 Pro se suece adaptar a las conditiones meteorológicas o preferencias personales. Mientras en verano el aire entrante debe ir directamente a la cabeza y refreigerar, en otoño/ invierno cubriendo los canales de ventilación con la almohadilla el aire posiblemente muy frío no entra o se desviá. Para ello desvie ligeramente la traversa de la almohadilla central y abra las pestanas de tela situadas en el frente de la almohadilla.

Schuberth C3 Pro - Adaptación verano-invierno - 1

Schuberth C3 Pro - Adaptación verano-invierno - 2

C. EL CASCO

Ventilación 4 - Airección de la cabeza

El C3 Pro se suministra con un innovador sistemas de aireacion. El aire fresco que entra por la ventilacion frontal se desvia por los canales de aire de la calota inferior por la nuca hacia la parte trasera del casco. La subpresion dominante en la zona de la nuca deja藓 permanentelemente el aire del interior a través de la redecilla especial employada en el acolchado de la nuca, asi como a través de los orifi cios de ventilacion. De este modo, garantiza un clima especialmente agradable.

Schuberth C3 Pro - Ventilación 4 - Airección de la cabeza - 1

Ventilación 5 - Ventilación minima 0_2

La forma especial en la zona superior del dispositivo de ventilacion de la barbilla proportiencia al casco una referencia de ventilacion minima que se encarga de que entre permanentemente aire fresco. El caudal de aire entrada se dosifi ca de manners apenas perceptible para el portador del casco, garantizarando, no obstante, un efi caz aporte de aire del exterior ya a partir de los aprox. 30 km/h (siempre que el casco se halle completeness en la corriente de aire durante la conducccion) De esta forma se contrarresta una tendencia

Schuberth C3 Pro - Ventilación 5 - Ventilación minima 0_2 - 1

al empañimiento en el visor y una sobreconcentration de CO_2 , incluso cuando el casco está Completely cerrado.

El Sistema Anti-Roll-Off diseñado especialmente por SCHUBERTH y parte integrante del equipuesto de seguridad de cualesra de nuestros cascos para motos, actúa de modo que, estando la carrillera cerrada y correctamente ajustada

a) no se pueda extraer el casco por detrás de lackeza
b) el reducido ángulo de inclínación compensate el contacto entre la barbilla del casco y la propia barbilla, asi como el cuello del conductor y además
c) se reduzcan las secuelas de un accidente por un contacto del casco con la caja toracica.

Schuberth C3 Pro - Ventilación 5 - Ventilación minima 0_2 - 2

C. EL CASCO

Marcas reflectantes

Para detectar mejor al conductor en carretera, especially cuando no se dispone de buena visibiliad hay a la izquierda y a lareshecha de la pantalla de visor 2marcas reflectantes. Junto con las aplicaciones reflectantes de color plateado en los laterales posteriores del acolchado para la nuca permite detectar melhor al conductor en carretera. En los cascos de un solo color (sin decoracion),se ha colocado el logotipo de SCHUBERTH en la parte frontal y posterior del casco sobre lamina reflectante.

Atencion:

Mantenga limpias las MARCAS reflectantes de seguidad.

Atencion:

Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplearothers adhesivos reflectantes de segundad en la parte frontal y posterior, asi como a la izquierda y derecha del casco.

D. COLOCACION Y EXTRACCION

1. COLOCACION DEL CASCO

Atencion:

Manejo del sistema de cierre/de la carrillera: vexe el capitulo C.10.

  1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegürese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco.
  2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
  3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y separelos tirando de ambos.
  4. Una vez/hecho este, podra extraer el casco fácilmente.
  5. Cierre el apoyo de la carrillera (por medio del cierre de velcro).
  6. Cierre la carrillera desplazando la lengüeta metalica hasta que escuche como se enclava en el cierre.
  7. Asegürese de que la carrillera se halle juste bajo de la barbilla y está bien sujeta.
  8. Baje la solapa de la barbilla hasta que se escuche como se enclavan ambos cierras.
  9. Comprobar el bloqueo ejerciendo presión desde abajo sobre la carrillera.

Atencion:

Asegürese periodicamente de que la carrillera se ajusta correctamente y con la longitud apropiada (ver capitulo C.10.).

Advertencia:

No conducza jamás con la carrillera levantasda!

D. COLOCACION Y EXTRACCION

2. EXTRACCION DEL CASCO

  1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegürese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco.
  2. Abrir la carrillera tirando de la banda roja del cierre de trinque, desbloqueando asi el cierre. A continuacion, extraer la lengueta del cierre
  3. Suelte el cierre de velcro del acolchado de la carrillera.
  4. Sujete los dos extremos de la carrillera y separelos tirando de ambos.
  5. Una vez/hechoesto, podraextraerel casco fácilmente.
  6. Cerrar pieza para la barbilla.

Consejo:

A la hora de evacitar rayaduras enotiros objetos sobre los que se deposite el casco, le recomendamos cerrar la carrilleraupon desacarse el casco.

E. ANTES DE CADA VIAJE

Por su propia seguridad, compruebe los+puntos seguidentes antes de cada viaje:

1.COMPROBAR EL CASCO

Compruebe con fecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir usingo el casco en caso de daños graves (fisuras, abolladuras, pintura desconchada o agrietada).

Atencion:

En caso de que haya perdido mucho peso, deben comprobar si su casco sigue tenerly la talla adecuada para Vd.

2.COMPROBAR LA CARRILLERA (con el casco puesto y cerrado)

  1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
  2. Coloque el dedo indices bajo la carrillera y tire de ella.

  3. Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla significifica que está demasiado floja y deben apretarse más.

  4. La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra la carrillera por Completely y vuelva a cerrar. Vuelva a efectuar la comprobación.

  5. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo de la barbilla, sera precisely comprobar si la talla del casco es la adecuada para Vd.

Atencion:

Vuelva a efectuar la comprobacion afterwards de cada ajuste.

E. ANTES DE CADA VIAJE

Advertencia:

No conducza jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ceda.

3.COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL

Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcional correctamente y que también proportionscen una buena visibiliad. Será preciso eliminarrialquier sociedad antes de cada desplazamento (ver instr.de cuidado - capitulo G.3.). Asegüre de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños mecánicos o fisuras. Los visores fuertamente rallados reducen la visibiliad de forma considerable y estarian sustituirse ante de起初i el viaje.

Advertencia:

Los visores de-coloredes son inaproviados para viajar con mala visibiliad, como por la noche o en tuneles!

Advertencia:

Los visores y viseras tallados y/o suscios reducen la visididad de forma considerable. Por su seguridad, le recomendamos que sustituya o limpie这些东西 inmediamente.

Advertencia:

Asegürese de que el visor o la visera parasol se hallen siempre en perfecto estado. Los visores danados no son aptos para el viaje y deben sustituirse.

Advertencia:

Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad.

F. PARA SU SEGURIDAD

1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO

;Emplee solo cascos que se adapten correctamente!
Existen riesgos especialies que peuventponer en peligro al conductor y al accompanyinge durante el viaje. Un casco能把 reducir these riesgos, aueque no los evita por completo.No es possible especificar de forma definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una conducccion prudente y segura,segun las conditiones de la carretera y el tiempo son requisito previo para su seguidad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponible de buena sujecion para garantizar proteccion.
Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la carrillera se ajustan de forma adecuada!
No conducza jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando noCED.
iTras una caía o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no sera possible garantizar su efecto protector! La energia precedente de una caía es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conducce a su destruccion total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehiculo A bajo,保税e al diseño del casco,这些东西 resultanapanas reconocibles para el que lo examines. El casco ha sido diseado para amortiguar un solo golpe. Por esoto, tras una caía, un accidente o un fuerte golpe, siempre sera preciso carriar de casco. Por motivos de seguidad,debte inutilizar el casco desechado.

F. PARA SU SEGURIDAD

Elistema de proteccion del casco descripto anterionmente能把 sufrir también gritas en la calota si se cae de alta (< 1m).
Es imprescindible sustituirrialquier casco que haya sufrido un fuerte golpe!
Ningún casco es capaz de.Ofrecer protección frente a todo tipo de golpe. Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas.No es apto paraOthers fines.
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco.
Dependiendo del uso,onia preciso cambiar de casco a los 5o7anos.Aunque la calota exterioriene, en grado, un periodo de vida superior, le recomendamos por su propia seguidad,debido al posible desgaste o envejecimiento de others componentes, asi como de todo el systema operativo del casco y conditiones marco desconocidas durante el uso que cambie el casco,por su propia seguidar,transcurrido este periodo.
Los efectosTERMicos elevados (p.ej.: por el calor del tubo de escape) poder danar la decoracion,la calota y el equipuesto interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes pueda destrozar la estructura de la calota inferior y exterior del casco. El casco noDebe entrada en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiryera para limpiarlo.

2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA PARASOL

La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser extraída antes de usar el casco.
Todas las ralladuras y/o suscedad del visor/la visera parasol reducen siempre la visibiliad de forma considerable y augmentan el peligro de sufrir un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie these sin demora.
No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena visibiliad, por la noche o en tuneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes peuvent producir fisuras en el visor. Evite exponer el visor a ellos vapores o a Others sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el deposito de gasolina de su motocicletta.
Asegürese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad!

3. INDICACIONES DE SEGURIDAD: MODIFICACION/ACCESORIOS

Los componentes originales (especially en la calota exterior, la calota interior y el Sistema de retencion) no deben ni modificarse ni desmontarse. Elemple de piezas adicondenas no originales ni recommendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la perdida de su homologacion ECE, asi como la garantia y el seguro.
Para su casco, emplee solo piezas originales y accesos expresamente autorizados por SCHUBERTH!

Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para pintura convencionesales, asi como productos para el tratamiento del plástico y bencina limpiadora para limpiar y ciderar la calota exterior. Normalmente basta si se limpia con agua y jabón. Cuando empleethers products, asegúrese de que no entren en contacto con el visor, ya que podrián causar daños en el visor y en el revestimiento.

Atencion:

No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para limiar el casco. Estas sustancias podrjan causar daños graves en el casco sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del casco.

2. CARRILLERA

Por favor, compruebe con regularidad el funcionacorrecto de la carrillera.

Advertencia:

No se deben realizar modificaciones en el cierre. En particular las piezas metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni lubricadas con aceite. Las reparaciones solo podran serledgevas a cabo por el serviceo的技术o de SCHUBERTH.

3. VISORES Y VISERA PARASOL

VISOR PINLOCK

Parte exterior del visor

Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (< 20 °C) para eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no generate pelulas presionando poco, para secar el visor.

Lente Pinlock®

La pantalla Pinlock se debe limpar unicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necessario (se recomienda: un paño de microfibra). No emplee ningún limpiador.

PARASOL

El parasol se debe limpiar unicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necessario (se recomienda: un paño de microfibia). No emplee ningún limpiador.

Atencion:

Limpie solo con agua Templada (< 20^) . No limpie nunca los visores con gasolina, disolvente, limpiacristales uOthers limiadores que contengan alcohol.

Atencion:

Aúnque está muy sucio por el exterior no está permitido poter en remajo el visor,ecauseso reduce la resistencia de la superficie y el funciona bajo del revestimiento anti-ralladuras mucho.

G.CUIDADOYMANTENIMIENTO

Atencion:

No cierre el visor del todo cuando no vaya a utiliserlo (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario no podra salir la humedad contentida en el interior y sera absorbida en gran medida por el revestimiento anti-vaho. Este pueda influiir negativamente en la duracion del revestimiento. Lo ideal sera poder el visor en el 32 nivel de enclavamiento encima de la posicion para ciudad.

Atencion:

No coloque etiquetas,CNTAs adhesivas o pegatinas en el vison ni en la visera.

Consejo:

En caso de sueidad pronunciada (p. ej.: restos de insectos secs), cubra el visor cerrado con un paño humedo y deqe que la sueidad se reblandezca durante aprox. 1/2 o 1 hora.

Atencion:

Evitar almacenar el visor a temperatas superiores a 40^ y a alta humedad ambiental, ya que podrfa sufir daños.

El equipuesto interior del C3 Pro es totalmente extraible. El Imohadillas y la cinta para la cabeza pueda lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30^ como máximo. Dejar/sear el equipuesto interior a temperatura ambiente y con buena ventilación (Desmontaje vvase equipuesto interior - capitulo C.13).

Consejo:

En caso necessario (p. ej.: en los descansos durante un viaje), suece colgar la cinta sobre el espejo para que seSEA.

5. VENTILACION

Cubierta de ventilacion

Si fuese necessario pueda extraer la cubierta de ventilacion de la ventilacion de la cabeza y limpar el mecanismo de ventilacion.

  1. Abra para el el elemento de mando tirando de el hacer arriba y sacandolo de la cubierta de ventilacion.
  2. Empujé a continuación el extremo plano del elemento de mando debajo del borde detrás de la cubierta de ventilación y suétela con un movimiento de palanca hacía arriba.
  3. Tras la limpieza, vuelva a sujetar la cubierta de ventilacion enganchandola en la zona delantera del mecanismo de ventilacion y a continuacion presionando en la calota hasta que oiga un claro "clic".
  4. Para finalizar introduzca el elemento de mando en el mecanismo por la cubierta de ventilacion.

Schuberth C3 Pro - Cubierta de ventilacion - 1

6. SISTEMA DE CIERRE

Sistema de cierre rápido con botón

Las piezas metálicas del sistemas de cierre no precisan mantenimiento.

7. ALMACENAMIENTO

Guarde el casco en la Bolsa suministrada paraarlo en un lugar seco, bien ventilado y protegid. Deposite el casco de modo que no pueda caer al sueño. Los días occasionados por la caía no estan cubiertos por la garantía.

Atencion:

Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.

H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

1. SISTemas DE COMUNICACION

Su C3 Pro está preparado de série para ser equipado con el sistema SCHUBERTH SRC-System™. Para garantizarles una-Recep tion optima de la senal de radio, el C3 Pro dispone de dos antenas Integradas par reforzar la senal y una connexion de Bluetooth®.

Puede Obtener informacion detallada sobre el systema SRCTM en un commercio especializzato o en schubeth.com.

Schuberth C3 Pro - SISTemas DE COMUNICACION - 1

Advertencia:

El montaje de sistemas de communicator (entre los que se incluyen simples Headsets) en un casco supone siempre unamericanación del casco. Por este motivo, todos los sistemas de communicator y Headsets deben ser comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos ECE-R 22.05; de lo contrarlo, con el montaje se perdá la homologación y la conformidad del seguro del casco. Elcertificado de homologación conforms a ECE-R 22.05, en relacion con un sistema de communicator especial,sole es

H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

válido si ha sido emitido por una entidad homologadora oficial de un País de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de communicator para su uso en cascos de motoos) o cualquier資訊acion de otheras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perdera su homologacion.

2. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

Puede encontrar una sinopsis de todos los accesorios y repuestos disponibles para su casco en la sección "accesorios" de nuestra Tienda virtual en www.schuberth.com.

Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesos y repuestos originales de SCHUBERTH, puis está optimamente adaptados al modelo de su casco.

Schuberth C3 Pro - ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO - 1

Advertencia:

La sustitución de todos los demas componentes del casco solamente puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.

3. ADQUISICION DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES

Podrá obtener accesos SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en su proveedor especializzato. El proveedor especializzato en SCHUBERTH másproximo lo encontrará en Internet en la direccion schuberth.com.

I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH

1. SERVICIO DE REPARACION

Con el C3 Pro, usted posee un producto de calidad SCHUBERTH, que fue producido y montado según los métodos más modernos de descrollo y fabricación. No obstarce, en el caso de que su casco requiera una reparación, deben dirigirse a su commercion especializzato.

Schuberth C3 Pro - SERVICIO DE REPARACION - 1

Atencion:

Siempre que un encargo de reparacion sea cursado sin una clara indicacion de los defectos, nosotros o su distribuidor especializzato tendremosdeochea retomar el articulo a revisar y laexecution delencargouna vezse lleveacabo la consulta conel cliente.Enel caso de que se diera una indication clara de los defectos,si se constatara la existencia de otheras deficiencias,nosotros ou su distribuidor especializzato tendremosdechooque noestaremosobligados,a realizar las reparaciones pertinentes sin un encargo adiconial...,Siempre que estasean necessarias para elmantimiento de la funcionalidadyseainsignificanteconrespectoalosgastos de la anterior reparacion.De locontrario serequireira la aprobacion del cliente.

2. GARANTÍA

Su distribuidor especializzato otorga garantía a todos los equipos adquiridos. El plazo de garantía en Alemania es de 2 años. Si tuviese uno problema con su producto,pongase en contacto con su distribuidor o con la direccion de servicios. En caso de devolución, indique una descripción lo más exacta possible del defecto e incluya una copia de la factura de compra.

J. CÓMOCONTACTARNOS

Sede de la Empresa

Central Telefonica Dirección

+49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH

Stegelitzer Str. 12

39126 Magdeburg

Alemania

Internet

www.schuberth.com

Schuberth C3 Pro - Internet - 1

Índice Haga clic en un título para acceder a él
Asistente de manual
Impulsado por Anthropic
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : Schuberth

Modelo : C3 Pro

Categoría : Casco de moto