Schuberth J2 - Casco de moto

J2 - Casco de moto Schuberth - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato J2 Schuberth en formato PDF.

📄 233 páginas Español ES Descargar 💬 Pregunta IA
Notice Schuberth J2 - page 188
Elija su idioma y proporcione su correo: le enviaremos una version traducida especificamente para usted.

Preguntas de los usuarios sobre J2 Schuberth

0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.

Hacer una nueva pregunta sobre este aparato

El correo electrónico permanece privado: solo se utiliza para notificarle si alguien responde a su pregunta.

Aún no hay preguntas. Sé el primero en hacer una.

Descarga las instrucciones para tu Casco de moto en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones J2 - Schuberth y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. J2 de la marca Schuberth.

MANUAL DE USUARIO J2 Schuberth

RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE

ZONES RÉFLÉCHISSANTES

CHIUSURA DELLA VISIERA

1. SISTEMI DI COMUNICA Il tuo J2 viene fornito con altoparlanti HD preinstallati e 3 antenne per l'interfono Bluetooth, l'interfono Mesh e la radio FM -pronto per essere l'uso dei sistemi di comunicazione SCHUBERTH realizzati in collaborazione con Sena e Cardo. Per saperne di più sulla nostra gamma di sistemi di comunicazione, consultate il seguente link: ![](images/1b6e089cabeaa43b8816beecc66d6d7ba5778170b60fda46c69bec15f105746e.jpg)
text_image QR code image with a central circular logo, likely linking to a digital resource or website.
Gli altoparlanti HD si trovano dietro l'imbottitura delle guance. ![](images/f70921b2f420d7fecf80cc0f7715f740c72e139535d4c7947703c009f4f932de.jpg)
natural_image Line drawing of a helmet with an inset close-up showing the interior and exterior view (no text or symbols)
Per ogni informazione sui sistemi SC, rivolgersi al proprio rivenditore o visitare il sito web WWW.SCHUBERTH.COM

H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO

Avvertenza:

l'inserimento nel casco di un sistema di comunicazione (per sistema di intende anche un semplice headset), rappresenta sempre e comunque una modifica del casco stesso. I diversi sistemi di comunicazione e gli headset dovranno dunque essere testati e omologati per ogni modello di casco, secondo la relativa normativa europea ECE-R 22.06; in caso contrario, con il montaggio il casco perderà l'omologazione e la conformità assicurativa. La certificazione della conformità del casco alla normativa ECE-R 22.06, in relazione a uno speciale sistema di comunicazione, è valida solo se autenticata da un Ente di omologazione ufficiale di un Paese EU. Qualsiasi altro tipo di informazione rilasciato da questi o da altri Enti, tra l'altro in riferimento a una generica conformità dei sistemi di comunicazione per l'uso di caschi motociclistici, non hanno alcuna rilevanza e l'omologazione del casco decade.

2. PROGRAMMA SCHUBERTH INDIVIDUAL

Per lo sviluppo degli interni della J2, è stato scelto un approccio scientifico ed è stato commissionato uno studio al "Hohenstein Institute for Textile Innovation". Il risultato è un interno che si adatta in modo ottimale alle forme della testa, dalla rotonda all'ovale, che costituiscono più del 98% della popolazione. La pretesa di SCHUBERTH, tuttavia, è quella di offrire a tutti una vestibilità perfetta. Ecco perché con J2 beneficia del programma di personalizzazione SCHUBERTH, che permette di personalizzare la vestibilità. Nel caso di una forma di testa estremamente ovale, si ha la possibilità di regolare l'imbottitura della testa montando delle imbottiture laterali più spesse e delle imbottiture più sottili nella parte posteriore del casco. Nel caso di una forma di testa estremamente rotonda, d'altra parte, è possibile inserire dei cuscinetti laterali più sottili e un cuscinetto per la testa più spesso nella parte posteriore. La regolazione del cuscinetto per la testa è disponibile per le taglie da M a XL. Per tutte le taglie, vi è anche la possibilità di ottimizzare la vestibilità nella zona delle guance utilizzando due guanciali diversi. I guanciali "Sport" offrono una vestibilità più aggressiva e stabile, mentre i guanciali "Comfort" offrono una vestibilità più morbida e meno rigida.

H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO

![](images/06bcfa0f7147b0981bfbae89b85494fd4c560bd1195f61ca01d46a7f356eb969.jpg)
text_image Personalizzazione per teste rotonde Imbottitura lateriale più sottile imbottitura lat- rale più sottile imbottitura posteriore più spessa Imbottitura posteriore più sottile Personalizzazione per teste ovali Imbottitura laterale più spessa Imbottitura laterale più spessa Imbottitura posteriore più spessa Imbottitura posteriore più sottile
Per ulteriori informazioni sul programma SCHUBERTH individual, visitare il sito web: WWW.SCHUBERTH.COM.

3. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO

Una panoramica su tutti gli accessori e i pezzi di ricambio disponibili è reperibile online all'indirizzo WWW.SCHUBERTH.COM Per ogni casco SCHUBERTH consigliamo di utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio originali SCHUBERTH, che si adattano perfettamente a ogni modello.

Avvertenza:

Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del casco può essere eseguita solo dal tuo rivenditore.

4. RICHIESTA DI PEZZI ORIGINALI SCHUBERTH

Gli accessori e i pezzi di ricambio originali SCHUBERTH sono acquistabili presso i rivenditori specializzati. Per trovare il rivenditore specializzato SCHUBERTH più vicino, La invitiamo a visitare il sito internet WWW.SCHUBERTH.COM

I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH

Contattare il proprio rivenditore specializzato in caso di bisogno, oppure contattare direttamente il nostro centro assistenza. Sul sito WWW.SCHUBERTH.COM è possibile reperire i rivenditori specializzati più vicini e i recapiti del nostro centro assistenza. IT

J. GARANZIA

Si prega di tenere conto del periodo di garanzia stabilito dalle leggi locali. Inoltre, è possibile approfittare dei vantaggi della “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE”. Registrate il vostro J2 su Internet all'indirizzo WWW. SCHUBERTH.COM entro 6 mesi dall'acquisto del casco per godere dei privilegi dell'estensione di garanzia. Nel caso in cui sorgessero dei problemi con il prodotto, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato o al relativo servizio di assistenza oppure contattare direttamente il nostro centro assistenza. In caso di restituzione, si prega di allegare una descrizione il più possibile dettagliata del problema. Qualora ancora non ci si fosse registrati per beneficiare della “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE”, allegare una copia della ricevuta d'acquisto. Potete registrare il vostro casco seguendo questo QR-Code: ![](images/e2ac9bd6150030e5e0cc019496855c375d431f63d4b666d0df77a6fe7362dc9b.jpg)
text_image QR code image with a central circular logo, likely linking to a digital resource or website.

Consiglio:

Il numero di serie è indicato sull'etichetta ECE (controllare nella Guida rapida del casco per sapere dove si trova).

K. PROTEZIONE DELL'AMBIENTE

![](images/7156d1998c2ed4f3ca89a326aed28d678c08c3f10141b62fefcf4341913dc38f.jpg)
natural_image Symbol of a trash bin with no text or numbers, crossed by two diagonal lines and a black rectangular base (no text or symbols present)
Il simbolo del cestino barrato indica che questa apparecchiatura elettrica o elettronica non deve essere smaltita con i rifiuti domestici alla fine della sua vita utile, ma deve essere portata alla raccolta separata. Ci sono punti di raccolta gratuiti per i rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche nella vostra zona e, se necessario, altri punti di raccolta per il riutilizzo delle apparecchiature. Puoi ottenere gli indirizzi dalla tua città o dagli enti locali. Se le vecchie apparecchiature elettriche o elettroniche contengono dati personali, siete responsabili della loro cancellazione prima di restituirle. Se possibile, si prega di rimuovere le vecchie batterie o le batterie ricaricabili dal vecchio apparecchio prima di consegnarlo per lo smaltimento. Si prega di evitare il più possibile la generazione di rifiuti da apparecchiature elettriche o elettroniche, ad esempio dando la preferenza a prodotti con una vita utile più lunga o riutilizzando le vecchie apparecchiature elettriche invece di smaltirle.

L. COME CONTATTARCI

SEDE DELL'AZIENDA

Centralino

+49 (0)391 8106-0

Indirizzo

SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Germania

Internet

WWW.SCHUBERTH.COM

E-mail

info@schuberth.com

J2

MUCHAS GRACIAS POR SU CONFIANZA

en nuestra experiencia de varias décadas en el diseño y fabricación de cascos para moto. Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH J2. Todos los J2 que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con sumo esmero aplicando los métodos de fabricación más modernos. El J2 dispone de una aeroacústica extraordinaria y una ergonomía avanzada. Su aerodinámica optimizada mediante el uso de un túnel aerodinámico) favorece la estabilidad constante del casco. Naturalmente, el J2 dispone de las valoradas características de los cascos SCHUBERTH en cuanto a seguridad, confort y diseño. Todas estas propiedades, nuestra exigencia de alta calidad en los materiales utilizados y el sumo cuidado en la elaboración se combinan en un producto de calidad diseñado para las más altas exigencias de seguridad y fiabilidad al conducir, en particular durante viajes prolongados. El interior, con su nuevo concepto exclusivo SCHUBERTH individual, ofrece un nivel de confort sin igual. Esperamos que disfrute de su SCHUBERTH J2 y le deseamos un viaje seguro.

A. USO CORRECTO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES

Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado. Por favor preste especial atención a: Advertencia:safety instructions Atención: advice Consejo: practical tips

Advertencia:

Este casco no está destinado al uso en los EE.UU. Este casco ha sido construido, probado y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde a los requerimientos y disposiciones estadounidenses. Sólo puede ser usado en países donde tenga validez la norma europea ECE. El uso en otros países, en caso de siniestro, no dará derecho a la demanda de indemnizaciones ante los tribunales estadounidenses, así como tampoco ante los tribunales de terceros países que no estén sujetos a la norma ECE.

Advertencia:

Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas por el avance tecnológico – también sin previo aviso.

B. CONTENIDO

A. USO CORRECTO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES \_\_\_\_ 189 B. CONTENIDO 190 C. EL CASCO 192 1. Normativa 192 2. Homologación ECE 192 3. Anatomía del casco 193 4. Calota exterior 194 5. Calota interior 194 6. Aerodinámica y aeroacústica 194 7. Deflector adicional 196 8. Mentonera 196 9. Carrillera con cierre rápido de betón 198 10. Visor con pantalla antivaho 200 11. Visera parasol 206 12. Equipamiento interior 209 13. Sistemas de ventilación 214 14. Equipamiento de seguridad adicional 215 D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN 216 1. Colocación del casco 216 2. Extracción del casco 216 E. ANTES DE CADA VIAJE 217 1. Comprobar el casco 217 2. Comprobar la carrillera 217 3. Comprobar el visor y el visor solar 218 4. Comprobar la mentonera 218

B. CONTENIDO

F. PARA SU SEGURIDAD 219

1. Indicaciones de seguridad: casco 219 2. Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol 220 3. Indicaciones de seguridad: modificación/accesorios 221

G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO 222

1. Calota exterior 222 2. Visera y visera parasol 222 3. Equipamiento interior 223 4. Ventilación 224 5. Sistema de cierre 225 6. Almacenamiento 225

H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO 226

1. Sistemas de comunicación 226 2. Concepto de individualización SCHUBERTH 227 3. Accesorios y piezas de repuesto 228 4. Adquisición de piezas SCHUBERTH originales 229

I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH 229

J. GARANTÍA 230

K. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE 231

L. CÓMO CONTACTARNOS 232

C. EL CASCO

1. NORMATIVA

EL J2 cumple la Normativa ECE-R 22.06. Esa norma de ensayo garantiza el cumplimiento de estándares de seguridad definidos en cuanto a la amortiguación, el visor, el sistema de retención y el campo visual. Esa homologación tiene vigencia en países de la Unión Europea y en todos los demás países que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la conformidad de seguros en caso de accidente. Por favor, tenga en cuenta que este J2 con homologación ECE no está homologado en EE.UU. y posiblemente en los países no miembros de la UE. Solamente se puede usar en los países en los que está vigente la normativa ECE europea.

Atención:

Para ser usados en EE.UU. o posiblemente en otros países no miembros de la UE, solamente se pueden emplear los cascos de SCHUBERTH que poseen la homologación y los ajustes técnicos correspondientes. Información detallada y los lugares de adquisición de esos cascos los puede encontrar en internet en: WWW.SCHUBERTH.COM

2. HOMOLOGACIÓN ECE

Casco

![](images/756412507c0defb13f3b7ba731f7f9f044dc644466de719f8334ec8421cf649b.jpg)
text_image Entidad homologante Norma de ensayo ECE Número de homologación R22 E13 06 10632 NP/SA-1234 SCHUBERTH - 2024 Made in Germany Año de producción Número de serie

Pantalla

Marca de aprobación Designación del visor ![](images/e6e7341fb6eb3104470d16cf66a0424cd072a15091c16d14d93a75f220aa8956.jpg) 12343200 06 10633 SCHUBERTH SV7 Y03 01 A Número de aprobación

C. EL CASCO

Las siguientes pantallas están homologadas para el SCHUBERTH J2:

Pantalla

clear, dark smoke, SV7/D

Designación según la conformidad

SV7/C

Sistemas de comunicación

Su J2 viene con altavoces HD preinstalados y 3 antenas Los siguientes sistemas de comunicación (designación según homologación: SC Com 24) están homologados para el J2: - SC2 - SC2 Standard - SC EDGE ES

3. ANATOMÍA DEL CASCO

![](images/efda2a335df9a2865d47fb5061ee18211ee7b1c3ead3013310a7eefd0170dc87.jpg)
text_image Ventilación cabeza Pantalla Calota exterior Calota interior Reflectantes visera solar Interiores Sistema de retención (con sistema Anti-Roll-Off) Cubierta para el mando a distancia SC Mentonera Cubierta para la unidad principal SC Elemento de manejo Parasol Mecanismo de extracción de la mentonera Cubierta para el micrófono

C. EL CASCO

4. CALOTA EXTERIOR

La calota exterior de J2 combina una forma aerodinámicamente óptima con una protección consistente. Gracias al laminado manual y a los procesos de curado en autoclave, su carcasa completa de carbono ofrece una fuerza de absorción de impactos sin igual y un peso más ligero.

Advertencia:

El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto por choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente o cualquier otro tipo de impacto.

5. CALOTA INTERIOR

Para optimizar las propiedades de absorción de impactos, la calota interior del casco consta de un nuevo material EPS. Esa compleja segmentación con gomaespuma le ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la fuerza, además de un alto nivel de seguridad. Las grandes partes laterales proporcionan un ajuste óptimo y confortable del casco.

6. AERODINÁMICA Y AEROACÚSTICA

El J2, incluso a altas velocidades, no desarrolla turbulencias a la altura de la visera que puedan provocar el levantamiento del casco. Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, así como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a altas velocidades.

Atención:

Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo de motocicleta, revestimiento, posición y talla del cuerpo.

Advertencia:

La optimización aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No se fie de su oído para tasar la velocidad a la que circula, sino que debe controlarla en el tacómetro.

C. EL CASCO

Atención:

En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.. ![](images/723f514823728c175985abe27d6cb56534670a53df90fbad1181b37d1621d092.jpg)
text_image Zona aeroact Zona aeroact Zona aeroact
Zona aeroacústica no crítica Zona aeroacústica crítica Zona aeroacústica no crítica

Turbuladores

Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior y inferior del visor, optimizan las características aeroacústicas en viajes con el visor abierto y evitan los molestos pitidos que pueden surgir en los cantos lisos o rectos. ![](images/759f1e65a9af1fe49486f364d3dceb49298ed71aba45f92064b29d1a4f5e855f.jpg)
text_image plestos isos

C. EL CASCO

7. DEFLECTOR ADICIONAL

El deflector adicional evita el efecto desagradable del viento que fluye hacia el casco mientras conduces. Además, reduce el ruido dentro del casco. El deflector está incluido en la caja y listo para instalarse. Para instalarlo, primero colócalo en las esquinas y luego asegúralo en el centro. ![](images/fb6a2ee0124c957d19f40e73dce4f8ccc8233d37a8132d6e89b684b565fc4b1b.jpg)
text_image Diagram illustrating hand positioning and movement of a device with labeled parts 1 and 2

Consejo:

El ajuste de la parte inferior del casco es extremadamente importante para garantizar que sea lo más silencioso posible. Si tienes un cuello pequeño, recomendamos usar también una bufanda.

8. MENTONERA

El modelo J2 está equipado con un protector de mentón diseñado para una instalación y retirada sencillas. Esta flexibilidad te permite añadir o quitar el protector según sea necesario, asegurando comodidad y funcionalidad óptimas. ![](images/47b11379e33feb15680d610d8ddf0a29cc434612bbe78bde1dbb3aeaf808dde8.jpg)
natural_image Technical line drawing of a mechanical component with an inset showing a close-up view of a bracket detail (no text or symbols)

Atención:

No protege el mentón contra impactos.

C. EL CASCO

RETIRAR LA MENTONERA

1. Desliza las cubiertas laterales hacia atrás. 2. Levanta el protector de la mentonera hacia arriba. 3. Retira los soportes del perno en un lado. Repite la operación en el otro lado. 4. Desliza los deslizadores hacia el frente. ![](images/c68a547ec28ac7f4b628cc3bcef80a4c811af8c34af9192fff89e48b75503aaa.jpg)
text_image cia 1. 2. 3. 3. 4.
![](images/5a21b7528eec5e515a157c13be7a85824e54a510dd48ba6b8b66af154f0956ae.jpg)
natural_image Technical line drawing of a helmet with labeled components (no text or symbols present)

INSTALAR LA MENTONERA

1. Desliza los deslizadores laterales hacia atrás. 2. Coloca el soporte sobre el perno en un lado. Repite en el otro lado. 3. Presiona el protector hacia abajo. ![](images/9cb494fe91be6c140f7ee6033fc37ec79ee3bf25d4184d954a665a4237aef6dd.jpg)
text_image Diagram illustrating a car safety gear shift process with labeled parts and directional arrows

C. EL CASCO

4. Desliza los deslizadores hacia el frente. ![](images/9e3ffa1bdfd582e9a490bece0594c6da55e9f4bbc1171e9ecb8b3599c0446502.jpg)
natural_image Technical line drawing of a helmet with internal components and directional arrows indicating movement (no text or symbols)

Atención:

Cada vez que instales la mentonera, verifica que esté bien fijado empujando la barra hacia arriba.

9. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN

El J2 cuenta con un cierre de trinquete. Este sistema de cierre permite ajustar la longitud de la carrillera de forma sencilla y precisa adaptada a su cabeza, cada vez que deba colocar el casco. ![](images/b56c0c712d0cba187ca1e41a5d59df56324330aa27211c23c01065428ed447c5.jpg)
text_image Este sistema a carrillera de babeza, cada vez

AJUSTE DE LA CARRILLERA

La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta de la misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e introduzca el extremo de la cinta en la trabilla adecuada de la carrillera. ![](images/db05b2bc056c3530ce96aad30db5f6a675e30d0ad8eff8a76164e418e7c76ae2.jpg)
text_image e la cinta en la trabilla a.

C. EL CASCO

Advertencia:

Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco hacia delante estando cerrada la carrillera.

Advertencia:

Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera.

ABRIR Y CERRAR

La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más. Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla. Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido, abriendo el cierre (1). Saque después la lengüeta del cierre (2). ![](images/21b2cc3b749e85d6ff8d7645a1678ca844476d49abef63d3cfe1ca9d8d88787f.jpg)
text_image Illustration showing three-step instructions for handling a tool, labeled (1) and (2), with arrows indicating movement.

Consejo:

Ambas correas para la barbilla son ajustables en longitud.

Advertencia:

No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla ajustado de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta. Una carrillera mal ajustada o no cerrada correctamente puede provocar que el casco se suelte en caso de accidente.

Advertencia:

No abra nunca la carrillera durante la marcha.

C. EL CASCO

10. VISOR CON PANTALLA ANTIVAHO (OPCIONAL)

Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos (pins) se tensan previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se crea un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla interior, lo que evita que se empañé el visor interior.

REVESTIMIENTO

El vidrio principal está provisto de un revestimiento antiarañazos.

Atención:

Para evitar daños en la pantalla antivaho fácil de rayar, no debe guardar los guantes u otros objetos dentro del casco.

Atención:

La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección. Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.

ABRIR EL VISOR

El visor se abre introduciendo el pulgar, a la derecha o izquierda, por debajo de uno de los tabs del visor y llevando la pantalla del visor a la posición deseada, desplazándola hacia arriba ![](images/1f029a5df372bff51ac83d1647cb7033f59a0bc9ea735bc311782b119d9b6c8e.jpg)
natural_image Illustration of a person adjusting a helmet with an arrow indicating direction (no text or symbols present)

C. EL CASCO

CERRAR EL VISOR

El visor se cierra apretando desde arriba el tab de la derecha o de la izquierda y presionando hacia abajo con la mano. ![](images/c8285e0c41f00c52635991b9b8ab9444c4807e904602ad62b52c14e1c7a14f86.jpg)
natural_image Illustration of a person in a helmet with hand gesture, no text or symbols present

CAMBIAR EL VISOR

Cambiar lel visor es fácil y sin herramientas gracias al cómodo mecanismo EasyChange. Para sustituir la visera, resulta útil colocar el casco sobre una superficie plana o sobre el regazo mientras se está sentado. ES

Retirar el visor

1. Coloque la visera en la posición de bloqueo más alta. 2. Accione hacia abajo los elementos de resorte situados a la derecha y a la izquierda debajo del mecanismo de el visor. Mueva el visor hacia arriba hasta que se suelte del mecanismo de el visor. ![](images/6d7292bfdf06e7f4f770b594bd00baf4249b53c69e8c61421f8db4dfe7c1a14c.jpg)
natural_image Diagram of a robotic device with hands operating a mechanical component, showing a curved arrow indicating rotation (no text or symbols present)
![](images/bcdedec494ab1f1c7b35c63484d0ddd84c6db36426e6461f5d5848a85cbe28a0.jpg)
natural_image Illustration of hands using a device to adjust or install a component, with an inset showing a close-up of the device (no text or symbols present)

C. EL CASCO

3. Retire el visor soltándolo del mecanismo de sujeción y levantándolo. ![](images/4a7c743c3c7a78aae5da19e3a8b201b3dcae63677ebef646d6aee49213805846.jpg)
natural_image Illustration of hands holding a helmet with a visible internal structure (no text or symbols)

Instalación de el visor

1. Con ambas manos, introduzca los espárragos de bloqueo de el visor en los alojamientos correspondientes del mecanismo de el visor 2. El visor se bloqueará de forma audible cuando la presione suavemente hacia el casco con un movimiento de cierre simultáneo. ![](images/05d810769877b3f4c3d65527ea98849d4635a31f2960c95afa8dade135e92357.jpg)
natural_image Illustration of a person's helmet with arrows indicating motion or force (no text or symbols)

Pantalla Antivaho (OPCIONAL)

Desmontar

1. Para desmontar la pantalla antivaho, colocar el visor sobre un paño limpio y suave El canto superior del visor debería apuntar hacia usted. 2. Para reducir algo, en caso necesario, la tensión previa de la pantalla antivahose puede doblar el visor cuidadosamente con el pulpejo de la mano, separando las pantallas hasta que, ejerciendo la misma presión con los pulgares, se suelte la pantalla antivaho y se mueva hacia delante aprox. 2–3mm. ![](images/7854300d906941e745313318ec383bfff98b14f4733944e2c3f588998523c506.jpg)
natural_image Illustration of two hands holding a shaded rectangular object with labeled points (1, 2, 3), no text or symbols present.

C. EL CASCO

3. Agarrar la pantalla antivaho por detrás con el dedo índice y el corazón y levantarla de la pantalla exterior. En esa posición se pueda tirar de la pantalla antivaho ligeramente con el pulgar sacándola del perno de sujeción. 4. A continuación podrá extraer la pantalla antivaho del visor. ![](images/9eb01a6e2bd42868eaca2326254127f579f9f2ff18a18e86313e413cc66185a9.jpg)
natural_image Illustration of hands using a tool to adjust or install a small object, with a magnified inset showing the top view (no text or symbols present)
ES

Instalación

1. Retire la pantalla del casco 2. Utilice la muesca para ayudar a colocar un lad o de la lente antivaho en uno de los pasadores de sujeción excéntricos. Asegúrese de que la junta de silicona esté orientada hacia el visor. 3. Doble con cuidado la visera lo suficiente para que la muesca se guíe hasta el otro pasador de sujeción excéntrico del lado opuesto de la lente antivaho. Para ello, deberá doblar el extremo de la lente antivaho en una ligera forma de S. ![](images/48b7bca80b912e5c9d0fccdd36c771e87f655e485e48655945ce355a2d20fae4.jpg)
text_image Medical illustration showing hand placement on a patient's abdomen with magnified view highlighting the location of the device.
![](images/fdebbf3c5718462d090adaa5c3ede6aa6e1f27cae3cb5580399bcef0efcbbfd5.jpg)
text_image 1. 2.

C. EL CASCO

4. Comprobación de la correcta aplicación de la lente antivaho, intentando deslizar un trozo de papel entre la visera y la lente antivaho. En caso de que quede espacio entre los dos, ajuste las patillas para aumentar la tensión de la lente antivaho. ![](images/675adcd5841b48a005a1b4d1e62e33e7a3f6906fc4fc0e58312f8e0d85b7a119.jpg)
natural_image Illustration of a hand holding a small object with an inset magnified view showing a mechanical component (no text or symbols)
5. en caso de necesidad, es posible regular la presión sobre la junta ajustando los pasadores de bloqueo excéntricos. Para ello, retire la lente antivaho y, a continuación, utilice un objeto plano sin bordes afilados para empujar con cuidado los pasadores de bloqueo hacia fuera de la pantalla facial desde el interior; a continuación, gírelos 180° y vuelva a insertarlos. Coloque la lente antivaho y compruebe la estanqueidad. ![](images/b47db5d251ed99983bbd1228c43a5cc60ac33dc78296b41bb1eaf8ca86b388fe.jpg)
flowchart
graph TD
    A["Cat Body"] --> B["Hand Position 1"]
    B --> C["Hand Position 2"]
    C --> D["Food Structure 3"]
    D --> E["Hand Position 3"]

Atención:

Para evitar rallar el visor, solo debe desmontar o montar la pantalla antivaho con el visor limpio y seco. Al montar la pantalla antivaho asegurarse de que no entre polvo ni humedad entre las pantallas del visor. Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o desmontar la pantalla..

Atención:

Debido a la alta presión del aire que actúa sobre el visor abierto al circular, le recomendamos cerrar el visor mientras circule, para evitar la penetración de suciedad o humedad.

Atención:

No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues podrían romperse.

C. EL CASCO

Advertencia:

A la hora de utilizar un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su diseño puede provocar destellos (especialmente en la oscuridad) Estos destellos no se consideran normalmente críticos gracias al anti vaho de este tipo de visores. Sin embargo, en caso de dificultades, p.ej. debido a una mayor sensibilidad personal a estos destellos, se recomienda abstenerse de seguir usando el visor de doble pantalla.

Advertencia:

Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho para evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo cuando se hayan secado por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire). Si volviera a detectarse de nuevo humedad, dejar de utilizar la pantalla antivaho y cambiarlo.

Indicaciones de seguridad

Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera parasol funcionen correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la visera no hayan sufrido daños mecánicos ni fisuras. Las pantallas enturbiadas o con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibilidad y, por motivos de seguridad deberían cambiarse antes de volverse a usar.

Advertencia:

Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores! No coloque jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.

C. EL CASCO

11. VISERA PARASOL

El parasol tiene un revestimiento resistente a los arañazos y ofrece, gracias a los policarbonatos especiales utilizados, protección eficaz contra los rayos ultravioleta dañinos.

Manejo

La visera parasol se maneja con el pasador del lado izquierdo, que también resulta fácil de manipular con los guantes. El movimiento del pasador hacia atrás hace descender la visera parasol, desplazándolo hacia delante desaparece la visera en la calota interior del casco engarzando en la posición final. La visera parasol puede accionarse independientemente de la posición del visor. La posición máxima de apertura de la pantalla solar se puede configurar utilizando el limitador. El limitador está en el borde de la guía que acciona la palanca de la pantalla solar ![](images/beadde8c7e126ee6298a7d40c1f055bfed561eea1dd005f85ccdb9e12e1a8d28.jpg)
natural_image Technical line drawing of a helmet with directional arrows indicating movement (no text or symbols)
![](images/00691015f6c193d71e60a929de16ec2ea2748a92520ba76625b024e89b84774a.jpg)
natural_image Technical line drawing of a helmet showing front and side views with no text or symbols

Atención:

La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador.

Advertencia:

No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en un túnel.

Advertencia:

Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta protección contra el ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos los peligros.

C. EL CASCO

CAMBIO DE VISERA PARASOL

Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda.

Consejo:

Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) para evitar que queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la superficie.

Consejo:

Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una superficie recta o sobre las piernas estando sentado.

Atención:

Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el parasol y la calota exterior.

Desmontaje de la visera parasol

1. Abra y bloquee la mentonera en su lugar. 2. Gira la pantalla solar hacia abajo. 3. Sostenga la pantalla solar con una mano y presione el pestillo hacia atrás hasta que se desenganche. Repita este paso en el otro lado. 4. Presione el elemento de retención hacia adentro fuera de la pantalla solar. Repita este paso del otro lado 5. Mueva ligeramente la palanca de la pantalla solar adelante. 6. Presione la pantalla solar hacia adentro en ambos lados y retíralo hacia abajo. ![](images/fa806ea140440bbf0f41c788db75dc70515a473986bae80def8a67f85aaf2c06.jpg)
natural_image Line drawing of a hand using a tool to adjust or install a mechanical component (no text or symbols visible)
![](images/df027706cb1d5e2e0ef9b85bb047ab7641b37f9769e48a6aa2869bdcbe1592ba.jpg)
natural_image Line drawing of a mechanical component with a handle and lever mechanism (no text or symbols)

C. EL CASCO

Montaje de la visera parasol

1. Mueva la palanca de la pantalla solar a la posición de tres cuartos. 2. Deslice la pantalla solar detrás del el pestillo. Repita este paso del otro lado. 3. Sostenga la pantalla solar con una mano y con la otra mano empuje la palanca deslizante hacia atrás. 4. Presione el pestillo hacia adelante con los dedos hasta que haga clic en su lugar. Repite este paso en el otro lado. 5. Para estar seguro, haga una verificación funcional del mecanismo de operación de la pantalla solar. ![](images/42c9d1b0bd53ba5458f6dba59361cffe8b32daf635819494cc8d1a2c650f480b.jpg)
text_image Diagram illustrating car seatbelting steps with arrows indicating movement of the seatbelt.

C. EL CASCO

12. EQUIPAMIENTO INTERIOR

El forro extraíble, lavable y sin costuras del J2 asegura, además de una forma excelente, mejor ventilación para el casco. El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de ventilación. El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde hay contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente neutro. El material Coolmax® suave y transpirable conduce muy bien la humedad y el calor, mientras que la tela especial antibacteriana reduce además los olores. Gracias al nuevo concepto de personalización de SCHUBERTH, tiene la posibilidad de modificar el ajuste del casco y optimizar así la comodidad de uso. Para ello, ofrecemos diferentes tamaños de almohadillas para la cabeza y las mejillas. Para más información, visite nuestro sitio web www.schuberth.com.

DESMONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR

EXTRACIÓN DEL COLLARÍN

1. Abra el visor. 2. Suelte los ganchos de plástico en la parte delantera del collarín. Para hacer esto, tire de la almohadilla de la mejilla ligeramente hacia dentro y presiona el extremo del collarín hacia arriba. 3. Repita el paso 2 en el otro lado. 4. Sujete de un lado el collarín y tire de él hacia atrás hasta que este se libere de su fijación. 5. Extraiga el collarín de la guía por completo y tire de ella uera de la fijación también en el otro lado. ![](images/8f2877619c02bc54c52828c0b6ce5acbfcdb04cefa3eb867f9336dbb921ab891.jpg)
natural_image Line drawing of a hand holding a car seatbelt, showing mechanical components without any text or symbols
![](images/5bd98f64404535546f681a9c864a83cb8cc70bfb7d6b555a1c4679899056be68.jpg)
natural_image Illustration of a hand gripping a helmet (no text or symbols)

C. EL CASCO

EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA MEJILLA

1. Abra la correa de la barbilla. 2. Suelte las almohadillas de las mejillas extrayendo los tres enganches correspondientesi. 3. Suelte el de velcro de la almohadilla para la cabeza. 4. Abra el cierre de velcro. 5. Tire de la correa de la barbilla para sacarla de su bolsillo y retire la almohadilla de la mejilla. 6. Repita el paso 2 al 5 para la extracción de la almohadilla de la mejilla en el otro lado. ![](images/97b069440fba219a1931de5ca19fae9c8ed82c06263a7ae37a1666e4442d6e13.jpg)
natural_image Illustration of hands using a clamp to adjust or install a mechanical component (no text or symbols visible)
![](images/b196dade878b72bcfbfa558bc5bbb54683a1c4b321f64c69c8334868862ecf10.jpg)
natural_image Illustration of a hand holding a medical device to adjust a patient's chest (no text or symbols present)

EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA

1. Suelte las pestañas del acolchado de la frente y extráigalo de sus 4 soportes. ![](images/c37b283d0386d79d89929d07ead362402a0b68e52aff2669db8479fc9139b131.jpg)
natural_image Anatomical illustration of a human brain with black arrows indicating specific regions (no text or labels present)

C. EL CASCO

2. Libere los 4 pines de la parte superior de la almohadilla de la cabeza, así como los 2 pines de las almohadillas laterales izquierda y derecha. 3. Para las almohadillas laterales, suelte también la conexión de velcro que las une a la almohadillas para la mejilla. ![](images/6eb5547875c61d95c66237dde6b4370357042b2dfae6637722e8da54b6290105.jpg)
natural_image Line drawing of a hand holding a leaf with a circular frame (no text or symbols)
![](images/a2285974ff9b89731c622b0daad693d0fafee1f5978bdd674bda1b6746f57035.jpg)
natural_image Medical illustration showing a hand holding a device within a circular anatomical structure (no text or labels)
4. Libere los 2 pines de la parte trasera. Atención, aquí debe adicionalmente, soltar el pin posterior de la almohadilla de la mejilla

Instalación de la almohadilla de la cabeza

1. Conecte los 4 pines de la almohadilla de la cabeza con sus enganches correspondientes. 2. Conecte los 2 pines de la almohadilla lateral con sus enganches correspondientes. Tenga en cuenta la marca de la almohadilla lateral derecha e izquierda. ![](images/5509aa30bc9b8245274d3dfd4f6a1ff579cdfd1cc3e60940027b7f9394329282.jpg)
natural_image Diagram of a mechanical component with no visible text or symbols
![](images/b392c26c3273c0b5c0e13cb1378027c26f587d0f291b61aa1512e6b9966fe65c.jpg)
natural_image Diagram of a mechanical assembly with a hand holding a component, showing internal components and alignment (no text or labels)

C. EL CASCO

3. Sujeta la almohadilla a la frente con sus 4 soportes y conecte los pines a sus enganches correspondientes. 4. Conecte los 2 pines de la almohadilla trasera con los huecos correspondientes. Presione el extremo abierto

Instalación de la almohadilla de la mejilla

1. Suelte el velcro. 2. Desliza la correa de la barbilla a través del bolsillo situado en la almohadilla para la mejilla. 3. Cierre el velcro. Asegúrese de que la cinta no esté torcida. 4. Conecta los pines de la almohadilla de la mejilla con sus enganches correspondientes. 5. Coloque con cuidado la almohadilla de la mejilla sobre la tira de velcro de la almohadilla lateral. 6. Repita los puntos 2 a 5 para la instalación de la almohadilla de la mejilla en el otro lado. ![](images/e06379972c0d611c1238e7961a3af79082b56ad5b8bd19e62b6cf0ed138fb54b.jpg)
natural_image Diagram of a vehicle's seatbelt with directional arrows indicating movement or force (no text or symbols)
![](images/65e4bef9403f8648cd2758716ebf6a58de913235ba2441af22ea4538c5a4222c.jpg)
natural_image Illustration of a hand using a tool to adjust or install a mechanical component, no text or symbols present
![](images/b0fa8c181acdc236bb574e8833a19e4ae20935e762ad33e55628cfb39a6b7a86.jpg)
natural_image Illustration of a hand holding a device with a black arrow indicating a specific component (no text or symbols present)

C. EL CASCO

Instalación almohadilla para el cuello

1. Inserte el ribete en un lado. 2. Coloque el ribete alrededor del borde de cierre. 3. Inserte el ribete en el otro lado. 4. Tira de la almohadilla de la mejilla un poco hacia adentro y sujete los ganchos en el lado derecho e izquierdo. ![](images/3a5f089bb5c725494c45e7222df553e99b82bcdca40db8a739a30a0dcfb35bc0.jpg)
natural_image Illustration of a hand pressing down on a mechanical component (no text or symbols visible)
![](images/49702317b5d3862de6d12e7d14d35667be0bdcadceeda6a03808ad2bd9f2d72c.jpg)
natural_image Illustration of a hand inserting a belt into a car seatbelt (no text or symbols)
ES

Atención:

Las cintas para la nuca no pueden estar giradas.

Advertencia:

No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.

Advertencia:

¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar el equipamiento interior!

Atención:

No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para evitar dañar el interior y la calota interna.

13. SISTEMAS DE VENTILACIÓN

VENTILACIÓN 1 - VENTILACIÓN DE LA CABEZA

Se ha colocado en la parte superior de la calota una entrada grande de aire con un sistema de ventilación de tres niveles para ventilar la cabeza. El aire que entra por estos dispositivos se distribuye de forma efectiva a la superficie de la cabeza a través de canales. El innovador sistema de acolchado en el interior del casco permite el contacto directo entre la corriente de aire y la superficie de la cabeza, expulsando con rapidez el calor del interior. Para regular la ventilación hay un pasador en la cubierta de entrada del aire que se puede manejar bien con los guantes puestos. ![](images/f06e96a2aeeb35727e3caede3af857915543217e02d609af6936b35d12405af9.jpg)
natural_image Illustration of a person adjusting a helmet with an arrow, no text or symbols present
Desplazando hacia atrás el pasador hasta que engarce la primera vez se activa la ventilación parcial, desplazando más hacia atrás, se abre toda la ventilación.

SOLAPAS DE AJUSTE DE VERANO E INVIERNO

La ventilación del J2 también se puede ajustar para adaptarse a las estaciones, las condiciones climáticas o sus preferencias personales. Si bien preferirá que la corriente de aire de refrigeración fluya directamente sobre su cabeza en verano, en otoño / invierno, puede reducir el volumen de aire frío entrante, o desviarlo, cubriendo los canales de ventilación con las solapas de la almohadilla para la cabeza. Para hacerlo, levante la almohadilla para la cabeza y despliegue las solapas de tela ubicadas detrás de la sección frontal. ![](images/2a5261a7ab0c1a477341ae1ad33d981db704902808556fe1122d35d0a3e9443a.jpg)
natural_image Anatomical illustration of a pelvic region with no visible text or labels
![](images/5fa35820001229e7e7c50afb2b68eaad092961f4486ba1df3908ed8cb4e25558.jpg)
natural_image Diagram of a car interior showing a vehicle head and seat with an arrow indicating direction (no text or symbols present)

C. EL CASCO

VENTILACIÓN 2 - AIREACIÓN DE LA CABEZA

El J2 se suministra con un innovador sistema de aireación. El aire fresco que entra por la ventilación frontal se desvía por los canales de aire de la calota interior por la nuca hacia la parte trasera del casco. La subpresión dominante en la zona de la nuca deja salir permanentemente el aire del interior a través de la redecilla especial empleada en el acolchado de la nuca, así como a través de los orificios de ventilación. De este modo, garantiza un clima especialmente agradable. ![](images/ee98d02da91d7967e82f97ca7214dec2358dafee14f54e0b199e862a6c608275.jpg)
natural_image Side profile illustration of a person wearing a helmet with shaded top and front blade (no text or symbols)
ES

14. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE SEGURIDAD

MARCAS REFLECTANTES

Las zonas reflectantes negras en el cuello y parte delantera hacen que el motociclista sea más visible. Los cascos de color sólido (sin decoración), el logotipo de SCHUBERTH en la parte posterior y las letras SCHUBERTH en la parte delantera del casco también están hechos de lámina reflectante. Además, hay un area reflectante en el deflector de viento, que proporciona una mayor visibilidad cuando se conduce con la mentonera abierta.

Atención:

Mantenga limpias las marcas reflectantes de seguridad.

Atención:

Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos reflectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la izquierda y derecha del casco.

Atención:

Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.

D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN

1. COLOCACIÓN DEL CASCO

1. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma. 3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos tirando de ambos. 4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente. 5. Cierre la carrillera. 6. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y esté bien sujeta.

2. EXTRACCIÓN DEL CASCO

1. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco 2. Abrir la carrillera. 3. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ambos. 4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.

Consejo:

A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite el casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el casco.

E. ANTES DE CADA VIAJE

Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje:

1. COMPROBAR EL CASCO

Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir usando el casco en caso de daños graves.

2. COMPROBAR LA CARRILLERA

(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)

1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla. 2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella. Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla significa que está demasiado floja y deberá apretarse más. ¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la comprobación. 3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la adecuada para Vdt.

Atención:

Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.

Advertencia:

¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.

E. ANTES DE CADA VIAJE

3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL

Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento. Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños mecánicos o fisuras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar el viaje.

Advertencia:

¡Los visores de colores son inapropiados para viajar con mala visibilidad, como por la noche o en túneles!

Advertencia:

Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.

4. COMPROBAR LA MENTONERA

Antes de cada viaje, compruebe que la mentonera, si está instalada, está correctamente colocada y que no presenta daños físicos y/o grietas. Un mecanismo dañado y/o una mentonera dañada pueden afectar a su funcionamiento, pudiendo provocar su desprendimiento o agrietamiento.

Advertencia:

No conduzca nunca con una mentonera mal ajustada y/o mal sujeta.

1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO

Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos, aunque no los evita por completo. No es posible especificar de forma definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y el tiempo son requisito previo para su seguridad. El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena sujeción para garantizar protección. ¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la carrillera se ajustan de forma adecuada! ¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced. Montar con la mentonera abierta solo está permitido con el bloqueo de la misma accionado. En caso de impacto, la barbilla no está protegida de lesiones. ¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su destrucción total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehículo A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan apenas reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o un fuerte golpe, siempre será preciso cambiar de casco. Por motivos de seguridad, debe inutilizar el casco desechado. El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir también grietas en la calota si se cae de altura (< 1m). ¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte golpe! Ningún casco es capaz de ofrecer protección frente a todo tipo de golpe. Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas. No es apto para otros fines.

F. PARA SU SEGURIDAD

Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 años. Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de vida superior, le recomendamos por su propia seguridad, debido al posible desgaste o envejecimiento de otros componentes, así como de todo el sistema operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso que cambie el casco, por su propia seguridad, transcurrido este periodo. Los efectos térmicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape) pueden dañar la decoración, la calota y el equipamiento interior! El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco. ¡El casco no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para limpiarlo. No aplique pintura, pegatinas, gasolina u otros disolventes a este casco

2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISOR SOLAR

La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser extraída antes de usar el casco. La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección. Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina. Todas las ralladuras y/o suciedad del visor/la visera parasol reducen siempre la visibilidad de forma considerable y aumentan el peligro de sufrir un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie estos sin demora. ¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena visibilidad, por la noche o en túneles! Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores o a otras sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el depósito de gasolina de su motocicleta.

F. PARA SU SEGURIDAD

Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. ¡Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad!

3. INDICACIONES DE SEGURIDAD: MODIFICACIÓN/ACCESORIOS

Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, la calota interior y el sistema de retención) no deben ni modificarse ni desmontarse. El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su homologación ECE, así como la garantía y el seguro. ¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente autorizados por SCHUBERTH. El uso de un visor no homologado invalidará la homologación del casco.

G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO

1. CALOTA EXTERIOR

Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para pintura convencionales, así como productos para el tratamiento del plástico y bencina limpiadora para limpiar y cuidar la calota exterior. Normalmente basta si se limpia con agua y jabón. Cuando emplee otros productos, asegúrese de que no entren en contacto con el visor, ya que podrían causar daños en el visor y en el revestimiento.

Atención:

No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para limpiar el casco. Estas sustancias podrían causar daños graves en el casco sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del casco.

2. VISERA Y VISERA PARASOL

PARTE EXTERIOR DE LA VISERA

Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C) para eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere pelusas presionando poco, para secar el visor.

LA PANTALLA ANTIVAHO

La pantalla antivaho se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra). No emplee ningún limpiador.

VISERA PARASOL

El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra). No emplee ningún limpiador.

G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO

Atención:

Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los visores con gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que contengan alcohol.

Atención:

Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en remojo el visor, pues eso reduce la resistencia de la superficie y el funcionamiento del revestimiento anti-ralladuras mucho.

Atención:

No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida por el revestimiento anti-vaho. Esto puede influir negativamente en la duración del revestimiento. Lo ideal sería poner el visor en el 3º nivel de enclavamiento encima de la posición para ciudad.

Atención:

No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni en la visera.

Consejo:

La suciedad difícil de remover de la parte exterior de la visera (por ejemplo restos de insectos) se puede eliminar ablandándola cubriendo la visera cerrada con un paño húmedo o mojado durante algunos minutos. Repita la operación si es necesario.

Atención:

Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C y a alta humedad ambiental, ya que podría sufrir daños.

3. EQUIPAMIENTO INTERIOR

El equipamiento interior del J2 es totalmente extraíble. El Imohadillas y la cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación.

G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO

4. VENTILACIÓN

CUBIERTA DE VENTILACIÓN

Cuando sea necesario, la cubierta de entrada de aire del sistema de ventilación de la cabeza puede desmontarse para limpiar el mecanismo y la rejilla de ventilación. 1. Coloque la corredera de la campana de ventilación hacia delante ![](images/d76939ffd9cf898c39d60649722e0552ab2f447d64e268a844dc0451fe17260b.jpg)
text_image SCHUBERTH
2. Tire de ella hacia arriba hasta que la cubierta de ventilación se suelte de la calota del casco. ![](images/64975dfa3e59f59fd773fcf1f874c1ba97f56ccf740ddb3aa282f21f20087c5a.jpg)
text_image HUBERTH
3. Después de la limpieza, fije la cubierta de ventilación colocándola en el soporte y empujándola hacia abajo con una ligera presión hasta que encaje en su sitio ![](images/ceaa7c0bb7bfbfab9b4ff59cfb348c69d9a30e4c0c11b8a4a5ee95e30ac4c726.jpg)
natural_image Line drawing of a hand adjusting a helmet component with a handle (no text or symbols)
4. Para garantizar una ventilación óptima, accione la corredera de ventilación.

G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO

5. SISTEMA DE CIERRE

Las piezas del sistema de cierre no precisan mantenimiento.

6. ALMACENAMIENTO

Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo. Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía.

Atención:

Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.

H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN

Su J2 viene con altavoces HD preinstalados y 3 antenas para intercomunicador Bluetooth, intercomunicador Mesh y radio FM, listo para el uso de los sistemas de comunicación SCUBERTH realizado por Sena y Cardo Obtenga más información sobre nuestra gama de sistemas de comunicación en el siguiente enlace: ![](images/05b7016328e8cbebd9868a72ddade25bf96e4b7ecf62eb2d5aae74904186dac2.jpg)
text_image QR code image with a central circular logo, likely linking to a digital resource or website.
Los altavoces HD están situados detrás de las almohadillas para las mejillas. ![](images/99694ddada31956d5ecbca2c5c6bceae769e1c108a2872322fc6a5afd4423b0c.jpg)
natural_image Line drawing of a helmet with a magnified inset showing the interior detail (no text or symbols)
Puede obtener información detallada sobre los sistemas SC en un comercio especializado o en WWW.SCHUBERTH.COM.

H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

Advertencia:

El montaje de sistemas de comunicación (entre los que se incluyen simples headsets) en un casco supone siempre una modificación del casco. Por este motivo, todos los sistemas de comunicación y headsets deben ser comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos ECE-R 22.06; de lo contrario, con el montaje se perderá la homologación y la conformidad del seguro del casco. El certificado de homologación conforme a ECE-R 22.06, en relación con un sistema de comunicación especial, sólo es válido si ha sido emitido por una entidad homologadora oficial de un país de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de comunicación para su uso en cascos de motos) o cualquier información de otras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perderá su homologación.

2. CONCEPTO DE INDIVIDUALIZACIÓN DE SCHUBERTH

Para el desarrollo del interior del J2 se optó por un enfoque científico y se encargó un estudio al "Instituto Hohenstein de Innovación Textil". El resultado es un interior que se adapta de forma óptima a las formas de cabeza, desde la redonda hasta la ovalada, que constituyen más del 98% de la población. Sin embargo, la pretensión de SCHUBERTH es ofrecer a todos un ajuste perfecto. Por ello, con el J2 se introdujo el concepto de personalización de SCHUBERTH, que permite ajustar el ajuste de forma individual. En el caso de una forma de cabeza extremadamente ovalada, tiene la opción de ajustar el acolchado de la cabeza colocando almohadillas laterales más gruesas y almohadillas de cabeza más finas en la parte posterior del casco. En cambio, si la forma de la cabeza es muy redonda, puede colocar almohadillas laterales más finas y una almohadilla más gruesa en la parte posterior. El ajuste de la almohadilla de la cabeza está disponible para las tallas M a XL. Para todas las tallas, también ofrecemos la opción de optimizar el ajuste en la zona de las mejillas utilizando dos almohadillas diferentes. Las almohadillas "Sport" proporcionan un ajuste más agresivo y estable y las almohadillas "Comfort" proporcionan un ajuste más suave y suelto.

H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

![](images/aee2aecb6275bef2496996bead62bc43021a0388fd67a75ebb5bb16a539c7eff.jpg)
text_image Forma de cabeza ovalada Almohadillas laterales más finas Almohadillas laterales más finas Almohadillas laterales más gruesas Parte trasera más grueso Forma de cabeza redonda Almohadillas laterales más gruesas Parte trasera más fino
Para más información sobre el concepto de individualización de SCHUBERTH, visite nuestra página web WWW.SCHUBERTH.COM.

3. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO

Puede encontrar una sinopsis of todos los accesorios y repuestos disponibles para su casco en WWW.SCHUBERTH.COM Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesorios y repuestos originales de SCHUBERTH, pues están óptimamente adaptados al modelo de su casco.

Advertencia:

La sustitución de todos los demás componentes del casco solamente puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.

4. ADQUISICIÓN DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES

Podrá obtener accesorios SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en su proveedor especializado. El proveedor especializado en SCHUBERTH más próximo lo encontrará en Internet en la dirección WWW.SCHUBERTH.COM

I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH

En caso necesario, acuda a su distribuidor especializado o contacte directamente a nuestro centro de servicio. Puede encontrar en WWW.SCHUBERTH.COM los datos de contacto de nuestro centro de servicio y de los distribuidores especializados cerca a usted.

J. GARANTÍA

Tenga en cuenta la garantía legal correspondiente a cada país. Además puede beneficiarse de las ventajas de la «5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE». Para ello, registre su J2 en WWW.SCHUBERTH.COM en un plazo de 6 meses a partir de la compra del casco para disfrutar de los privilegios de su garantía ampliada. Si encuentra algún problema con su producto, contacte a su distribuidor especializado o al centro de servicio del mismo, o bien contacte directamente a nuestro propio centro de servicio. En caso de devolución, le solicitamos describir la falla con la mayor precisión posible. Si todavía no se ha registrado para la «5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE», envíe además una copia de su recibo de compra. Puedes registrar tu casco siguiendo este QR-Code: ![](images/2741835e0d6a54c363b9c66e2d9f3d093459e6181add085f3e2845356f170952.jpg)

Consejo:

Encontrará el número de serie en la etiqueta de su ECE (consulte el folleto de la Guía de inicio rápido del casco para identificar dónde se encuentra).

K. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

![](images/a8f66efe481812a2a331e26cbd27a5e7ecd46fe2701f9ebc40f4c7b57661c127.jpg)
natural_image Symbol of a trash bin with no text or numbers, crossed by two diagonal lines and a black rectangular base (no text or symbols present)
El símbolo del cubo de basura tachado significa que este aparato eléctrico o electrónico no debe eliminarse con la basura doméstica al final de su vida útil, sino que debe enviarse para su recogida selectiva. Hay puntos de recogida gratuita de RAEE en su zona, así como otros puntos de recogida para la reutilización de equipos. Puede averiguar las direcciones en la administración de su ciudad o municipio. Si su viejo equipo eléctrico o electrónico contiene datos personales, usted mismo es responsable de borrarlos antes de devolverlo. Si es posible, retire las pilas viejas del aparato antiguo antes de devolverlo para su eliminación. Evitar en la medida de lo posible la generación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, por ejemplo, dando preferencia a los productos con una vida útil más larga o reutilizando los aparatos eléctricos viejos en lugar de eliminarlos.

L. CÓMO CONTACTARNOS

SEDE DE LA EMPRESA

Central telefónica

+49 (0)391 8106-0

Dirección

SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Alemania

Internet

WWW.SCHUBERTH.COM

E-mail

info@schuberth.com ![](images/622cb3e860668bf8107f85d9f608128380a712bb48a99ec08df7bc881249b3e7.jpg)
natural_image Front view of a white and black off-road helmet with visor and head assembly (no text or symbols visible)
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler. Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors.

Índice Haga clic en un título para acceder a él
Asistente de manual
Impulsado por Anthropic
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : Schuberth

Modelo : J2

Categoría : Casco de moto