J2 - Motorradhelm Schuberth - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts J2 Schuberth als PDF.
Benutzerfragen zu J2 Schuberth
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorradhelm kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch J2 - Schuberth und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. J2 von der Marke Schuberth.
BEDIENUNGSANLEITUNG J2 Schuberth
VIELEN DANK FÜR IHR VERTRAUEN
In unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH J2 entschieden haben. Jeder einzelne J2, der unser Werk verlässt, wurde in aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmethoden hergestellt.
Der J2 verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich verfügt der J2 über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-Helms in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten dürfen. All diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen sich zu einem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Zuverlässigkeit im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt ist. Mit unserem neuen Individualisierungskonzept bei der Innenausstattung erleben Sie außerdem einen Komfort höchster Klasse.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH J2 sowie allzeit gute und sichere Fahrt.
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
⚠️ Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
√ Tipp: Praktische Ratschläge
⚠️ Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
B. INHALT
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG ____ 5
B. INHALT 6
C. DER HELM 8
- Norm 8
- ECE-Zulassung 8
- Anatomie des Helms 9
- Außenschale 10
- Innenschale 10
- Aerodynamik und Aeroakustik 10
- Zusatz-Windabweiser 12
- Kinnteil 12
- Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 14
- Visier mit Antibeschlag-Scheibe 16
- Sonnenblende 22
- Innenausstattung 25
- Belüftungssysteme 31
- Zusätzliche Sicherheitsausstattung 32
D. AUF- UND ABSETZEN 33
-
Aufsetzen des Helms 33
-
Absetzen des Helms 33
E. VOR JEDER FAHRT 34
- Überprüfen des Helms 34
- Überprüfen des Kinnriemens 34
- Kontrolle von Visier und Sonnenblende 35
- Überprüfen des Kinnteils 35
B. INHALT
F. FÜR IHRE SICHERHEIT 36
- Sicherheitshinweise Helm 36
- Sicherheitshinweise Visier/Sonnenblende 37
- Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 38
G. WARTUNG UND PFLEGE 39
- Außenschale 39
- Visiere und Sonnenblende 39
- Innenausstattung 41
- Belüftung 41
- Verschlusssystem 42
- Aufbewahrung 42
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
- Kommunikationssystem 43
- SCHUBERTH Individualisierungsprogramm 44
- Zubehör und Ersatzteile 45
- Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 45
I. SCHUBERTH SERVICE
J. GEWÄHRLEISTUNG
K. UMWELTSCHUTZ
L. WIE SIE UNS ERREICHEN
C. DER HELM
1. NORM
Der J2 erfüllt die Norm ECE-R 22.06. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser J2 mit ECE-Zulassung nicht für die USA oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließlich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme finden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-ZULASSUNG
Helm

text_image
Zulassungsbehörde ECE-Prüfnorm Genehmigungsnummer R22 E13 06 10632 NP/SA-1234 SCHUBERTH-2024 1234 3200 Made in Germany Herstellungsjahr SeriennummerVisier

text_image
Zulassungsbehörde E13 12343200 06 10633 Visierbezeichnung SCHUBERTH SV7 Y 03 01 A GenehmigungssnummerC. DER HELM
Für den SCHUBERTH J2 sind folgende Visiere zugelassen:
Visier
clear,
dark smoke, SV7/D
Bezeichnung gemäß Zulassung
SV7/C
Kommunikationssysteme
Der J2 wird mit vorinstallierten HD-Lautsprechern, Kabelbaum und Antennen geliefert.
Für den J2 sind folgende Kommunikationssysteme zugelassen:
- SC2
- SC2 Standard
- SC Edge
3. ANATOMIE DES HELMS

text_image
Kopfbelüftung Außenschale Innenschale Visier Reflex Sonnenblende Innenausstattung Rückhaltesystem (mit Anti-Roll-Off System) Abdeckung SC Fernbedienung Sonnenblendenschieber Kinnteil Pin Abdeckung Mikrofonaufnahme 9C. DER HELM
4. AUSSENSCHALE
Die Helmaußenschale des J2 verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer direkt verarbeiteten Glasfaser (SCHUBERTH Direct Fibre Processing), die auf der Oberseite mit einer Carbonlage verstärkt wurde, um die Stoßdämpfung zu verbessern und das Gewicht zu reduzieren.
⚠️ Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach sonstiger Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung der Innenschale wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die Seitenteile sorgen für optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
Bei höheren Geschwindigkeiten erzeugt der J2 praktisch keinen Auftrieb. Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
⚠️ Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
C. DER HELM
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft.

text_image
aeroakustisc aeroakustisc aeroakustiscaeroakustisch unkritischer Bereich aeroakustisch kritischer Bereich aeroakustisch unkritischer Bereich
Visierturbulatoren
Die an der Ober- und Unterseite des Visiers befindlichen patentierten Visierturbulatoren sind ein weiteres aeroakustisches Feature zur Verbesserung der Helmakustik. Sie beseitigen störende Pfeifgeräusche bei Fahrten mit geöffnetem und geschlossenem Visier.

text_image
bei Fahrten dier.C. DER HELM
7. ZUSATZWINDABWEISER
Der Zusatzwindabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Der Zusatz-Windabweiser ist im Lieferumfang enthalten und kann sofort eingebaut werden. Um ihn zu anzubringen, positionieren Sie ihn zuerst in den Ecken und befestigen Sie ihn dann in der Mitte.

Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empfiehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
8. KINNTEIL
Der J2 ist mit einem Kinnteil ausgerüstet, welches sich einfach anbringen und abnehmen lässt. Diese Flexibilität ermöglicht es Ihnen, das Kinnteil nach Bedarf zu montieren oder zu entfernen, um optimalen Komfort und eine hervorragende Funktionallität zu gewährleisten.

Schützt das Kinn nicht vor einem Aufprall (Does not protect chin from impacts).
C. DER HELM
LÖSEN DES KINNTEILS
- Schieben Sie die Abdeckung auf der linken und rechten Seite nach hinten.
- Heben Sie das Kinnteil nach oben.
- Entfernen Sie die Halterung vom Pin auf der einen Seite. Wiederholen Sie den Schritt auf der anderen Seite.
- Schieben Sie die Abdeckung wieder nach vorne.

- Schieben Sie die Abdeckung auf der linken und rechten Seite nach hinten.
- Platzieren Sie die Halterung über den Pin auf einer Seite. Wiederholen Sie den Schritt auf der anderen Seite.
- Drücken Sie das Kinnteil nach unten.

- Schieben Sie die Abdeckung auf der linken und rechten Seite wieder nach vorne.

Überprüfen Sie bei jeder Anbringung des Kinnteils, dass es fest sitzt, indem Sie es nach oben drücken.
9. KINNRIEMEN MIT MICRO-LOCK-RATSCHENSCHLOSS
Der J2 ist mit einem Ratschenschloss ausgestattet. Dieses Verschluss-System ermöglicht bei jedem Aufsetzen des Helms ein einfaches und auf Ihren Kopf abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.

text_image
ausgestattet. bei jedem auf Ihren KopfEINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt.

Beide Kinnriemen sind in der Länge einstellbar.
C. DER HELM
⚠️Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Achtung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig.
ÖFFNEN UND SCHLIESSEN
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschenzunge stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss. Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss hochziehen (1) und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss (2).

Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
⚠️ Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
C. DER HELM
10. VISIER MIT ANTIBESCHLAG-SCHEIBE (OPTIONAL)
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen dem Visier und der Innenscheibe, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Das Visier ist anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfindlichen Antibeschlag-Scheibe zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
Achtung:
Das Visier ist im Auslieferzustand auf der Außenseite mit einer bedruckten Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie mit dem Daumen das linke oder rechte Fingertab greifen und das Visier mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.

Das Visier wird geschlossen, indem Sie das linke oder rechte Fingertab greifen und mit einer Handbewegung nach unten ziehen.

Der Wechseln des Visiers ist mit der komfortablen EasyChange-Visiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visier-Ausbau
- Bewegen Sie das Visier bis zum oberen Anschlag

- Betätigen Sie die Federelemente rechts und links unterhalb der Visiermechanik in Richtung Visieröffnung.
Bewegen Sie das Visier so weit nach hinten, bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.

- Entfernen Sie das Visier, indem Sie es aus dem Klemmmechanismus lösen und anheben.
Visier-Einbau
-
Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
-
Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger Schließ bewegung, rastet das Visier hörbar ein.
-
Legen Sie zur Demontage der Antibeschlag-Scheibe das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
-
Um gegebenenfalls die Vorspannung der Antibeschlag-Scheibe etwas zu verrin gern, können Sie das Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck mit den Daumen die Antibeschlag-Scheibe löst und ca. 2–3 mm nach vorne bewegt.

-
Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelfinger hinter die Antibeschlag-Scheibe und heben diese von der Außenscheibe ab. In dieser Stellung lässt sich die Antibeschlag-Scheibe nun leicht mit dem Daumen aus dem Halte bolzen ziehen.
-
Danach lässt sich die Antibeschlag-Scheibe vom Visier entnehmen.

-
Bauen Sie das Visier aus.
-
Platzieren Sie eine Seite der Antibeschlag-Scheibe mit Hilfe der Aussparung an einem der exzentrischen Haltebolzen. Achten Sie dabei darauf, dass die Silikondichtung zur Visierscheibe gerichtet ist.

- Biegen Sie vorsichtig die Visierscheibe soweit auseinander, dass sich die Aussparung an der gegenüberliegenden Seite der Antibeschlag-Scheibe in den zweiten exzentrischen Haltebolzen einführen lässt. Drücken Sie hierzu das Ende der Antibeschlag-Scheibe in eine leichte S-Form.

text_image
1. 2.C. DER HELM
-
Überprüfen Sie die korrekte Anbringung der Antibeschlag-Scheibe, indem Sie versuchen, ein Stück Papier zwischen das Visier und die Antibeschlag-Scheibe zu schieben. Sollte es dazwischen geraten, verstellen Sie bitte die Stifte, um die Belastung der Anitbeschlagscheibe zu erhöhen.
-
Bei Bedarf ist es möglich, den Druck auf die Dichtung durch das Verstellen der exzentrischen Haltebolzen zu verstellen. Entfernen Sie dazu die Antibeschlagscheibe und drücken Sie die Haltebolzen mit einem flachen, nicht scharfkantigen Gegenstand von innen aus dem Visier heraus. Drehen Sie sie dann um 180° und setzen Sie sie wieder ein. Bringen Sie die Antibeschlagscheibe an und prüfen Sie die Dichtung.

Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Antibeschlag-Scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen dem Visiier und er Antibeschlag-Scheibe geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten ein weiches und sauberes Tuch.
Hinweise:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem Visier wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz, Insekten bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da diese dabei brechen könnten.
C. DER HELM
⚠️Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben visiers abzusehen.
⚠️ Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die Antibeschlag-Scheibe nicht weiter eingesetzt und muss ausgetauscht werden.
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier und Sonnenblendemechanik und ob das Visier bzw. Sonnenblende eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenblende auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
⚠️ Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
C. DER HELM
11. SONNENBLENDE
SONNENBLENDE
Die Sonnenblende hat eine kratzfeste Beschichtung und besteht aus einem speziellen Polycarbonat, um einen wirksamen Schutz vor schädlicher UV-Strahlung zu gewährleisten.
Bedienung
Die Bedienung der Sonnenblende erfolgt über den linksseitig im Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen ist. Durch Bewegung des Schiebers nach hinten senkt sich die Sonnenblende, durch Bewegen nach vorne verschwindet das Sonnenblende in der Helminnenschale und rastet in der Endposition ein. Die Sonnenblende kann unabhängig von der Stellung des Visiers betätigt werden.

Mit Hilfe des Wegbegrenzers kann der Anschlag der Sonnenblende in der Höhe variiert werden. Der Wegbegrenzer befindet sich am Laufende des Sonnenblendeschiebers.

Die Sonnenblende darf nur über den Schieber betätigt werden.
⚠️ Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenkter Sonnenblende bei Dunkelheit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist die Sonnenblende stets hochzuschieben.
C. DER HELM
⚠️Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere herumfliegende Teile zur Folge haben. Eine abgesenkte Sonnenblende bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle Gefahren vermeiden.
DE
SONNENBLENDENWECHSEL
Der Sonnenblendenwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau der Sonnenblende mit einem sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel der Sonnenblende ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen Sonnenblende und Helmaußenschale.
Sonnenblende - Ausbau
- Öffnen Sie das Visier.
- Sonnenblende nach unten schwenken.
- Halten Sie mit einer Hand die Sonnenblende fest und drücken Sie den Riegel nach hinten bis dieser entrastet. Wiederholen Sie diesen Schritt auf der anderen Seite.
- Drücken Sie das Halteelement nach innen aus der Sonnenblende heraus. Wiederholen diesen Schritt auf der anderen Seite.

- Betätigen Sie den Schieber der Sonnenblende etwas nach vorne.
- Drücken Sie die Sonnenblende auf beiden Seiten nach innen und nehmen Sie es nach unten heraus.

- Bringen Sie den Schieber der Sonnenblende in Dreiviertel-Stellung
- Schieben Sie die Sonnenblende hinter den Riegel. Wiederholen Sie diesen Schritt auf der anderen Seite.

-
Halten Sie die Sonnenblende mit einer Hand fest und schieben Sie mit der anderen Hand den Schieber nach hinten.
-
Drücken Sie den Riegel mit den Fingern nach vorne bis dieser einrastet. Wiederholen Sie diesen Schritt auf der anderen Seite.

- Führen Sie zur Sicherheit eine Funktionsüberprüfung der Sonnenblende durch.

12. INNENAAUSSTATTUNG
Die auswechselbare, waschbare und nahtlose Innenausstattung des J2 gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpolster gewährleistet die bequeme Auflage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weiches, atmungsaktives, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierendes Interpower® Material sowie ein spezieller, antibakteriell wirkender, geruchsmindernder Stoff zum Einsatz.
Dank des neuen SCHUBERTH Individualisierungsprogramm haben Sie die Möglichkeit die Passform des Helms zu modifizieren und so den Tragekofmort zu optimieren. Dafür bieten wir unterschiedliche Kopf- und Wangenpolster an. Für weitere Informationen besuchen Sie gerne unsere Website www.schuberth.com.
AUSBAU INNENAUSSTATTUNG
AUSBAU NACKENPOLSTER
- Öffnen Sie das Kinnteil.
- Lösen Sie die Haken an den vorderen Laschen des Nackenpolsters. Ziehen Sie hierzu das Wangenpolster leicht nach innen und drücken Sie das Ende des Nackenpolsters nach oben.
- Wiederholen Sie Schritt 2 auf der anderen Seite.

-
Greifen Sie die eine Seite des Nackenpolsters und ziehen Sie diese nach hinten bis sich das Nackenpolster aus der Fixierung löst.
-
Lösen Sie das Keder vollständig und ziehen Sie es auch auf der anderen Seite aus der Fixierung.

-
Öffnen Sie den Kinnriemen.
-
Lösen Sie die Wangenpolster durch Herausziehen der drei Druckknöpfe aus den entsprechenden Steckvorrichtungen.
-
Lösen Sie die Klettverbindung zum Kopfpolster.

text_image
den-
Öffnen Sie den Klettverschluss.
-
Ziehen Sie den Kinnriemen aus der Tasche des Wangenpolsters heraus und entnehmen Sie das Wangenpolster.
-
Wiederholen Sie die Punkte 2 bis 5 für den Ausbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.

- Lösen Sie die Druckknöpfe des Stirnpolsters und ziehen Sie es aus den 4 Halterungen heraus.

- Lösen Sie alle 4 Druckknöpfe des oberen Kopfpolsters sowie jeweils die 2 Druckknöpfe der linken und rechten Seitenpolster.

- Lösen Sie bei den Seitenpolstern zusätzlich die Klettverbindung zu den Wangenpolstern.

- Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des hinteren Kopfpolsters. Achtung, hier muss zusätzlich der hintere Druckknopf des Wangenpolsters gelöst werden.
C. DER HELM
EINBAU INNENAUSSTATTUNG
EINBAU KOPFPOLSTER
- Verbinden Sie die 4 Druckknöpfe des oberen Kopfpolsters mit den entsprechenden Steckvorrichtungen.

- Verbinden Sie die 2 Druckknöpfe des Seitenpolsters mit den entsprechenden Steckvorrichtungen. Bitte beachten Sie dabei die Kennzeichnung des rechten und linken Seitenpolsters.

- Befestigen Sie das Stirnpolster an den 4 Halterungen und verbinden Sie die Druckknöpfe mit den entsprechenden Steckvorrichtungen.

- Verbinden Sie die 2 Druckknöpfe des hinteren Kopfpolsters mit den dafür vorgesehenen Steckvorrichtungen. Drücken Sie dabei das offene Ende über den hinteren Druckknopf des Wangenpolsters.
C. DER HELM
EINBAU WANGENPOLSTER
-
Lösen Sie den Klett.
-
Schieben Sie den Kinnriemen durch die Tasche des Wangenpolsters hindurch.
-
Schließen Sie den Klettverschluss. Achten Sie darauf, dass das Band nicht verdreht ist.
-
Verbinden Sie die Druckknöpfe des Wangenpolsters mit den entsprechenden Steckvorrichtungen.
-
Legen Sie das Wangenpolster sorgfältig über den Klettstreifen des Seitenpolsters.
-
Wiederholen Sie die Punkte 1 bis 5 für den Einbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.
EINBAU NACKENPOLSTER
-
Stecken Sie den Keder einseitig ein.
-
Positionieren Sie den Keder umlaufend in die Abschlusskante.

-
Stecken Sie den Keder auf der anderen Seite ein.
-
Ziehen Sie das Wangenpolster etwas nach innen und befestigen Sie die Haken auf der rechten und linken Seite.

Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
⚠ Warning:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
⚠ Warning:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuffhitze) können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff hängen.
C. DER HELM
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
DE
BELÜFTUNG 1 - KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberfläche befindet sich an der Oberseite der Helm schale eine große Lufteinlasshaube mit 3 stufig regelbarem Belüftungs system. Die durch diese Haube eintretende Luft wird über Kanäle an die Kopf- oberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht das Kopfpolstersystem den direkten Kontakt zwischen einströmen der Luft und Kopfoberfläche, wodurch eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Durch Bewegen des Schiebers nach hinten bis zum ersten Einrasten ist die Teil-Belüftung aktiv, durch weiteres Bewegen des Schiebers nach hinten wird der Lufteinlass komplett geöffnet.

SOMMER- UND WINTERSTELLUNG
Die Belüftung des J2 kann den Jahreszeiten, Witterungsbedingungen oder persönlichen Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während im Sommer die einströmende Luft möglichst direkt auf den Kopf wirken und kühlen sollte, kann im Herbst/Winter durch Abdeckung der Belüftungskanäle durch das Kopfpolster die einströmende Luft - u.U. sehr kalte Luft - vermindert bzw. umgelenkt werden. Dazu heben Sie das obere Kopfpolster leicht an und entfalten, die sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters, befindlichen Stofflaschen.

BELÜFTUNG 2 - KOPFENTLÜFTUNG
Der J2 ist mit einem innovativen Entlüftungssystem ausgestattet. Die über die Kopfbelüftung einströmende Frischluft wird über die Luftkanäle der Innenschale zur Helmrückseite geführt. Der beim Fahren auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Luftauslässe und den im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.

14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
REFLEXBEREICHE
Schwarze Reflex-Applikationen im Nackenpolster und im Stirnbereich bewirken eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) ist außerdem das SCHUBERTH Logo auf der Rückseite des Helms und der SCHUBERTH Schriftzug vorne aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektierende Sicherheitsaufkleber im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm verpflichtend anzubringen.
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
- Achten Sie darauf, dass das Sonnenblende in der Helmschale versenkt ist.
- Öffnen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
- Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese auseinander.
- Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
- Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage und den Kinnriemen.
- Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest anliegt.
- Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen Verriegelung.
2. ABSETZEN DES HELMS
- Achten Sie darauf, dass das Sonnenblende in der Helmschale versenkt ist.
- Öffnen Sie den Kinnriemen.
3.Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander. - Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
E. VOR JEDER FAHRT
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberflächliche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM
- Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt und muss straffer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung. - Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
⚠️ Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
E. VOR JEDER FAHRT
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENBLENDE
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und Sonnenblendenmechanik und ob das Visier bzw. Sonnenblende eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenblende auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigen die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
⚠️ Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
⚠️ Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
4. ÜBERPRÜFEN DES KINNTEILS
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt, ob das Kinnteil richtig befestigt ist und ob es keine physischen Schäden und/oder Risse aufweist.
Ein beschädigter Mechanismus und/oder ein beschädigtes Kinnteil kann die korrekte Funktion des Kinnteils beeinträchtigen, was zu einer Ablösung oder einem Bruch führen kann.
⚠️ Warnung:
Fahren Sie niemals mit einem nicht korrekt befestigtes Kinnteil.
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Durch das Tragen eines Helms kann das Risiko einer schweren Verletzung reduziert, aber nicht ausgeschlossen werden. Es sind keine definitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall möglich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise, ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und sicher befestigt sein.
⚠ Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestelltem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Das Kinnteil schützt das Kinn nicht vor einem Aufprall (Does not protect chin from impacts).
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1m) zu kleinen Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und Verpackungskosten.
⚠ Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln!
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
⚠️ Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkung gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach 5–7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und Lösungs mitteln kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
⚠ Tragen Sie keine Farbe, Aufkleber, Benzin oder andere Lösungsmittel auf den Helm auf.
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENBLENDE
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor Gebrauch zu entfernen.
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenblende beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere mit der Markierung "daytime use only" bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
⚠ Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
⚠️ Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
⚠️ Die Verwendung eines nicht zugelassenen Zubehör führt zum Erlöschen der Helmzulassung.
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger, -polituren und Kunststoffpflegemittel verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
3. VISIER UND SONNENBLENDE
VISIER
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENBLENDE
Die Sonnenblende ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberflächen härte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Beschlag-Scheibe aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder Sonnenblende an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. eingetrocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feuchtnassen Tuch für einige Minuten bedecken und den Schmutz aufweichen. Bei Bedarf wederholen Sie dieses Vorgehen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
G. WARTUNG UND PFLEGE
3. INNENAAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des J2 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf-, Nacken- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
4. BELÜFTUNG
BELÜFTUNGSHAUBE
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt und das Belüftungsgitter gereinigt werden.
- Stellen Sie die Belüftungshaube in der vordere Position.

text_image
SCHUBERTH- Ziehen Sie die Belüftungshaube nach oben bis sich die Belüftungshaube von der Helmschale löst.

text_image
CHUBERTHG. WARTUNG UND PFLEGE
- Befestigen Sie die Belüftungshaube nach dem Reinigen, indem Sie diese auf die Halterung legen und unter leichtem Druck nach unten drücken bis sie einrastet.
- Betätigen Sie anschließend die Belüftungsschieber nach vorn und zurück um eine optimale Funktion der Belüftung zu gewährleisten.

Die Teile des Verschlusssystems sind wartungsfrei.
6. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen, gut belüfteten und standsicheren Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEM
Ihr J2 ist bereits mit vorinstallierten HD Lautsprechern und drei Antennen für Bluetooth Intercom, Mesh Intercom und FM Radio ausgestattet und ist damit vorbereitet für die Nutzung der SCHUBERTH Kommunikationssysteme von Sena und Cardo.
Erfahren Sie mehr über unsere Kommunikationssysteme unter dem folgenden Link:

Die HD Lautsprecher befinden sich hinter den Wangenpolster.

Informationen rund um das Kommunikationssystem erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und auf WWW.SCHUBERTH.COM
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
⚠️Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R 22.06 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau.
Der Nachweis für eine ECE-R 22.06 gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer offiziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. SCHUBERTH INDIVIDUALISIERUNGSPROGRAMM
Für die Entwicklung der Innenausstattung des J2 wurde ein wissenschaftlicher Ansatz gewählt und eine Studie beim "Hohenstein Institut für Textilinnovation" in Auftrag gegeben. Das Ergebnis ist eine Innenausstattung, die optimal zu den Kopfformen von rund bis oval passt, die mehr als 98% der Bevölkerung ausmachen. SCHUBERTHs Anspruch ist es aber allen eine perfekte Passform anzubieten. Deswegen wurde mit dem J2 das SCHUBERTH Individualisierungsprogramm eingeführt, das eine individuelle Anpassung der Passform ermöglicht.
Im Falle einer extrem ovalen Kopfform haben Sie die Möglichkeit das Kopfpolster anzupassen, in dem Sie dickere Seitenpolster und dünnere Kopfpolster hinten in den Helm einbauen. Bei einer extrem runden Kopfform können Sie hingegen dünnere Seitenpolster und ein dickeres Kopfpolster hinten einsetzen. Die Kopfpolsteranpassung ist für die Größen M bis XL verfügbar.
Für alle Größen bieten wir außerdem die Möglichkeit, die Passform im Wangenbereich durch zwei unterschiedliche Wangenpolster zu optimieren. Die Wangenposter "Sport" sorgen für einen aggressiveren und stabileren Sitz und die Wangenpolster "Comfort" für einen weicheren und lockeren Sitz.
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE

text_image
Runde Kopfform Ovale Kopfform DÜNNERE SEITENPOLSTER DÜNNERE SEITENPOLSTER DICKERE SEITENPOLSTER DICKERE SEITENPOLSTER DÜNNERES KOPFPOLSTER HINTEN DEWeitere Informationen zum SCHUBERTH Individualisierungskonzept finden Sie auf unsere Website WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
⚠️ Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Service Centre durchgeführt werden.
4. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe finden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM.
I. SCHUBERTH SERVICE
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder nehmen Sie direkt Kontakt mit unserem Servicecenter auf. Den Fachhändler in Ihrer Nähe, sowie die Kontaktdaten unseres Servicecenters finden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
J. GEWÄHRLEISTUNG
Bitte beachten Sie die länderspezifische gesetzliche Gewährleistung. Zusätzlich können Sie von den Vorteilen der „5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE“ profitieren. Registrieren Sie hierfür Ihren J2 im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM innerhalb von 6 Monaten nach dem Kauf, um den Vorzügen der erweiterten Garantie zu genießen.
Sollte es ein Problem mit Ihrem Produkt geben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift oder nehmen Sie direkt Kontakt mit unserem Servicecenter auf. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung beizufügen. Sofern Sie sich noch nicht für die „5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE“ registriert haben, legen Sie bitte eine Kopie des Kaufbelegs bei.
Registrieren Sie Ihren Helm, indem Sie diesen QR-Code scannen:

Die Seriennummer finden Sie auf Ihrem ECE-Label (sehen Sie in der Kurzanleitung des Helms nach, wo sie sich befindet).
K. UMWELTSCHUTZ

Das Symbol des durchgestrichenen Mülleimers besagt, dass dieses Elektro- bzw. Elektronikgerät am Ende seiner Lebensdauer nicht im Hausmüll entsorgt werden darf, sondern einer getrennten Sammlung zugeführt werden muss. Zur Rückgabe stehen in Ihrer Nähe kostenfreie Sammelstellen für Elektroaltgeräte sowie ggf. weitere Annahmestellen für die Wiederverwendung der Geräte zur Verfügung. Die Adressen erhalten Sie von Ihrer Stadt- bzw. Kommunalverwaltung. Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Sofern möglich, entnehmen Sie dem Altgerät bitte alte Batterien oder Akkus, bevor sie es zur Entsorgung zurückgeben. Bitte vermeiden Sie die Entstehung von Abfällen aus elektrischen oder elektronischen Geräten soweit wie möglich, z.B. indem Sie Produkte mit längerer Lebensdauer bevorzugen oder Elektro-Altgeräte einer Wiederverwendung zuführen, anstatt diese zu entsorgen. Weitere Informationen zum Elektrogesetz finden Sie auf www.elektrogesetz.de.
L. WIE SIE UNS ERREICHEN
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
info@schuberth.com