MO6700DA - Nähmaschine JUKI - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts MO6700DA JUKI als PDF.

📄 84 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice JUKI MO6700DA - page 14

Questions des utilisateurs sur MO6700DA JUKI

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch MO6700DA - JUKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. MO6700DA von der Marke JUKI.

BEDIENUNGSANLEITUNG MO6700DA JUKI

INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG

  • Alle Rechte weltweit vorbehalten.

The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the commodity without notice. Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.

Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des Produktes dienen, bleiben vorbehalten. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.

1 per l'aggiunta del grasso dal vano crochet.2) Aggiungere grasso con la punta di un cacciavite 3, 2 o qualcosa di simile. Utilizzare il grasso JUKI GREASE A per l'aggiunta del grasso.JUKI GREASE A: 40006323 (numero di parte)1) Den Fettnachfüll-Gummistopfen 1 von der Greiferkam-mer entfernen.

2) Fett mithilfe der Spitze eines Schraubenziehers

3, 2 oder dergleichen nachfüllen. JUKI GREASE A zum Nachfüllen von Fett. JUKI GREASE A: 40006323 (Teilenummer)

1) Retire el tapón de goma 1 de rellenado de grasa del compartimiento del enlazador.

安全装置と警告ラベルについてxiii Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden Sicherheitshinweise aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der Sicherheitshinweise schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind. Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die Anweisungen. ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE

) Erläuterung der Gefahrenstufen Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Möglichkeit für Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. Dieser Hinweis wird gegeben, wenn unmittelbare Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Gefahr mittelschwerer oder leichter Verletzungen besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. GEFAHR : WARNUNG : VORSICHT :

) Erläuterung der Bildwarnhinweise und Warnaufkleber Besonders zu beachtende Punkte Warnaufkleber

1 • Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod verursacht werden. Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher Teile verursacht werden. 2 • Durchführung von Näharbeiten mit Schutzplatte.

  • Durchführung von Näharbeiten mit Schutzabdeckung.
  • Durchführung von Näharbeiten mit Schutzvorrichtung. 3 • Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, bevor Sie „Einfädeln des Maschinenkopfs“, „Nadelwechsel“, „Spulenwechsel“ oder „Ölen und Reinigen“ ausführen.

Bildwarnhinweis Bei Berührung eines beweglichen Teils besteht Verletzungsgefahr. Bildwarnhinweis Beachten Sie, dass Sie Ihre Hände verlet- zen können, wenn Sie die Nähmaschine während des Betriebs halten. Bei Berührung eines Hochspan- nungsteils besteht Stromschlag- gefahr. Es besteht die Gefahr, vom Rie- men erfasst zu werden, was zu Verletzungen führen kann. Bei Berührung eines heißen Teils besteht Verbrennungsgefahr. Bei Berührung des Knopfträgers besteht Verletzungsgefahr. Beachten Sie, dass durch direktes An- blicken des Laserstrahls Augenschäden verursacht werden können. Hinweisaufkleber Die korrekte Richtung wird ange- geben. Es besteht die Gefahr einer Berüh- rung zwischen Ihrem Kopf und der Nähmaschine. Der Anschluss eines Erdungska- bels wird angegeben.

Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan Model Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew MO-6700S Series,MO-6900S Series MO-6900G Series,MO-6700DA Seriesxiii Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden Sicherheitshinweise aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der Sicherheitshinweise schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind. Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die Anweisungen. ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE

) Erläuterung der Gefahrenstufen Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Möglichkeit für Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. Dieser Hinweis wird gegeben, wenn unmittelbare Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Gefahr mittelschwerer oder leichter Verletzungen besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. GEFAHR : WARNUNG : VORSICHT :

) Erläuterung der Bildwarnhinweise und Warnaufkleber Besonders zu beachtende Punkte Warnaufkleber

Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod verursacht werden. Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher Teile verursacht werden.

  • Durchführung von Näharbeiten mit Schutzplatte. • Durchführung von Näharbeiten mit Schutzabdeckung. • Durchführung von Näharbeiten mit Schutzvorrichtung.

Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, bevor Sie „Einfädeln des Maschinenkopfs“, „Nadelwechsel“, „Spulenwechsel“ oder „Ölen und Reinigen“ ausführen.

Bildwarnhinweis Bei Berührung eines beweglichen Teils besteht Verletzungsgefahr. Bildwarnhinweis Beachten Sie, dass Sie Ihre Hände verlet- zen können, wenn Sie die Nähmaschine während des Betriebs halten. Bei Berührung eines Hochspan- nungsteils besteht Stromschlag- gefahr. Es besteht die Gefahr, vom Rie- men erfasst zu werden, was zu Verletzungen führen kann. Bei Berührung eines heißen Teils besteht Verbrennungsgefahr. Bei Berührung des Knopfträgers besteht Verletzungsgefahr. Beachten Sie, dass durch direktes An- blicken des Laserstrahls Augenschäden verursacht werden können. Hinweisaufkleber Die korrekte Richtung wird ange- geben. Es besteht die Gefahr einer Berüh- rung zwischen Ihrem Kopf und der Nähmaschine. Der Anschluss eines Erdungska- bels wird angegeben.

1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen

und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.

1. Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die

Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist.

2. Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor

verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung versehen ist.

3. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem

Stromversorgungs-Erdungskabel betätigen.

4. Während des Betriebs darauf achten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern

oder anderen Körperteilen in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt, da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außerdem keinerlei Gegenstände in die Nähe dieser Maschinenteile bringen.

5. Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Hände auch

vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.

6. Während Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche

Verletzung Ihrer Hände und Finger zu vermeiden.

7. Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer

Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker eingesteckt/abgezogen wird.

8. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten,

unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.

9. Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um

Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen.

10. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen,

Riemenabdeckung, Motorriemenscheibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht anläuft, auch wenn das Startpedal gedrückt wird.

Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.

Die Maschine zum Tragen nicht an der Stoffplattenabdeckung anfassen, um Verletzungen durch ein mögliches Fallenlassen der Maschine zu vermeiden. Die Abdeckung könnte sich öffnen oder brechen, so daß die Maschine fallen gelassen werden kann.

13. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu

verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt. Für sicherere Benutzung der M0-6704DA,6714DA,6716DA zu treffende Vorsichtsmaßnahmen xiv Ausschalten der Stromversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von der Steckdose. Dies gilt für Folgendes. SICHERHEITSHINWEISE

1. Sollte es notwendig sein, den Schaltkasten mit Elektroteilen zu öffnen, schalten Sie unbedingt die

Stromversorgung aus, und warten Sie fünf Minuten oder länger, bevor Sie die Abdeckung öffnen, um einen Unfall zu verhüten, der zu einem Stromschlag führt. VORSICHT Grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmen

1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde

Dokumente durch, die mit dem Zubehör der Maschine geliefert werden. Bewahren Sie die Bedienungs- anleitung und die erläuternden Dokumente für schnelles Nachschlagen griffbereit auf.

Der Inhalt dieses Abschnitts schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.

Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille, um sich vor Unfällen zu schützen, die durch Nadelbruch verursacht werden.

Personen, die einen Herzschrittmacher benutzen, sollten vor der Benutzung der Maschine einen Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe

Betreiben Sie die Maschine erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Sicherheitsvorrich- tungen korrekt installiert sind und normal funktionieren, um durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt, achten Sie darauf, dass sie ersetzt wird und normal

funktioniert, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

3. Sorgen Sie dafür, dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind, um Un

fälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Falls einer der Aufkleber verschmutzt ist oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen. Anwendung und Modizierung

1. Benutzen Sie die Maschine niemals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine

Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, um Unfälle zu verhüten, die zu Verlet- zungen und Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckent

fremdeten Gebrauch der Maschine entstehen.

2. Unterlassen Sie jegliche Modikationen und Abänderungen der Maschine, um Unfälle zu verhüten, die

zu Verletzungen oder Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer modizierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind. Ausbildung und Schulung

Um Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit mit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von Personen benutzt werden, die vom Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschult/ausgebildet wurden, um entsprechendes Fachwissen und Bedienungs- fertigkeiten zu erwerben. Um dies zu gewährleisten, muss der Arbeitgeber einen Ausbildungs-/Schulungs- plan für das Bedienungspersonal aufstellen und dieses vorher ausbilden/schulen. Vorgänge, für die die Stromversorgung der Maschine ausgeschaltet werden muss Ein Unfall bedeutet "die Ver- ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden".

Schalten Sie sofort die Stromversorgung aus, falls Sie irgendeine Unregelmäßigkeit oder Störung feststellen, oder bei einem Stromausfall, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Um Unfälle zu verhüten, die durch plötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach dem

Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen mit eingebautem Kupplungsmotor nach dem Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht. 2-1. Zum Beispiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, Spreizer usw., die eingefädelt werden müs

sen, oder Wechseln der Spule. 2-2. Zum Beispiel Austauschen oder Einstellen aller Komponenten der Maschine. 2-3. Zum Beispiel bei Überprüfung, Reparatur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der Maschi- ne.

3. Halten Sie beim Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das Kabel, um Stromschlag, Kriechstrom

oder Brand zu verhüten.

4. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, wann immer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un

beaufsichtigt lassen.

5. Schalten Sie bei einem Stromausfall unbedingt die Stromversorgung aus, um Unfälle zu verhüten, die

durch Beschädigung von Elektrokomponenten entstehen. GEFAHRxv

IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VORKEHRUNGEN

1. Heben und transportieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück-

sichtigen. Angaben zum Gewicht der Maschine nden Sie im Text der Bedienungsanleitung.

2. Treffen Sie ausreichende Sicherheitsmaßnahmen, um Herunterfallen oder Umkippen der Maschine zu

verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transportieren, um Unfälle zu verhüten, die zu Verlet- zungen oder Tod führen können.

3. Nachdem die Maschine ausgepackt worden ist, darf sie für den Transport keinesfalls wieder verpackt

werden, um sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen. Auspacken

1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, um Unfälle zu verhüten, die zu Ver-

letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, auf Nägel. Die Nägel müssen vorher entfernt werden.

2. Überprüfen Sie die Maschine auf ihren Schwerpunkt hin, und nehmen Sie sie vorsichtig aus der Verpa

ckung, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Installation

Tisch und Tischständer

1. Verwenden Sie den Original-JUKI-Tisch und -Tischständer, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen

oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines markenfremden Tisches und Tischständers nicht vermeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, dem Maschinenge- wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.

2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen mit Sperrmechanismus, und

verriegeln Sie diese, damit die Maschine während Betrieb, Wartung, Überprüfung und Reparatur gesi- chert ist, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

Kabel und Verdrahtung

Vermeiden Sie übermäßige Belastung des Kabels während der Benutzung, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten. Ist es außerdem notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie z. B. dem Keilriemen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von mindestens 30 mm zwischen dem Betriebsabschnitt und dem Kabel ein.

2. Vermeiden Sie Mehrfachanschlüsse, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten.

3. Schließen Sie die Stecker einwandfrei an, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten. Halten

Sie außerdem beim Abziehen des Kabels nur den Stecker.

Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von einem Elektriker installieren, um durch Kriechstrom oder Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schließen Sie außerdem den Netzstecker nur an eine geerdete Steckdose an.

2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, um durch Kriechstrom verursachte Unfälle zu verhüten.

1. Verwenden Sie einen Motor mit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-JUKI-Produkt), um durch

Überlastung verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Wird ein handelsüblicher Kupplungsmotor mit der Maschine verwendet, wählen Sie einen mit Riemen

scheiben-Schutzabdeckung aus, um Hängenbleiben am Keilriemen zu verhüten. Vor dem Betrieb

Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit sind, bevor Sie die Stromversorgung einschalten, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie niemals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, um Unfälle zu verhüten, die

zu Verletzungen oder Tod führen können. Stellen Sie außerdem sicher, dass die Drehrichtung der Riemenscheibe mit dem Pfeil auf der Riemen

scheibe übereinstimmt.

Wird ein Tischständer mit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der Laufrollen oder mit Einstellern, falls vorhanden, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten. Während des Betriebs

Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von beweg- lichen Teilen, wie z. B. Handrad, Riemenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab, um Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie Ihre Finger beim Einschalten der Stromversorgung oder während des Betriebs der Maschine

nicht in die Umgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, um Unfälle zu verhüten, die zu Ver- letzungen oder Tod führen können.

3. Die Maschine läuft mit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niemals Ihre Hände in die Nähe

von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, Spreizer, Nadelstange, Greifer und Stoffmesser, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie außerdem die Stromversorgung aus, und vergewis- sern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.

4. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere Körperteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge

klemmt werden, wenn Sie die Maschine vom Tisch entfernen oder darauf stellen, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

5. Schalten Sie die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkom

men stillstehen, bevor Sie Riemenabdeckung und Keilriemen entfernen, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten. xvi

6. Wird ein Servomotor mit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein

Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stromversorgung auszuschalten, um durch plötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten.

7. Benutzen Sie die Maschine niemals mit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, um einen

Brand durch Überhitzung zu verhüten. Schmierung

1. Verwenden Sie unbedingt Original-JUKI-Öl und -Fett auf den zu schmierenden Teilen.

2. Falls Öl in Ihre Augen oder auf Ihren Körper gelangt, waschen Sie es sofort ab, um Entzündung oder

Hautreizung zu verhüten.

Wird das Öl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, um Durchfall oder Erbrechen zu verhüten. Wartung

Um einen durch Unvertrautheit mit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, müssen Reparaturen und Einstellungen von einem Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungsanlei- tung beschriebenen Rahmens mit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original- JUKI-Teile als Ersatzteile der Maschine. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachge- mäße Reparatur oder Einstellung oder den Gebrauch markenfremder Teile zurückzuführen sind.

2. Um durch Unvertrautheit mit der Maschine oder Stromschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas-

sen Sie Reparatur- und Wartungsarbeiten von Elektrokomponenten (einschließlich Verkabelung) einem Elektriker Ihrer Firma oder von JUKI oder Ihrem Händler.

Sind Reparatur- oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B. einen Luftzylin- der, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, um vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, um durch plötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten.

4. Vergewissern Sie sich nach einer Reparatur, einer Einstellung und einem Teilewechsel, dass die Schrau-

ben und Muttern fest sitzen.

5. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelmäßigen Reinigung. Schalten

Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkom- men stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.

6. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor

vollkommen stillstehen, bevor Sie Wartungs-, Inspektions- oder Reparaturarbeiten an der Maschine aus- führen. (Bei Maschinen mit Kupplungsmotor läuft der Motor auch nach dem Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)

7. Falls die Maschine nach einer Reparatur oder Einstellung nicht normal betrieben werden kann, halten

Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie JUKI oder Ihren Händler bezüglich einer Reparatur, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

8. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die Stromversorgung aus, und beseitigen Sie die

Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

9. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelmäßig, und überprüfen Sie den Bereich um die

Verkabelung, um einen Brand des Motors zu verhüten. Betriebsumgebung

1. Benutzen Sie die Maschine in einer Umgebung, die nicht von starken Störquellen (elektromagnetischen

Wellen), wie z. B. Hochfrequenzschweißer, beeinusst ist, um durch eine Funktionsstörung der Maschi- ne verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Betreiben Sie die Maschine niemals an einem Ort, wo die Spannung um mehr als "Nennspannung ±10

%" schwankt, um durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.

3. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftzylinder, mit dem vorgeschrie

benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, um durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.

4. Um die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer Umgebung, welche die fol

genden Bedingungen erfüllt: Umgebungstemperatur während des Betriebs 5°C bis 35°C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %

5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort

gebracht wird. Schalten Sie daher die Stromversorgung erst ein, nachdem Sie ausreichend lange gewar- tet haben, bis keine Anzeichen von Wassertropfen mehr vorhanden sind, um durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhüten.

Halten Sie die Maschine bei einem Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker ab, um durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhüten.

Abhängig von den Funkwellen-Signalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeu- gen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichendem Abstand von der Maschine.

8. Um die Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, müssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des

Landes, in dem die Nähmaschine installiert ist, befolgt werden. Falls Lärmschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsprechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.

9. Die Entsorgung von Produkten und Verpackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchtem Schmieröl

sind gemäß den relevanten Gesetzen des Landes, in dem die Nähmaschine benutzt wird, auszuführen.xv

IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VORKEHRUNGEN

1. Heben und transportieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück-

sichtigen. Angaben zum Gewicht der Maschine nden Sie im Text der Bedienungsanleitung.

2. Treffen Sie ausreichende Sicherheitsmaßnahmen, um Herunterfallen oder Umkippen der Maschine zu

verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transportieren, um Unfälle zu verhüten, die zu Verlet- zungen oder Tod führen können.

3. Nachdem die Maschine ausgepackt worden ist, darf sie für den Transport keinesfalls wieder verpackt

werden, um sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen. Auspacken

1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, um Unfälle zu verhüten, die zu Ver-

letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, auf Nägel. Die Nägel müssen vorher entfernt werden.

2. Überprüfen Sie die Maschine auf ihren Schwerpunkt hin, und nehmen Sie sie vorsichtig aus der Verpa

ckung, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Installation

Tisch und Tischständer

1. Verwenden Sie den Original-JUKI-Tisch und -Tischständer, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen

oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines markenfremden Tisches und Tischständers nicht vermeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, dem Maschinenge- wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.

2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen mit Sperrmechanismus, und

verriegeln Sie diese, damit die Maschine während Betrieb, Wartung, Überprüfung und Reparatur gesi- chert ist, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

Kabel und Verdrahtung

Vermeiden Sie übermäßige Belastung des Kabels während der Benutzung, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten. Ist es außerdem notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie z. B. dem Keilriemen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von mindestens 30 mm zwischen dem Betriebsabschnitt und dem Kabel ein.

2. Vermeiden Sie Mehrfachanschlüsse, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten.

3. Schließen Sie die Stecker einwandfrei an, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten. Halten

Sie außerdem beim Abziehen des Kabels nur den Stecker.

Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von einem Elektriker installieren, um durch Kriechstrom oder Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schließen Sie außerdem den Netzstecker nur an eine geerdete Steckdose an.

2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, um durch Kriechstrom verursachte Unfälle zu verhüten.

1. Verwenden Sie einen Motor mit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-JUKI-Produkt), um durch

Überlastung verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Wird ein handelsüblicher Kupplungsmotor mit der Maschine verwendet, wählen Sie einen mit Riemen

scheiben-Schutzabdeckung aus, um Hängenbleiben am Keilriemen zu verhüten. Vor dem Betrieb

Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit sind, bevor Sie die Stromversorgung einschalten, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie niemals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, um Unfälle zu verhüten, die

zu Verletzungen oder Tod führen können. Stellen Sie außerdem sicher, dass die Drehrichtung der Riemenscheibe mit dem Pfeil auf der Riemen

scheibe übereinstimmt.

Wird ein Tischständer mit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der Laufrollen oder mit Einstellern, falls vorhanden, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten. Während des Betriebs

Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von beweg- lichen Teilen, wie z. B. Handrad, Riemenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab, um Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie Ihre Finger beim Einschalten der Stromversorgung oder während des Betriebs der Maschine

nicht in die Umgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, um Unfälle zu verhüten, die zu Ver- letzungen oder Tod führen können.

3. Die Maschine läuft mit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niemals Ihre Hände in die Nähe

von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, Spreizer, Nadelstange, Greifer und Stoffmesser, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie außerdem die Stromversorgung aus, und vergewis- sern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.

4. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere Körperteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge

klemmt werden, wenn Sie die Maschine vom Tisch entfernen oder darauf stellen, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

5. Schalten Sie die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkom

men stillstehen, bevor Sie Riemenabdeckung und Keilriemen entfernen, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten. xvi

6. Wird ein Servomotor mit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein

Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stromversorgung auszuschalten, um durch plötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten.

7. Benutzen Sie die Maschine niemals mit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, um einen

Brand durch Überhitzung zu verhüten. Schmierung

1. Verwenden Sie unbedingt Original-JUKI-Öl und -Fett auf den zu schmierenden Teilen.

2. Falls Öl in Ihre Augen oder auf Ihren Körper gelangt, waschen Sie es sofort ab, um Entzündung oder

Hautreizung zu verhüten.

Wird das Öl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, um Durchfall oder Erbrechen zu verhüten. Wartung

Um einen durch Unvertrautheit mit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, müssen Reparaturen und Einstellungen von einem Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungsanlei- tung beschriebenen Rahmens mit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original- JUKI-Teile als Ersatzteile der Maschine. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachge- mäße Reparatur oder Einstellung oder den Gebrauch markenfremder Teile zurückzuführen sind.

2. Um durch Unvertrautheit mit der Maschine oder Stromschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas-

sen Sie Reparatur- und Wartungsarbeiten von Elektrokomponenten (einschließlich Verkabelung) einem Elektriker Ihrer Firma oder von JUKI oder Ihrem Händler.

Sind Reparatur- oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B. einen Luftzylin- der, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, um vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, um durch plötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten.

4. Vergewissern Sie sich nach einer Reparatur, einer Einstellung und einem Teilewechsel, dass die Schrau-

ben und Muttern fest sitzen.

5. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelmäßigen Reinigung. Schalten

Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkom- men stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.

6. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor

vollkommen stillstehen, bevor Sie Wartungs-, Inspektions- oder Reparaturarbeiten an der Maschine aus- führen. (Bei Maschinen mit Kupplungsmotor läuft der Motor auch nach dem Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)

7. Falls die Maschine nach einer Reparatur oder Einstellung nicht normal betrieben werden kann, halten

Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie JUKI oder Ihren Händler bezüglich einer Reparatur, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

8. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die Stromversorgung aus, und beseitigen Sie die

Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

9. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelmäßig, und überprüfen Sie den Bereich um die

Verkabelung, um einen Brand des Motors zu verhüten. Betriebsumgebung

1. Benutzen Sie die Maschine in einer Umgebung, die nicht von starken Störquellen (elektromagnetischen

Wellen), wie z. B. Hochfrequenzschweißer, beeinusst ist, um durch eine Funktionsstörung der Maschi- ne verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Betreiben Sie die Maschine niemals an einem Ort, wo die Spannung um mehr als "Nennspannung ±10

%" schwankt, um durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.

3. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftzylinder, mit dem vorgeschrie

benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, um durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.

4. Um die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer Umgebung, welche die fol

genden Bedingungen erfüllt: Umgebungstemperatur während des Betriebs 5°C bis 35°C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %

5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort

gebracht wird. Schalten Sie daher die Stromversorgung erst ein, nachdem Sie ausreichend lange gewar- tet haben, bis keine Anzeichen von Wassertropfen mehr vorhanden sind, um durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhüten.

Halten Sie die Maschine bei einem Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker ab, um durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhüten.

Abhängig von den Funkwellen-Signalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeu- gen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichendem Abstand von der Maschine.

8. Um die Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, müssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des

Landes, in dem die Nähmaschine installiert ist, befolgt werden. Falls Lärmschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsprechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.

9. Die Entsorgung von Produkten und Verpackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchtem Schmieröl

sind gemäß den relevanten Gesetzen des Landes, in dem die Nähmaschine benutzt wird, auszuführen.xvii

1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen

und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.

1. Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die

Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist.

2. Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor

verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung versehen ist.

3. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem

Stromversorgungs-Erdungskabel betätigen.

4. Während des Betriebs darauf achten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern

oder anderen Körperteilen in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt, da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außerdem keinerlei Gegenstände in die Nähe dieser Maschinenteile bringen.

5. Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Hände auch

vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.

6. Während Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche

Verletzung Ihrer Hände und Finger zu vermeiden.

7. Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer

Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker eingesteckt/abgezogen wird.

8. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten,

unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.

9. Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um

Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen.

10. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen,

Riemenabdeckung, Motorriemenscheibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht anläuft, auch wenn das Startpedal gedrückt wird.

Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.

Die Maschine zum Tragen nicht an der Stoffplattenabdeckung anfassen, um Verletzungen durch ein mögliches Fallenlassen der Maschine zu vermeiden. Die Abdeckung könnte sich öffnen oder brechen, so daß die Maschine fallen gelassen werden kann.

13. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu

verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt. Für sicherere Benutzung der M0-6704DA,6714DA,6716DA zu treffende Vorsichtsmaßnahmen xiv Ausschalten der Stromversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von der Steckdose. Dies gilt für Folgendes. SICHERHEITSHINWEISE

1. Sollte es notwendig sein, den Schaltkasten mit Elektroteilen zu öffnen, schalten Sie unbedingt die

Stromversorgung aus, und warten Sie fünf Minuten oder länger, bevor Sie die Abdeckung öffnen, um einen Unfall zu verhüten, der zu einem Stromschlag führt. VORSICHT Grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmen

1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde

Dokumente durch, die mit dem Zubehör der Maschine geliefert werden. Bewahren Sie die Bedienungs- anleitung und die erläuternden Dokumente für schnelles Nachschlagen griffbereit auf.

Der Inhalt dieses Abschnitts schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.

Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille, um sich vor Unfällen zu schützen, die durch Nadelbruch verursacht werden.

Personen, die einen Herzschrittmacher benutzen, sollten vor der Benutzung der Maschine einen Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe

Betreiben Sie die Maschine erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Sicherheitsvorrich- tungen korrekt installiert sind und normal funktionieren, um durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt, achten Sie darauf, dass sie ersetzt wird und normal

funktioniert, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

3. Sorgen Sie dafür, dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind, um Un

fälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Falls einer der Aufkleber verschmutzt ist oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen. Anwendung und Modizierung

1. Benutzen Sie die Maschine niemals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine

Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, um Unfälle zu verhüten, die zu Verlet- zungen und Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckent

fremdeten Gebrauch der Maschine entstehen.

2. Unterlassen Sie jegliche Modikationen und Abänderungen der Maschine, um Unfälle zu verhüten, die

zu Verletzungen oder Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer modizierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind. Ausbildung und Schulung

Um Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit mit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von Personen benutzt werden, die vom Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschult/ausgebildet wurden, um entsprechendes Fachwissen und Bedienungs- fertigkeiten zu erwerben. Um dies zu gewährleisten, muss der Arbeitgeber einen Ausbildungs-/Schulungs- plan für das Bedienungspersonal aufstellen und dieses vorher ausbilden/schulen. Vorgänge, für die die Stromversorgung der Maschine ausgeschaltet werden muss Ein Unfall bedeutet "die Ver- ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden".

Schalten Sie sofort die Stromversorgung aus, falls Sie irgendeine Unregelmäßigkeit oder Störung feststellen, oder bei einem Stromausfall, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Um Unfälle zu verhüten, die durch plötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach dem

Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen mit eingebautem Kupplungsmotor nach dem Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht. 2-1. Zum Beispiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, Spreizer usw., die eingefädelt werden müs

sen, oder Wechseln der Spule. 2-2. Zum Beispiel Austauschen oder Einstellen aller Komponenten der Maschine. 2-3. Zum Beispiel bei Überprüfung, Reparatur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der Maschi- ne.

3. Halten Sie beim Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das Kabel, um Stromschlag, Kriechstrom

oder Brand zu verhüten.

4. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, wann immer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un

beaufsichtigt lassen.

5. Schalten Sie bei einem Stromausfall unbedingt die Stromversorgung aus, um Unfälle zu verhüten, die

durch Beschädigung von Elektrokomponenten entstehen. GEFAHRxxi Lubrication

3. Installieren der pedale

4. Installieren des garnständers

5. Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses ........................................................................

3. Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers ..................................................

4. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) ...................

3. Installieren der pedale

4. Installieren des garnständers

5. Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses ........................................................................

3. Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers ..................................................

4. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) ...................

A-bewerteterWertvon90,0dB;(einschließlichK =2,5dB);gemäßISO10821-C.6.2-ISO3744 GR2 bei 6.500 sti/min.

CARATTERISTICHE TECNICHE– 1 – MO-6704DA MO-6714DA MO-6716DA

7.000 sti/min (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) 0,8 bis 4 mm 1,5 bis 4 mm

– 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 4), Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L pA) am Arbeitsplatz: A-bewerteterWertvon82,5dB;(einschließlichKpA=2,5dB);gemäßISO10821-C.6.2-ISO3744 GR2 bei 6.500 sti/min.- Schallleistungspegel (LWA): A-bewerteterWertvon90,0dB;(einschließlichKWA=2,5dB);gemäßISO10821-C.6.2-ISO3744 GR2 bei 6.500 sti/min.

皮带护罩的安装方法 / Kayış kapağının takılması 1) ベルトカバー1をミシン頭部に取り付けます。 2) ベルトカバー B 2をテーブルに取り付けます。1) Install belt cover 1 to the machine head.2) Install belt cover B 2 to the table.

1) Die Riemenabdeckung

am Maschinenkopf anbringen.

2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B

an der Tischplatte.1) Poser le couvre-courroie 1 sur la tête de la machine.2) Posez le couvre-courroie B 2 sur la table.

1) Den Gehäuseschwamm

anbringen.2) Das Gebläsegehäuse , das Gummidämpfer

und das Distanzstück an der Rahmenstützplatte anbringen.

auf der linken Seite des Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal

in den oberen einhängen. Die Einbauposition des unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von 56 mm eingestellt werden.

1) Den Gehäuseschwamm

2) Das Verbindungsstück

der Rahmenstützplatte, das Gebläsegehäuse

und das Gummidämpfer

der Rahmenstützplatte

an der Rahmenstützplatte

3) Die Rahmenstützplatte

so montieren, dass die Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des Maschinentisches liegt.

auf der linken Seite des Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal

in den oberen einhängen. Die Einbauposition des unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von 56 mm eingestellt werden.

1) Den Gehäuseschwamm

2) Das Verbindungsstück

der Rahmenstützplatte, das Gebläsegehäuse

und das Gummidämpfer

der Rahmenstützplatte

an der Rahmenstützplatte

3) Die Rahmenstützplatte

so montieren, dass die Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des Maschinentisches liegt.

1, rubber cushion 4 and spacer 5 to frame support plate 3.

1) Den Gehäuseschwamm

am Gebläsegehäuse 1 anbringen.

2) Das Gebläsegehäuse

, das Gummidämpfer und das Distanzstück an der Rahmenstützplatte 3anbringen.

1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen.2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.

3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht

des Ölstand-Schauglases fast die obere rote Markierungslinie erreicht.

4) Z u m E n t l e e r e n d e s Ö l b e h ä l t e r s d e n

zur Verbindung der Kette des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel verwenden.2) Utiliser le crocheten S pour accoupler la chaîne

1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die Bohrung der Tischplatte einsetzen.2) Die Sicherungsmutter

VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION /

  • Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one. Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten: Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird. Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.
  • Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
  • Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
  • Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben. Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérier les points suivants :

1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die

Bohrung der Tischplatte einsetzen.

2) Die Sicherungsmutter

zur Befestigung des Garnständers anziehen.

3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das

Netzkabel durch die Spulenstütze 2 geführt werden.

1) Assemblerleporte-bobinesetl'introduiredansl'orice

VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION /

  • Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one. Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten: Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird. Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.• Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.• Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.• Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben.Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérier les points suivants :

1) Den Öleinfüllverschluss

entfernen.2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des Ölstand-Schauglases fast die obere rote Markierungslinie erreicht.

4) Z u m E n t l e e r e n d e s Ö l b e h ä l t e r s d e n

von der Bedienungsperson aus gesehen auf der linken, und das Nähfußheberpedal 2auf der rechten Seite installieren.

zur Verbindung der Kette des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel 4verwenden.

in die Höchststellung bringen.

der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.

der Nadelklemme anziehen.

İğnelerin takılması 標準の針は、DC × 27 # 11 です。DC × 1 でも使 用できますが、ルーパとのすき間調整が必要となる場 合もあります。縫い調子のきびしい条件では、DC × 27 をご使用ください。 The standard needle is DC 27 #11. You can also use the DC 1 needle. In this case, however, the clearance provided between the needle and the looper may be required tobeadjusted.Ifsewingneedtobecarriedoutwithanely adjusted thread tension, use the DC×27 needle. Die Standard-Nadel ist DC 27 #11. Es kann aber auch eine Nadel vom Typ DC 1 verwendet werden. In diesem Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom Typ DC×27 zu verwenden. L’aiguille standard est une DC ×27 n

is clockwise. Never allow the machine to rotate in the reverse direction. If the machine rotates counterclockwise, the oil pump will fail to function resulting in seizure.

1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der

Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn. Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Drehung bringen. Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum Festfressen führen kann.

1) La machine doit tourner dans le sens des aiguilles d’

İğnelerin takılması 標準の針は、DC × 27 # 11 です。DC × 1 でも使用できますが、ルーパとのすき間調整が必要となる場合もあります。縫い調子のきびしい条件では、DC ×27 をご使用ください。The standard needle is DC 27 #11. You can also use the DC 1 needle. In this case, however, the clearance provided between the needle and the looper may be required tobeadjusted.Ifsewingneedtobecarriedoutwithanelyadjusted thread tension, use the DC 27 needle.Die Standard-Nadel ist DC 27 #11. Es kann aber auch eine Nadel vom Typ DC 1 verwendet werden. In diesem Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom Typ DC 27 zu verwenden.L’aiguille standard est une DC 27 n

in die Höchststellung bringen.

der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.

der Nadelklemme anziehen.

Renouveler l’huile un mois après la première mise en service de la machine. Après cela, la renouveler tous les six mois. • Si l’index de la jauge d’huile descend en dessous du repère inférieur lorsqu’on la regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile. Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und dann alle sechs Monate.• Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases b e i S e i t e n a n si c ht u n t e r d er u n t e r e n Markierungslinie bendet, füllen Sie Öl nach. Change oil when one month has passed after the rst set-up of the sewing machine. Then, change oil every six months.

1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter

lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube

drehen. Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter

seitwärts zu schwenken, die Nadel auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den Drückerstangen-Hubhebel

Schmierung des Nadelkühlers (Optionale installation)

1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch

entfernen und Silikonöl einfüllen.

3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls

die Maschine unmittelbar nach der Schmierung des Nadelkühlers gestartet wird.

When the needle cooler is used. Pass the thread under the center pawl. Wenn der Nadelkühler verwendet wird Den Faden unter der Mittelklaue durchführen. エスレンを使わないとき

Schmierung des Nadelkühlers (Optionale installation)

1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch

entfernen und Silikonöl einfüllen.

3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls

die Maschine unmittelbar nach der Schmierung des Nadelkühlers gestartet wird.

When the needle cooler is used. Pass the thread under the center pawl. Wenn der Nadelkühler verwendet wird Den Faden unter der Mittelklaue durchführen. エスレンを使わないとき

1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter

lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube

drehen. Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter

seitwärts zu schwenken, die Nadel auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den Drückerstangen-Hubhebel

1) Das Handr ad langsam dr eh en, wäh re nd der

gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.

3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf

1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter

lösen. Den Hebel für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen.2) Um den Hebel nur geringfügig zu verstellen, die Differentialtransport-Feinjustierschraube benutzen. Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus (bei einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 0,6). Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1. Das maximale Differentialtransportverhältnis für Kräuseln beträgt 1 : 2 (bei einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 1,75). Die Teilstriche jenseits von 0 werden als Standard verwendet. (Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1 : 4 (bei einigen Unterklassen-Modellen auf 1 : 3,8) eingestellt werden.)5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter wieder fest anzichen.

is 1 : 2 (some of subclass models : 1 : 1.75). The graduations beyond 0 are used as standard. (It can be set to 1 : 4 (some of subclass models : 1 : 3.8) depending on the adjustment of the internal mechanism of the sewing machine.)5) After the adjustment, securely tighten locknut 2.

1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter

lösen. Den Hebel für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen.

nur geringfügig zu verstellen, die Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.3) Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus (bei einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 0,6). Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1. Das maximale Differentialtransportverhältnis für Kräuseln beträgt 1 : 2 (bei einigen Unterklassen- Modellen: 1 : 1,75). Die Teilstriche jenseits von 0 werden als Standard verwendet. (Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1 : 4 (bei einigen Unterklassen-Modellen auf 1 : 3,8) eingestellt werden.)

5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter

2 wieder fest anzichen.123注意: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。

pushbutton 1 ,and you willnd a pointat whichthe pushbutton goes in farther.

1) Das Handr ad langsam dr eh en, wäh re nd der

Druckknopf gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.

1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le

scale mark on the handwheel with mark on the belt cover.3) Reset the pushbutton 1 after setting the dial.

2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den

gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke 2 an der Riemenabdeckung ausrichten.

3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf

1 wieder zurückstellen.

2) Sur cette position, faire coïncider le repère désiré de l’

1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten War-

tungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.

2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Ein

schalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile mit- einander in Kontakt kommen. In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändert werden.Vor sicht注意: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。

Höhe des Untermessers Die Halteschraube lösen und die Höhe des Untermessers so einstellen, dass seine Oberkante bündigmitderOberächederStichplatteabschließt.

Höhe des Obermessers Die Halteschrauben lösen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser

das Untermesser um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich dasObermesserinseinerTiefstellungbendet.

Überwendlichbreite D u r c h A u s w e c h s e l n von Te i l e n o d e r d u r c h Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 1,6 bis 6,4 mm (bei einigen Unterklassen-Modellen: 4,8 bis 10 mm) zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die Messerschnittbreite.)Zum Ändern der Überwendlichbreite:1) Die Halteschraube lösen, dann das Untermesser

nach links drücken und befestigen.2) Die Halteschraube lösen und das Obermesser

entsprechend verschieben, dann befestigen.3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken und die Halteschraube lösen. Die Halteschraube wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt die Stellschraube anziehen.2. Nach vollständiger Einstellung einen Faden von den Messern durchschneiden lassen, um ihre Schärfe zu prüfen.

Nachschärfen des Untermessers Wenn das Untermesser stumpf geworden ist, muss es gemäß der linken Abbildung nachgeschärft werden. 80˚ 55˚

1) Die Innen s e i t e des G r e ifer d e c k e l s u n d die

Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag von Flusen säubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Nähgut beschmutzt wird.

1) Enlever toute charpie de l’intérieur du couvercle du

1) Die Innen s e i t e des G r e ifer d e c k e l s u n d die

1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten War-

tungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Ein schalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile mit-einander in Kontakt kommen.In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändert werden.Vor sicht ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。WARNING :To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.WARNUNG :Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.AVERTISSEMENT :Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.¡AVISO!Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.AVVERTIMENTO :Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.

2. After the completion of adjustment,

make the knives cut a thread to check for sharpness of the knives.★ Höhe des Untermessers Die Halteschraube lösen und die Höhe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündigmitderOberächederStichplatteabschließt.★ Höhe des Obermessers Die Halteschrauben lösen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser das Untermesser um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich dasObermesserinseinerTiefstellungbendet. ★ Überwendlichbreite D u r c h A u s w e c h s e l n von Te i l e n o d e r d u r c h Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 1,6 bis 6,4 mm (bei einigen Unterklassen-Modellen: 4,8 bis 10 mm) zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die Messerschnittbreite.)Zum Ändern der Überwendlichbreite:

1) Die Halteschraube

lösen, dann das Untermesser 1 nach links drücken und befestigen.

2) Die Halteschraube

lösen und das Obermesser 3 entsprechend verschieben, dann befestigen.

3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken

und die Halteschraube lösen. Die Halteschraube wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.

1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt

die Stellschraube 5 anziehen.

2. Nach vollständiger Einstellung einen

Faden von den Messern durchschneiden lassen, um ihre Schärfe zu prüfen.★ Hauteur du couteau inférieur Desserrer la vis de fixation et régler la hauteur du couteau inférieur pour que son bord soit en afeurementaveclasurfacedelaplaqueàaiguille.★ Hauteur du couteau supérieur Desserrerlesvisdexation et effectuer un réglage pour que le couteau supérieur chevauche le couteau inférieur 1 de 0,5 à 1 mm lorsqu’il se trouve sur le point le plus bas de sa course.★ Largeur de surjet Il est possible d’obtenir des largeurs de surjet de 1,6 à 6,4 mm (certains modèles de sous-classe : 4,8 à 10 mm) en changeant des pièces ou en utilisant des modèles de sous-classe. (La largeur de surjet est légèrement supérieure à la largeur de coupe du couteau.)Pour changer la largeur de surjet:

1) Den Fettnachfüll-Gummistopfen

von der Nadel- stangenkammer entfernen.

2) Fett mithilfe der Spitze eines Schraubenziehers

oder dergleichen nachfüllen. JUKI GREASE A zum Nachfüllen von Fett. JUKI GREASE A: 40006323 (Teilenummer) Für allgemeinen Gebrauch der Nähmaschine braucht kein Fett nachgefüllt zu werden. Falls Sie die Nähmaschine unter besonders erschwerten Bedingungen benutzen, ist regelmäßiges Nach- füllen des exklusiven Fetts (etwa einmal pro Jahr oder alle zwei Jahre) effektiv, um reibungslosen Betrieb der Maschine zu gewährleisten.Vor sicht

1) Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 1/2 PS (400 W).

2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden.

1) Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 1/2 PS (400 W).

2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden.

1) Den Fettnachfüll-Gummistopfen

von der Nadel- stangenkammer entfernen.

2) Fett mithilfe der Spitze eines Schraubenziehers

oder dergleichen nachfüllen. JUKI GREASE A zum Nachfüllen von Fett. JUKI GREASE A: 40006323 (Teilenummer) Für allgemeinen Gebrauch der Nähmaschine braucht kein Fett nachgefüllt zu werden. Falls Sie die Nähmaschine unter besonders erschwerten Bedingungen benutzen, ist regelmäßiges Nach-füllen des exklusiven Fetts (etwa einmal pro Jahr oder alle zwei Jahre) effektiv, um reibungslosen Betrieb der Maschine zu gewährleisten.Vor sicht

  • Alle Rechte weltweit vorbehalten.

The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the commodity without notice. Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.

Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des Produktes dienen, bleiben vorbehalten. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : JUKI

Modell : MO6700DA

Kategorie : Nähmaschine