Neocut 105 - Schneidemaschine GYS - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Neocut 105 GYS als PDF.
| Produkttyp | Dreiphasen-Plasmaschneider |
| Marke | GYS |
| Modell | Neocut 105 |
| Stromversorgung | Dreiphasig 400 V ±15%, 50-60 Hz |
| Max. Schneidstrom | 105 A |
| Leistungsaufnahme (I1eff) | Siehe Typenschild |
| Erforderlicher Luftdruck | 5 bis 9 bar |
| Min. Luftdurchsatz | 305 l/min |
| Schutzart | IP23 |
| Betriebstemperatur | -10 °C bis +40 °C |
| Lagertemperatur | -20 °C bis +55 °C |
| Max. Luftfeuchtigkeit | 50 % bei 40 °C, 90 % bei 20 °C |
| Max. Höhe | 1000 m |
| Funktionen | Schneiden, Fugen, Markieren auf allen Metallen |
| Schneidmodi | Schneiden, Schneiden mit Arretierung, Fugen, Fugen mit Arretierung, Lochblechschneiden, Markieren |
| Stromeinstellung | Über Drehregler am Bedienfeld |
| Druckeinstellung | Automatisch oder manuell über Bedienfeld |
| Mitgelieferter Brenner | MT125 (6 m oder 12 m je nach Version) |
| Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör | Plasmaschneidbrenner, Massekabel, Netzkabel, integrierter Luftfilter |
| Wartung | Entstaubung, Entleerung des Luftfilters, Überprüfung der Anschlüsse und Verschleißteile |
| Sicherheit | Thermoschutz, Überspannung, Unterspannung, Phasenausfall, Brenner- und Verschleißteilerkennung |
| Garantie | 2 Jahre (Teile und Arbeit) gemäß Bedingungen |
| Reparierbarkeit | Ersatzteile über GYS Kundendienst erhältlich |
| EMV-Normen | Klasse A, gemäß IEC 61000-3-11 |
Häufig gestellte Fragen - Neocut 105 GYS
Benutzerfragen zu Neocut 105 GYS
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Schneidemaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Neocut 105 - GYS und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Neocut 105 von der Marke GYS.
BEDIENUNGSANLEITUNG Neocut 105 GYS
Dreiphasiges Plasmaschneidergät
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN


Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes diese Anleitung sorgfältig durch.
Nehmen Sie keine Arbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in der Anleitung genannot werden.
Der Hersteller haftet nicht fur Verletzungen oder Schaden, die durch unsachgemäß Handhabung these Gerätes entstanden sind.
Bei Problmen oder Fragen zum korrekten Gebrauch these Gerates, wenden Sie sichitte an entsprechend qualifiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerat dar auschlieblich fur Schneidarbeiten fur die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen (Material, Materialstärke, usw.) verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. De Hersteller ist nicht fur Schäden bei fehlerhafter oder gefährlicher Verwendung verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel befinden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen atzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40^ (+14 und +104^)
Lagertemperatur zwischen -20 und +55^ (-4 und 131^ ).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40^ (104^)
Niedriger oder gleich 90% bis 20^ (68^)
Höhe
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000 m (3280 Fuss) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Plasmaschneiden kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch todlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Hitzequelle, Lichtbogenstrahlung, elektron magnetische Störungen (Personen mit Herzschrittmacher oder Hörgerät sollenn sich vor Arbeiten in der Nähne der Maschine von einem Arzt beraten halten), elektrische Schläge, Larm und Gase.
Schützen Sie dazu sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:

Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Um sich vor Verbrennungen und der Strahlung zu schützen, müssen Sie isolierende, trockene, imprägnierte Kleidung (Schweizerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitschuhe) ohne Umschläge in gutem Zustand/TRagen, die den gesamten Körper abdeckt.

Tragen Sie Elektro- und Wärmeisolierungshandschuhe.

Tragen Sie Schneidschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzklasse (je nach Anwendung). Schätzen Sie ihre Augen bei Reinigungserarbeiten durch eine geeignete Schutzbrille. Kontaktlinsen sind ausrücklich verboten!

Schirmen Sie den Arbeitsbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch imprägnierte Schweißvorhänge ab, um vor Lichtbogenstrahlung, Spritzern, brennenden Teilen usw. zu schützen.
In der Nane des Lichtbogens befindliche Personen mssen ebenfals auf Gefahren hingewiesen werden und mit dem noligen Schutz ausgerustet werden.

Bei Gebrauch des Geräts entstehen sehr große Lärn, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie dazu ins Dauereinsatz ausreichend Gehorschutz und schützen Sie in der Höhe befindliche Personen.
Bewegliche Teile (Lüfter), Hände, Haare und Kleidungstücke müssen auf Distan gehalten werden.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gehäuse, wenn das Gerät am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäß Handhabung these Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr hei! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung/ Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt ausreichend abkühlen (min. 10 min). Bei der Anwendung eines wassergekühnten Brenners muss die Kühleinheit eingeschelt werden, damit die Kühlflüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss vor dem Verlassen abgeschichert werden, um Personen und Sachen zu schützen.
SCHWEISSRAUCH/-GAS

Beim Plasmaschneiden entstehen Rauchgase bzw. toxische Dampfe, die zu Sauerstoffmangel in der Ateumluft führen konnen.
Sorgen Sie daher immer fur ausreichend Frischluftzufuhr, technische Beluftung, oder ein zugelassenes Atemgerat.
Prufen Sie, dass die Absaugung ausreichend stark ist und den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Achtung! Bei Schneiarbeiten in kleinen Räumen mussen Sicherheitsabstande besondere beachtet werden. Beim Schneiden, auch in Form von Überzügen, von Blei, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Zink oder Quecksilber und Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und anderen Metalien entstehen giffige Dampfe. Erhöhte Vorsicht gilt beim Schneiden von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Um die Bildung von Giftgasen zu vermeiden bzw. zu verhindern, muss der Schneidbereich des Werkstückes von Lösungs- und Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die benotigten Gasflaschen müssen in gut belufteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern Sie sie ausschließlich stehend und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasflaschenfahrwagens gegen Umkippen. Informationen zum richtigen Umgang mit Gasflaschen erhalten Sie von Ihr dem Gaslieferanten. Schneiarbeiten in unmittelbarer Höhe von Fett und Farben sind grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR

Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schneidbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasflaschen (brennbare Gase) und andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss in der Höhe des Schneidebereiches vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweiben entstehende Höhe Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entflammbaren Gegenständen und Druckbehältern ein.
Schneiden Sie keine Behalter, die brennbare Materialien enthalten, auch keine Reste davon. Es besteht die Gefahr entflammarer Gase. Falls sie geöffnet sind,müssen sie von entflammbaren oder explosiven Materialien vollständig gereinigt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzter Richtung zu dieser Gerät und entflammbaren Materialien.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT

Das SchweiBerat darf ausschlieblich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlssen werden. Verwenden Sie nur die auf dem Gerat empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromfuhrrender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNDER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren, das geöffnete Gehäuse oder ausserhalb befindliche Teile (Brenner, Zange, Kabel), wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist.
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann. Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
AusschlieBlich qualifiziertem und geschltem Fachpersonal ist es vorbehalten, beschadigte Kabel und Brenner auszuauschen. Achten Sie beim Austausch stets auf die Querschnittsflache der Kabel in Abhängigkeit von der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schneiden immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schneidstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig von den Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
EMV-KLASSE DES GERÄTES

ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten bestimmt, in denen die lokale Stromversorgung über das öffentliche Niederspannungsnetz geregt wird. In this umfeld ist es aufgrund von Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig, die elektramagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.

ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist damit bestimmt, an private Niederspanningsnetze angeschlossen zu werden, die an öffentliche Stromnetze mit einer mittleren und hohen Spannung verbunden sind. Wenn das Gerät auf einem öffentlichen Niederspanningsnetz verbunden ist, sind der Aufsteller und der Anwender des Geräts, nach Absprache mit dem Netzbetreiber, verantwortlich zu gewährleisten, ob das Gerät verbunden werden kann.
Dieses Gerat ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN

Der durch einen Leiter fliebende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim Betrieb von Plasmaschneidanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommt.
Durch den Betrieb deses Gerates konnen medizinische, informationstechnische und andere Gerate in Ihr Funktionsewe beeintrachtigt werden, z.B. Herzschrittmacher. Personen, die Herzschrittmacher oder Horigerate tragen, sollenn sich vor Arbeiten in der Nane der Maschine von einem Arzt beraten lessen. Zum Beispiel Zugangseinschrankungen fur Passanten oder eine individuelle Risikobewertung fur Anwender.
Alle Anwender sollen gemäß dem folgenden Verfahren die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus dem Lichtbogenschneider gerät minimieren :
- Kabel bündeln, wenn möglich, befestigen Sie sie;
- Achten Sie daraufuf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so welt wie möglich von der Schneidarbeit befinden;
- Achten Sie daraufuf, dass sich die Kabel nicht um ihren Körper wickeln;
Stehen Sie niemals zwischen den Kabeln. Die Kabel sollen stets auf einer Seite des Körpers liegen; - Verbinden Sie das Kabel am Werkstück so nahe wie möglich an dem zu schneidenden Bereich;
-
Arbeitsen Sie nicht unmittelbar geben der Schneidstromquelle; setzen Sie sich nicht darauf und lehen Sie sich nicht an;
-
Wahlend des Transportes der Stromquelle nicht schweißen.

Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollen den vor Arbeiten in der Nähre der Maschine von einem Arzt beraten halten.
Durch den Betrieb these Gerätes konnen medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionseweise beeinträchtigt werden, auch in noch unbekannter Form.
HINWEISE ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANlage
Allgemeine Beschreibung
Der Anwender ist fur die korrekte Aufstellung und Benutzung des Schneidgerates gemäß der Herstellerangaben verantwortlich. Treten elektramagnetischer Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders, mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu finden. Die korrekte Erdung des Schneidplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektramagnetische Abschirmung des Schneidstroms erforderlich sein. Eine Reduzierung der elektramagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeder Fall erforderlich.
Prüfung des Schneidplatzes
Der Anwender muss potenzielle elektromagnetische Probleme der Umgebung prufen vor dem Installieren des Lichtbogenschneidgeräts. Zur Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung soll der Anwender Folgendes berücksichtigten:
a) das Vorhandensein von anderen Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen über, unter und kein den Lichtbogenschneidergårs;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) Sicherheitskritische Einrichtungen, zum Beispiel, Industrieanlagen;
e) die Gesundheit von in der Nähe befindlichen Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte/TRagen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss prufen, dass andere Materialien in der Umgebung nicht storen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die SchweiBarbeiten ausgeführrt werden müssen.
Die Gröbe der zu beachtenden Umgebung ist von den örtlichen Strukturten des Gebäudes und anderen Dort statfndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich auch über die Grenzen des Schweißplatzes erstrecken.
Prüfung des Aufbaus des Schneidgerätes
Neben der Überprüfung des Arbeitsplatzes kann eine Überprüfung des Aufbaus des Lichtbogenschneidgeräts weitere Problem lose. Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 des CISPR (Internationales Sonderkomitee für Funktionstörungen) 11 durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit der Maßnahmen bestätigten.
EMPFEHLUNGENÜBER DIE METHODOEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öffentliche Stromversorgung: Das Plasmaschneidgerät solle gemäß der Hinweise des Herstellers an die öffentliche Versorgung angeschlossen werden. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein (z.B. Netzfilter). Eine dauerhafte Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein. Es empfeht sich eine elektrische Abschirmung auf der ganzen Länge. Das Anschliessen der Abschirmung an die Schneidstromquelle ist empfehlenswert, um einen gutten elektrischen Kontakt zwischen der Abschirmung und der Schneidstromquelle zu gewährleisten.
Wartung des Lichtbogenschneidgerätes: es wird empfohlen, das Lichtbogenschweiβgerät den routinemässigen Wartungsvorschriften des Herstellers zu unterwerfen. Alle Klappen, Deckel und Geräteverschlüsse müssen im Betrieb geschlossen und korrekt verriegelt sein. Das Lichtbogenschneidegerät und das Zubehör sollenen in keiner Weise geändert werden mit Ausnahme der in den Anweisungen des Gerätherstellers erwähnten Änderungen und Einstellungen. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen müssen die Anweisungen des Gerätherstellers weitere beachtet werden.
c. Schneidkabel: Schneidkabel sollten so kurz wie möglich sein und gebündelt am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollenn in den Potentialausgleich einbezogen werden. Es besteht trotzem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode und Metalteile gleichzeitig berührt werden. Der Anwender muss sich von metallischen Objekten isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmten Fällen die Störung reduzieren. Wenn das zu schneidende Werkstück zur elektrischen Sicherheit, aufgrund seiner Dimensionen oder aufgrund seines Ortes (z.B. Schiffshullen oder metallische Träger in Bauwerken) nicht direkt geerdt ist, kann eine Verbindung an Erde in einigen Fällen erfolgreich sein. Die Erdung von Werkstücken, die Verletzungsrisiken für Anwender oder Beschäftigung anderer elektrischen Materialien erhöhen konnen, soll vermieden werden. Die Erdung kann direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator soll gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Abschirmung : Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Leitungen und Geräte in der Umgebung konnen Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweizzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
TRANSPORT DER SCHWEISSSTROMQUEILLE

Das Schneidgerät lasst sich mit den beiden Griffen auf der Geräte Oberseite bequem zu zweit haben. Unterschieden Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Die Handgriffe sind ein Lastaufnahmeittel.

Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerätarf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden.
Das Gerätarf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden.
AUFSTELLUNG
- Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht länger als 10^ ist.
- Achten Sie auf eine gute Belüfung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker und das Bedienfeld müssen zu jeder Zeit frei zugänglich sein.
- Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
Das Gerät ist konform der Schutzart IP23, d. h.: - das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroßen Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5 ~mm und
- Schutzgitter gegen Spruhwasser (beliebige Richtungen bis 60^ Abweichung von der Senkrechten).
Dieses Gerät kann also im Freien verwendet werden gemäß der IP23-Schutzart.
Die Versorgungs-, Verlangerungs- und Schneidkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzungsrisiko zu verhindern.

Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäß Handhabung these Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE


-
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung ist empfohlen.
-
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis der Lüfter nicht mehr lauft. Erst dann dürfen Sie das Gerät warten. Die Spannungen und Strome im Gerät sind hoch und gefährlich.
-
Nehmen Sie regelmäßig (minderstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie regelmäßig Prüfungen des GYS Gerätes auf seine elektrische Betriebssicherheit von qualifizierten Techniker durchführten.
- Prufen Sie regelmäßigen Zustand der Netzleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine qualifizierte Person ausgelaucht werden, um Gefahren zu vermeiden.
- Luftungsschlitze nicht bedecken
- Achten Sie darauf, dass der Brenner keine Risse oder hersausragende Drahte aufweist.
- Achten Sie darauf, dass das Verbrauchsmaterial und das Zubehör korrekt installiert und nicht zu sehr abgenutzt ist.
Pflege des Luftfilters :
- Entfernen Sie die Luftversorgung.
- Losen Sie den Hahn im unteren Teil des Gefässes des Filters, indem Sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Drücken Sie das Gefäss nach oben, um Wasser aus dem Gefäß zu entfernen.
- Drehen Sie den Hahn im unteren Teil des Filters fest, indem Sie im Uhrzeitigersinn drehen.
- Entfernen Sie die Luftversorgung.
- Greifen Sie das Gefäß und schrauben Sie es ab, indem Sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Das Filterelement (weiss) kann je nach seinem Zustand entweder durch einen Luftstrom gereinigt oder ersetzt werden.
Einbau des Filterelements : - Legen Sie das Filterelement in das Gefäß, prüfen Sie das Vorhandensein des O-Rings im oberen Teil.
- Schrauben Sie das Gefäß an, indem Sie im Uhrzeigersinn drehen.
AUFBAU UND FUNKTION
Das Gerät darf nur von qualifizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Der Aufbau darf nur im ausgeschalteten, nicht angeschlossenen Zustand vorgenommen werden.
LIEFERUMFANG
| NEOCUT 105 NEOCUT 125 Art.-Nr. 063044 Art.-Nr. 063112 Art.-Nr. | 067431 Art.-Nr. 067448 | |||
| 4 m | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| pneumatische Anschlüsse | ✓ 8 mm + 10 mm 8 mm | ✓ + 10 mm 8 mm + 10 mm | ✓ mm + 10 mm | ✓ |
| 6 m | - | ✓ | ✓ | |
| Starthilfe-Kit | - | ✓ | ✓ | |
Das mit dieser Stromquelle geleiferte Zubehörarfurd nur mit thisem Produkt benutzt werden.
BESCHREIBUNG
Das NEOCUT ist ein mit Plasma betriebenes dreiphasiges Gerät zum Plasmaschneiden und zum Fugenhobeln. Es erfolglich :
-das Schneiden aller Metalle
- das Fugenhobeln alles Metalle
-das Markieren aller Metalle
These 3 Verfahrens erfordern den Einsatz von geeigneten Verbrauchsmaterialien und von komprimierter Luft oder Stickstoff.
BESCHREIBUNG (ABB.1-SEITE2)
1-Display 7-Griffe
2-Drehregler 8-Druckluftkupplung
3-Anschluss fur das Massekabel 9-Netzleitung
4- Anschluss für den Plasma-Brenner 10- Schalter An/Aus
5- Klappe für die Installation des analogen CNC 1-Anschlusses (optional, Art.-Nr. 039988) oder CNC 2 digital (optionnel, ref. 064737)
6- Klappe für die Installation des digitalen Retrofit CNC 3-Anschlusses (optional, Art.-Nr. 068957)
11-Filter
ELEKTRISCHE SPANNUNGSVERSORGUNG / INBETRIEBNAHME
- Der NEOCUT 105 wird mit einem 32A Stecker vom Typ EN 60309-1 geliefert.
- Der NEOCUT 125 wird ohne Stecker gefelwert, es wird empfohlen, einen 63A Stecker vom Typ EN 60309-1 zu verwenden.
These Stromquellen sollenn nur an einer vieradrigen, dreiphasigen 400V (50-60 Hz) Elektroinstallation mit einem mit Erde verbundenen Neutraleiter verwendet werden. - Der effektiv aufgenommene Strom (I1eff) ist auf dem Gerät angegeben für den Fall einer Maximalbelastung. Beachten Sie, dass die Versorgung und der Schutz (Sicherung und/oder Schutzschalter) Ihr's Stromnetzes mit der erforderlichen Stromstärke kompatibel sein muss. In Ländern mit abweichender Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erforderlich sein, um die maximale Leistung abrufen zu konnen.
- Das Gerät ist vorgesehen für den Betrieb an einer elektrischen Spannung von 400V + / - 15% . Es verfügbar über einen Über- und Unterspannungsschutz. Diese aktiviert sich, wenn die Spannung unter
340Veff oder über 460Veff beträgt (ein Fehlercode erscheint auf dem Display des Bedienfeldes).
Die Inbetriebnahme erfolgt durch Drehen des Schalters Ein/Aus (FIG 1 - 10) auf die Position I, das Ausschalten erfolgt durch Drehung auf die Position
- Achtung! Ziehen Sie niemals den Netzstecker, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
ANSCHLUSS AN STROMAGGREGAT
Das Gerät kann mit einem Stromaggregat betrieben werden, wenn diese den folgenden Kriterien entspricht :
- Die Spannung muss als Wechselspannung vorliegen; der Effektivwert muss 400V + / - 15% betragen, und die Spitzenspannung muss unter 700V liegen,
Die Frequenz muss zwischen 50 und 60Hz liegen.
Es ist unbedingt erforderlich, diese Bedingungen zu prufen, Denn viele Stromaggregate erzeugen Spannungsspitzen, welche das Gerät beschädigten konnen.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSLEITUGEN
Die Länge und der Querschnitt aller Veränderungen müssen für die Spannung des Geräts geeignet sein.itte benutzen Sie eine Veränderung gemäß der nationalen Regelungen.
| Eingangsspannung Querschnitt der Veränderung (<45m) | ||
| NEOCUT 105 | 400 V | 4 mm² |
| NEOCUT 125 6 mm² | ||
DRUCKLUFTVERSORGUNG
Die Druckluftversorgung kann durch einen Kompressor oder einen Druckluftbehälter erfolgen. Ein Hochdruckmanometer muss in jedem Fall verwendet werden und muss in der Lage sein, im Plasmaschneider Gas dem Luft eintritt zuzuführen. Diese Geräte sind mit einem integrierten Luftfilter (5 μm) ausgerüstet, aber eine zusätzliche Filterung kann je nach Qualität der verwendenten Luft erforderlich sein (Schmutzfilter als Option, Art.-Nr. 039728).

Eine Versorgung mit verschmutzter Druckluft hat eine Verringerung der Schnittgeschwindigkeiten, eine Verschlechterung der Schnitt- qualität, eine Verminderung der Schnittstärkenleistung und eine Verkurzung der Lebensdauer von Verschleibteilen zur Folge.
Fur optimale Leistung sollte die Druckluft konform mit der Norm ISO 8573-1, Klasse 1.2.2. sein. Der maximale Taupunkt muss bei - 40^ liegen. Die maximale Öllkonzentration (Aerosol, Flüssigkeit und Dampf) beträgt 0,1mg / m^3

Schlieben Sie die Gasversorgung über einen Inertgasschlauch mit einem Innendurchmesser von 9,5 mm und einer Schnellkupplung an.

Der Druckarf 9 bar nicht übersteigen,sonst kann das Gefäß des Filters explodieren.
Der empfohene Eingangsdruck fur die Luftzirkulation betragt 5 bis 9 bar mit einem minimalem Durchsatz von 305 L/min.
WAHL DER VERBRAUCHSMATERIALIEN
- Plasmabrenner manuell MT 125 (6 m: Art.-Nr. 039506, 12 m: Art.-Nr. 039513):

- Plasmabrenner automatisch AT 125 (6 m : Art.-Nr. 038479, 12 m : Art.-Nr. 039520, 15 m : Art.-Nr. 069787, 20 m : Art.-Nr. 069794) :

- Plasmabrenner automatisch AT 160 (6 m : Art.-Nr. 067479, 12 m : Art.-Nr. 067486, 15 m : Art.-Nr. 069800, 20 m : Art.-Nr. 069817) :

Fugenhobeln mit Brenner MT 125 (6 m : Art.-Nr. 039506, 12 m : Art.-Nr. 039513) :

EINSTELLUNG DES SCHNEIDSTROMS

Um die erwartete Leistung zu erhalten und die erwartete Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu erzielen, sollen den Sie die Stromstärke gemäss den auf den Verbrauchsmaterialien angegebenen Werten einstellen (Beispiel 45A = 45 Ampere).
EINSTELLUNG DES LUFTDRUCKS
Das NEOCUT ist mit einem elektronisch gesteuerten Druckregler ausgestattet. Die Einstellung des Luftdrucks erfolgt durch das Bedienfeld (siehe folgende Seiten).
Um die optimale Leistung und Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu erhalten, ist es wichtig zu beachten :
- die geeignete Brennerlänge
- der Modus in Abhängigkeit von den Verbrauchsmaterialien
- der Strom in Abhängigkeit von den Verbrauchsmaterialien
- die Druckeinstellung auf «auto» zu belassen
Es wird empfohlen, zu prufen, ob die Einstellungen auf dem Bedienfeld der gewährten Konfiguration entsprechen, besondere in diesen Fällen : - Wechsel des Anschlusspunktes oder der pneumatischen Installation
- Wechsel der Brennerlänge
- Wechsel des Typs der Verbrauchsmaterialien
- bei Unklarheiten
Die Pneumatik kann mit der Funktion «Test Air» geprüft werden. Diese prüft unter anderem, ob der vom Kompressor bereitgestellte Druck ausreichend ist (siehe folgende Seiten).
WAHL DES SCHNEIDMODUS
| Schneiden / Schneiden mit verriegeltem Brennertaster Verwenden Sie einen dieser Moden, um Schneidarbeiten auf Vollblech auszuführen. | |
| Durch Drücken auf die Brennertaste wird der Lichtbogen gezündet. Der Lichtbogen erlischt, wenn die Brennertaste losgelassen wird oder durch Entfernen vom Werkstück (der Lichtbogen erlischt von selbst). | |
| Für Schnitt greisser Länge ist es möglich, den Modus mit verriegeltem Brennertaster zu wahren. In thissem Fall kann der Brennertaster während dem Schneiden losgelassen werden. Dies wirkt der Ermüdung des Bedieners entgegen und erhölicht, die Hand etwas weiter weg von der Schneidezone zu halten. | |
| Fugenhobeln / Fugenhobeln mit verriegeltem Brennertaster Verwenden Sie einen dieser Moden, um Fugenhobeln auszuführen. | |
| Durch Drücken auf die Brennertaste wird der Lichtbogen gezündet. Der Lichtbogen erlischt, wenn die Brennertaste losgelassen wird oder durch Entfernen vom Werkstück (der Lichtbogen erlischt von selbst). | |
| Für Schnitt greisser Länge ist es möglich, den Modus mit verriegeltem Brennertaster zu wahren. In thisem Fall kann der Brennertaster während dem Schneiden losgelassen werden. Dies wirkt der Ermüdung des Bedieners entgegen und erhölicht, die Hand etwas weiterweg von der Schneidezone zu halten. | |
| Schneiden von gelochen Blechen Verwenden Sie diesen Modus, um Schneidarbeiten auf gelochen Blechen auszuführen, die wiederholte Unterbrechungen und Wiederaufnahmen des Schneidens erfordern. Bei diesen Schneidmodus wird der Lichtbogen selbstständig gezündet, solange der Brennertaster gedrück bleibt. Diese Modus ist sehr komfortabel, da er dem Bediener das Loslassen und erneute Druppen des Brennertasters erspart. | |
| Markierung Dieser Modus ist mit allen Verbrauchsmaterialien kompatibel und wird mit schwachem Strom ausgeführrt. Oberflächen von Blechen können so markiert werden. Es ist weitere besondern nützlich, um Teilenummern, Chargin-Nummern usw. auf Teilen zu hinterlegen. Diese Modus steht auch mit einem manuellen Brenner zur Verfügung. |
ERSTE INBETRIEBNAHME
| 1 | ENGLISH I (FR) FRANCAIS (DE) DEUTSCH (IT) ITALIANO (ES) ESPANOL (NL) NEDERLANDS (RU) RUSSKIY | 2 | Im. /bar ft. /psi | |
| Sprache Einheiten (m./bar oder ft./psi) | ||||
| 3 | IMT/AT-125 MT/AT-160 | 4 | 16.0-7.5m/20ft-23ft 12.0m/40ft 15.2m/50ft 20.0m/60ft | 3-4: Diese Einstellung ist wichtig, um eine gute Funktion des Geräts sicherzustellen. Dieser Parameter wird vom Gerät herangezogen, um den optima- len Betriebsdruck zu berechnen und anzuwenden. |
| Modell Brenners (nur NEOCUT 125) | Länge des am Gerät angebrachten Brenners | |||
NAVIGATION AUF DEM BEDIENFELD
BENUTZUNG DES DREHREGLERS

Eine Drehung des Drehreglers erlaubt
- eine Einstellung eines numerischen Parameters (Stromräke, Druck)
-dasVerschiebendesCursors,umeinaAuswahlauszusuchen

Drucken des Drehreglers
- bestätigt eine Auswahl (von Cursor angezeigt)
- den Aufruf der Werkzeuglste vom Hauptbildschirm oder vom Bildschirm für die Druckeinstellung
HAUPTBILDSCHIRM (EINSTELLUNG DER STROMSTARKE) :

Dieser Bildschirm wird direkt nach dem Start des Geräts angezeigt :
1- Modus
2- vorliegender Druck*
3-Brennerlange
4-Stromstärke
Die Einstellung der Stromstände erfolgt auf thisem Bildschirm.
*Ein nach ober oder unter weisender Pfeil kann rechts darüber der Druckanzeige erschieren, wenn der Druck vom Anwender dejustiert wurde. Der Pfeil verschwindet, wenn der eingestellte Druck optimal ist, oder wenn der Druck im Modus «Auto» reguliert wird.
WERKZEUGLISTE (Zugriff durch Drucken des Drehreglers)

1-Zugriff auf den Bildschirm zur Modus-Ausbahl
2-Zugriff auf den Hauptbildschirm (Einstellung der Stromstärke)
3-Zugriff auf den Bildschirm zur Einstellung des Drucks
4-Zugrif auf das Menu Setup
AUSWAHL DES MODUS

6 Modi sind verfügbar. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel «Wahl des Schneidmodus».
EINSTELLUNG DES DRUCKS

In der Voreinstellung stellt sich der Bildschirm auf diese folgende Weise dar :
1- Modus
2-Stromstärke
3-Länge des Brenners
4- Druck*
*Die Einstellmöglichkeit des Drucks ist in der Voreinstellung verriegelt, der Druck regelt sich automatisch (ausgewiesen durch die Anzeige von AUTO und das geschlossene Vorhängeschluss) : das Gerät stellt den geeigneten Druck ein in Abhängigkeit verschiedener Parameter (so wie die Stromstärke, der Modus, die Länge des Brenners)

Um die Einstellung des Drucks auf manuell umzustellen, muss der Drehregler ange gedrückt werden : ein Countdown beginnnt darüber dem Symbol für das Vorhängeschloss.
Das Loslassen des Drehreglers während des Countdowns annulliert die Entrieuge-
lung der Druckeinstellung.

Nach dem Ende des Countdowns wird der folgende Bildschirm angezeigt : - das Vorhängeschloss ist offen (und zeit an, dass die Einstellung möglich ist) - der vorliegenden Druck wird angezeigt (der im Automatik-Modus verwendete Druck wird angezeigt) - Ein Balken zusammen mit einem Wert bewertet die Einstellung (der Text «opti- mal» wird angezeigt, wenn der gewählte Wert perfekt dem Wert entspricht, der im Automatik-Modus gewählt wurde)

Beispiel: Einstellung eines Drucks um +0,2 bar über dem optimalen Wert Um in den Automatik-Modus zurückzukehren, müssen Sie lange auf den Drehregler drucken : ein Countdown beginnnt besoin dem Symbol für das Vorhängeschloss.
Zum Ende des Countdowns wird die Einstellung im Automatik-Modus sein, um das Symbol für das Vorhängeschloss verriegelt.
MENU «SETUP»

ZAHLER

Die Zähler ermögen, die Zahl der Zyklen, die Schneiddauer der Düse und der Elektrode zu zahlen :
1-Zahl der Zyklen und akkumulierte Verwendungsdauer der Elektrode
2-2 Zahl der Zyklen und akkumulierte Verwendungsdauer der Duse
3- Menu zur Reinitialisierung der Zähler
4- Rückkehr zum Setup-Menu
NULLEN DER ZAHLER

Um eine aussagekräftige Zahlung zu haben, muss der Zähler bzw. müssen die Zähler bei Wechsel der Verbrauchsmaterialien genullt werden. Das Menu zur Reinitialisierung der Zähler beinhaltet :
1- Nullen des Zährers für die Elektrode
2- Nullen des Zährlers für die Duse
3- Nullen aller Zähler
4- Rückkehr zum vorgen Bildschirm
Um zu Nullen, wahren Sie die gewünschte Zeile durch Drehen des Drehreglers und drucken Sie lange (ein Countdown wird neben der ausgewählten Zeile angezeigt). Bei Ende des Countdowns wird der ausgewählte Zähler genullt. Loslassen des Drehreglers während des Countdowns unterbricht den Vorgang.
Anmerkung : these Funktion ist nur ein Hilfsmittel, um die Abnutzung der Verbrauchsmaterialien zu verfolgen. Der Anwender ist nicht verpflichtet, these Funktion zu nutzen, und noch weniger, die Zähler bei jedem Wechsel der Verbrauchsmaterialien zu nullen (es erfolgt keine Blockierung des Geräts bei grosser Zyklenzahl oder langer Nutzungsdauer).
TEST DER LUFTVERSORGUNG

These Funktion verwendet Luft um :
- den Luftkreislauf zu reinigen im Falle von vorliegender Luftfeuchtigkeit
- zu prufen, ob die Leistung des Kompressors ausreichend ist.
1-Einstellung des Drucks fur den Test
2-Anzeige des Drucks am Eingang des Gerats
3-Anzeige des Drucks am Ausgang des Geräts
Drücken des Drehreglers unterbricht den Luftstrom und veranlasst eine Rückkehr zum Menu Setup.
LANGE DES BRENNERS

Ermoglicht die Auswahl des Brennermodells (nur fur NEOCUT 125)
! Dies ist eine wichtige Einstellung für die korrekte Funktion des Geräts. Dieder Parameter wird vom Gerät herangezogen, um den optimalen Betriebsdruck zu berechnen und anzuwenden.

Erlaubt, die Länge des Brenners zuändern
! Dies ist eine wichtige Einstellung für die korrekte Funktion des Geräts. Diese Parameter wird vom Gerät herangezogen, um den optimalen Betriebsdruck zu berechnen und anzuwenden.
BERICHT

Anzeige des Berichts :
1- Version der Steuerplatinen
2- Software-Version
3-Anzahl der Einschaltvorgänge des Geräts
4- Totale Schneidzeit
5-Anzahl der Schneidzyklen
SPRACHE

Wechselt die Sprache
EINHEITEN

Wechselt die zu verwendenden Einheiten :
- SI-Einheiten : Brennerlänge ausgedrückt in Meter und Druck ausgedrückt in bar
-imperiale Einheiten : Lange des Brenners ausgedruckt in Fuss (ft.) und Druck ausgedruckt in psi
LOCKING (VERRIEGELUNG)

1-Aktiviert die MMI-Sperre und kehrt zum Hauptbildschirm zurück.
2-Zugang zum Andern des Passwords
3- Verlässt das Menu (ohne zu sperren).
AuswahldesPasswords

Drehen Sie den Drehregler, um die ersten Ziffer auszuwahlen, und bestätigten Sie dann durch Drücken des Drehreglars. Wiederholen Sie den Vorgang für die restlichen 3 Ziffern.
Nachdem Sie das Password geändert haben, kehrt die Anzeige zum Menu «SPERREN» zurück, wobei der Cursor auf «SPERREN» positioniert ist. Das Standardpassword ist 0000.
Entsperren

Das Vorhängeschloss symbolisiert, dass der Bildschirm gespeit ist. Um den Bildschirm zu entsperren, drücken Sie lange auf den Drehregler, bis der Timer abgelaufen ist (3 Sekunden). Geben Sie das Password ein, um den Bildschirm zu entsperren.
Nach drei falschen Eingaben Ihres Passworts wird die Nutzeroberfläche gespeitr und verlangt einen sechsstelligen Entsperrungsgode (SUPER PASSWORD). Dieser nicht veränderbare Code lautet: 314159.
ABLAUF EINES SCHNEIDEVORGANGS
1- Beim Drücken des Brennertasters zündet ein Lichtbogen : der Pilotlichtbogen. Es handelt sich um einen Lichtbogen schwacher Leistung zwischen der Elektrode und der Duse. Er erhögt die Zündung auf dem Werkstuck.
2- Wenn der Pilotlichtbogen Kontakt zum Werkstück besteht, erkennt das Gerät die Zündung. Der Lichtbogen fliebt dann zwischen der Elektrode und dem Blech, der Generator steigert die Leistung bis zum vom Anwender eingestellten Wert.
3- Beim Ende des Schneidvorganges (Loslassen der Brennertaste oder Entfernen vom Werkstück) erlischt der Lichtbogen. Der Luftstrom dauert mehrere Dutzend Sekunden an, um den Brenner und die Verbrauchsmaterialien zu kühlen.
ANZEIGE WAHREND DES SCHNEIDENS

1-Gewähler Modus
2-Eingangsluftdruck
3-Lichtbogenspannung
4- Sollwert der Stromstarke
5-Ausgangsluftdruck
6-Stromstärke
Befestigen Sie das Massekabel am Werkstück und halten Sie den Brenner senkrecht (90°) zur Kante des Werkstücks.
2 Betätigen Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden. Halten Sie den Brenner, bis der Lichtbogen das Werkstück durchschnitten hat.
3 Dannziehen Sie die Brennerduseleicht uber das Werkstuck, wenn das Werkstuck durchstochen ist. Halten Sie ein stetiges, gleichmabiges Tempo aufrecht.
DURCHSTECHEN EINES WERKSTUCKS :
① Halten Sie den Brenner vor dem Zünden in einem Winkel von ca. 30^ mit angebrachten Massekabel.
Drücken Sie den Brennertaster, um den Lichtbogen zu zünden und bewahren Sie bzw. bei den Winkel (30^) im Bezug zum Werkstück. Drehen Sie den Brenner langsam in eine senkrechte Position (90^) .
Halten Sie den Brenner in dieser Position, und drucken Sie damit weiterhin den Brennertaster. Wenn Funken unterhalb des Werkstücks austreten hat der Lichtbogen das Material durchdrungen.
Dann ziehen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, wenn das Werkstück durchstochen ist. Eine gleichmäßige Bewegung ist empfohlen.




FUGENHOBELN:
Mit angebrachte Massekabel halten Sie den Brenner in einem Winkel von 45^ zum Werkstück. Zwischen Fugenhobel-Kontaktschutzkappe und Werkstück muss ein Abstand von ca. 2 mm bestehen.
Drücken Sie den Brennertaster des Brenners, um den Lichtbogen zu zünden. Behalten Sie darauf den Winkel von 45^ bei zu dem Werkstück, in dem die Fuge erzeugt werden soll.
Bewegen Sie den Plasmabogen in Richtung der Fuge, die Sie erzeugen wollen.
Achten Sie auf einen Mindestabstand zwischen der Fugenhobel-Kontaktschutzkappe und dem geschmolzenen Metall, um eine reduzierte Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien oder einen Schaden am Brenner zu vermeiden.




PROFIL DER FUGE
Sie konnen das Profil der Fuge variieren, indem Sie die Geschwindigkeit des Brenners auf dem Werkstück, den Abstand zwischen Brenner und Werkstück, den Winkel des Brenners und die Stromstarkeändern.
MODIFIZIERUNG DES PROFILS DER FUGE
| ABSICHT | Breite | - | + | + | - | - | + | + | - |
| Tiefe | - | + | - | + | - | - | + | - | |
| Lösungen | Geschwindig-keit erhöhen | Geschwindig-keit vermin-dern | Distan Bren-ner-Werkstück-erhöhen | Distan Bren-ner-Werkstück-vermindern | Winkel-erhöhen | Winkel vermin-dern | Stromstände-erhöhen | Stromstände-vermindern | |
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
These Sicherheitsvorkehrungen unterbind the Funktion des Gerats, aber sind in der Regel auf eine Fehlbedienung oder ein Versaumnis durch den Anwender oder unpassende Umgebungsbedingungen zurückzuführen. Die folgende Tabelle leitet den Anwender an, diese Probleme selbst zu losen. Das Sicherheitssymbol erscheint auf dem Bildschirm. Dieses verschwindet, sobald das Bedienfeld betagt wird. Auf dem Bedienfeld erscheidt anschliessend das verkleinerte Symbol, um den Anwender an das Vorliegen eines Problems zu erinnern.
| Sicherheitssymbol | Verkleinertes Symbol | Bedeutung Lösungen | |
| Brenner fählt | Δ-X | Brenner nicht verbunden | Schliessen Sie einen Brenner an. Wenn das Problem weiterhin besteht, kontrollieren Sie die Verkabelung des Brenners. |
| Unbekannte Brenner | Δ-X | Brenner nicht erkannt | Schließen Sie einen kompatiblen Brenner an. Wenn das Problem weiterhin besteht, kontrollieren Sie die Verkabelung des Brenners. |
| Düese fählt | Δ- | Düse demontiert | Prüfen Sie das Vorhandsein aller Verbrauchsmaterialien und ver-schrauben Sie die Düse. |
| R&R Keine Luft | AIR | Keine Druckluft | Schliessen Sie die Luftversorgung an und prüfen Sie den Luftdruck des Kompressors |
| AIR Luftdruck gering | AIR | Unzureichender Eingangsdruck | Schliessen Sie die Druckluftversorgung an, prüfen Sie den Anschluss für diese und die Stromversorgung des Kompressors. |
| AIR Ueberdruck Eingang | AIR | Luftdruck zu hoch | Der Eingangsdruck ist*höher als 9 bar |
| Entfernen Sie die Druckluftversorgung, prüfen Sie den Luftdruck des Kompressors und vermindern Sie den Luftdruck. Setzen Sie gegebenenfalls einen Druckregler zwischen dem Ausgang des Kom- pressors und dem Eingang des Plasmaschneiders ein. | |||
| Wenn die obigen Symbole angezeigt werden, der Schnitt ist nicht möglich, aber die Bedienung über das Bedienfeld bleibt möglich. | |||
| Überhitzungsschutz | Das Gerät wird über seine Einschaltdauer belastet oder bei einer zu hohen Temperatur oder in einem engen Raum betrieben. Las- sen Sie das Gerät abkühlen und verbessern Sie die Luftzufuhr. | ||
| Ueberspannung | Überspannung | Wenn die Über- oder Unterspannung nur kurzzeitig vorliegen, wird der Plasmaschneider 15 Sekunden nach dieser Störung selbstätig wieder starten.Andernfalls, oder wenn die Phase nicht vorliegt, setzen Sie die Netzversorgung von einem Elektriker prüfen. | |
| Unterspannung | Unterspannung | ||
| Phase fehlit | Phase fehlit | ||
| Wiederholung | Der Pilotlichtbogen stellt sich nicht ein. | Dies ist wahrscheinlich auf die Verbrauchsmaterialien zurückzufüh- ren. Prüfen Sie deren Zustand und ersetzen Sie sie bei Bedarf. Versuchen Sie es erneut. | |
| Nach 3 erfolglosen Versuchen wird ein Fehlercode angezeigt. (E05 oder E06). | |||
| Brenner gedrueckt | Brennertaster bei Start gedrückt. | Lassen Sie die Taste am Brennertaster los, um fortzufahren. Falls der Brennertaster nicht gedrückt wurde, setzen Sie die Verka- belung des Brenners prüfen. | |
FEHLER, HILFSMITTEL, URSACHEN
| Logo Code | Fehlermeldung | Mögliche Grunde Lösungen | ||
| STOP | E00 | NTC | Ein Temperatursensor beschädigt oder nicht verbunden. | Prüfen Sie den Anschluss der Sensoren. Ersetzen Sie sie bei Bedarf. |
| E01 | Relais | Das Leistungsrelais schliesst nicht. | Gerät einsenden zur Reparatur | |
| E02 | Luefter | Der Lüfter dreht nicht | Prüfen Sie, ob ein Fremdkörper die ungestörte Drehung des Lüften verhindent. | |
| Der Lüfter dreht nicht mit der richtigen Geschwindigkeit | Prüfen Sie den Anschluss. Ersetzen Sie den Lüfter bei Bedarf. | |||
| E03 | Luftdruckregler def | Der Druckregler regelt den Druck nichtTOTZ einer korrekten Luftversorgung. | Druckregler austauschen. Gerät einsenden zur Reparatur | |
| E04 | ||||
| E05 | Elekt blockiert offen | Kein Kontakt zwischen Elektrode und Düse. | Prüfen Sie das Vorhandsein aller Verbrauchsmaterialien und deren Zustand. Ersetzen Sie sie bei Bedarf. Starten Sie das Gerät neu und versuchen Sie es erneut. | |
| E06 | Elekt blockiert zu | Die Elektrode wird nicht eingezogen | Prüfen Sie, ob die Elektrode mit der Düse verschweitst wurde. Prüfen Sie, ob die Elektrode beweglich ist. Wechseln Sie die Verbrauchsmaterialien. | |
| E24 | EEPROM/12C | Internet Speicherfehler. Gerät einsenden zur Reparatur | ||
| - | - | Der Lichtbogen erlischt nach 3 Sekunden des Schneidens | Strom nicht erkannt am Masse-kabel | Prüfen Sie, ob das Massekabel an einem sauberen Abschnitt (ohne Rost, Farbe oder Fett) des zu schneidenden Werks-tücks verbunden ist. |
| - | - | Das Gerätlässt sich nicht einschalten. | Keine Verbindung zum Stromnetz | Prüfen Sie, ob das Netzkabel des Geräts an einer Steckdose eingesteckt ist, und ob der Ein/Aus-Schalter sich in der "Ein"-Position befindet. |
| - | - | Prüfen Sie, ob der Schutzschalter aus-gelöst hat. | ||
| -- Der Pilotlichtbogen | erlischt rasch. Verbrauchsmaterialien abgenutzt | Prüfen Sie den Zustand der Verbrauchs-materialien und ersetzen Sie sie bei Bedarf. | ||
| - | - | Der Lichtbogen erlischt während des Schnitts | Schneidgeschwindigkeit zu gering für dünne Bleche | Verringern Sie die Stromstände / erhöhen Sie die Geschwindigkeit. |
| - | - | Kontakt des Massekabels von schlechter Qualität | Prüfen Sie, ob das Massekabel an einem sauberen Abschnitt (ohne Rost, Farbe oder Fett) des zu schneidenden Werks-tücks verbunden ist. | |
| -- Schneidhöhe zu gross | Verwenden Sie eine Schneidkontaks-chutzkappe und halten Sie sie in Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück. | |||
| - | - | Munzeitige Abnutzung der Verbrauchs-materialien | Stromstände ungeeignet für die verwendeten Verbrauchsmaterialien | Siehe Kapitel "Einstellung des Schneids-troms". |
| -- Ungeeigneter Luft | Wertzeitige Abnutzung der Verbrauchs-materialien | Siehe Kapitel "Einstellung des Luf-tdrucks". | ||
| -- Luft feucht | Säubern Sie die Luftfilter des Geräts und der Druckluftversorgung. Setzen Sie den zusätzlichen Luftfilter Art.-Nr. 039728 ein. | |||
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
- Durch Transport verursachten Beschädigungen.
- Normalem Verschleiβ der Teile (z.B.: Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöbe, Demontage). - Durch Umwelteinflüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung tragt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID

GEBRUIK VAN VERLENGSNOEREN
De garantie dekt nicht :
SPECIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / TECHNISCHE GEGEVENS / TEXHNUECKNE CNEUΦHKAUUN / SPECIFICHE TECHNICHE
| PLASMA CUTTER | NEOCUT 105 NEOCUT 125 | ||||
| Primaire / Primary / Primär / Primario / Пеловская / Primario / Primaire | |||||
| Tension d'alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Hanpääkeme πitaemia / Tensión de red electrica / Voedingssspanning | 400 V +/- 15% | ||||
| Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Freqenza settore / Chactota ceteri / Frecuencia / Frequentie sector | 50 / 60 Hz | ||||
| Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible / Плавский predecessor / Fusible / Zekering | 32 A 63 A | ||||
| Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Brotovka / Secundario / Secondair | Découpe Cut Schneiden Taglio Pezka Corte Snijden | Gougeage De-gouging Fugenhobel Scriccatura Crpopka Ranurado Guten | Découpe Cut Schneiden Taglio Pezka Corte Snijden | Gougeage De-gouging Fugenhobel Scriccatura Crpopka Ranurado Guten | |
| Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensiona vuto / Hanpääkeme xoloctoro xóda / Tensión al vacio / Nullastspanning | 356 V | ||||
| Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2) / Hominhalbny blyxodnoy tok (I2) / Corrente de salida nominal (I2) / Nominae uittgangsstroom (I2) | 20 + 105 A 20 | + 125 A | |||
| Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensione di uscita convenzioneale (U2) / Yclobnoe blyxodnoy hanpääkeme (U2) / Tensión de salida convenzioneal (U2) / Conventionele uittgangsspanning (U2) | 88+ 122 V 108 | + 142 V 88 | + 130 V 108 | + 150 V | |
| Facteur de marche à 40°C (10 min)* Norme EN60974-1. Duty cycle at 40°C (10 min)* Standard EN60974-1. Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1 -Norm. | Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)* Imax | 100 % 80 % 100 % 100 % | |||
| Norma EN60974-1 | |||||
| ПВ% piñ 40°C (10 min)* | |||||
| Hopma EN60974-1 | |||||
| Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)* 100% | 105 A 90 A 125 | A 125 A | |||
| Norma EN60974-1 | |||||
| Pression de service / Service pressure / Schweifdruck / Pressione di servizio / Paobooee didaillene / Presión de trabajo / Werkdruk | 5 > 9 bar (72 > 130 Psi) | 5 > 9 bar (72 > 130 Psi) | |||
| Débit d'air / Air debit / Luft durchfluss / Flusso d'aria / Pacxoedvoáduxa / Caudal de aire / Luchtstroom | 305 l/min (80 US gpm) | 305 l/min (80 US gpm) | |||
| Temperature de fonctionnement / Functioning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura di funizamento / Paobaya tempepatyra / Temperatura de funizamento / Gebruikstemperatuur | -10° + +40°C (14 > 104 °F) | ||||
| Temperature de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Temperatura di stoccaggio / Tempepatuya xpanenia / Temperatura de almacenaje / Bewaarttemperatuur | -20° + +55°C (-4 > 131 °F) | ||||
| Degre de protection / Protection level / Schutzgrad / Grado di protezione / Cremeb zauinby / Grado de protección / Beschermings-klasse | IP23 | ||||
| Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (Lxlxh) / Abmessung (LxBxH) / Dimensioni (Lxlxh) / Pázmepb (ДхшxB) / Dimensiones (Lxlxh) / Dimensies (Lxlxh) | 69 x 40 x 61 cm (27 x 16 x 24 in) | ||||
| Poids / Weight / Gewicht / Peso / Bec / Peso / Gewicht | 33 kg (72.7 lb) | 36 kg (79.3 lb) | |||
Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d'utilisation intensive ( facteur de marche) la protection thermique peut s'enclencher, dans ce cas, l'arc s'esteint et I'icone apparait sur I'ecran.
Laissez l'apparéil allimenté pour permettre son refroidissement jusqu'à annulation de la protection.
La source de courant decrit une caractenstique de sortie de type tombante.
The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the icon appears on the screen.
Keep the machine's supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specification with a "dropping current output"
Die Einschalttauern sind bestimmmt gemäß der Norm EN60974-1 bei 40°C und für einen Betrieb über 10 min.
Be seh intensivem Gebrauch (> Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelost werden. In thisem Fall wird der Lichtbogen abgeschalte und das Symbol entscheidt auf der Anzeige.
Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen halten, bis das Gerät wieder bereit ist.
Die Stromquelle hat eine fallende Ausgangscharakteristik.
Los@clicos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40°C y sobre un ciclo de diezcreturos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se pueda activar la proteccion termica. En este caso, el arco se apaga y el icono | aparece sobre la pantalla.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfré hasta que se anule la protección.
La fuente de energia posee una calidad de caracteristica descendente.
*P% yka3aHbI no HopMe EN60974-1 npn 40°C nДЯ 10-MHyTHOrO UKNa.
PnHHTCHBHOH HNOHB0AHN (> PB%) MOKET BKNIOHTbC TENOBAR 3aunTA, B OTOM CNYae Dya nraChet HA OKpahe NOBHTc HOKHCA Octabte annapat noKJIOHHeHHK mTANHIO, YTO6bO OH OCTbI DO NIOHOI OTMeHb 3aunTI.
NCTOCHNK CBAPOHORTO TOKA IMeet BbIXoHHyX XapakTePncHTKy «Naiaiooero TINa»,
*I cidi di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40^ e su un ciclo di 10 min.
Durante l'uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può essere applicata.
Lasciere il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all'annulamento della protezione.
La fonte di corrente describes una caratteristica di uscita di tipo discendente.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40^ C en bij een cyclus van 10 minutes.
Tijdens intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werkung stellen. In dat geval gaat de boog uit en verschijnt het beveiligingsicoon op het scherm.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te lately afkoelen, totdat de beveiliging aftlaat.
De stroombron beschrijft een dalende uitgangskarakteristiek
ICONES / SYMBOLS / SYMBOLE / ICONOS / ZEICHENERKLÄRUNG / PICTOGRAMMEN / MKOHKN / ICONE
| - Attention! Lire le manuel d'instruction avant utilisation. - Caution! Read the user manual. - Achütung! Betriebsanleitung vor Gebrauch lessen - iCuidad! Lea manuel de instruetiones antes de su uso. | - Вииманнe! Постите ИсторICALу поеду ИсторICALу - Let op! Lees voor gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing door. - Attenzione! Leggere il manuale d'istruzioni prima dell'uso. | |
| 3-4-10-11 | - Source de courant de technologie onduelur dérivant un courant continu. - Undulating current technology based source delivering direct current. - Invergentlichstromquelle. - Fuentecorreiente de technologia onduolager que libera corriente continua. | - Истонник Тока сTektonogramпесобразовату, вдадошл的新останьш - Stroombron met UPS technologie, levert gellkstroom. - Fonte di corrente con technologia inverter che rilascia una corrente continua. |
| EN60974-1 EN60974-10 Class A | - L'apparate respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 apparate de classe A. - The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device. - Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A - El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de classe A. | - Annapat cootberctbnyet Норм EN60974-1 и EN60971-10 apparat klasa A. - Dit klassie A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. - Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A. |
| - Couage plasma - Plasma cutting - Corte plasma - Plasmaschneiden | - Плasmен�а роза - Plasma snijden - Taglio plasma | |
| - Gougeage plasma - Plasma gouging - Ranurado plasma - Плasmен�астожka / Scriccatura plasma- Plasma-Fugenholin - Plasma gutsen | ||
| S | - Convent au découpage dans un environnement avec risque accrué de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toute fois pas être place dans de tels locaux. - Suitable for welding in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the surroundings. - Adaptado al corte en lugar con rischio dechoque électrico. Sin embargo, la fuente électrica no doit estar presente en dichos lugares. - Geignet zum Schaden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromqualde darf auf keinigen Fall in solchen Ramlichkeiten aufgestellt werden. - Плочodnet pour cesqui b crede c noobuienbem pukckom yaddap naektrupceckm tokum. B TOM sluya cam hontonuk TOKA he dojoknHex haxdmbcs B TAKOM nomeuken. - Geschikt voor snijwerkaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De veodingsbron self moet echter nicht in een dergelijke ruimte worden geplaast. - Adatto al taglio en un ambiente a grande rischio di scosse eletriche. La fonte di corrente non devese localizzata in tale posto. | |
| IP23 | - Une protection contre l'accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12,5 mm et, une protection contre la plule dirigeée à 60° par rapport à la verticale. - Protection against access to dangerous parts of solids with a diameter >12,5 mm and protection against rain directed at 60° from the vertical. - Schutz gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen von Feststoffen mit einem Durchmesser >12,5 mm und Schutz gegen Regen, der auf 60° aus der Vertikalien gerichtet ist. - Protezione contra el accesso a parts peligosas de solidos con un diametro >12,5 mm y protezione contra la lluvia dirigida a 60° de la vertical. - Zaunita OT dontystya x anachnimm CTACTH NAMETUM >12,5 MM x zauhima OT doxkd, napiavaneHHO ha 60° ot bertinkann. - Bescherming tegen toegang tot goeaalrjke delen van vaste stoffen met een diameter >12,5 mm en bescheming tegen tegen op 60° van de vertical. - Protezione contro l'acceso a parti pericolose di solidi con diametro >12,5 mm e protezione contro la pioggia diretta a 60° alla vertical. | |
| - Courant de découpage continu. - Direct welding current. - Corrente de corte continu. - Gleichsturm für das Schneiden | - Постоннный ток рози. - Continue snijstroom. - Corrente di taglio continua. | |
| U0 | - Tension assignée à vide - Off load voltage - Tensión asignada en vacio - Leerlauf-Bemessungsspannung - Hominahlbneoh haprajekeneх xoloctoro xoda - Nul-lastspanning - Tensione assignata a vuoto | |
| X(40°C) | - Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes - 40°C). - Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes - 40°C). - Ciclo de lavoro seguiçna la norma EN60974-1 (10 minutes - 40°C). - Einschltdauer gemäß der Norm EN 60974-1 (10 Minuten - 40°C). | - NB% corralcho hopme EN 60974-1 (10 MmHT - 40°C). - Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten - 40°C). - Ciclo di lavoro conforme alla norma EN 60974-1 (10 minuten - 40°C). |
| I2 | I2: courant de découpage conventionnel correspondant / I2: corresponding conventional welding current / I2: Entsprecherender Konventioneller Schnedstrom / I2: corrente de corte conventionnel correspondiente. / I2: coultbetstvvoosslm hominahbln ToK pezki / I2: overeenkomstige conventionele stroom / I2: corrente di taglio conventionale correspondente | |
| A | Ampères - Amperes - Amperios - Ampeire | |
| U2 | - U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes / U2: Conventional voltage in corresponding loads / U2: konventionelle Spannungen bei entsprehen der Belastung / - U2: Tensionse conventionales en cargas correspondentes. / - U2: Hominahblnehe naphrajeimen pyri cootbetstvvoosslm harpyzaks / U2: Conven-tione spanning bij overeenkomstige belasting / U2: Tensioni conventionali in cariche correspondenti | |
| V | Volt - Volt - Voltto Volto | |
| Hz | Hertz - Hertz - Hertz - Hertz | |
| 3-50/60 Hz | - Alimentation électric triphase 50 ou 60Hz - Three-phase power supply 50 or 60Hz - Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz - Alimentación électrica trifásica 50 ou 60Hz | - Trexpazánoe élektronlattane 50 mlq Vfuz - Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz. - Alimentazione elettrica trifase 50 ou 60Hz |
| U1 | - Tension assignée d'alimentation. - Rated power supply voltage. - Bemessungsspannung - Tensión asignada de alimentación électrica. | - Hominahlbneoh naphrajeimen pinitanian. - Nominalae voedingsspanning. - Tensione nominale di alimentazione. |
| I1max | - Courant d'alimentation assigné maximal (valuer efficace). - Maximun rated power supply current (effective value). - Maximaler Bemessungsstern (Effektivwert) - Corrente de alimentación électrica asignada maxima (valor eficaz). | - Масималньс сөтөвөлө түх (эфхөгнөнө зашиени). - Nominalae maxima voedingsstroom (effectieve warden). - Corrente di alimentazione nominale massima (valor effice). |
| I1eff | - Courant d'alimentation effectif maximal. - Maximale effective rated power supply current. - Maximaler, effektiver Versorgungsstrom - Corrente de alimentación électrica maxima. | - Масималньс сөххлөлөлө дүч түк. - Maximale effective voedingsstroom - Corrente di alimentazione effettiva massima. |
| CE | - Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). - Devise(s) compliant with European directives. The certificate of compliance is available on our website. - Das Gerät erfüllt die europäischen Richtlinien. Die EU-Konformitätserklärung ist verhanden auf unserer Website (siehe Titelseite) - Aparato conforme à las directives europeas. La déclaration de conformidad UE est disponible en{nuestra paging web (dirección en la portada). - ÜstroiéCTBO COOTBETCTBYET DIPKETNIMM EBPOSO3A. DÉKAPACIAUE O COOTBETCTBN DONTYNAI DPNOMOTRA H NAHM CAYE (CINJKA HA OBLOXKE). - Apparaat in overeenstemming met de Europese rechtijnen. De E.U. verklaring van overeenstemming is te downloaden op once website (adres vermeld op de omslag). - Dispositivo conforme alle direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponibile sul loro site internet (vedere alla paglia di copertura). |
| EAC | - Marque de conformità EAC (Communauté économique Eurasienne). - EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community). - Eurasisches Konformitätskennzeichen EAC (Eurasische Wirtschaftsunion) - Marca de conformidad EAC (Comunidad española euroasiática). |
| E | - Ce matériel fait l'objet d'une collecte sélective selon la directive européenienne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique! - This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin! - Das Gerät ist geignet für die Mülltrennung gemäß den europäischen Richtlinien 2012/19/EU. Nicht in den Haushaltsmärk warfen! - Este material requiere une recogida de basuras selectively segui la directiva europea 2012/19/UE. INo tirar este producto a la basura domestica! - Θro obópóbaanie neopólěmit nepereboitke cordapocibne EBPOSO3A 2012/19/UE. He blybpaçbávat B obómic mycopocepbohnik! - Afzonderlijke Inzameling vereist volgens de Europese richtiljn 2012/19/UE. Gooi het apparaat net bij het huishoudelijk afval! - Questo dispositivo é oggettod riacolta differenziata seconda la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire con i rifiuti domestici. |
| UK | - Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cp (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). - Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cp (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). - Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cp (CMIM) ist auf unserer Website verfügbar (siehe Titelseite). - Equiplicamente conforma a les normas marroquies. La déclaration de conformidad Cp (CMIM) est disponible en{nuestra paging web (ver paging de portada). - Töpar cootbétCTBETN HORMAM Mapokko. Дэд�ацьясь(CMIM) doctунla严禁ckabnna H NAHM caite (CM na THTyblno chTAPANIE). - Dit materialial voldoct aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cp (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op once internet site (vermeld op de omslag). - Materiale conformale alle normative marocchine. La dichiarazione Cp (CMIM) di conformità è disponibile sul loro site (vedi scheda del prodotto) |
| UK | - Matériel conforme aux exigencies britanniques. La déclaration de conformitébritannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). - Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). - Das Gerät entspricht den brutslichen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetsieverfügbar (siehe Titelseite). - Equiplicamente conforma a los requisitosBritánicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en{nuestra paging web (vase la portada). - Materiel ancoTBTCTBETTreboBaHnEM BEmIOBbRITAHN. 3aaylene O cootbETCTBN DnB BEmIOBbRITAHN doctTyNO nHaahm Bvb-caiTe (CM. rnaBHyu cTAPANIE). - Materiaiall conform aan de Britse alsen. De Britse verklaring van overeenkomt Is beschikbaar op once website (zle omslagpagina). - Materiale conformale alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformitàbritannica è disponibile sul loro site (vedere paging di copertina) |
| - Produkt recyclable qui relève d'une consigne de tri. - This product should be recycled appropriately - Recyclelbares Produkt, das sich zur Mülsortierung eignet - Produkt reciclable que require una separación determinada - 3rot npodukyt podlěknt Tynlmaaun. - Dit product is recyclableaar, niel met het huishoudelijk akval wegoolen earm deponeren in het daarvoort bestende geschelden afval-circuit. - Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. | |
| - Information sur la temperature (protection thermique). - Temperature information (thermal protection). - Information zur Temperatur (Thermoschutz) - Información sobre la temperature (protección tónica) - Inφorpozmia no TCMERATPO (Tepmozaaunta). - Informatie over de temperatur (thermische beveliging). - Informazioni sulla temperatura (protezione termica). | |
| Entrée gaz / Gas inlet / Gaseintritt / Entrada de gas / Pâsbyem nozanr rasa / Ingang gas / Entrata del gas / Gaszufuhr | |
| - Compatible groupe electrolygène. - Compatible with generators. - Kompatibel mit Stromaggregaten. - Mojket paßobatyr ot zléktrporeneperota. - Compatible con Grupo electrógeno. - Compatible gruppo elettrogeno. - Geschikt voor gebruik met een stroomgenerator |
