Cutter 105 CT - Schneidemaschine GYS - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Cutter 105 CT GYS als PDF.
Benutzerfragen zu Cutter 105 CT GYS
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Schneidemaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Cutter 105 CT - GYS und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Cutter 105 CT von der Marke GYS.
BEDIENUNGSANLEITUNG Cutter 105 CT GYS
KIT FILTRE EN OPTION

CUTTING FUMES AND GAS

Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Geräts wenden Sie sich bitte an entsprechend qualifiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schneidarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Anwendungsbereichen verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhafter oder fahrlässiger Verwendung verantwortlich.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder anderen korrosiven Stoffen ist. Sorgen Sie während des Gebrauchs für eine gute Belüftung.
Betriebstemperatur:
Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Meereshöhe:
Das Gerät ist bis zu einer Meereshöhe von 1000 m (3280 Fuß) einsetzbar.
PERSONENSCHUTZ
Das Schneiden kann gefährlich sein und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
Beim Schneiden sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:

Die Lichtbogenstrahlung kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete trockene Schutzbekleidung (Schweißhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.

Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.

Verwenden Sie einen Schneideschutz und/oder eine Schneideschutzmaske mit einem ausreichenden Schutzniveau (je nach Anwendung unterschiedlich). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich als Augenschutz verboten!
Manchmal müssen die Bereiche mit feuerfesten Vorhängen abgegrenzt werden, um den Schneidbereich vor Lichtbogenstrahlen, Spritzern und glühenden Abfällen zu schützen.
Informieren Sie die Personen im Schneidbereich, dass sie nicht in die Strahlen des Lichtbogens oder in geschmolzene Teile starren und zum Schutz geeignete Kleidung tragen sollen.

Verwenden Sie einen Lärmschutzhelm, wenn der Schneidprozess einen Lärmpegel erreicht, der über dem zulässigen Grenzwert liegt (das Gleiche gilt für alle Personen, die sich im Schneidbereich aufhalten).
Hände, Haare, Kleidung von den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten.
Entfernen Sie nie die Gehäuseabdeckungen des Kühlaggregats, wenn die Schaltstromquelle unter Spannung steht, da der Hersteller bei einem Unfall nicht haftbar gemacht werden kann.

Frisch geschnittene Teile sind heiß und können bei der Handhabung Verbrennungen verursachen. Bei Wartungsarbeiten am Brenner muss sichergestellt werden, dass er ausreichend abgekühlt ist, indem man mindestens 10 Minuten vor den Arbeiten wartet. Das Kühlaggregat muss bei der Verwendung eines wassergekühlten Brenners eingeschaltet sein, damit keine Überhitzung Schäden entstehen
Es ist wichtig, den Arbeitsbereich vor dem Verlassen abzusichern, um Personen und Eigentum zu schützen.
SCHNEIDDÄMPFE UND GASE

Die beim Schneiden entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, und manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein.
Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung: Das Schneiden in kleinen Räumen erfordert eine Überwachung aus sicherer Entfernung. Außerdem kann das Schneiden von bestimmten Materialien, die Blei, Kadmium, Zink oder Quecksilber und oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Vor dem Schneiden sollten Sie die Teile auch entfetten.
Die Gasflaschen müssen in offenen oder gut belüfteten Räumen gelagert werden. Sie müssen sich in senkrechter Position befinden und an einer
Halterung oder einem Fahrwagen angebracht sein. Das Schneiden in der Nähe von Fett oder Behälter mit Farben ist strikt untersagt.
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR

Schirmen Sie den Schneidbereich vollständig ab, brennbare Materialien müssen mindestens 11 m entfernt sein. In der Nähe von Schneidvorgängen muss eine Brandschutzausrüstung vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schneiden entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen darstellen.
Brennbare Gegenstände und unter Druck stehende Behälter in ausreichendem Sicherheitsabstand halten.
Das Schneiden in geschlossenen Containern oder Röhren ist zu vermeiden, und falls sie offen sind, dürfen keine brennbaren oder explosiven Materialien (Öl, Treibstoff, Gasrückstände ...) enthalten.
Schleifvorgänge dürfen nicht auf die Schneidstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT

Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen. Eine elektrische Entladung kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar zum Tod führen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Brenner, Zangen, Kabel), da diese mit dem Schneidstromkreis verbunden sind und Strom führen können.
Bevor Sie die Schneidstromquelle öffnen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und ein paar Minuten warten, damit sich alle Kondensatoren entladen können.
Berühren Sie nicht gleichzeitig den Brenner und die Masseklemme.
Sorgen Sie dafür, dass beschädigte Kabel oder Brenner von qualifiziertem und autorisiertem Personal ausgetauscht werden. Dimensionieren Sie den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schneiden immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schneidestromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig der Arbeitsumgebung stets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTS


Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische Strom über das öffentliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. Aufgrund von leitungsgeführten und abgestrahlten HF-Störungen kann es an diesen Standorten zu potenziellen Schwierigkeiten bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
Dieses Gerät entspricht nicht IEC 61000-3-12 und ist für den Anschluss an private Niederspannungsnetze bestimmt, die an das öffentliche Versorgungsnetz nur auf Mittel- und Hochspannungsebene angeschlossen sind. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders zu überprüfen, ob die Geräte für den Stromanschluss geeignet sind, bevor Sie es an das Versorgungsnetz anschließen.
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN

Der durch einen Leiter fließende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim Betrieb von Lichtbogenschneidanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergriffen werden. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für die Anwender.
Alle Anwender sollten die folgenden Verfahren anwenden, um die Wirkung von elektromagnetischen Feldern aus dem Schneidstromkreis zu minimieren:
- Schneidkabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Kabelbinder fest;
- Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schneidschaltkreis befinden;
- Achten Sie darauf, dass sich die Kabel nicht um Ihren Körper wickeln;
- Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schneidkabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
- Schließen Sie das Massekabel am Einsatzstück so nah wie möglich an den zu schneidenden Bereich an;
- nicht in der Nähe der Schneidstromquelle arbeiten, darauf sitzen oder sich dagegen lehnen;
- beim Transportieren der Schneidstromquelle nicht schneiden.

Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schneidens kann weitere gesundheitliche Folgen haben, die bisher nicht bekannt sind.
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHNEIDBEREICHS UND DER SCHNEIDINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schneidgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben verantwortlich. Treten elektromagnetische Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders des Schneidgeräts, mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu finden. Die korrekte Erdung des Schneidplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schneidstroms erforderlich sein. Eine Reduktion der elektromagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schneidplatzes
Der Anwender sollte den Arbeitsplatz vor dem Einsatz des Schneidgerätes auf mögliche elektromagnetische Probleme der Umgebung prüfen. Zur Bewertung potenzieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender folgendes berücksichtigen:
a) das Vorhandensein von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln oberhalb, unterhalb und neben der Lichtbogenschneidausrüstung;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) sicherheitskritische Einrichtungen wie Schutz von Industrieanlagen;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit störungsfreien Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein:
h) durch die Tageszeit, zu der die Schneidarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattfindenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich über die Grenzen des Arbeitsplatzes hinaus erstrecken.
Prüfung des Schneidanlage
Neben der Überprüfung des Schneidplatzes kann eine Überprüfung des Schneidgerätes weitere Probleme lösen. Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ-Messungen können helfen, die Wirksamkeit von Schadensbegrenzungsmaßnahmen zu bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öffentliche Stromversorgung: Das Plasmaschneidgerät sollte gemäß den Hinweisen des Herstellers an die öffentliche Versorgung angeschlossen werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung des öffentlichen Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen werden, das Stromversorgungskabel eines fest installierten Lichtbogenschneidgeräts in einem Metallrohr oder Ähnlichem, abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergestellt werden. Abschirmung anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schneideinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Das Lichtbogenschneidgerät muss gemäß den Hinweisen des Herstellers an die öffentliche Versorgung angeschlossen werden. Alle Abdeckungen und Deckel am Gerät müssen im Betrieb geschlossen sein. Die Lichtbogenschneideausrüstung darf nur durch Modifikationen und Anpassungen gemäß den Anweisungen des Herstellers verändert werden. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und Stabilisierungseinrichtungen sind die Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schneidkabel: Kabel sollten so kurz wie möglich sein und zusammengelegt am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen werden. Mit dem Werkstück verbundene Metallgegenstände erhöhen jedoch das Risiko eines Stromschlags für den Bediener, wenn er sowohl diese Metallelemente als auch die Elektrode berührt. Berühren Sie beim Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile.
e. Erdung des Werkstücks: Wenn das zu schneidende Teil aus elektrischen Sicherheitsgründen oder aufgrund seiner Abmessungen und Lage nicht geerdet ist, was beispielsweise bei Schiffsrümpfen oder Metallrahmen von Gebäuden der Fall ist, kann in bestimmten Fällen eine Erdung des Raums erfolgen. Erden Sie keine Werkstücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte entsteht. Bei Bedarf sollte der Anschluss des Werkstücks an die Erde direkt erfolgen. In einigen Ländern, in denen dieser direkte Anschluss jedoch nicht zulässig ist, sollte der Anschluss über einen geeigneten Kondensator erfolgen, der gemäß den nationalen Vorschriften ausgewählt wird.
f. Schutz und Abschirmung: Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schneidzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
TRANSPORT DER SCHNEIDSTROMQUELLE

Das Schneidgerät lässt sich mit einem Tragegriff auf der Geräteoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Der Griff ist nicht als Lastaufnahmemittel gedacht.
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden. Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände.
AUFBAU
- Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10^ ist.
- Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
- Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
- Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein. Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- Das Gerät ist vor dem Eindringen mittelgroßer Fremdkörper mit einem Durchmesser >12,5 mm geschützt.
- Ein Regenschutz, der in einem Winkel von 60 % zur Vertikalen ausgerichtet ist.
Dieses Gerät kann gemäß IP23 im Freien benutzt werden.
Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schneidkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.

Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE


- Alle Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung wird empfohlen. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis sich der Ventilator nicht mehr dreht. Im Inneren des Geräts sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
- Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem qualifizierten Techniker prüfen.
- Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Netzkabels. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, damit keine Gefahr entsteht.
- Lüftungsschlitze nicht bedecken.
Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieladung und zum Starten von Motoren benutzt werden. - Achten Sie darauf, dass der Brennergriff keine Risse oder freiliegenden Drähte aufweist.
- Überprüfen Sie, ob die Verbrauchsmaterialien richtig eingelegt und nicht zu stark abgenutzt sind.
INSTALLATION - FUNKTION DES GERÄTS
Das Gerät darf nur von qualifizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Stellen Sie während der Installation sicher, dass das Gerät vom Netz getrennt ist. Es sollten die mitgelieferten Schneidkabel verwendet werden, um die optimalen Einstellungen des Produkts zu erreichen.
MATERIAL IM LIEFERUMFANG
| CUTTER 105 CT081093 081109 | ||
![]() | [46Y] | ![]() |
4 m [58*12] | ![]() | ![]() |
| S [10*8] | [46*8] | [4Z03] |
Pneumatische Anschlüsse | 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm | ![]() |
Pneumatische Anschlüsse
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
Das mit dem Produkt gelieferte Zubehör darf nur mit diesem Produkt verwendet werden.
BESCHREIBUNG
Der CUTTER 105 CT ist eine dreiphasige Plasmaquelle zum Schneiden und Fugenhobeln.
Sie ermöglicht:
- das Schneiden aller Metalle
- das Fugenhobeln auf allen Metallen
Beide Verfahren erfordern die Verwendung geeigneter Verbrauchsmaterialien sowie die Verwendung von Druckluft oder Stickstoff.
BESCHREIBUNG (I)
1- Mensch-Maschine-Schnittstelle 7- Ein/Aus-Schalter
2- Plasmabrenner-Anschluss 8- Stromkabel (5 m)
3- Druckeinstellrad 9- Platz für pneumatischen Anschluss
4- Potentiometer zur Einstellung der Schneidintensität 10- Filter
5- Anschlussbuchse der Masseklemme
6- Abdeckung Zubehörkasten
11- Öffnung für die Installation des CNC-1-Kits (optional, Art.-Nr. 039988)
MENSCH-MASCHINE-SCHNITTSTELLE (MMS) (II)
1- Modus-Wahltaste
2- Schnittanzeige für Vollblech
3- Schnittanzeige für Lochblech
4- Anzeige für Fugenhobeln
5- Anzeige für thermischen Schutz
6- Anzeige für Störung des Normalbetriebs
7- Anzeige „Stopp wegen Arbeiten am Brenner“
8- Potentiometer zur Einstellung der Schneidintensität
9- Taste zum Testen und Einstellen des Luftdrucks
10- Anzeige für laufenden Presslufttest
11- Einstellrad für Luftdruck und Balkenanzeige
ELEKTRISCHE VERSORGUNG / INBETRIEBNAHME
- Es ist mit einem 400V/32A CEE-Stecker (EN 60309-1) ausgestattet und muss an einer dreiphasigen 400V/32A (50-60Hz) Steckdose mit korrekt angeschlossenem Schutzleiter betrieben werden.
- Der aufgenommene Strom (11eff) bei maximaler Leistung ist auf dem Gerät angegeben. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzeinrichtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. In Ländern mit abweichenden Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erforderlich sein, um die maximale Leistung abrufen zu können.
- Das Gerät arbeitet mit einer elektrischen Spannung von 400 V +/-15 %. Das Produkt geht in den Schutzmodus über, wenn die Versorgungsspannung unter 340Veff oder über 460Veff liegt (ein Fehlercode wird auf dem Display der Tastatur angezeigt).
- Eingeschaltet wird das Gerät mit Drehung des Hauptschalter, (I-7) auf Position I, mit Drehung auf Position O wird das Gerät ausgeschaltet.
Achtung! Schalten Sie niemals die Stromversorgung aus, wenn das Gerät sich in „Hochboot“ Phase befindet.
GENERATORBETRIEB
Dieses Gerät kann mit Stromaggregat betrieben werden, sofern die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
- Die Wechselspannung – Effektivwert 400V + /- 15% beträgt und die Spitzenspannung kleiner als 700 V ist.
- Die Frequenz liegt 50 und 60 Hz.
Diese Bedingungen müssen unbedingt überprüft werden, da viele Generatoren Hochspannungsspitzen erzeugen, die die Geräte beschädigen können.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSLEITUNGEN
Alle Verlängerungskabel müssen in Größe und Querschnitt für die Spannung und Strom des Geräts geeignet sein.
Verlängerungsleitungen müssen den nationalen Regeln entsprechen.
| Versorgungsspannung Verlängerungslänge (<45 m) | |
| 400 V 4 mm2 | |
LUFTVERSORGUNG
Die Luftversorgung kann von einem Kompressor oder von Hochdruckflaschen gespeist werden. Ein Hochdruckmanometer sollte bei jeder Art von Druckversorgung verwendet werden und muss in der Lage sein, Gas zum Lufteinlass von Plasmaschneidern zu leiten. Dieses Gerät ist mit einem eingebauten Luftfilter (5 m) ausgestattet. Je nach Qualität der verwendeten Luft kann eine zusätzliche Filterung erforderlich sein (optionaler Schmutzfilter, Art.-Nr. 039728).

Bei schlechter Luftqualität wird die Schneidgeschwindigkeit reduziert, die Schneidqualität verschlechtert sich, die Schneidstärkenkapazität sinkt und die Lebensdauer der Verschleißteile verkürzt sich.
Für optimale Effizienz muss die Druckluft der Norm ISO8573-1, Klasse 1.2.2, entsprechen. Der maximale Verdampfungspunkt sollte - 40 °C betragen. Die maximale Ölmenge (Aerosol, Flüssigkeit und Dampf) sollte 0,1mg/m³ betragen.

Verbinden Sie die Gasversorgung mithilfe eines Gasschlauchs mit einem Innendurchmesser von 9,5 mm und einer Schnellanschlusskupplung mit der Stromquelle.

Der Druck darf 9 bar nicht überschreiten, da sonst der Filterbehälter explodieren könnte.
Der empfohlene Eingangsdruck während der Luftzirkulation beträgt 5 bis 9 bar bei einem Minestdurchfluss von 305 l/min.
WAHL DER VERSCHLEISSMATERIALIEN
- Manuelles Schneiden mit MT-125-Brenner (6 m: Art.-Nr. 039506, 12 m: Art.-Nr. 039513):

text_image
Precision Cut 45 A 45 A 65 A 85 A 105 A 039131 039155 (x 5) 039315 (x 5) 039162 (x 5) 039179 (x 5) 039186 (x 5) 039216 40A 60A 039230 039148 039193 (x 5) 039223 10A 12A 039247• Automatisches Schneiden mit AT-125-Brenner (6 m: Art.-Nr. 038479, 12 m: Art.-Nr. 039520, 15 m: Art.-Nr. 069787, 20 m: Art.-Nr. 069794);

text_image
Precision Cut 45 A 45 A 65 A 85 A 105 A 039131 039155 (x 5) 039315 (x 5) 039162 (x 5) 039179 (x 5) 039186 (x 5) 039193 (x 5) 039216 OR 48A 88A 039339 (Ohmic) 037496 039292 039308 039223 OR 18A 12A 039445 (Ohmic)- Fugenhobeln mit MT-125-Brenner (6 m: Art.-Nr. 039506, 12 m: Art.-Nr. 039513):

text_image
65-85 A 039131 039261 039216 105 A 039148 039155 (x 5) 039278 ( x 5 ) 106A 125A 039223 039254EINSTELLUNG DES PLASMASTROMS

Achten Sie darauf, dass der Strom entsprechend dem auf dem Verbrauchsmaterial angegebenen Wert eingestellt ist (Beispiel 45 A = 45 Ampere), um die ordnungsgemäße Leistung zu erzielen und eine ausreichende Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu gewährleisten.
Die Einstellung erfolgt über das Potentiometer für die Stromeinstellung.
EINSTELLUNG DES LUFTDRUCKS

Um eine optimale Leistung und Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu erreichen, ist es sehr wichtig, den Luftdruck richtig einzustellen.
Es wird empfohlen, den Druck zu überprüfen/einzustellen, bei:
- einem Wechsel des Anschlusspunktes oder der pneumatischen Anlage
- einer Änderung der Brennerlänge
- einer Änderung des Verbrauchsmaterialtyps
- wenn es Zweifel bestehen

Drücken Sie die Taste PSI, es strömt kontinuierlich Luft aus dem Brenner, die LEDs des Balkenanzeige leuchten auf und zeigen den Druck an, der am Eingang des Brenners gemessen wird.
Entriegeln Sie das Einstellrad für den Druck, indem Sie es zu sich heranziehen und dann drehen, um den richtigen Druck für die jeweilige Schneidaufgabe einzustellen. Wenn der Druck richtig eingestellt ist, arretieren Sie das Einstellrad, indem Sie darauf drücken.
Der Druck ist abhängig von:
- der Brennerschlauchlänge (ein längerer Brennerschlauch benötigt einen höheren Druck, um den längenbedingten Druckverlust auszugleichen)
- der Art der Schneidarbeit oder Fugenhobeln (Verbrauchsmaterialien für das Fugenhobeln erfordern einen niedrigeren Druck).
- orientieren Sie sich an den Angaben in der Gebrauchsanweisung des Brenners oder an den Beschriftungen auf dem Gerät, um den optimalen Druck einzustellen.
Empfohlener Druck:
| Schnitt Fugenhobeln | ||
| 6 m 5,2 | bar / 75 psi 4,5 bar / | 65 psi |
| 12 m 5,5 | bar / 80 psi 4,8 bar / | 70 psi |
| 20 m 5,8 | bar / 85 psi 5,2 bar / | 75 psi |
AUSWAHL DES SCHNEID-MODUS
Die Auswahl des Schneidmodus erfolgt über den Auswahlknopf
MODE
| Piktogramm | LED-Status Beschreibung | |
![]() | [6050]Feststehend | Schneiden / Schneiden mit arretiertem TasterVerwenden Sie einen dieser beiden Modi, um Ihre Schneidarbeiten auf Vollblech durchzuführen.Durch Betätigen des Brennertasters wird der Lichtbogen erzeugt, das Stoppen erfolgt entweder durch Loslassen des Tasters oder durch „Freigeben“ (der Lichtbogen stoppt von selbst). |
![]() | [23X4]Blinkt | Bei längeren Schnitten kann der Modus „Tastersperre“ verwendet werden. In diesem Fall kann der Taster während des Schneidens losgelassen werden. Dies verringert die Ermüdung und ermöglicht es, die Hand etwas weiter vom Schneidbereich entfernt zu halten. |
![]() | Schneiden von LochblechenVerwenden Sie diesen Modus, um Schneidarbeiten an Lochblechen durchzuführen, ohne dass der Lichtbogen zwischen zwei Materialbereichen erlischt.Da der Lichtbogen kontinuierlich gezündet bleibt, verläuft der Schnitt so, als ob es sich um ein Vollblech handeln würde. Aufgrund des Funktionsprinzips neigt dieser Modus dazu, die Düse stärker zu verschleßen. Verwenden Sie diesen Modus daher nur für Lochbleche. | |
![]() | [2ZCAW]Feststehend | Fugenhobeln / Fugenhobeln mit arretiertem TasterVerwenden Sie einen dieser beiden Modi, um Ihre Fugenhobelarbeiten durchzuführen.Durch Betätigen des Brennertasters wird der Lichtbogen erzeugt, das Stoppen erfolgt entweder durch Loslassen des Tasters oder durch „Freigeben“ (der Lichtbogen stoppt von selbst). |
![]() | [2644]Blinkt | Bei längeren Schnitten kann der Modus „Tastersperre“ verwendet werden. In diesem Fall kann der Taster während des Schneidens losgelassen werden. Dies verringert die Ermüdung und ermöglicht es, die Hand etwas weiter vom Schneidbereich entfernt zu halten. |
ABLAUF EINER SCHNITTFOLGE
1- Beim Drücken auf der Brennertaste bildet sich ein Lichtbogen: der Pilotlichtbogen. Es handelt sich um einen Lichtbogen mit geringer Leistung, der sich zwischen der Elektrode und der Düse bildet und das Zünden auf dem zu schneidenden Blech ermöglicht.
2- Wenn der Pilotlichtbogen das Blech berührt, erkennt der Plasmaschneider die Zündung. Der Lichtbogen wird dann zwischen der Elektrode und dem Blech gebildet, die Stromquelle erhöht den Strom auf den vom Bediener eingestellten Wert.
3- Am Ende des Schneidvorgangs (Loslassen der Taste oder Abziehen vom Blech) stoppt der Lichtbogen, die Luft strömt noch mehrere Sekunden lang ach, um den Brenner und die Verschleißteile zu kühlen.
MANUELLES SCHNEIDEN VON DER KANTE:
① Halten Sie mit der am Werkstück befestigten Masseklemme die Auflage des Brenners senkrecht (90°) zum Ende des Werkstücks.
② Drücken Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden, bis er das Werkstück vollständig durchtrennt hat.

Wenn das Werkstück angeschnitten ist, ziehen Sie die Auflage leicht über das Werkstück, um den Schnitt fortzusetzen. Versuchen Sie, einen gleichmäßigen Rhythmus beizubehalten.

SCHNEIDBEGINN IM VOLLBLECH:
① Halten Sie den Brenner mit der am Werkstück befestigten Masseklemme in einem Winkel von etwa 30° zum Werkstück.

Drücken Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden, während Sie den Winkel (30°) zum Werkstück beibehalten. Faire pivoter lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).

Immobilisez la torche tout en continuant à appuyer sur la gâchette. Wenn Funken unten austreten, hat der Lichtbogen das Werkstück durchstoßen.

Wenn das Werkstück angeschnitten ist, ziehen Sie die Auflage leicht über das Werkstück, um den Schnitt fortzusetzen. Versuchen Sie, ein gleichmäßiges Tempo beizubehalten.
FUGENHOBELN
① Halten Sie den Brenner mit der am Werkstück befestigten Erdungsklemme in einem Winkel von etwa 45° zum Werkstück, während Sie den speziellen Fugenhobelschuh etwa 2 mm vom Werkstück entfernt halten, bevor Sie den Brenner zünden.

② Drücken Sie den Brennertaster, um den Lichtbogen auszulösen, während Sie beim Eintritt in die Nut den 45°-Winkel am Werkstück beibehalten.

Schieben Sie den Plasmalichtbogen in die Richtung der Nut, den Sie erzeugen möchten. Halten Sie einen Mindestabstand zwischen dem Gleitschuh des Brenners und dem geschmolzenen Metall ein, um eine Verkürzung der Lebensdauer der Verschleißteile oder eine Beschädigung des Brenners zu vermeiden.

text_image
Geschwindigkeit Abstand zwischen Brenner und Werkstück WinkelPROFIL DES SPANNNUT
Sie können das Profil der Nut variieren, indem Sie die Geschwindigkeit des Brenners auf dem Werkstück, den Abstand zwischen Brenner und Werkstück, den Winkel des Brenners auf dem Werkstück und den Ausgangsstrom der Stromquelle variieren.
ÄNDERUNG DES PROFILS DER SPANNNUT
| SOLL | Breite | ||||||||
| Tiefe | |||||||||
| Lösungen | Geschwindigkeit erhöhen | Geschwindigkeit verringern | Abstand zwischen Brenner und Werkstück vergrößern | Abstand zwischen Brenner und Werkstück verringern | Winkel vergrößern | Winkel verkleinern | Strom erhöhen | Strom verringern | |
SICHERHEIT
| Instandhaltung des BrennersDer/die Bediener/in wird am Brenner und dessen Zubehör Instandhaltungsarbeiten durchführen müssen (Auswechseln der Verschleißteile, Abklemmen des Brenners). | |
| ●※ | Wenn der Plasmaschneider in dieser Situation eingeschaltet wird, leuchtet die Anzeige „Stopp wegen Arbeiten am Brenner» (II-7) auf, um anzuzeigen, dass die Stromquelle Arbeiten am Brenner erkannt hat und diese sicher durchgeführt werden können.Wenn der Brenner und/oder die Verschleißteile wieder montiert sind, erlischt die Anzeige und der Plasmaschneider ist wieder betriebsbereit.Wenn das Gerät funktioniert (Schneiden), das Problem aber weiterhin besteht, sollten Sie das Gerät vom Kundendienst überprüfen lassen. |
| ●LOW | Ungenügender LuftdruckDie Anzeige „Ungenügender Luftdruck“ leuchtet auf, wenn der Druck für einen ordnungsgemäßen Betrieb zu niedrig ist oder wenn die Luft am Plasmaschneidgerät nicht angeschlossen ist.Schließen Sie die Luft wieder an den Druckluftanschluss (I-9) auf der Rückseite des Geräts an. Wenn die Anzeige weiterhin leuchtet, drücken Sie die Taste „Luftdruck testen und einstellen“ (II-9) und drehen Sie das Einstellrad für den Luftdruck (II-11), bis der Luftdruck entsprechend der beabsichtigten Verwendung eingestellt ist (siehe Abschnitt „Einstellen des Luftdrucks“). |
| ●! | ÜberhitzungsschutzBei Überhitzung (Nichteinhaltung der Einschaltfaktoren oder längerer Betrieb bei Umgebungstemperaturen über 40°) stoppt der Plasmaschneider seinen Betrieb, um abzukühlen.Die Überhitzungsschutzanzeige (II-5) leuchtet auf, wenn der Betrieb aufgrund einer Überhitzung unterbrochen wurde. Die Anzeige erlischt, wenn das Plasmaschneidgerät wieder betriebsbereit ist. |
| ●↓ | Störung des Normalbetriebs |
ANOMALIEN, URSACHEN, LÖSUNGEN
| Angezeigter Fehler SYMPTOME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN | |||
![]() | Instandhaltung des Brenners | Brenner ausgesteckt | Überprüfen Sie den Brenner und schließen Sie ihn wieder an. |
| Ausgebaute Verbrauchsmaterialen | Überprüfen Sie, ob alle Verschleißmaterialien vorhanden sind und die Dichtigkeit der Düse. | ||
![]() ![]() | Problem mit Verbrauchsmaterial | Die Elektrode hat keinen Kontakt mit der Schneiddüse. | Überprüfen Sie das Vorhandensein und den Zustand der Verbrauchsmaterialien, ersetzen Sie es gegebenenfalls und versuchen Sie es erneut. |
| Die Elektrode kann sich nicht zurückziehen | Überprüfen Sie, ob die Elektrode nicht an der Düse verschweißt ist, überprüfen Sie, ob die Elektrode beweglich ist, wechseln Sie ggf. die Verschleißteile. | ||
| ● LOW | Luftdruck zu gering | Der Luftschlauch ist nicht angeschlossen oder der Druck ist tatsächlich zu niedrig. | Überprüfen Sie den Anschluss des Luftschlauchs, schalten Sie den Kompressor ein, überprüfen Sie den Druck am Eingang des Plasmaschneiders. |
![]() | Überhitzungsschutz | Intensive Nutzung (Nichteinhaltung der angegebenen Betriebsfaktoren) | Lassen Sie die Station eingeschaltet, damit sie abkühlen kann, und warten Sie, bis die LED für den thermischen Fehler erlischt. |
| Die Belüftungsöffnungen sind blockiert oder das Gerät wird in einem geschlossenen Raum betrieben. | Verbessern Sie die Umgebungsbedingungen, um eine gute Belüftung zu gewährleisten. | ||
![]() | Überspannung | Die Spannung ist zu hoch und kann das Gerät beschädigen. | Lassen Sie die Installation von einer Elektrofachkraft überprüfen. |
![]() | Unterspannung | Die Spannung ist zu niedrig, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu gewährleisten. | |
![]() | Phase fehlt Eine Phase fehlt | ||
![]() | Lüfterstörung: | Der Lüfter dreht sich nicht. | Prüfen Sie, ob ein Fremdkörper die Drehung des Lüfters verhindert. |
| Der Lüfter dreht sich nicht mit der richti-gen Geschwindigkeit. | Überprüfen Sie den Anschluss, tauschen Sie ggf. den Lüfter aus. | ||
![]() | Falsche Temperaturdaten | Ein Temperatursensor ist beschädigt oder ausgesteckt. | Überprüfen Sie den Anschluss der Sensoren, tauschen Sie diese ggf. aus. |
![]() | Der Strom baut sich nicht auf | Kein Kontakt zwischen Elektrode und Düse | Überprüfen Sie das Vorhandensein der Verschleißmaterialien und deren Zustand. Passen Sie diese bei Bedarf an. Starten Sie das Gerät neu und versuchen Sie es erneut. |
| [KASX] | Fehler Leistungsrelais | Das Leistungsrelais schließt nicht. | Schicken Sie das Gerät zur Reparatur ein. |
![]() | Kein Lichtbogen | Die Elektrode ist nicht zurückgezogen oder es kommt nicht genügend Luft heraus. | Überprüfen Sie, ob die Elektrode richtig zurückgezogen ist.Überprüfen Sie den Luftanschluss (Durchmesser der Schläuche zu klein und/oder Schläuche zu lang, Schlauch eingeklemmt).Überprüfen Sie die Dimensionierung des Kompressors. |
| -- | Der Lichtbogen stoppt nach 3 Sekunden während SchneidensDas Gerät lässt sich nicht einschalten | Masse Kabelanschluss nicht erkannt.Keine Stromversorgung | Überprüfen Sie, ob die Masseklemme an einem sauberen Bereich (kein Rost, Farbe oder Fett) an das zu schneidendes Werkstück angeschlossen ist.Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel des Produkts fest in die Steckdose eingesteckt ist und dass der Ein-/Ausschalter in der Ein-Stellung steht. |
| Prüfen Sie, ob der Leistungsschalter ausgelöst hat. | |||
| - | Der Pilotbogen schaltet sich zu schnell ab | Verbrauchtes Verschleißmaterial | Überprüfen Sie den Zustand der Verschleißmaterialien und ersetzen Sie diese gegebenenfalls. |
| - | Der Lichtbogen schaltet sich während des Schneidens ab | Zu geringe Schnittgeschwindigkeit bei dünnen Blechen | Strom reduzieren / Schneidgeschwindigkeit erhöhen. |
| Schlechter Masseklemmenkontakt | Überprüfen Sie, ob die Masseklemme an einem sauberen Bereich (kein Rost, Farbe oder Fett) an das zu schneidendes Werkstück angeschlossen ist. | ||
| Schnitthöhe zu hoch | Verwenden Sie einen Schneidschuh und halten Sie ihn in Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück. | ||
| - | Vorzeitiger Verschleiß der Verbrauchsmaterialien. | Plasmastrom ungeeignet für die verwendeten Verbrauchsmaterialien | Siehe Kapitel „Einstellen des Plasmas- troms“. |
| Ungeeigneter Luftdruck Siehe Kapitel „Luftdruck einstellen“. | |||
| Feuchte Luft | Entlüften Sie die Luftfilter des Geräts und des Druckluftnetzes. Fügen Sie den zusätzlichen Entfeuchtungsfilter hinzu, Art.-Nr. 039728. | ||
OPTIONALES FILTERSET

Staubfilter (Art. Nr. 046580) mit Feinfilterung: 630 μm (0,63 mm).
Achtung: Die Verwendung dieses Filters kann die Einschaltdauer Ihrer Stromquelle verringern.
Um das Risiko einer Überhitzung durch verstopfte Lüftungsöffnungen zu vermeiden, muss der Staubfilter regelmäßig gereinigt werden. Abnehmen und mit Druckluft reinigen.
OPTIONALES ANALOG-KIT

Das Analog-Kit CNC-1 (Art.-Nr. 039988) ermöglicht den Austausch einfacher Informationen zwischen dem Plasmaschneidgerät und der NC-Steuerung des Schneidtisches, um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten.
GARANTIEBEDINGUNGEN FRANKREICH
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die entstehen durch:
- Transportschäden.
- Normalen Verschleiß von Teilen (Bsp. : Kabel, Klemmen, usw.).
- Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
- Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub).
Bei einem Ausfall schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Folgendes bei:
- einen mit Datum versehenen Kaufnachweis (Quittung, Rechnung ...)
- Eine Fehlerbeschreibung.
HUMOS Y GASES DE CORTES

ROOKONTWIKKELING EN GASSEN

ELEKTRISCHE VEILIGHEID

GEBRUIK VAN VERLENGSNOEREN
SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
| FR Attention I Lire le manuel d'instruction avant utilisation. EN Warning I Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfällig durch vor Inbetriebnahme des Geräts. ES | Attention Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op! Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d'istruzioni prima dell'uso. | |
| FR Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichs- tromquelle. ES Fuente de corriente de tecnologia ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологий преобразователя, выдающий постоянный tok. NL Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua. | |
![]() | FR Coupage Plasma EN Plasma cutting DE Plasma Schneiden ES Corte plasma RU Плазменная резка NL Plasma snijden IT Taglio Plasma |
![]() | FR Gougeage Plasma EN Plasma gouging DE Plasma Fugenhobel ES Ranurado plasma RU Плазменная строжка NL Plasma gutsen IT Scriccatura Plasma |
![]() | FR Convient au coupage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux. EN Suitable for cutting in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the surroundings. DS Geeignet zum Schneiden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromquelle darf auf keinen Fall in solchen Räumlichkeiten aufgestellt werden. ES Adaptado al corte en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares RU Подходит для режи в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком помещении. NL Geschikt voor snijwer- kzaamheden in een ruimle met een verhoogd risco op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte worden geplaatst. IT Adatto al taglio in un ambiente a grande rischio di scosse eletriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto. |
![]() | FR Courant de coupage continu EN Direct cutting current DE Gleichstrom für das Schneiden ES Corriente de corte continuo. RU Постоянный ток резки NL Continue snijstroom IT Corrente di taglio continua |
| [CTXG] | FR Tension assignée à vide EN Open circuit voltage DE Leerlaufspannung ES Tensión asignada en vacío RU Номинальное напряжение холостого хода NL Nul- lastspanning IT Tensione nominale a vuoto |
![]() | FR Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes - 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes - 40°C). DE Einschatldauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos - 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут - 40°C). NL Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten - 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti - 40°C). |
| [AAAX] | FR Courant de coupage conventionnel correspondant EN Corresponding conventional welding current 3E Entsprechender Schweißstrom ES Corriente de soldadura convencional correspondiente. RU Соответствующий номинальный сварочный ток NL Correspondendere conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzio- nale |
![]() | FR Ampères EN Amperes DE Ampere ES Amperios RU Амперы NL Ampère IT Amper |
![]() | FR Tensions conventionnelles en charges correspondantes EN Conventional voltage in corresponding loads. DE Entsprechende Arbeitsspannung ES Tensiones conven- cionales en cargas correspondientes. RU Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. NL Conventionele spanning in corresponderende belasting IT Tensioni convenzionali in cariche correspondenti |
![]() | FR Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Зольт NL Volt IT Volt |
| Hz | FR Hertz EN Hertz DE Hertz ES Hercios RU Герц NL Hertz IT Hertz |
| ...3-50/60 Hz | FR Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz EN Three-phase power supply 50 or 60Hz DE Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz ES Alimentación eléctrica trifásica 50 o 60Hz RU Трехфазное электропитание 50 или 60Гг NL Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz IT Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz |
| U1 | FR Tension assignée d'alimentation EN Assigned voltage DE Netzspannung ES Tension asignada de alimentación eléctrica. RU Номинальное напряжение питания NC Nominale voedingsspanning IT Tensione nominale d'alimentazione |
| I1max | FR Courant d'alimentation assigné maximal (valeur efficace) EN Maximum rated power supply current (effective value). DE Maximaler Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor eficaz). RU Максимальный сетевой ток (эффективное значение) NL Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde) IT Corrente d'alimentazione nominale massima (valore effettivo) |
| I1eff | FR Courant d'alimentation effectif maximal EN Maximum effective power supply current DE Maximaler effektiver Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica máxima. RU Максимальный эффективный сетевой ток NL Maximale effectieve voedingsstroom IT Corrente effettivo massimo di alimentazione |
![]() | FR Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device compiles with europeans directives. The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformität- serklärung finden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directives europeas. La déclaration de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada). RU Устройство соответствует директивам Евросоюза Декарация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (сыпла на обложке). NL Apparaal in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina). |
![]() | FR Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponi- bile sul nostro sito (vedere pagina di copertina). |
| [344C] | FR Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration C_r (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration C_r (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung C_r (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquies. La decla- ración de conformidad C_r (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокохо. Декарация C_r (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaial voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring C_r (CMIM) van overeens- stemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione C_r (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vederi scheda del prodotto). |
| IEC 60974-1IEC 60974-10Class A | FR L'appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device. DE Das Gerät erfüllt die Norm EN 60971-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de classe A. RU Annapat соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 annapat класка A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A. |
[242D]![]() | FR Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) EQ Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Энак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)FR Ce matériel faisant l'objet d'une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросююза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smallire coni rifiuti domestici! |
![]() | FR Produit recyclable qui relève d'une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. |
| [W064] | FR Matériel conforme aux exigences chinoises sur l'utilisation restreinte de substances dangereuses dans les produits électriques et électroniques. EN Equipment complying with Chinese requirements on the restricted use of hazardous substances in electrical and electronic products. DE Material, das den chinesischen Anforderungen für die eingeschränkte Verwendung gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Produkten entspricht. ES Equipos que cumplen los requisitos chinos sobre el uso restringido de sustancias peligrosas en productos eléctricos y electrónicos. RU Оборудование, соответствующее китайским требованиям по ограниченному использованию опасных веществ в электрических и электронных изделиях. NL Apparatuur die voldoet aan de Chinese vereisten voor het beperkte gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische producten. IT Apparecchiature conformi ai requisiti cinesi sull'uso limitato di sostanze pericolose nei prodotti elettrici ed elettronici. PL Sprzęt zgodny z chińskimi wymogami dotyczącymi ograniczonego stosowania niebezpiecznych substancji w produktach elektrycznych i elektronicznych. |
| [IMAGE] | FR Information sur la température (protection thermique) EN Temperature information (thermal protection) DE Information zur Temperatur (Thermoschutz) ES Información sobre la temperatura (protección térmica) RU Информация по температуре (термозащита). NL Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione sulla temperatura (protezione termiche) |
![]() | FR Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang ES Entrada de gas RU Подача رаза NL Ingang gas IT Entrata di gas |
GYS France
Siège social / Headquarter
Filiale / Niederlassung
Professor-Wieler-Straße 11
52070 Aachen
Deutschland
www.gys-schweissen.com
+49 241 / 189-23-710
aachen@gys.fr
GYS Iberica
Filiale / Filial
Avenida Pirineos 31, local 9
28703 San Sebastian de los reyes
España
www.gys-welding.com
+34 917.409.790
iberica@gys.fr


4 m [58*12]

Pneumatische Anschlüsse
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm




























