Easycut 40 - Schneidemaschine GYS - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Easycut 40 GYS als PDF.
Benutzerfragen zu Easycut 40 GYS
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Schneidemaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Easycut 40 - GYS und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Easycut 40 von der Marke GYS.
BEDIENUNGSANLEITUNG Easycut 40 GYS
CUTTING FUMES AND GAS

SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE

Lesen Sie bitte die Betriebsanleitung vor der ersten Anwendung sorgfältig durch.
Veränderungen oder Wartungen am Gerät, die nicht im Handbuch aufgeführt sind, sind zu unterlassen.
Der Hersteller haftet nich für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind. Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sich sich bitte an entsprechend qualifiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMFELD
Das Gerät darf nur für Schneidarbeiten benutzt werden, die innerhalb des auf dem Typenschild und/oder im Handbuch angegeben Rahmens liegen. Die Sicherheitsrichtlinien sind zu beachten. Bei unsachgemäßem oder fahrlässigem Gebrauch übernimmt der Hersteller keine Haftung. Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel befinden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw.
Ausstattung der Räumlichkeiten.
Temperaturbereich:
Gebrauch zwischen -10 und +40 °C (+14 und +104 °F).
Lagerung zwischen -20 und +55 °C (-4 und 131 °F)
Luftfeuchtigkeit:
Unter oder bis einschließlich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Unter oder bis einschließlich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Höhe:
Bis zu 1000 m über NN (3280 Fuß).
INDIVIDUELLER SCHUTZ UND SCHUTZ FÜR ANDERE
Das Schneiden kann gefährlich sein und ernsthafte, sogar tödliche Verletzungen verursachen. Während des Schneidens sind die Personen einer gefährlichen Hitzequelle, Lichtbogenstrahlungen, Magnetfeldern (Achtung beim Tragen von Schrittmachern), Elektroschockrisiken, Lärm und Gasausströmungen ausgesetzt. Um sich und andere richtig zu schützen, sind die folgenden Sicherheitsanweisungen zu befolgen:

Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.

Handschuhe tragen, die die elektrische und thermische Isolierung garantieren

Schweißschutz und/oder Schweißschutzhaube mit ausreichend hohem Schutzniveau tragen (je nach Anwendung verschieden). Bei Reinigungstätigkeiten die Augen schützen. Insbesondere sind Kontaktlinsen zu vermeiden.

Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern, usw. zu schützen. In der Nähe des Lichtbogens befindliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit den nötigen Schutzmitteln ausgerüstet werden.

Lärmschutzkopfhörer tragen, falls das Schneidverfahren einen Lärmpegel erreichen sollte, der die zugelassene Grenze übersteigt.
Bewegliche Teile (Ventilator) auf Abstand halten zu Händen, Haaren und Kleidung. Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise entstanden sind.
Die gerade geschnittenen Werkstücke sind heiß und können bei ihrer Handhabung Verbrennungen verursachen. Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung / Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt ausreichend abkühlen (min. 10 min). Achten Sie vor Instandhaltung / Reinigung eines wassergekühlten Brenners darauf, dass Kühlaggregat nach Schweißende ca. 10 min weiterlaufen zu lassen, damit die Kühflüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
SCHWEISSRAUCH UND GAS

Beim Plasmaschneiden entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können. Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät). Verwenden Sie die Schneidanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker Absaugung, die den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Achtung, auch in kleineren Bereichen ist während des Schneidprozesses ein Sicherheitsabstand einzuhalten. Außerdem kann das Schneiden von gewissen Werkstoffen, die Blei, Cadmium, Zink, Merkur oder sogar Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Die Werkstücke sind vor dem Schneiden zu entfetten. Das Schneiden in der Nähe von Fetten oder Farben ist zu unterlassen.
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR

Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Eine Brandschutzausrüstung muss in der Nähe der Schneidearbeiten vorhanden sein.
Vorsicht vor Spritzern von heißen Substanzen oder Funkensprühungen, sogar durch Risse hindurch. Sie können eine Brand- oder Explosionsursache sein. Ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten. Das gilt sowohl für Personen als auch für brennbare Gegenstände und unter Druck stehende Behälter. Das Schneiden in Containern oder geschlossenen Röhren ist zu unterlassen. Sollten diese offen sein, sind sie von allen brennbaren oder explosiven Substanzen (Öl, Treibstoff, Gasrückstände, ...) zu entleeren. Schleifvorgänge dürfen nicht zur Schweißstromquelle oder zu den entzündbaren Stoffen hin gerichtet sein.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT

Das Schneidgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen. Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge oder schwere Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse, wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist. Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann. Schneiden Sie nicht auf dem Boden oder auf feuchten Oberflächen. Arbeiten bei Regen sind grundsätzlich verboten! Die elektrischen Kabel dürfen unter keinen Umständen in Kontakt mit Flüssigkeiten jedweder Art kommen. Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme! Ausschließlich qualifiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen. Achten Sie beim Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden. Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
GERÄTEKLASSIFIZIERUNG

Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für den Gebrauch in Wohngebieten vorgesehen, wo die Stromversorgung durch das öffentliche Niederspannungsnetz erfolgt. Aufgrund von leitungsgebundenen Störaussendungen sowie Störstrahlungen im Radiofrequenzbereich kann es zu Schwierigkeiten hinsichtlich der elektromechanischen Verträglichkeit in diesen Gebieten kommen.

Das Gerät entspricht nicht der IEC 61000-3-12. Es ist für den Anschluss an private Niederspannungsnetze bestimmt, die mit dem öffentlichen Versorgungsnetz und ausschließlich für Mittel- und Hochspannung verbunden sind. Wenn es an ein öffentliches Versorgungsnetz für Niederspannung angeschlossen werden soll, obliegt es der Verantwortung des Installateurs oder des Benutzers des Gerätes, nach Rücksprache mit dem Netzbetreiber, dafür zu sorgen, dass das Gerät angeschlossen werden kann. Dieses Gerät ist mit der Norm EN 61000-3-11 konform.

ELEKTROMAGNETISCHE AUSSENDUNGEN

Elektrischer Strom verursacht beim Durchfluss durch einen Leiter elektrische und magnetische Felder (EMF). Der Schneidstrom produziert um den Schneidstromkreis und um das Schneidegerät herum ein elektromagnetisches Feld.
Die elektromagnetischen Felder EMF können sich störend auf bestimmte medizinische Implantate auswirken, z.B. Herzschrittmacher. Schutzmaßnahmen für Personen mit medizinischen Implantaten müssen getroffen werden. Zum Beispiel, Zugangsbeschränkungen für Passanten oder eine individuelle Risikobewertung für die Benutzer des Gerätes.
Alle Gerätebenutzer sollten wie folgt vorgehen, um sich den elektromagnetischen Feldern, die vom Schneidstromkreis ausgehen, so wenig wie möglich auszusetzen:
- Schneidstromkabel gebündelt verlegen und mit Kabelbindern befestigen, wenn möglich;
- sich so weit wie möglich mit Kopf und Brustkorb vom Schneidstrom fernhalten;
- darauf achten, dass sich die Kabel niemals um den Körper wickeln;
- Den Körper nicht zwischen die Schneidstromkabel bringen; die zwei Schneidstromkabel sollten sich auf der gleichen Körperseite befinden;
- Massekabel des zu bearbeitenden Werkstücks so nahe wie möglich zum Schneidbereich anschließen
- nicht neben der Schneidstromquelle arbeiten, sich nicht darauf setzen oder daran anlehnen;
- beim Transport der Schneidstromquelle nicht schweißen.

Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
EMPFEHLUNGEN ZUR AUSWERTUNG DES SCHNEIDBEREICHS UND DES SCHNEIDGERÄTES
Allgemeines
Der Der Anwender ist für die korrekte Benutzung des Schweißgerätes und des Materials gemäß der Herstellerangaben verantwortlich. Treten elektromagnetischer Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu finden. Die korrekte Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms erforderlich sein. Eine Reduzierung der elektromagnetische Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Bewertung des Schneidbereichs
Vor der Installation eines Lichtbogenschneidgerätes muss der Benutzer die potentiellen elektromagnetischen Probleme im Umfeld bewerten. Folgendes ist dabei zu beachten:
a) gibt es über, unter und seitlich des Lichtbogenschneidgerätes weitere Netz-, Steuer-, Signal- und Telefonleitungen;
b) Radio- und Fernsehempfänger bzw. Radio- und Fernsehsender;
c) Computer und andere Steuergeräte;
d) kritische Sicherheitsgeräte, wie z.B. Schutz von Industrieapparaten
e) Gesundheit von Personen in der Nähe, zum Beispiel mit Herzschrittmachern oder Hörgeräten;
f) Material für die Kalibrierung und Messung;
g) Immunität gegenüber anderen Geräten in der Umgebung
h) Tageszeit, wann das Schneiden oder die anderen Tätigkeiten ausgeführt werden sollen.
Der Benutzer muss sich vergewissern, dass die anderen Geräte, die in der Umgebung benutzt werden, kompatibel sind. Das kann zusätzliche Schutzmaßnahmen erforderlich machen;
Die Größe des zu berücksichtigenden Umfelds ist abhängig von der Gebäudefstruktur und den anderen Tätigkeiten (Gegebenheiten?), die dort vorhanden sind. Das Umfeld kann sich über den Bereich der Anlage hinaus erstrecken.
Bewertung der Schneidanlage
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schneidgerätes dazu dienen, Störfälle zu ermitteln und zu lösen. Die Auswertung der Emissionen sollte die Maßnahmen vor Ort einschließen, wie es vorgeschrieben ist in Artikel 10, CISPR 11. Die Maßnahmen vor Ort können es auch ermöglichen, die Wirksamkeit der Abschwächungsmaßnahmen zu bestätigen.
HINWEISE ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDE
a. Öffentliches Stromversorgungsnetz: Das Lichtbogenschneidgerät sollte an das öffentliche Versorgungsnetz gemäß den Herstellerangaben angeschlossen werden. Falls Störungen auftreten, kann es notwendig sein, zusätzliche Vorbeugemaßnahmen zu treffen, wie Filterung des öffentlichen Versorgungsnetzes. Es empfiehlt sich, das Netzkabel eines installierten Lichtbogenschneidgerätes in einem metallischen Leitungsrohr oder Entsprechendes dauerhaft abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über seine gesamte Länge erfolgen. Zweckmäßig ist es, die Abschirmung an die Schneidstromquelle anzuschließen, um einen guten elektrischen Kontakt zu bekommen zwischen der Rohrleitung und dem Gehäuse der Schneidstromquelle.
b. Wartung des Lichtbogenschneidgerätes: Das Lichtbogenschneidgerät sollte routinemäßig gewartet werden, unter Beachtung der Empfehlungen des Herstellers. Es ist besser, wenn alle Anschlussstellen, Serviceklappen und Hauben geschlossen und korrekt verriegelt sind, wenn das Lichtbogenschneidgerät in Betrieb ist. Das Lichtbogenschneidgerät sollte auf keinen Fall verändert werden, abgesehen von den Änderungen und Einstellungen, die in der Gebrauchsanweisung des Herstellers beschrieben sind. Insbesondere wird empfohlen, dass die Funkenstrecke der Zündvorrichtungen und die Stabilisierung des Lichtbogens nach den Angaben des Herstellers eingestellt und gewartet werden.
c. Schneidkabel: Es empfiehlt sich, dass die Kabel so kurz wie möglich sind, dicht nebeneinander gebündelt verlegt, in Bodennähe oder auf dem Boden verlaufen.
d. Potentialausgleich: Der Anschluss aller metallischen Gegenstände in der Umgebung sollte in die Planung einbezogen werden. Bei gleichzeitiger Berührung der Elektrode und der Metallstücke, die an das zu schneidende Werkstück angeschlossen sind, erhöht sich für den Benutzer das Risiko eines Elektroschocks. Es ist ratsam, den Benutzter vor solchen metallischen Gegenständen zu isolieren.
e. Erdung des zu schneidenden Werkstücks: Wenn das zu schneidende Werkstück wegen der elektrischen Sicherheit, oder aufgrund seiner Abmessungen und seines Standortes nicht geerdet ist, was zum Beispiel der Fall ist bei Schiffrümpfen oder bei Metallgerüsten an Gebäuden, kann eine Erdung des Werkstücks - in gewissen Fällen und nicht systematisch - die Emissionen vermindern. Es ist darauf zu achten, dass die Erdung von Werkstücken vermieden wird, die die Verletzungsgefahr für die Benutzer erhöhen oder weiteres elektrisches Material beschädigen könnten. Falls notwendig, sollte die Erdung des zu schneidenden Werkstücks direkt erfolgen. Allerdings ist in gewissen Ländern der direkte Anschluss nicht zugelassen. Dann ist es besser, den Anschluss mit Hilfe eines für das jeweilige Land geeigneten und zugelassenen Kondensators vorzunehmen.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung kann die Störungen reduzieren.
TRANSPORT

Die Schneidstromquelle ist oben mit einem Tragegriff versehen. Das Gewicht des Gerätes ist nicht zu unterschätzen. Der Griff darf nicht zu Befestigungszwecken verwendet werden.
Ziehen Sie bitte niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden. Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände hinweg reichen.
AUFSTELLUNG
Halten Sie sich an die folgenden Leitlinien:
- Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10^ ist.
- Für ausreichenden Raum für Belüftung der Schneidstromquelle und Zugang zu den Bedienelementen sorgen.
- Nicht in einer Umgebung mit metallischen, leitfähigen Staubpartikeln benutzen.
• Die Schneidstromquelle muss vor Regen und Sonnenstrahlen geschützt sein. - Das Gerät erfüllt die Schutzklasse IP21, das bedeutet:
- Schutz vor Eindringen von gefährlichen Festkörperpartikeln im Durchmesser von > 12.5 mm
- Schutz vor vertikalem Fallen von Wassertropfen
Die Kabel für den Netzanschluss, für die Verlängerung und für das Schneiden müssen vollständig abgerollt sein, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Beschädigungen, die durch unsachgemäße und fahrlässige Handhabung des Gerätes an Personen und Gegenständen verursacht wurden.

Der Hersteller haftet nich für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE


Das Gerät muss vor Wartungsarbeiten ausgeschaltet sein. Zwei Minuten abwarten, bevor es mit der Wartung des Gerätes begonnen wird. Im Innenbereich sind die Spannungen und Stromstärken hoch und gefährlich.
1 - Wartung des Luftfilters:
- Es ist notwendig, den Luftfilter regelmäßig zu entleeren. Dazu die orangene Taste unterhalb des Filters gedrückt halten.
-
Demontage:
-
Luftzufuhr ausschalten
- Filterglocke greifen, Verriegelungsknopf eindrücken und Filterglocke um 45° nach links drehen
- Filterglocke nach unten ziehen und absetzen
- Das Filterteil ist weiß. Es ist entweder zu reinigen oder zu ersetzen.
2 - Regelmäßige Wartung:
- Das Gerät sollte regelmäßig mit Druckluft gereinigt und die elektrische Sicherheit (DGUV V3) geprüft werden. Bei der Gelegenheit den Anschluss der elektrischen Verbindungen mit einem isolierten Werkzeug durch Fachpersonal überprüfen lassen.
- Regelmäßig den Zustand des Netzkabels kontrollieren. Wenn das Kabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, seinem Kundendienst oder einer Person mit ähnlicher Qualifikation ersetzt werden, um Gefahren vorzubeugen.
- Lüftungsschlitze des Gerätes nicht bedecken, um die Luftzirkulation zu erleichtern.
- Den Brennerkörper auf Risse oder ungeschützte Kabel überprüfen.
- Verschleißteile überprüfen, ob sie richtig montiert und nicht verschlissen sind.
- Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieaufladung und zum Starten von Motoren benutzt werden.
INSTALLATION - PRODUKTFUNKTION
Nur vom Hersteller geschultes und erfahrenes Fachpersonal ist zur Durchführung der Installation befugt. Vor Installation ist sicherzustellen, dass der Generator vom Netz getrennt ist. Es wird empfohlen, die mit dem Gerät mitgelieferten Schweißkabel zu verwenden, um die optimalen Produkteinstellungen zu erhalten.
LIEFERZUSTAND DES GERÄTES
| EASYCUT 25 EASYCUT 40Art.-Nr. 065543 Art.-Nr. 029743 | ||
| 4 m | √TPT 25 TPT 40 | √ |
| 2 m - 10 mm2 | √ | √ |
| Starterkit | - | - |
| Druckluftverbindung | √8 mm 8 mm | √ |
Das mit dem Generator mitgelieferte Zubehör ist nur für das jeweilige Modell zu benutzen.
GERÄTEBESCHREIBUNG (ABB. I)
1- Inkrementale Schaltfläche 5- Luftfilter
2- Brenner Anschlussstecker
3- Anschluss Masseklemme
4- Anschluss Druckluftversorgung
6- An-, Ausschalter
7- Netzkabel
8- Druckluftregler (Einstellung des Luftdrucks)
MENSCH-MASCHINE SCHNITTSTELLE (MMS) (ABB -2)
1- Kontrollleuchte Spannungsversorgung (grün)
2- Thermoschutz- und Überstromschutzanzeige (gelb)
3- Meldeleuchte für Fehler im Brenner und Luftdruck
4- Einstellung des Schneidstroms
5- Auswahltaste (Luftdruck oder Schneidmodus)
6- Auswahlanzeige des Luftdrucks
7- Meldeleuchte für den Schneidstart
8- Anzeige des gemessenen Druckluftwertes (LED)
SPANNUNGSVERSORGUNG
Das Gerät ist mit einem Schutzkontaktsstecker (Schukostecker) (EEC7/7) ausgestattet und muss an eine einphasige, geerdete 230V/16A (50-60Hz) Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Stromaufnahme (I1eff) bei maximaler Leistung ist auf dem Typenschild der Maschine angegeben. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzeinrichtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. (I1max) Bei intensiver Nutzung vorzugsweise einen 32A Stecker benutzen, der von einer 32A Sicherung geschützt wird. Der Gerätstecker muss immer erreichbar sein.
Sie werden von einer Stromquelle 230 V +/- 15 % (50 - 60 Hz) MIT ERDUNG versorgt. Das Gerät darf nur an eine einphasige Spannungsversorgung mit verbundenem Erdungskabel angeschlossen werden.
Für eine maximale Auslastung während des Gebrauchs wird der aufgenommene Effektivstrom (I1eff) am Gerät angezeigt. Die Spannungsversorgung und deren Schutz (Sicherung und/oder Sicherungsautomat) überprüfen, ob sie für den Strom geeignet sind, den das Gerät beim Einsatz benötigt.
ANSCHLUSS AN STROMAGGREGAT
Das Gerät ist nicht vor den regelmäßigen, vom Stromaggregat produzierten Überspannungen geschützt. Vom Anschluss an solch einen Versorgungstyp wird deshalb abgeraten.
GEBRAUCH VON VERLÄNGERUNGSKABELN
Alle Verlängerungskabel müssen die für die Gerätespannung geeignete Größe und Querschnitt haben. Verlängerungskabel nach den nationalen Vorschriften verwenden.
| Eingangsspannung Querschnitt der Verlängerung (<45m) | |
| 230 V 6 mm ^2 | |
DRUCKLUFTVERSORGUNG
Die Druckluftversorgung kann durch einen Kompressor oder eine Druckluftflasche erfolgen. Ein Druckluftmesser muss unabhängig von der Versorgungsart verwendet werden. Er muss in der Lage sein, das Gas an die Druckluftversorgung des Plasmaschneiders zu leiten. Das Gerät verfügt über einen integrierten Luftfilter (5 m), aber eine zusätzliche Filterung kann je nach Luftqualität erforderlich sein (Schmutzfilter, Ref. 039728 optional).

Eine schlechte Luftqualität hat eine Verringerung der Schnittgeschwindigkeit, eine Verschlechterung der Schnittqualität, eine Veminderung der Schnittstärkenleistung und eine Verkürzung der Lebensdauer der Verschleißteile zur Folge.
Für einen optimalen Wirkungsgrad sollte der Druckluft entsprechend der Norm ISO 8573-1, Klasse 1.2.2 eingestellt sein. Der maximale Taupunkt sollte - 40 °C, die maximale Ölkonzentration (Aerosol, Flüssigkeit und Dampf) 0,1 mg/m³ betragen.

Gasversorgung über einen Inertgasschlauch mit Innendurchmesser 9,5 mm und einer Schnellkupplung an die Stromquelle anschließen.

Der Druck sollte 9 bar nicht übersteigen, sonst könnte die Filterglocke explodieren.
Der empfohlene Eingangsdruck während der Luftzirkulation beträgt 2.5 bis 6.5 bar, mit einer Durchflussmenge von mindestens 115 ltr/min.
KONFIGUARATION DES BRENNERS
Die Brenner werden von der Umgebungsluft gekühlt und benötigen kein besonderes Kühlverfahren.
1 - HALTBARKEIT DER VERSCHLEISSTEILE
Wie 'häufig die Verschleißteile ausgetauscht werden hängt von einigen Faktoren ab:
• Stärke des geschnittenen Materials
• Durchschnittliche Schnittmenge
- Luftqualität (Vorhandensein von Öl, Feuchtigkeit oder anderen Verschmutzungen)
- Durchstechen des Metalls oder Schnittbeginn an der Kante.
- Geeigneter Abstand zwischen Brenner und Werkstück beim Schneiden
Unter normalen Gebrauchsbedingungen:
- Beim manuellen Schneiden nutzt sich zuerst die Elektrode ab
Verschleißteile des Brenners

text_image
EASYCUT 40 EASYCUT 25 040236 040182 Düsenhalter Schneiddüse ElektrodeDiffusor 040168040175 4 m2 - MONTAGE DER VERSCHLEISSTEILE DES BRENNERS.

Vor dem Auswechseln der Verschleißteile ist die Stromversorgung mit dem Schalter zu trennen, der sich hinten am Gerät befindet.
Für den Gebrauch des Brenners sind alle zugehörigen Verschleißteile in der richtigen Reihenfolge zu montieren: Elektrode, Diffusor, Schneiddüse und Düsenhalter.

text_image
Düsenhalter Schneiddüse Diffusor Elektrode BrennerGEBRAUCH DES GENERATORS
1 - MASSEKLEMME AN DAS ZU SCHNEIDENDE WERKSTÜCK ANSCHLIESSEN
Den richtigen elektrischen Kontakt sicherstellen und das Kabel nicht auf den Schneidpfad legen Achtung: Farbe ist für den Kontakt zwischen dem metallischen Werkstück und der Masseklemme hinderlich und deshalb zu entfernen.

2 - VORHANDENSEIN ALLER VERSCHLEISSTEILE DES BRENNERS ÜBERPRÜFEN UND WIE FOLGT ANSCHLIESSEN:

Stecker des Brennerkabels (A) in die Anschlussbuchse (E) stecken und das Teil B festschrauben. Darauf achten, dass der Brenner richtig festgeschraubt ist. Um den Brenner zu entfernen, auf gleiche Weise wie oben beschrieben losschrauben.
3 - GERÄT STARTEN und überprüfen, ob die Kontrollleuchte für die Spannungsversorgung (1) aufleuchtet.
4 - KONFIGURATIONSTABELLE (Abb. -2)

ON Grüne Kontrollleuchte (1) «ON»
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet die Kontrollleuchte. Beim Abschalten des Stroms erlischt die grüne Kontrollleuchte, aber das Gerät bleibt eingeschaltet, solange wie das Netzkabel angeschlossen ist.

Orangene Kontrollleuchte (2)
Überhitzung: orangene Kontrollleuchte blinkt einmal pro Sekunde. Einige Minuten warten, die Leuchte geht aus, und das Gerät beginnt wieder zu funktionieren.
Überstromstärke im Primärstromkreis: orangene Kontrollleuchte leuchtet dauerhaft. Gerät ausschalten (mit Hauptschalter) und wieder einschalten.

Orangene Kontrollleuchte (3)
Brenner ist nicht angeschlossen: orangene Kontrollleuchte leuchet dauerhaft. Brenneranschluss und Schutzmantel überprüfen. Kein Luft oder unzureichender Druck: orangene Kontrollleuchte blinkt einmal pro Sekunde. Luft überprüfen und Druck auf über 2,5 bar einstellen. Überprüfen, ob Abgasleitung verdreht ist.
5 - DRUCKLUFTEINSTELLUNG (Abb. -2)
Auf Taste drücken und auswahlen. Einen Luftdruck zwischen 2,5 und 6,5 bar wählen.
6 - STROMEINSTELLUNG (Abb. -2)
Rändelschraube benutzen zur Einstellung des Stroms je nach Stärke und Art des Bleches. Siehe die auf dem Gehäuse des Plasmaschneiders aufgedruckten Angaben.
7 - START DES SCHNEIDVORGANGS (Abb.-2)
Auf Taste drücken und auswählen, um den Schneidvorgang zu beginnen.
SICHERHEITSWIPPTASTER
Zur Vorbeugung vor einem versehentlichen Zünden ist der Brenner mit einem Sicherheits-Schnappschloss ausgestattet: Schnappschloss entriegeln und Brennertaster drücken wie unten beschrieben:


Tragen Sie eine geeignete Schutzausrüstung. Halten Sie den Brennerkopf von sich fern. Halten Sie die Hände weg vom Schneidpfad. Richten Sie den Brenner niemals auf sich oder andere.
KNIFFE FÜR DAS SCHNEIDEN
- Brennerdüse leicht über das Werkstück führen, um einen gleichmäßigen Schnitt zu erzielen. Das ermöglicht einen konstanten und richtigen Abstand.
- Vergewissern Sie sich, dass während des Schneidens die Funken unterhalb des Werkstücks austreten. Die Funken sollten beim Schneiden leicht hinter dem Brenner zurückbleiben (in einem Winkel von 15° bis 30° aus der Vertikalen).
- Wenn die Funken vom Werkstück nach oben entweichen, bewegen Sie den Brenner langsamer oder erhöhen Sie den Ausgangsstrom.
- Für gerade Schnitte nehmen Sie ein Lineal zur Hilfe.
MANUELLES SCHNEIDEN AN DER KANTE DES WERKSTÜCKS
① Masseklemme am Werkstück befestigen, Brennerdüse senkrecht (90°) zur Werks-tückkante halten.
② Zur Zündung des Lichtbogens drücken Sie den Brennertaster, bis das Werkstück vollständig durchtrennt ist.

Wenn das Werkstück durchtrennt ist, führen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, um mit dem Schneiden fortzufahren. Versuchen Sie, einen gleichmäßigen Rhythmus beizubehalten.

DURCHSTECHEN EINES WERKSTÜCKS / SCHNEIDEN IN WERKSSTÜCKMITTE
① Halten Sie den Brenner mit angebrachter Masseklemme im Winkel von ungefähr 30° zum Werkstück.
② Um den Lichtbogen zu zünden, drücken Sie auf den Brennertaster, und halten Sie dabei einen Winkel von 30° zum Werkstück ein.
③ Brenner stillhalten und Brennertaster drücken. Wenn die Funken unter dem Werks-tück austreten, hat der Lichtbogen das Material durchstochen.
Wenn das Werkstück durchtrennt ist, führen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, um mit dem Schneiden fortzufahren. Versuchen Sie, einen gleichmäßigen Rhythmus beizubehalten.

| Ersatzteile | Aktionen Lösungen | |||
Düsenhalter | Oberfläche auf Beschädigungen oder Abnutzungen überprüfen. | Düsenhalter austauschen, wenn diese sehr beschädigt zu sein scheint (Verbrennungsspuren). | ||
Schneiddüse | Internes Loch der Schneiddüse visuell überprüfen. | OK NOK | Schneiddüse austauschen, falls das Loch nicht mehr rund ist. | |
| [WAKS]Diffusor | Oberfläche und Innenraum des Diffusors auf Beschädigungen oder Abnutzungen überprüfen.Die Löcher für den Gasausgang dürfen nicht verstopft sein. | Diffusor austauschen, wenn die Oberfläche beschädigt oder abgenutzt ist, oder wenn die Löcher für den Gasausgang verstopft sind. | ||
Elektrode | Internes Loch der Elektrode visuell überprüfen. | OK | NOK | Elektrode austauschen, sobald der Einsatz abgenutzt ist (Schrumpfung 1,5 mm). |
FEHLER, LÖSUNGEN
| PROBLEME LÖSUNGEN | |
| Das Gerät lässt sich nicht einschalten | - Überprüfen, ob das Netzkabel richtig angeschlossen ist- Überprüfen, ob das Gerät an der Hauptstromtafel oder am Verteiler-kasten eingeschaltet ist- Überprüfen, ob die Netzspannung zu schwach ist (mehr als 15 % unter der Nennspannung)- Überprüfen, ob der Schutzschalter ausgelöst hat |
| Pilotlichtbogen reißt ab. | - Abgenutzte Verschleißteile- Kein elektrischer Kontakt zwischen der Schneiddüse und der Elektrode |
| Schneidlichtbogen reißt ab. | - Schnittgeschwindigkeit zu niedrig- Schlechter Massekontakt- Schneidhöhe zu groß |
| Unzureichende Penetration | - Schnittgeschwindigkeit zu hoch- Nicht genügend Strom- Stärke des Werkstücks zu groß |
| Lichtbogen stottert und zischt | - Luftfilter entleeren- Filterpatrone muss gereinigt oder ersetzt werden |
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
- Durch Transport verursachten Beschädigungen.
- Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
- Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
- Durch Umwelteinflüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID

GEBRUIK VAN VERLENGSNOER
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / TECHNISCHE GEGEVENS
| PLASMA CUTTER | EASYCUT 25 EASYCUT 40 | |||
| Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire | ||||
| Tension d'alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания / Tensión de red eléctrica / Voedingsspanning | 230 V +/- 15% | |||
| Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector | 50 / 60 Hz | |||
| Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering | 16 A | |||
| Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair | ||||
| Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío / Nullastspanning | 420 V 440 V | |||
| Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2) / Номинальный выходной ток (I2) / Corriente de salida nominal (I2) / Nominale uitgangsstroom (I2) | 10 → 25 A 10 | → 40 A | ||
| Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensione di uscita convenzionale (U2) / Условное выходные напряжения (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) | 84 → 90 V 84 | → 96 V | ||
| Facteur de marche à 40°C (10 min)*Norme EN60974-1.Duty cycle at 40°C (10 min)*Standard EN60974-1.Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*EN60974-1 -Norm. | Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*Norma EN60974-1ПВ% при 40°C (10 мин)*Норма EN60974-1Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*Norma EN60974-1 | Imax 30 % 20 % | ||
| 100% 10 A - | ||||
| 60% 15 A 10 A | ||||
| Pression de service / Service pressure / Schweißdruck / Pressione di servizio / Рабочее давление / Presión de trabajo / Werkdruk | 2.5 > 6.5 bar | |||
| Débit d'air / Air debit / Luftdurchfluss / Flusso d'aria / Расход воздуха / Caudal de aire / Luchtstroom | 115 l/min | |||
| Température de fonctionnement / Functioning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura di funzionamento / Рабочая температура / Temperatura de funcionamiento / Gebruikstemperatuur | -10° ++40°C | |||
| Température de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Temperatura di stoccaggio / Температура хранения / Temperatura de almacenaje / Bewaartemperatuur | -20° ++55°C | |||
| Classe d'isolation / Insulation class / Isolationsklasse / Clase de aislamiento / Класс изоляции / Isolatieklasse / Classe di isolamento | F | |||
| Degré de pollution / Pollution degree / Verschmutzungsgrad / Grado de contaminación / Степень загрязнения / Mate van vervulling / Grado di inquinamento | III | |||
| Rendement / Efficiency / Effizienz / Rendimiento / Эффективность / Opbrengst / Rendimento 85 % | ||||
| Degré de protection / Protection level / Schutzgrad / Grado di protezione / Степень защиты / Grado de protección / Beschermingsklasse | IP21 | |||
| Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (Lxlxh) / Abmessung (LxBxH) / Dimensioni (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Dimensiones (Lxlxh) / Dimen-sies (Lxlxh) | 42 x 15 x 30 cm | |||
| Poids / Weight / Gewicht / Peso / Bec / Peso / Gewicht 7.8 kg 8 kg | ||||
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d'utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s'enclencher, dans ce cas, l'arc s'éteint et l'icône s'allume. Laissez l'appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu'à annulation de la protection. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the icon appears on the screen. Keep the machine's supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specification with a "dropping current output"
* Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (> Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Die Stromquelle beschreibt eine fallende Ausgangseigenschaft
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40°C y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el icono aparece sobre la pantalla. Deje el aparato conectado para permitir que se enfré hasta que se anule la protección.
La fuente de energía posee una salida de característica descendente.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и на экране появится иконка. Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Источник сварочного тока имеет выходную характеристику «падающего типа».
* I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l'uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può avviarsi; in tale caso, l'arco si spegne e l'icona appare sullo schermo. Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all'annullamento della protezione. La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo discendente.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Tijdens intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en verschijnt het beveiligingsicoon op het scherm. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
De stroombron beschrijft een dalende uitgangskarakteristiek
ICÔNES / SYMBOLS / SYMBOLE / ICONOS / ZEICHENERKLÄRUNG / PICTOGRAMMEN / ИКОНКИ / ICONE
![]() | - Attention ! Lire le manuel d'instruction avant utilisation.- Caution ! Read the user manual.- Achtung! Betriebsanleitung vor Gebrauch lesen-i Cuidado! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. | - Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.- Let op! Lees voor gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing door.- Attenzione! Leggere il manuale d'istruzioni prima dell'uso. |
![]() | - Convertisseur monophasé transformateur-redresseur-Single phase inverter, converter-rectifier-Einphasiger Spannungswandler Transformer-Gleichrichter-Convertidor monofásico transformador-rectificador | - Однофазный преобразователь трансформатор-выпрямитель-Enkelfase omvormer transformator-gelijkrichter- Convertitore monofase trasformatore-raddrizzatore |
| EN60974-1EN60974-10Class A | - L'appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A.- The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.- Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A- El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A. | - Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A.- Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen.- Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A. |
![]() | - Coupage plasma- Plasma cutting-Corte plasma- Plasmaschneiden | - Плазменная резка- Plasma snijden- Taglio plasma |
![]() | - Convient au découpage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.- Suitable for cutting in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the cutting room or in the surroundings.- Adaptado al corte en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares.- Geeignet zum Schneiden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromquelle darf auf keinen Fall in solchen Räumlichkeiten aufgestellt werden.- Подходит для резки в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком помещении.- Geschikt voor snijwerkzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte worden geplaatst.- Adatto al taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto. | |
| IP21 | - Protégé contre l'accès aux parties dangereuses avec un doigt, et contre les chutes verticales de gouttes d'eau- Protected against rain and against fingers access to dangerous parts.- Protegido contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra la lluvia vertical.- Geschützt vor dem Eindringen von gefährlichen, fingergroßen Teilen und gegen das vertikale Fallen von Wassertropfen- Защищен от доступа пальцев в опасные зоны, а также от вертикального падения капель воды.- Bevelligd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger, en tegen verticaal vallende regendruppels.- Protetto contro l'accesso alle parti pericolose con un dito, e contro cadute verticali di gocce d'acqua | |
![]() | - Courant de découpage continu.- Direct cutting current.- Corriente de corte continuo.- Gleichstrom für das Schneiden | - Постоянный ток резки.- Continue snijstroom.- Corrente di taglio continua. |
| U0 | - Tension assignée à vide - Off load voltage - Tensión asignada en vacío - Leerlauf-Bemessungsspannung - Номинальное напряжение холостого хода - Nullastspanning - Tensione assegnata a vuoto | |
| X(40°C) | - Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).- Duty cycle according to standard EN 0974-1 (10 minutes – 40°C).- Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).- Einschaltdauer gemäß der Norm EN 60974-1 (10 Minuten -40°C). | - ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).- Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).- Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C). |
| I2 | I2: courant de découpage conventionnel correspondant / I2: corresponding conventional cutting current / I2: Entsprechender konventioneller Schneidstrom / I2: corriente de corte convencional correspondiente. / I2: соответствующий номинальный ток резки / I2: overeenkomstige conventionele stroom / I2: corrente di taglio convenzionale corrispondente | |
| A | Ampères - Amperes - Ampere - Amperios - Amperys - Ampère | |
| U2 | - U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes / U2: Conventional voltage in corresponding loads / U2: konventionelle Spannungen bei entsprechender Belastung / - U2: Tensiones convencionales en cargas correspondientes. / - U2: Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках / U2: Conventionele spanning bij overeenkomstige belasting / U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti | |
| V | Volt - Volt - Volt - Voltio - Вольт | |
| Hz | Hertz - Hertz - Hertz - Hercios - Герц | |
| [78xz] | - Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz- Single phase power supply 50 or 60Hz- Einphasige Stromversorgung mit 50 oder 60 Hz- Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60Hz | - Однофазное электропитание 50 или 60Гц- Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.- Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz |
| U1 | - Tension assignée d'alimentation.- Rated power supply voltage.- Bemessungsspannung- Tensión asignada de alimentación eléctrica. | - Номинальное напряжение питания.- Nominale voedingsspanning.- Tensione nominale di alimentazione. |
| I1max | - Courant d'alimentation assigné maximal (valeur efficace).- Maximum rated power supply current (effective value).- Maximaler Bemessungsstrom (Effektivwert)- Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor eficaz). | - Максимальный сетевой ток (эффективное значение).- Nominale maximale voedingsstroom (effectieve waarde).- Corrente di alimentazione nominale massima (valore efficace). |
| I1eff | - Courant d'alimentation effectif maximal.- Maximum effective rated power supply current.- Maximaler, effektiver Versorgungsstrom- Corriente de alimentación eléctrica máxima. | - Максимальная эффективная подача тока.- Maximale effectieve voedingsstroom- Corrente di alimentazione effettiva massima. |
![]() | - Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).- Device(s) compliant with European directives. The certificate of compliance is available on our website.- Das Gerät erfüllt die europäischen Richtlinien. Die EU-Konformitätserklärung ist vorhanden auf unserer Webseite (siehe Titelseite)- Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).- Устройство соответствует директивам Евросокза. Декларация UE о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (сылка на обложке).- Apparaat in overeenstemming met de Europese richtiljnen. De E.U. verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag).- Dispositivo conforme alle direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponibile sul nostro sito internet (vedere alla pagina di copertura). | |
![]() | - Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration C_ (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).- Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration C_ (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).- Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung C_ (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).- Material conforme a las normas marroqués. La declaración de conformidad C_ (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).- Товар соответствует нормам Марокко. Декларация C_ (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).- Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring C_ (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).- Materiale conforme alle norme marocchine. La dichiarazione di conformità C_ (CMIM) è disponibile sul nostro sito web (vedi copertina). | |
| [XAOH] | - Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne). - Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).- EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community). - EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming- Eurasisches Konformitätskennzeichen EAC (Eurasische Wirtschaftsunion) - Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica).- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). | |
![]() | - Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).- Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).- Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).- Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу).- Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).- Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina). | |
![]() | - Ce matériel fait l'objet d'une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin !- Das Gerät ist geeignet für die Mülltrennung gemäß den europäischen Richtlinien 2012/19/EU. Nicht in den Haushaltsmüll werfen!- Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. iNo tirar este producto a la basura doméstica!- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gool het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !- Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire con i rifiuti domestici. | |
![]() | - Produit recyclable qui relève d'une consigne de tri.- This product should be recycled appropriately- Recycelbares Produkt, das sich zur Müllsortierung eignet- Producto reciclable que requiere una separación determinada- Этот продукт подлежит утилизации.- Dit product is recyclebaar, niet met het huishoudelijk afval weggooien maar deponeren in het daarvoor bestemde gescheiden afval-circuit.- Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. | |
| [ATT] | - Information sur la température (protection thermique).- Temperature information (thermal protection).- Informationen über die Temperatur (Thermoschutz)- Información sobre la temperatura (protección térmica)- Информация по температуре (термозащита).- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).- Informazioni sulla temperatura (protezione termica). | |

text_image
GYSGYS SAS
Düsenhalter
Schneiddüse
Elektrode








