1005 - Capacete de moto X-Lite - Manual de utilização gratuito
Encontre gratuitamente o manual do aparelho 1005 X-Lite em formato PDF.
| Tipo de produto | Capacete de moto integral modular |
| Marca | X-Lite |
| Modelo | 1005 |
| Material da carcaça | Policarbonato (LEXAN™) |
| Sistema de retenção | Duplo anel D-Rings |
| Viseira | XMS-02, tratado antirriscos, com preparação Pinlock |
| Viseira solar | VPS-14, para-sol interno, tratado antienbaçante e antirriscos |
| Sistema antienbaçante | Pinlock® (de série ou opcional) |
| Abertura da mentoneira | DUPLA AÇÃO: duas alavancas vermelhas (destravamento e abertura) |
| Ventilação | Inferior (boca e viseira), superior (cabeça), traseira (extração de ar quente) |
| Forro interno | Removível e lavável, espumas de bochecha desenforráveis |
| Sistema de ajuste do forro | LINER POSITIONING CONTROL (LPC) – 8 posições |
| Adaptação para óculos | EYEWEAR ADAPTIVE – espaço pré-cortado nas espumas de bochecha |
| Babador anti-vento | Wind Protector (de série ou opcional) |
| Pré-disposição para comunicação | N-Com (conforme versão) |
| Homologação | ECE 22-05 |
| Limpeza | Água morna e sabão neutro; secagem ao abrigo do sol |
| Manutenção da viseira | Não usar solventes, gasolina ou diluentes |
| Acessórios compatíveis | Pinlock, VPS, N-Com, babador anti-vento |
Perguntas frequentes - 1005 X-Lite
Perguntas dos utilizadores sobre 1005 X-Lite
0 pergunta sobre este aparelho. Responda às que conhece ou faça a sua.
Faça uma nova pergunta sobre este aparelho
Baixe as instruções para o seu Capacete de moto em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual 1005 - X-Lite e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. 1005 da marca X-Lite.
MANUAL DE UTILIZADOR 1005 X-Lite
1 APERTURA DE LA MENTONERA
PARABÉNS... pela compra do seu novo capacete.
O design, a ergonomia, o conforto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e conforto.
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete, pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete, em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a protecção proporcionada pelo capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protectora do capacete.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especificamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta forma, não deve ser utilizado par outros fins (utilizações ou finalidades), pois nesse caso, não garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de protecção que permite limitar lesões e danos na cabeça.
Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas específicas do impacto podem superar quaisquer capacidades protectoras do capacete. Desta forma, conduza sempre com cuidado. - Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a usufruir de toda a protecção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certifique-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha-o sempre afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de escape, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modifique e/ou adultere o capacete (mesmo que parcialmente) por nenhum motivo. Eventuais modificações e/ou alterações comprometerão os requisitos de segurança, prejudicando a capacidade protectora do capacete; poderão fazer com o capacete deixe de estar em conformidade com as normas de homologação e, como tal, poderão torná-lo inutilizável e poderão tornar a respetiva garantia inaplicável.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo de capacete específico.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem visíveis ou são mesmo invisíveis a olho nu; qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protectora.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e segurança do capacete, evite utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspecção.
ESCOLHA DO CAPACETE
1TAMANHO
1.1 Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aquele que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma vez enfiado e enlaçado adequadamentê e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente durante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verifique se não há pontos de compressão, que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2REMOÇÃO
2.1 Com o capacete enfiado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
2.2 O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o comprimento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
3SISTEMADERETENÇÃO
3.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o utilizar, verifique o pré-ajuste correcto.
3.2 Certifique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capacete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certifique-se de que a correia está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direcção do pescoço, mas sem sentir desconforto.
3.3 A tensão correcta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o abano da parte terminal da mesma depois de a apertar correctamente.
VISEIRA
- Se a viseira estiver danificada e apresentar riscos acentuados que reduzem a visibilidade, é provável que o tratamento protector tenha sido comprometido e, por isso, a viseira deve ser substituída.
- A viseira é utilizada exclusivamente para o modelo de capacete para o qual foi concebida.
- Não aplique adesivos e vernizes.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
ATENÇÃO
O capacete e a viseira podem ser gravemente danificados por algumas substâncias comuns sem que os danos sejam visíveis. Para as operações de limpeza do capacete e a viseira, utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-os à temperatura ambiente, ao abrigo do sol e/ou de outras fontes de calor.
ATENÇÃO
Nunca utilize benzina, diluente, benzol, solventes ou outras substâncias químicas, pois po - dem:
-danificarirremediavelmenteocapacete;
- modificar as propriedades óticas, reduzir as propriedades mecânicas e comprometer o tratamento protector da viseira.

text_image
ADUAL ACTION
Sistema de abertura do protetor de queixo exclusivo que, posicionado no centro do protetor de queixo, permite a sua abertura com apenas uma mão e evita a sua abertura involuntária: só depois de acionar a primeira alavanca vermelha (de desengate), é possível abrir o protetor de queixo, atuando sobre a segunda alavanca vermelha (de abertura).
A configuração com protetor de queixo aberto e VPS elevado é recomendada para obter um ajuste mais simples do capacete.
1 ABERTURA DO PROTETOR DE QUEIXO
1.1 Empurre para fora a alavanca vermelha de desbloqueio virando-a com o polegar (Fig. 1).
1.2 Posicione o indicador acima da alavanca de abertura e empurre-a para baixo, de forma a desbloquear o protetor de queixo (Fig.2).
1.3 Puxe para a frente o protetor de queixo e acompanhe-o no seu movimento de rotação para cima (Fig.3).
Se o capacete é utilizado com protetor de queixo aberto (configuração J), aconselha-se posicionar o cursor lateral esquerdo de bloqueio na posição “J” para garantir que o protetor de queixo fique em posição elevada (Fig. 4B).
2 FECHO DO PROTETOR DE QUEIXO
ATENÇÃO
Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posição “J”, não force o fecho do protetor de queixo, já que isso poderia causar danos ao mecanismo de fecho do capacete. Para realizar o fechamento do protetor de queixo, é necessário deslocar o cursor de bloqueio para a posição “P” (Fig. 4A).
2.1 Puxe o protetor de queixo para baixo acompanhando-o no seu movimento de rotação até ouvir os disparos do mecanismo de fecho (Fig. 3).
2.2 Certifique-se de que o protetor de queixo está corretamente engatado, empurrando-o para a frente e verificando que ambos os lados do mesmo permanecem engatados na calote.
- Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posição “P”, o protetor de queixo poderá ser aberto e/ou fechado (Fig. 4A).
Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posição “J”, o protetor de queixo não poderá ser fechado, permanecendo bloqueado na posição aberta (Fig. 4B).
ATENÇÃO
- O nível de proteção deste capacete durante a condução do veículo é conforme a configuração adoptada pelo utilizador: proteção completa com protetor de queixo e viseira fechados, proteção parcial com protetor de queixo e/ou viseira abertos.
- Não desmonte e/ou altere os parafusos de fixação do protetor de queixo na calote.
- Não utilize o capacete sem o protetor de queixo.
- Nunca utilize o capacete se o sistema de abertura do protetor de queixo apresentar avarias e/ou danos; em caso de dúvidas acerca do funcionamento correto do mecanismo de abertura do protetor de queixo, dirija-se a um revendedor autorizado Nolangroup.
VISEIRA (XMS-02)
1 DESMONTAGEM
1.1 Feche o protetor de queixo (se estiver aberto) e abra completamente a viseira.
1.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para baixo até ao limite (Fig.5) e, ao mesmo tempo, afaste a viseira do capacete fazendo sair, em primeiro lugar, o gancho inferior “A” e depois o gancho superior “B” das respetivas sedes presentes no próprio mecanismo lateral (Fig.6).
1.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2MONTAGEM
2.1 Feche o protetor de queixo (se aberto)e posicione a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral correspondente inserindo o gancho superior “B” da viseira na sede correspondente presente no próprio mecanismo e alinhando o gancho inferior “A” da viseira sobre a sede correspondente presente no próprio mecanismo (Fig.6).
2.2 Pressione a viseira em correspondência ao gancho inferior “A” de forma a que a alavanca de desengate recue e depois regresse à posição, engatando com um clique, a viseira no mecanismo lateral (Fig.5).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Feche completamente a viseira.
AATENÇÃO
- Verifique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra a viseira levantando o protetor de queixo; a viseira deve fechar-se automaticamente. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Verifique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra e feche a viseira verificando se esta fica retida pelos mecanismos nas respetivas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais do protetor de queixo.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem corretamente ou apresentarem danos, contate um revendedor autorizado Nolangroup.
POSIÇÃO DE ABERTURA MÍNIMA COM FUNÇÃO ANTI-EMBACIAMENTO
É possível abrir a viseira ligeiramente, sem que esta se posicione no primeiro encaixe do mecanismo. Nesta configuração, o dente central interno da viseira é apoiado numa sede apropriada presente no protetor de queixo do capacete, que permite manter a viseira numa posição de abertura mínima para melhorar a ventilação e facilitar o desembaciamento, sobretudo a uma velocidade reduzida ou em curtas paragens.
PINLOCK
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1MONTAGEM
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certifique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as alavancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig. 7).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perfil de silicone da pequena viseira interna PINLOCK deve estar em contacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Introduza um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da viseira e mantenha-o nesta posição (Fig.8).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK® no outro pino (Fig.9).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o filme de proteção da pequena viseira interna PINLOCK® e certifique-se de que todo o perfil de silicone da mesma esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 CONTROLO E REGULAÇÃO DA TENSÃO
Verifique a correta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechando a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não esteja bem fixa à viseira, aja simultaneamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig.7). Será possível obter a máxima tensão quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar arranhões em ambas as superfícies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK ^® danificadas por riscos podem reduzir a visibilidade e devem ser substituídas.
- Verifique periodicamente a tensão correta da pequena viseira interna PINLOCK ^® para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
- Se durante o uso se verificarem fenómenos de embaciamento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e a pequena viseira, verifique a correta montagem e a tensão da pequena viseira interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK ^® pode determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de efetuar corretamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições climáticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e prolongada podem determinar a redução da eficácia da pequena viseira interna PINLOCK® causando o
embaciamento ou a formação de condensação na mesma. Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efetuado para o capacete, que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK®
3.1 DESMONTE A VISEIRA EQUIPADA COM A PEQUENA VISEIRA INTERNA PIN-LOCK® /consulte as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos (Fig.9).
3.3 Solte a viseira.
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK ^® da viseira. Utilize um pano húmi-do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-14)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta baixá-la para ativar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situações, nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema de engate permite desmontar e montar a proteção para-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza.
1 FUNCIONAMENTO
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, ativar a proteção para-sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando a redução desejada da transmitância da luz.
A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desativado e, portanto, ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições de visibilidade e proteção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
1.1 Para ativar o VPS, acione o cursor como na Fig.10 até ouvir o encaixe que confirma o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desativar o VPS, pressione a tecla de recuperação como na Fig.11 até ao desbloqueio do VPS, que volta automaticamente para a posição de inutilização.
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Os atuais padrões de homologação (ECE 22-05) estabelecem que os níveis mínimos de transmitância luminosa das viseiras ultrapassem 80% durante a condução noturna, e de qualquer maneira, além de 50% durante a condução diurna. Por conseguinte, em condições meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com uma forte luminosidade causada por uma elevada intensidade e/ou incidência de raios solares, é muito frequente, para não dizer mesmo quase obrigatório, a utilização de óculos de sol, que determinam uma transmitância resultante muito inferior a 50%. Isto tem o objetivo de reduzir o cansaço dos olhos em longos percursos ou o risco de encandeamento direto em relação à utilização apenas das viseiras homologadas. Todavia, a utilização de óculos de sol torna particularmente difíceis eventuais manobras de emergência causadas pela necessidade de restabelecer rapidamente a máxima visibilidade oferecida pela viseira do capacete, como, por exemplo, quando entrar em um túnel ou, em geral, quando houver repentinas variações de luminosidade ambiental. Graças ao seu mecanismo de funcionamento, no caso do VPS, essas manobras serão simplificadas.
ATENÇÃO
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desative o VPS manuseando-o diretamente.
- O VPS pode ser ativado só de dia e nas condições ambientais acima descritas.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Verifique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias condições meteorológicas ambientais e/ou às recomendações de utilização acima indicadas.
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente em combinação com a viseira de série homologada, tendo assim valores de transmitância superiores a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- Verifique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento. O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas pode, todavia, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant) determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem verificar-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identificáveis com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex. no porta bagagem em dias muito quentes), se certificar de que o VPS não fique em contacto com outros materiais.
3DESMONTAGEM
3.1 Abra o protetor de queixo do capacete e baixe completamente o VPS (veja as instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capacete (Fig. 12).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4MONTAGEM
4.1 Abra o protetor de queixo do capacete e acione o cursor lateral até ao fim do curso (veja as instruções anteriores) (Fig.10).
4.2 Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guia lateral esquerda até ao engate na sede da calote (Fig. 12).
4.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verifique o correto funcionamento do VPS ativando-o ou desativando-o (veja as instruções anteriores). Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos, contate um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS corretamente.
- O VPS não substituí a proteção que oferece a viseira, por isso, este deve ser sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
O forro de conforto é composto por:
-touca
- mancais dos protetores de maxilares laterais (direito e esquerdo)
Todos os componentes são completamente amovíveis e laváveis.
Os protetores do maxilar caracterizam-se, além disso, por forros internos em espuma expansiva amovíveis.
Para remover e/ou montar o forro de conforto, desative o VPS e levante o protetor de queixo do capacete (veja as instruções anteriores).
1 DESMONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções), e retire a fita do francalete da passagem elástica presente na faixa (Fig. 11A).
1.2 Puxe a parte anterior do protetor do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar os três botões situados na parte traseira (Fig. 14)
1.3 Tire a lingueta posterior do forro de conforto do protetor do maxilar esquerdo dos espaços presentes entre a guarnição posterior e a calote interna em poliestireno; em seguida, retire completamente o forro de conforto do protetor do maxilar do capacete (Fig.15).
1.4 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Não retire os protetores do maxilar em poliestireno da calote do capacete.
2 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTE- TORES DO MAXILAR
Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os protetores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protetores do maxilar do capacete (veja instruções anteriores).
2.1 Desengate os três olhais “A” da armação posterior do protetor do maxilar esquerdo, em correspondência aos três botões automáticos (superior, dianteiro e traseiro) presentes na parte de trás (Fig.16).
2.2 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar esquerdo o forro interno em espuma expansiva (Fig.17).
2.3 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Atenção: depois de extrair os forros internos em espuma expansiva dos protetores dos maxilares, certifique-se de que o botão automático traseiro “D”, o anterior e superior “C”, o gancho “A” e a alavanca NERS “B” de segurança estão corretamente engatados na armação traseira do forro de revestimento em tecido dos próprios protetores dos maxilares (Fig.18); caso contrário, volte a posicioná-los corretamente.
3DESMONTAGEMTOUCA
3.1 Puxe a parte traseira do forro de conforto para dentro do capacete em correspondência ao puxador central para soltar as linguetas traseiras esquerda e direita da touca da borda traseira da calote (Fig.19).
3.2 Extraia a lingueta de ajuste da ranhura posterior presente entre a calote externa e a calote interna em poliestireno.
3.3 Puxe a parte posterior do forro de conforto para o interior do capacete de modo a desengatar os dois botões laterais situados na traseira das sedes respetivas no suporte posterior fixado à calote interna em poliestireno (Fig.20).
3.4 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respetiva lingueta da touca do suporte fixado na calote interna em poliestireno (Fig.21). Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
3.5 Extraia completamente o forro de conforto do capacete.
4 MONTAGEM DA TOUCA
4.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
4.2 Introduza a lingueta frontal central da touca na respetiva sede presente no suporte fixado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta engate completamente (Fig.21). Em seguida, repita a operação com a lingueta esquerda e com a direita, tendo o cuidado de verificar que as extremidades laterais da touca estão posicionadas entre os caixilhos laterais externos e a calote interna em poliestireno.
Atenção: verifique a correta montagem da zona frontal da touca levantando e bai-xando o VPS cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as operações 3.4 e 4.2.
4.3 Engate os dois botões laterais presentes na parte traseira da parte posterior do forro de conforto nas respetivas sedes presentes no suporte posterior fixado na calote interna em poliestireno (Fig.20).
4.4 Introduza a lingueta de ajuste da touca na ranhura posterior presente entre a calote externa e a calote interna em poliestireno.
4.5 Introduza as linguetas traseiras direita e esquerda da touca nas respetivas sedes da borda da calote (Fig.19). Empurre as linguetas até as engatar completamente no suporte.
5 MONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTETO-RES DO MAXILAR
5.1 Insira delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar esquerdo o forro interno em espuma expansiva (Fig.17). Estenda com cuidado o forro verificando se não existem pregas no revestimento em tecido do protetor do maxilar.
5.2 Desengate os três olhais “A” da armação posterior do protetor do maxilar esquerdo, em correspondência aos três botões automáticos (superior, dianteiro e traseiro) presentes na parte de trás (Fig.16).
5.3 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
6 MONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
ATENÇÃO
prenda a almofada do protetor de maxilar esquerdo e certifique-se de que os três botões automáticos traseiros “B”, o anterior e superior “A”, o gancho “A” estejam corretamente engatados na armação traseira do forro de revestimento em tecido dos próprios protetores dos maxilares (Fig.16); caso contrário, volte a posicioná-los corretamente.
6.1 Introduza a lingueta posterior do forro de conforto do protetor do maxilar esquerdo no espaço presente entre a guarnição posterior e a calote interna em poliestireno (Fig.15).
6.2 Introduza o francalete na respetiva passagem do forro do protetor do maxilar e pressione em correspondência dos botões traseiros de fixação situados na parte traseira para os engatar na respetiva sede no protetor do maxilar em poliestireno (Fig.14).
6.3 Verifique o correto engate dos botões puxando levemente a almofada do protetor do maxilar para dentro do capacete, certificando-se de que o mesmo permaneça aderente ao protetor do maxilar em poliestireno.
6.4 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Atenção: os botões estarão engatados somente quando ouvir o disparo. Verifique se a correia sai bem do forro do protetor do maxilar.
6.5 Introduza a fita do francalete da passagem elástica presente na faixa dos protetores de maxilares (Fig. 14). 13).
ATENÇÃO
- Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings, feche-o como indicado na ficha de instruções D-Rings em anexo.
-
Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo.
-
Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completa e corretamente o seu forro interno de conforto e os seus protetores de maxilar.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura máxima de 30 °C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- O forro interno de conforto não deve nunca ser lavado na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por finalidade absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modifique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliestireno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indicadas.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DA POSIÇÃO DA TOUCA
A forma anatómica diferente das cabeças dos motociclistas exige, por vezes, um ajuste da posição do capacete na própria cabeça. Graças ao sistema LINER POSITIONING CONTROL (LPC), é possível realizar um ajuste da posição da touca que, juntamente com a medida do capacete, permite alterar o alinhamento do próprio capacete na cabeça em relação ao fornecido de série, ajustando-o às diferentes exigências.
Para realizar o ajuste da touca, proceda conforme se segue depois de desengatar a parte traseira da própria touca (consulte as instruções anteriores).
1.1 Desengate a lingueta traseira de ajuste da touca do pino de fixação central presente na armação posterior da própria touca (Fig. 22)
1.2 Puxe a lingueta traseira de ajuste e engate-a no pino central numa das outras 7 posições de engate possíveis.
Ao puxar a lingueta traseira de ajuste da touca, o capacete posiciona-se gradualmente, engate após engate, mais acima na cabeça.
1.3 Volte a montar completamente a touca no capacete (consulte as instruções anteriores), tendo o cuidado de introduzir corretamente a lingueta de ajuste na ranhura presente entre a calote externa e a calote interna em poliestireno.
1.4 Use o capacete e verifique que o alinhamento e o conforto sejam adequados à sua cabeça. Caso contrário, realize um novo ajuste.
ATENÇÃO
Depois de ajustar a posição da touca, coloque e prenda o capacete para verificar a regulação correta do francalete (veja a ficha em anexo), o posicionamento correto do capacete na cabeça na posição de condução e a remoção (consulte as instruções "SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO" anteriores).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ABERTURA DO ESPAÇO DOS OLHAIS
1.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (consulte as instruções anteriores).
1.3 Remova a parte superior do forro interno previamente cortado (Fig.23), em seguida, posicione de novo corretamente a restante parte do forro no protetor do maxilar.
É conselhável manter a parte do forro removida para eventual reutilização subsequente.
1.4 Monte o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (consulte as instruções anteriores).
1.5 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (veja as instruções anteriores).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
2 FECHO DO ESPAÇO DOS OLHAIS
2.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções anteriores).
2.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (consulte as instruções anteriores).
2.3 Introduza corretamente dentro do forro de revestimento em tecido do protetor de maxilar a parte do forro retirada anteriormente (Fig. 23).
2.4 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (veja as instruções anteriores).
2.5 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
PARA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particulares de utilização. O para-vento (Wind Protetor) reduz desagradáveis infiltrações de ar por baixo do queixo.
Veja Fig.24 para montagem e desmontagem.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar diretamente para a viseira, limitando o seu embaciamento.
Efetua a ventilação difusa na zona superior da cabeça, mesmo a uma velocidade reduzida.
Está integrada num spoiler traseiro e permite a eliminação do ar quente e viciado, garantindo um conforto ideal no interior do capacete (Fig.27).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação N-Com.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções específicas presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de preenchimento em material expandido presentes nos protetores de maxilar em poliestireno em correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.