Foppapedretti Divo - Poussette

Divo - Poussette Foppapedretti - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Divo Foppapedretti au format PDF.

📄 300 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice Foppapedretti Divo - page 35
Intitulé Description
Type de produit Non catégorisé
Dimensions Non spécifiées
Poids Non spécifié
Matériaux Non spécifiés
Utilisation Non spécifiée
Maintenance Non spécifiée
Réparation Non spécifiée
Sécurité Non spécifiée
Informations générales Non spécifiées

FOIRE AUX QUESTIONS - Divo Foppapedretti

Comment assembler le Foppapedretti Divo ?
Veuillez suivre les instructions fournies dans le manuel d'utilisation. Assurez-vous de disposer de tous les pièces avant de commencer l'assemblage.
Comment nettoyer le Foppapedretti Divo ?
Utilisez un chiffon doux et humide pour nettoyer la surface. Évitez les produits chimiques agressifs qui pourraient endommager le matériau.
Quel est le poids maximum supporté par le Foppapedretti Divo ?
Le Foppapedretti Divo peut supporter jusqu'à 20 kg. Veillez à ne pas dépasser cette limite pour garantir la sécurité.
Où puis-je acheter des pièces de rechange pour le Foppapedretti Divo ?
Les pièces de rechange peuvent être commandées directement auprès du fabricant ou chez les revendeurs agréés. Consultez le site officiel de Foppapedretti pour plus d'informations.
Comment régler la hauteur du Foppapedretti Divo ?
Pour régler la hauteur, utilisez le mécanisme de réglage situé sur le côté du produit. Suivez les indications du manuel pour effectuer les ajustements correctement.
Le Foppapedretti Divo est-il garanti ?
Oui, le Foppapedretti Divo est couvert par une garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication. Conservez votre reçu pour bénéficier du service de garantie.
Comment transporter le Foppapedretti Divo ?
Pour le transport, pliez le Foppapedretti Divo selon les instructions du manuel et assurez-vous qu'il est bien sécurisé dans votre véhicule.
Y a-t-il des précautions de sécurité à prendre avec le Foppapedretti Divo ?
Oui, assurez-vous de toujours surveiller l'utilisation du produit par des enfants et évitez de laisser des objets lourds sur le Divo.
Le Foppapedretti Divo est-il adapté aux enfants ?
Oui, le Foppapedretti Divo est conçu pour être utilisé par les enfants, mais il est important de respecter les recommandations d'âge et de poids.
Comment puis-je contacter le service client de Foppapedretti ?
Vous pouvez contacter le service client de Foppapedretti via leur site web, par téléphone ou par email. Les informations de contact sont disponibles dans la section 'Contact' du site.

Questions des utilisateurs sur Divo Foppapedretti

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Poussette au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Divo - Foppapedretti et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Divo de la marque Foppapedretti.

MODE D'EMPLOI Divo Foppapedretti

  • ENGLISH • FORMAL GUARANTEE A. Capote B. Ceintures C. Bras d’appui de protecon D. Boucle E. Allongement du siège F. Roues avant G. Levier de blocage mouvement pivotant des roues H. Guidon

I. Bouton allongement du siège

L. Levier de fermeture M. Roues arrière N. Panier O. Fenêtre d’inspecon P. Bouton “Réglage de la capote” Q. Frein de staonnement R. Système de fermeture Note importante : les images et les instrucons contenues dans ce mode d’emploi se réfèrent à un modèle spécique de poussee ; les composants et les foncons décrites peuvent varier en foncon du modèle choisi.

  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

ATTENTION : our eectuer cee opéraon, assurez-vous que l’enfant, ainsi que d’éventuels autres enfants, soient à une distance susamment éloignée. Les pares mobiles de la poussee ne doivent en aucun cas entrer en contact avec le corps de l’enfant.

  • Déplacer le levier de fermeture “a”, comme indiqué sur la gure (g. 1).
  • Soulever la poignée jusqu’à l’ouverture complète du châssis. Un clic indiquera l’enclenchement correct.
  • Soulever l’assise jusqu’à entendre un déclic (g. 2).
  • Soulever le levier « b » et pousser en même temps le dossier vers le haut jusqu’à entendre un déclic, ce qui indiquera que le dossier est bien accroché.
  • Contrôler, avant l’emploi, que la poussee est correctement ouverte et que les mécanismes sont correctement bloqués. MONTAGE DES ROUES AVANT (g. 3) Montage roues avant (g. 4): Insérer l’axe de la roue dans la douille au centre du support des roues. Un déclic conrmera le bon accrochage. Vérier que les deux roues ont été engagées correctement, en rant vers le bas elles ne doivent pas se décrocher. Déplacer le levier « a » vers le bas pour bloquer le mouvement pivotant, vers le haut pour l’acver (g. 4). Démontage roues avant (g.5): Appuyer sur le bouton “b”, côté externe, pour enlever les roues. ROUES ARRIÈRE (g. 6) Insérer l’axe de la roue dans le trou, un clic annoncera que l’enclenchement a été eectué. Assurez-vous que la roue est correctement accrochée, en rant vers l’extérieur, elle ne doit pas se décrocher. Démontage roues arrière (g. 7): Appuyer sur le levier “a” en métal sur le moyeu de roue et simultanément rerer la roue.

MONTAGE APPUI-BRAS DE PROTECTIONE

Montage: (g. 8, 9) Soulever les deux embouts, un déclic indiquera le blocage. Aligner l’appui-bras devant ses propres logements et appuyer sur les deux côtés, un clic indiquera que l’enclenchement a été eectué correctement. Démontage: (g. 10) appuyer des deux côtés de l’appui-bras sur le bouton “a” et simultanément rer pour l’enlever. Apertura da un solo lato: (g. 11) appuyer sur le bouton “a” d’un seul côté de l’appui-bras et rer pour l’ouvrir. MONTAGE COUVRE-JAMBES (g. 12) Insérer le couvre-jambes sur le châssis siège, dans la pare inférieure. Replier la pare supérieure du couvre-jambes autour de l’appui-bras de protecon Fixer le couvre-jambes à la structure de la poussee. Aacher les boutons-pression des deux côtés. MONTAGE HABILLAGE PLUIE DE LA POUSSETTE (g. 13) Ajuster l’habillage pluie sur la capote Accrocher les bandes en velcro dans la pare postérieure de l’habillage pluie. Accrocher boutons-pression à la structure de la poussee, dans la pare antérieure de l’habillage pluie. PANIER PORTE-OBJETS Démontage : détacher les 2 boutons-pression arrière comme indiqué sur la g. 14. Ouvrir les fermetures éclair des deux côtés comme indiqué sur la g. 15. Ôter les lanières avant des boucles, comme indiqué sur la g. 16 et répéter l’opéraon pour les lanières de la pare arrière comme indiqué sur la g. 17. Montage : répéter les opéraons dans l’ordre inverse. MONTAGE CAPOTE Démontage (g. 18): rer et décrocher le support de la capote du châssis, des deux côtés. Montage (g. 19, 20): accrocher au châssis le support de la capote des deux côtés. Accrocher les boutons automaques de la capote sur l’arrière du dossier. MONTAGE37

  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

MONTAGE - UTILISATION

ACCROCHE SIÈGE (emploi comme poussee) Démontage de l’assise (g. 21) : appuyer des deux côtés sur les boutons « a » et enlever l’assise en la soulevant. Montage siège: pour accrocher le siège, il faut le posionner comme indiqué sur la gure 22. Aligner et insérer les connecteurs en plasque du siège dans leur propre logement sur le châssis de la poussee. Un clic indiquera que l’accrochage a été eectué correctement.

AVERTISSEMENT: Avant toute ulisaon, il faut s’assurer que les deux supports du siège sont enclenchés correctement au

châssis, en soulevant le siège vers le haut, il ne doit pas se décrocher. Ouverture d’un seul côté (g.21): appuyer des deux côtés sur les boutons “A” et rerer le siège en le soulevant. SIÈGE RÉVERSIBLE (g. 23) Rerer le siège en le soulevant, se reporter au paragraphe Installaon du siège. On peut orienter le siège face route ou face parent. Reposionner le siège sur le châssis de la poussee, se reporter au paragraphe “installaon du siège » pour un montage correcto. UTILISATION DÉPLIAGE POUSSETTE (g. 24, 25, 26, 27)

  • Déplacer le levier de fermeture “a”, comme indiqué sur la gure (g. 24).
  • Soulever la poignée jusqu’à l’ouverture complète du châssis. Un “clic” indiquera l’enclenchement correct (g. 25).
  • Soulever l’assise jusqu’à entendre un déclic (g. 26).
  • Soulever le levier « b » et pousser en même temps le dossier vers le haut jusqu’à entendre un déclic, ce qui indiquera que le dossier est bien accroché. Soulever la barre de protecon. Un déclic indiquera le blocage (g. 27). ATTENTION: En soulevant l’assise, nous vous recommandons de vérier, avant l’emploi, que l’assise a été correctement accrochée au châssis. Contrôler, avant l’emploi, que la poussee est correctement ouverte et que les mécanismes sont correctement bloqués. AJUSTEMENT DU DOSSIER (g. 28) Soulever le levier de réglage “a” placé sur l’arrière du dossier et incliner le dossier dans la posion désirée, relâcher le levier et s’assurer que l’enclenchement a été eectué correctement. IMPORTANT (g. 29): Pour les enfants âgés de moins de 6 mois le dossier doit toujours et exclusivement être ulisé dans la posion la plus inclinée, horizontale. FREIN DE STATIONNEMENT (g. 30) Verrouillage du frein: appuyer sur le levier du frein, pousser légèrement en avant la poussee pour vérier que le frein est correctement enclenché. Déverrouillage du frein: soulever le levier. RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES (g.30) Appuyer sur le levier « A » sous le repose-jambes et régler celui-ci dans la posion choisie. RÉGLAGE DE LA CAPOTE (g. 32) La capote peut être réglée sur 3 hauteurs diérentes. Presser le bouton “a” à l’arrière de la capote (g. 33), des deux côtés, et soulever ou baisser la capote pour la placer à la hauteur désirée. Veiller à ce que la capote soit bloquée des deux côtés, dans la nouvelle posion. Déplier la capote en foncon des besoins, de façon à protéger l’enfant contre les rayons du soleil. ATTENTION: Bébé a une peau très sensible, les peaux des bébés ne doivent JAMAIS être exposées directement aux rayons solaires, assurez-vous toujours que la capote a été ajustée correctement.38
  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS • ENTREJAMBE DE SÉCURITÉ (g. 43, 44, 45) Verrouiller le frein avant de placer l’enfant. Décrocher la boucle (g. 36): appuyer sur le bouton “a” et enlever les composants. Collocare il bambino nel passeggino e regolare l’imbragatura in base alla corporatura del bambino. Accrocher la boucle (g. 37) , en insérant la pare A dans la pare B, un clic indiquera que l’enclenchement a été eectué correctement.

AVERTISSEMENT: Ne jamais uliser la ceinture entrejambe sans la ceinture abdominale.

IMPORTANT: Le dossier pour les enfants âgés de moins de 6 mois doit être ajusté toujours et exclusivement dans la posion la plus inclinée, horizontale (g. 34). IMPORTANT: Si l’enfant a moins de 6 mois, il est nécessaire d’insérer les harnais d’épaules d’abord dans les passants inférieurs et puis dans les anneaux de la boucle d’ajustement des harnais d’épaules (g. 35). FERMETURE DE LA POUSSETTE (g. 38, 39) Avant de fermer la poussee, s’assurer que :

  • Le dossier soit réglé dans la posion vercale.
  • La capote soit fermée
  • Les roues avant soient en posion pivotante. Pousser la poussee en avant pour orienter les roues avant dans le sens longitudinal. Soulever le levier « a » et pousser en même temps vers le bas (g. 38). Déplacer le bouton «a» vers à gauche, comme indiqué sur la gure, et appuyer en même temps sur le bouton «b». Replier le guidon vers le bas (g. 39). IMPORTANT : accompagner le guidon jusqu’à terre. Refermer le châssis des roues arrière vers le côté arrière. Replier le repose-pieds. Contrôler la fermeture correcte.

UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS

La poussee TALENT peut être ulisée avec les compléments suivants, nacelle TALENT et siège auto TALENT. Rerer le siège du châssis (se reporter au paragraphe Installaon du siège) EMPLOI DU COMPLÉMENT SIÈGE AUTO OU NACELLE (g. 40, 41) IMPORTANT: les compléments doivent être accrochés au châssis exclusivement tournés face parent. NACELLE SOUPLE EN 1466:2014 + AC:2015

ASSEMBLAGE DE LA STRUCTURE

  • Soulever la poignée. Un déclic signalera qu’elle est bloquée en posion vercale. S’assurer que le blocage a bien eu lieu (g. 43).
  • Presser le fond de la nacelle vers le bas et rer simultanément la poignée vers le haut, pour soulever les côtés de la nacelle (g. 44).
  • Tirer les étriers de support de la structure vers l’extérieur de la nacelle, en ulisant les courroies, jusqu’au blocage dans les 4 clips. S’assurer que les étriers sont bien bloqués dans les 4 clips (g. 45, 46).
  • Replier le ssu du côté vers l’intérieur de la nacelle, puis accrocher le velcro dans la pare inférieure, le long du périmètre interne. S’assurer que le ssu est bien xé à l’aide du velcro et qu’aucune ouverture ne s’est produite le long du côté (g. 47).
  • Placer le matelas dans la nacelle (g. 48). UTILISATION39
  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS • UTILISATION

ASSEMBLAGE DE LA CAPOTE

Placer la capote sur la poignée, envelopper le ssu avant de la capote autour de la poignée, puis accrocher et fermer la fermeture éclair. Accrocher les boutons-pression (g. 49, 50). RÉGLAGE DE LA POIGNÉE/CAPOTE Presser les boutons latéraux et régler la poignée dans la nouvelle posion. Ensuite, relâcher les boutons et s’assurer qu’elle est bien bloquée (g. 51, 52). TABLIER Fixer le tablier le long des côtés à l’aide des boutons-pression (a). À l’aide des boutons-pression, accrocher les rabats à la capote (b) (g. 53, 54). Soulever le rabat en ssu avant du tablier pour une meilleure protecon (c), accrocher les boutons-pression (g. 55).

  • Décrocher le velcro et soulever le ssu le long du côté, à l’intérieur (g. 58).
  • Araper la courroie et, en rant vers l’intérieur de la nacelle, décrocher l’étrier de support des clips et le refermer vers l’intérieur de la nacelle. Répéter cee opéraon pour le deuxième étrier de support (g. 59).
  • Replacer la poignée en posion horizontale (g. 60).
  • Replier l’arculaon vers l’intérieur. Répéter l’opéraon avec la seconde arculaon (g. 61, 62).
  • Replier vers le haut le fond de la nacelle (g. 63).
  • Placer le matelas à l’intérieur de la nacelle (g. 64).
  • Placer le tablier sur la structure et accrocher les boutons-pression le long des côtés (fog. 65). NACELLE Montage complément: Aligner le disposif d’accrochage de la nacelle et, en appuyant vers le bas, un déclic indiquera que la nacelle est correctement accrochée au châssis de la poussee. S’assurer que l’ancrage a été eectué correctement des deux côtés (g. 66).

AVERTISSEMENT: Avant toute ulisaon, assurez-vous toujours que le complément est bien enclenché. En soulevant le

complément vers le haut, il ne dit pas se décrocher du châssis de la poussee. Démontage de la nacelle : APPUYER, des deux côtés, sur les boutons « a » et enlever la nacelle en la soulevant par la poignée (g. 67).

Montage complément: Aligner le disposif d’accrochage de la nacelle et, en appuyant vers le bas, un déclic indiquera que la nacelle est correctement accrochée au châssis de la poussee. S’assurer que l’ancrage a été eectué correctement des deux côtés. (g. 68).

AVERTISSEMENT: Avant toute ulisaon, assurez-vous toujours que le complément est bien enclenché. En soulevant le

complément vers le haut, il ne dit pas se décrocher du châssis de la poussee. Démontage du siège auto : APPUYER, des deux côtés, sur les boutons « a » et enlever la nacelle en la soulevant par la poignée (g. 69).40

  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS • Contrôler régulièrement la nacelle et vérier qu’aucun élément n’est abîmé ou ne présente de signes d’usure. Remplacer la nacelle si certains éléments sont abîmés. Housse
  • Les pares en ssu peuvent être lavées en suivant les indicaons gurant sur l’équee de lavage.
  • Neoyer le ssu avec de l’eau, un produit neoyant neutre et une éponge.
  • Ne jamais uliser de produits abrasifs ou à base d’ammoniaque, eau de javel ou térébenthine pour le neoyage.
  • Il est préférable de neoyer le ssu avec une brosse plutôt que de le laver.
  • Ne pas garder le produit s’il est encore mouillé et ne pas le laisser dans des ambiances humides car il peut se former de la moisissure.
  • Garder le produit dans un endroit sec.
  • Protéger le produit contre les agents atmosphériques, eau, pluie ou neige; en outre, l’exposion connue et prolongée au soleil pourrait causer des changements de couleur chez beaucoup de matériaux.
  • Nous conseillons de laver le revetement separement des autres arcles.
  • Respecter les normes pour le lavage du revetement texle indiquees sur les equees appropriees.
  • Secher parfaitement le revetement texle avant de l’uliser ou de le garder.
  • Pour prevenir l’eventuelle formaon de moisissures, il est conseille d’aerer regulierement la nacelle. Rerer le ssu:
  • Décrocher les étriers de support des clips.
  • Décrocher le velcro et soulever le ssu le long du côté, à l’intérieur.
  • Décrocher les boutons-pression le long du bord supérieur, puis rerer la structure métallique du ssu.
  • Pour extraire le fond rigide du ssu, uliser un oul pour desserrer les vis et rerer les pieds d’appui.
  • Extraire le panneau du ssu. Remere en place le ssu:
  • S’il a été reré, introduire le panneau dans la poche dans le fond du ssu et xer les 5 pieds de support en serrant les vis. S’assurer que le panneau est bien en place. Le côté de la tête est celui qui présente le plus grand écart entre les clips et le côté latéral.
  • Placer l’anneau en métal dans le ssu.
  • Accrocher les boutons-pression à la structure et replier le ssu en enveloppant l’anneau en métal, de l’extérieur vers l’intérieur.
  • Replier le ssu le long du côté interne et xer le velcro dans le fond (g. 17).
  • AVERTISSEMENT: Avant l’ulisaon, vérier si tous les mécanismes de xaon sont correctement enclenchés.
  • AVERTISSEMENT: Il faut toujours être vigilant quand l’enfant est installé dans sa poussee.
  • AVERTISSEMENT: Ce produit est adapté aux enfants de la naissance jusqu’à un poids 15 kg.
  • Pour des enfants âgés de moins de 6 mois, le dossier de la poussee doit toujours et exclusivement être ulisé complètement incliné ou bien il faut placer le complément en ulisant les adaptateurs.
  • Si la poussee est ulisée avec le complément, vérier que l’enclenchement a été eectué correctement.
  • AVERTISSEMENT: Si la poussee est ulisée avec le complément, vérier que l’enclenchement a été eectué correctement.
  • Pour les nouveau-nés, le dossier ne doit jamais se trouver dans la posion vercale même quand ils sont dans la posion assise (le dossier de la poussee devrait être réglés sur la posion inclinée) étant donné que bébé n’est pas en mesure de tenir la tête droite.
  • AVERTISSEMENT: Ulisez toujours les ceintures de sécurité pour éviter que l’enfant puisse se faire mal en tombant ou en basculant de la poussee.
  • Assurez-vous régulièrement que les ceintures sont bien accrochées, qu’elles ne sont pas endommagées ou elochées.
  • AVERTISSEMENT: Assurez-vous que votre enfant endosse toujours les ceintures de sécurité de façon correcte et qu’elles sont bien ajustées.
  • AVERTISSEMENT: Avant l’ulisaon, s’assurer que les mécanismes de xaon de nacelle ou de l’assise de la poussee ou du siège-auto sont correctement enclenchés.
  • AVERTISSEMENT: La poussee est conçue pour le transport d’un seul enfant.
  • AVERTISSEMENT: Avant l’emploi s’assurer que l’assise est accrochée correctement à la structure.
  • AVERTISSEMENT: Une charge accrochée au guidon ou à la poignée de la poussee peut compromere la stabilité de la poussee.
  • AVERTISSEMENT: Enclenchez toujours le frein lorsque vous meez ou enlevez l’enfant dans le siège.
  • AVERTISSEMENT: Toujours uliser le frein en cas d’arrêt, même court.
  • AVERTISSEMENT: Lors du staonnement, vérier que le frein est correctement engagé en déplaçant le produit vers l’avant et l’arrière.
  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
  • AVERTISSEMENT: Ne jamais fermer, même parellement, la poussee lorsque l’enfant y est installé à l’intérieur.
  • La poussee est dotée d’un panier pour le transport de 4 kg de marchandise qui doivent être distribués uniformément.
  • Le montage doit être eectué par une personne adulte.
  • Seulement une personne adulte peut régler le mécanisme de réglage du dossier.
  • Ne pas uliser la poussee si un composant ou seulement une pare du composant est cassé endommagé ou manquant.
  • Ne pas permere à l’enfant de grimper sur la poussee qui perdrait ainsi de sa stabilité.
  • Ce produit exige un entreen régulier de la part du consommateur.
  • N’ulisez pas de pièces de rechange ou accessoires qui n’ont pas été fournis ou approuvés par le fabricant pour ne pas compromere la sécurité de la poussee.
  • Une charge excessive, la fermeture incorrecte et l’emploi d’accessoires ou composants de rechange non approuvés pourraient endommager ou rompre la poussee et pourraient ainsi rendre le produit dangereux.
  • Toute charge appliquée à la poignée et/ou au dossier et/ou de côté sur le produit peut compromere la stabilité du produit.
  • Assurez-vous que toutes les personnes qui se serviront de la poussee connaissent bien le fonconnement du produit.
  • L’ouverture et la fermeture se font facilement, elles ne demandent pas d’eorts parculiers. Dans le cas contraire, ne pas forcer le mécanisme – rééchissez et lisez les instrucons.
  • Ne pas se servir de la poussee pour une ulisaon diérente de celle pour laquelle le produit a été conçu.
  • Ne permeez pas à l’enfant d’aller s’asseoir, sans aide, dans la poussee, de jouer avec la poussee ou de se pendre à celle-ci.
  • Ne lâchez pas la poussee quand vous vous trouvez à proximité de véhicules ou trains en mouvement.
  • Même si le frein a été acvé, le courant d’air provoqué par le véhicule en mouvement pourrait déplacer la poussee.
  • Faites toujours bien aenon quand vous montez ou descendez d’un trooir .
  • Rerez les enfants et fermez la poussee lorsque vous montez ou descendez les escaliers ou les escaliers mécaniques.
  • Assurez-vous que la poussee fermée se trouve loin de la portée des enfants car sa chute pourrait causer des blessures.
  • Ne pas uliser d’accessoires ou compléments qui n’ont pas été inclus, comme par exemple sièges pour enfants, sacs, crochets, plateaux etc, uliser uniquement ceux qui ont approuvés par le fabricant pour ne pas compromere la sécurité de la poussee.
  • Ne pas ajouter de planches supplémentaires pour le transport d’un deuxième enfant.
  • ATTENTION: Votre poussee répond aux exigences prévues par les normes de sécurité et avec un emploi correct et un entreen adéquat, elle mainendra ses performances inaltérées pour plusieurs années.
  • Le châssis est robuste mais il pourrait s’endommager si les roues postérieures connuent à être soumises à des chocs intenses en descendant les marches ou les trooirs. Les chocs connus causeront des dommages.
  • Si votre enfant porte des chaussures dures, celles-ci pourraient endommager le ssu souple de la poussee. NACELLE
  • FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
  • AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. Faites toujours bien aenon à votre bébé quand il se trouve dans sa nacelle.
  • AVERTISSEMENT: Ce produit est adapté uniquement pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir tout seul, rouler sur lui même, ni se redresser en appui sur les mains et lex genoux. Poids Poids maximum e l’enfant: 9 kg.
  • AVERTISSEMENT: Cee nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois.
  • AVERTISSEMENT: Avant l’emploi, s’assurer que tous les disposifs de blocage ont été accrochés correctement.
  • Ne pas uliser de pièces de rechange ou accessoires qui n’ont pas été fournis ou approuvés par le fabricant, car cela pourrait compromere la sécurité de l’arcle.
  • AVERTISSEMENT - Il est dangereux : d’approcher le produit de sources de chaleur (appareils à gaz ou électriques), qui pourraient provoquer un risque d’incendie.
  • Avant de soulever ou transporter la nacelle, vérier que la poignée de transport est en posion vercale et bien accrochée des deux côtés.
  • Avant l’ulisaon, s’assurer que le berceau est correctement assemblé. Les étriers de support internes doivent être accrochés aux 4 clips.
  • Avant l’ulisaon, veiller à ce que la housse soit correctement installée sur la structure et que les étriers de support internes soient bien accrochés aux clips sur le fond de la nacelle.
  • Pour éviter les blessures, s’assurer que l’enfant se trouve à bonne distance, lorsque l’on ouvre et ferme la nacelle.
  • Les poignées et le fond du berceau doivent être inspectés régulièrement de façon à vérier la présence de signes d’usure et de dégâts.
  • Lorsque l’enfant se trouve dans la nacelle, sa tête ne doit jamais être plus basse que son corps.
  • Ne pas ajouter de matelas en plus de celui qui est fourni avec la nacelle ou approuvé par le Fabricant.
  • RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : si elle se trouve sur des surfaces molles, la nacelle pourrait se retourner et étouer l’enfant. Ne JAMAIS placer la nacelle sur des lits, des divans ou d’autres surfaces molles.
  • Contrôler régulièrement que le berceau est intact. Ne pas l’uliser si un élément est abîmé, usé ou absent.
  • N’uliser que des pièces détachées ayant été approuvées par le fabricant. PROTÈGE-PLUIE AVERTISSEMENT!
  • A uliser sous la surveillance d’un adulte.
  • Lors de l’ulisaon, veiller a ce que l’habillage pluie n’entre pas en contact avec le visage de l’enfant, car il pourrait en causer l’etouement.
  • Le protège-pluie ne doit pas etre ulise sur un produit sans capote en mesure de le recevoir.
  • Ne jamais laisser le protège-pluie xé à la poussee quand vous vous trouvez à l’intérieur d’une maison, dans une pièce chaude ou près d’une source de chaleur car l’enfant pourrait sourir d’un excès de chaleur.
  • Ne pas uliser sur des arcles autres que ceux recommandés par le Fabricant.
  • FRANÇAIS • Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à parr du 01.01.2005 et substue à tout tre et enèrement tout message antérieur concernant la garane Foppa Pedre S.p.A. GARANTIE CONVENTIONNELLE Foppa Pedre S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garant directement au consommateur ce produit, neuf de fabricaon et sans défauts de matériaux, de projet et de fabricaon et qu’il est conforme aux caractérisques qu’elle déclare. La présente garane convenonnelle est valable dans tous les pays membres de l’union européenne, elle n’exclut ni ne limite les droits du consommateur conformément aux normes impéraves en vigueur en ce qui concerne le vendeur du Produit. Pour bénécier de cee garane convenonnelle, le Consommateur devra ramener le Produit défectueux au vendeur, en lui présentant la preuve de l’achat du produit sur lequel il résulte d’une façon lisible l’adresse du vendeur, la date de l’achat du produit, tampon et signature du vendeur et l’indicaon du produit même ou dans l’alternave, le cket de caisse, non modié sur lequel résultent clairement les mêmes informaons. La garane convenonnelle a une validité de douze (12) mois à parr de la date de l’achat du produit. Pendant cee période Foppa Pedre S.p.A. réparera ou substuera, selon son jugement, le produit défectueux. La garane convenonnelle est accordée à l’acheteur nal du produit (consommateur) et n’exclut ni ne limite les droits impérafs du consommateur même, comme prévus par laloi et/ou les droits que le consommateur peut vanter contre le vendeur/revendeur du produit. EXCLUSIONS DE LA GARANTIE CONVENTIONNELLE. La garane convenonnelle exclut les dommages apportés au produit quand les causes sont les suivantes : usage non conforme aux disposions contenues sur le feuillet d’instrucons d’ulisaon et montage, chocs et chutes, exposion du produit à l’humidité ou à des condions thermiques ou ambiants extrêmes ou changement brusque de ces condions, corrosions, oxydaon, modicaons ou réparaons du produit non autorisées, réparaons avec l’ulisaon de pièces de rechange non autorisées, usage impropre, mauvais ou manque d’entreen, entreen impropre par rapport à ce qui est indiqué sur le feuillet d’instrucons d’ulisaon et montage, montage incorrect, accidents, acon de nourriture ou de boisson, acon de produits chimiques, causes de force majeure. Dans tous les cas Foppa Pedre S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses divers au produit, quand ces dommages ont pour cause la négligence des disposions, recommandaons et averssements contenus dans le manuel ou dans l’alternave sur le feuillet d’instrucons ulisaon et montage qui accompagne chaque Produit desné au propriétaire ulisateur (comme par exemple dans le cas des lits d’enfant: “Surveillez constamment l’enfant. Contrôler que les draps et les couvertures ne couvrent pas la tête de l’enfant…”). Foppa Pedre S.p.A. décline en outre toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses quand la rupture de ses produits est causée par la détérioraon des composants du Produit sujets à l’usure. Sont considérés comme composants sujets à l’usure tous les composants en maère plasque.

1. Bouton rouge, pour régler la poignée

2. Bouton “press” pour desserrer le harnais

3. Sangle pour tendre le harnais

8. Boutonnières pour les ceintures ventrales

9. Passant bleu pour la ceinture ventrale

10. Passant bleu pour la ceinture diagonale

11. Bouton de décrochage rouge

(pour utilisation avec accessoires)

12. Dispositif d’accrochement

(pour utilisation avec accessoires) 13-14. Support en métal (pour utilisation avec accessoires)

Adapté uniquement pour une utilisation dans les véhicules équipés de ceintures de sécurité à 3 points statiques ou avec enrouleur, homologuées selon le Règlement UN/ECE N° 16 ou autres normes équivalentes. 1b 1d

A: Doit être utilisé exclusivement sur les sièges avec airbag désactivé.B: Doit être utilisé exclusivement sur les sièges équipés de ceinture de sécurité 3 points. Le siège auto ne peut pas être utilisé sur les sièges avec sangles abdomina-les 2 points. NE PAS installer le siège auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (1a, 1b). Installer le siège exclusivement sur les sièges orientés vers l’avant. Selon les statistiques, les sièges arrière du véhicule sont plus sûrs pour les enfants par rapport aux sièges avant (1c, 1d).

12• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

1. C’est un dispositif de retenue enfant ‘Universel’, homologué selon le Règlement N° 44/04.

Adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plupart (mais pas tous) des sièges de véhicules.

2. La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue si le constructeur du véhicule déclare

dans le mode d’emploi que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue enfant ‘Universels’ pour la tranche d’âge en question.

3. Ce dispositif de retenue est classé ‘Universel’ selon les critères d’homologation les plus stricts,

par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent pas à cette mise en garde.

4. Adapté uniquement pour une utilisation dans les véhicules équipés de ceintures de sécurité

à 3 points statiques ou avec enrouleur, homologuées selon le Règlement UN/ECE N° 16 ou autres normes équivalentes. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur.

Le siège ne peut être installé que sur des voitures autorisées et équipées de ceintures de sécurité à 3 points statiques ou avec enrouleur, homologuées conformes à la norme UN/ECE-16 ou autres normes équivalentes. NE PAS UTILISER CE SIÈGE POUR ENFANTS SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG. IMPORTANT : Avant l’utilisation, toujours s’assurer que la poignée du siège est bloquée dans la position correcte.

INSTRUCTIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ

  • MISE EN GARDE : lire attentivement ces instructions avant de l’utiliser et conserver ce manuel comme référence future en cas de besoinˆ. Le non-respect de ces instructions peut˜ compromettre la sécurité de l’enfant.
  • Pour éviter tout risque de chute, s’assurer que la poignée du siège groupe 0+ est bloquée correctement et que le harnais de sécurité de l’enfant est toujours xé.
  • Ne monter le siège groupe 0+ que sur un siège orienté vers l’avant et équipé d’une ceinture de sécurité à 3 points d’attache. NE PAS UTILISER LE SIÈGE AUTO SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG.
  • Le siège auto doit être installé sur un siège orienté vers l’avant. Le siège auto doit toujours et seulement être installé et positionné dos à la route.
  • Ne jamais utiliser le siège auto sans avoir attaché correctement l’enfant avec le harnais de sécurité et sans avoir xé correctement le siège auto au siège, comme indiqué dans ces instructions.
  • Il est important que la ceinture de sécurité du véhicule, utilisée pour la xation du siège, soit correctement tendue, le siège auto doit être solidement xé au siège du véhicule pour garantir la plus grande protection, nous vous recommandons de suivre les indications indiquées dans le

manuel pour tendre et installer correctement le siège.

  • Ne jamais modier le siège ou l’utiliser avec des accessoires non fournis par le fabricant.
  • Ne plus utiliser le siège après avoir eu un accident, même s’il semble intact de l’extérieur, il pourrait avoir subi des dégâts internes ne garantissant plus une protection optimale. Contrôler périodiquement le parfait état des ceintures, en prêtant attention que les ceintures ne sont pas elochées, que les dispositifs d’accrochement ne sont pas endommagés.
  • Ne jamais laisser l’enfant seul et sans surveillance dans le siège, même de courts instants.
  • S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule, utilisée pour l’installation du siège, n’est pas entortillée ou bloquée dans la portière, ou coincée sous un siège pliant. Si le véhicule est équipé d’un siège arrière pliant, assurez-vous qu’il est correctement enclenché, bloqué et orienté vers l’avant, avant de l’utiliser pour l’installation du siège auto.
  • Garder le siège à l’abri de la lumière du soleil, pour protéger l’enfant des brûlures. Quand vous n’utilisez pas le siège, couvrez-le d’un drap pour éviter que les pièces en plastique ne brûlent.
  • En cas d’urgence, il est important que l’enfant puisse être libéré rapidement, c’est pourquoi la boucle ne doit jamais être couverte. Apprenez à votre enfant à ne pas jouer avec la boucle et à ne pas l’ouvrir.
  • S’assurer que les bagages et autres objets, pouvant blesser le passager du siège en cas d’impact, sont solidement xés.
  • Ne pas utiliser le siège sans revêtement ou avec un diérent de l’original.
  • Ne pas positionner le siège sur une table ou sur un plan de travail surélevé.
  • Ce siège auto appartient au groupe 0+ (de la naissance à environ 13 kg.) Ce siège ne peut˜ être installé que tourné vers l’arrière de la voiture et xé avec la ceinture de sécurité à trois points de l’automobile, conformément au règlement UN/ECE-16 ou normes équivalentes.
  • Toujours s’assurer que le siège auto est correctement installé dans la voiture, même s’il n’est pas utilisé. Si le siège n’est pas correctement xé, en cas d’accident, il pourrait blesser un passager.
  • En cas d’urgence votre enfant peut être libéré rapidement en appuyant sur le bouton, de couleur rouge, de la boucle du harnais de sécurité.
  • Quand il n’est pas utilisé, rangez le siège auto en lieu sûr. Éviter de poser des objets lourds sur les sièges.
  • Si vous transportez plusieurs personnes dans votre voiture et occupez aussi bien les sièges avant qu’arrière, nous vous conseillons d’installer les personnes les plus lourdes sur les sièges avant et les plus légères sur les sièges arrière.
  • Éviter que des substances acides ou corrosives entrent en contact avec la structure du siège.
  • Contrôler régulièrement la boucle, le harnais et les autres éléments pouvant avoir subis des altérations ou détériorations dues à l’utilisation.
  • Nous garantissons la sécurité du produit quand il est utilisé par le premier acheteur, ne pas utiliser de sièges ou dispositifs de sécurité d’occasion.
  • Il est important que les autres passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité puisqu’Ž en cas d’accident, ils pourraient percuter l’enfant.
  • Rappelez-vous que vous êtes responsables de la sécurité de l’enfant.
  • NE JAMAIS acheter un siège auto d’occasion dont on ne connaît pas l’histoire.
  • Poser le siège-auto sur une surface surélevée peut s’avérer dangereux lors d’un usage hors de la voiture. MISE EN GARDE• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
  • Relier les deux connecteurs en plastique de la boucle Fig. 1
  • Introduire les deux connecteurs dans la fente d’enclenchement de la boucle, appuyer jusqu’au clic, qui vous indiquera l’enclenchement correct Fig. 2
  • Toujours vérier que la boucle est correctement enclenchée, en tirant les ceintures ventrales et la ceinture entre-jambes, elle ne doit pas se décrocher. Fig. 3
  • Les ceintures (harnais) doivent bien attacher l’enfant, mais ne doivent pas être inconfortables. Il est important que la boucle reste au-dessous de la zone du bassin de l’enfant et ne soit pas sur l’estomac. Vérier que les harnais d’épaules des ceintures et de l’entre-jambes sont positionnés correctement. Tendre les ceintures, en tirant la sangle de réglage (3), tant que le harnais n’est pas correctement réglé et que l’enfant n’est pas bien attaché Fig. 4
  • Pour desserrer le harnais, appuyer d’une main sur le bouton à l’intérieur du revêtement à proximitéˆ de l’inscription “press” (2) et de l’autre, tirer les ceintures ventrales vers l’extérieur. Fig. 5

DÉCROCHAGE DE LA BOUCLE

Appuyer sur le bouton rouge au centre de la boucle, pour décrocher la ceinture de sécurité. Retirer l’enfant du siège en prêtant attention de ne pas accrocher les connecteurs en plastique du harnais dans les vêtements. AVANT D’INSTALLER LE SIÈGE DANS LE VÉHICULE

Avant d’utiliser ou d’installer le siège auto, il est très important de vérier que les ceintures d’épaules sont positionnées à la bonne hauteur pour l’enfant. Elles doivent être positionnées au même niveau ou légèrement au-dessous des épaules de l’enfant. Le dossier est équipé de deux paires de boutonnières à hauteurs diérentes, à utiliser pour le réglage des ceintures Fig.6, Fig.7, Fig.8. Le vêtement d’hiver ou d’été peut˜ modier la taille de l’enfant. Positionner le siège sur une surface au niveau du sol, avec la poignée en position d’équilibre, voir le paragraphe “Réglage de la poignée”. Placer l’enfant dans le siège et vérier la position correcte des ceintures pour les épaules. Pour régler la hauteur des ceintures, retirer l’enfant du siège et procéder comme ci-dessous : Desserrer les ceintures ventrales, en appuyant d’une main sur le bouton prévu à cet eet (1) , et de l’autre main, tirer les ceintures d’épaules vers l’extérieur (2) Fig.9, voir le paragraphe “Utilisation du harnais”. Appuyer sur le bouton central rouge de la boucle (3) et décrocher les connecteurs de la boucle. Retirer les deux ceintures ventrales et les connecteurs des boutonnières du réducteur, du revêtement et de la coque Fig.10. Il n’est pas nécessaire d’enlever la ceinture ventrale de l’anneau de la sangle, tendeur de ceinture Fig.11. Introduire les ceintures dans les boutonnières sélectionnées, d’abord dans les boutonnières de la coque, du revêtement, du réducteur et des protections ventrales Fig.11, Fig.12. Dans le dossier, il y a deux paires de boutonnières, à utiliser selon la taille de l’enfant. Contrôler que les ceintures ventrales ne sont pas entortillées et que la ceinture ventrale est correctement introduite dans l’anneau de la sangle, tendeur de ceinture Fig. 11, Fig. 13. Placer maintenant l’enfant dans le siège en contrôlant que les ceintures d’épaules sont correctement réglées, suivant sa taille Fig. 14.

INSTALLATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE IMPORTANT : Ce siège auto ne peut être xé que sur des sièges passagers équipés d’une ceinture de sécurité à 3 points (diagonale et ventrale) et sans AIRBAG. Le modèle de ceinture autorisé doit être comme celui de la gure Fig. 15. Le siège doit toujours être placé dos à la route, c’est-à-dire avec l’enfant tourné vers l’arrière du véhicule Fig. 16. INSTALLATION

  • Pousser fortement le siège auto contre le dossier du siège passager Fig.16.
  • Tirer la ceinture du véhicule et faire passer la partie diagonale dans les passants de la ceinture diagonale et la partie ventrale dans le passant de la ceinture placé à l’arrière du dossier du siège, Fig.17, Fig.18, enclencher la boucle.
  • S’assurer que la ceinture est correctement introduite dans les passants, aussi bien la partie de la ceinture diagonale (passants des deux côtés) que la partie de la ceinture ventrale, passant placé à l’arrière Fig.18.
  • S’assurer que la ceinture n’est pas entortillée ou bloquée, et la tendre Fig.19.

RÉGLAGE DE LA POIGNÉE

S’assurer de bien connaître les diérentes positions de la poignée pour utiliser correctement le produit, selon le besoin. Pour régler la poignée, appuyer simultanément sur les boutons rouges latéraux vers le bas et, en les maintenant appuyés, tourner la poignée, puis relâcher les boutons en continuant de tourner la poignée jusqu’au blocage dans la nouvelle position. S’assurer que la poignée est bien bloquée dans la position souhaitée.

  • Pour l’installation dans le véhicule Fig.20
  • Pour le transport Fig.21
  • Pour l’utiliser comme balancelle Fig.22
  • Position d’équilibre Fig.23

MONTAGE DE LA CAPOTE

- Enler la bride de support dans la capote Fig.24. Remarques : Le côté arrondi de la bride de support doit être tourné vers l’intérieur de la capote. - Introduire le pivot en forme de clé dans le logement à côté de la structure du siège Fig.25. Tourner la capote. Suggestion : Il peut être utile de retirer latéralement le revêtement pour voir les trous de logement. Ce siège peut être utilisé avec la poussette “DIVO”. Consultez le mode d’emploi de la poussette. MODE D’UTILISATION• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

Le revêtement peut être retiré pour le laver. Retirer la ceinture en suivant ce qui est indiqué au paragraphe “réglage du harnais” et retirer la boucle du revêtement. Laver en machine le revêtement à 30¡, en utilisant des détergents délicats, NE PAS utiliser de solvants ou substances agressives. Laisser sécher naturellement, ne pas utiliser de sèche-linge.

NETTOYAGE DES COMPOSANTS DU SIÈGE

La ceinture de sécurité et les pièces en plastique peuvent être nettoyées en utilisant une éponge avec un détergent délicat et de l’eau chaude. Ne pas utiliser d’eau de javel, de substances abrasives ou de solvants. ENTRETIEN OPTIONAL ref. “Y-base” type AY-i001

Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A. GARANTIE CONVENTIONNELLE Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare. La présente garantie conventionnelle est valable dans tous les pays membres de l’union européenne, elle n’exclut ni ne limite les droits du consommateur conformément aux normes impératives en vigueur en ce qui concerne le vendeur du Produit. Pour bénécier de cette garantie conventionnelle, le Consommateur devra ramener le Produit défectueux au vendeur, en lui présentant la preuve de l’achat du produit sur lequel il résulte d’une façon lisible l’adresse du vendeur, la date de l’achat du produit, tampon et signature du vendeur et l’indication du produit même ou dans l’alternative, le ticket de caisse, non modié sur lequel résultent clairement les mêmes informations. La garantie conventionnelle a une validité de douze (12) mois à partir de la date de l’achat du produit. Pendant cette période Foppa Pedretti S.p.A. réparera ou substituera, selon son jugement, le produit défectueux. La garantie conventionnelle est accordée à l’acheteur nal du produit (consommateur) et n’exclut ni ne limite les droits impératifs du consommateur même, comme prévus par la loi et/ou les droits que le consommateur peut vanter contre le vendeur/revendeur du produit.

EXCLUSIONS DE LA GARANTIE

CONVENTIONNELLE. La garantie conventionnelle exclut les dommages apportés au produit quand les causes sont les suivantes : usage non conforme aux dispositions contenues sur le feuillet d’instructions d’utilisation et montage, chocs et chutes, exposition du produit à l’humidité ou à des conditions thermiques ou ambiants extrêmes ou changement brusque de ces conditions, corrosions, oxydation, modications ou réparations du produit non autorisées, réparations avec l’utilisation de pièces de rechange non autorisées, usage impropre, mauvais ou manque d’entretien, entretien impropre par rapport à ce qui est indiqué sur le feuillet d’instructions d’utilisation et montage, montage incorrect, accidents, action de nourriture ou de boisson, action de produits chimiques, causes de force majeure. Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses divers au produit, quand ces dommages ont pour cause la négligence des dispositions, recommandations et avertissements contenus dans le manuel ou dans l’alternative sur le feuillet d’instructions utilisation et montage qui accompagne chaque Produit destiné au propriétaire utilisateur (comme par exemple dans le cas des lits d’enfant: “Surveillez constamment l’enfant. Contrôler que les draps et les couvertures ne couvrent pas la tête de l’enfant…”). Foppa Pedretti S.p.A. décline en outre toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses quand la rupture de ses produits est causée par la détérioration des composants du Produit sujets à l’usure. Sont considérés comme composants sujets à l’usure tous les composants en matière plastique.

Avertissement Avvertissement Liste des composants Positions assises possible Utilisation dans une voiture Installation de la base isox Désinstallation du siège-auto de la base isox Entretien Garantie

46• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

  • Ce produit est un dispositif ISOFIX de retenue de l’enfant. Il est approuvé par le Règlement ECE R44/04 pour une utilisation générale dans des véhicules dotés des systèmes de fixation ISOFIX.
  • En vue de l’utilisation du système ISOFIX SEMI-UNIVERSEL, il est absolument nécessaire de lire la notice du véhicule avant d’installer le Siège auto. Celle-ci indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège auto.
  • Le groupe de masse et la classe de dimension ISOFIX pour lesquels le dispositif est utilisable sont : GROUPE 0+ (0-13KG), classe D.
  • C’est un dispositif classé comme “Semi-universel”, compatible avec les véhicules mentionnés dans la “Liste des voitures ”.
  • En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. Notes: Pour les instructions sur l’installation des sièges, veuillez vous reporter au manuel d’installation des sièges 0+ “Type AY-i001”.

Conforme au règlement ECE R 44/04 Poids de l’enfantGroupe Modèle siège-auto Semi-Universel Universel 1 2 3 4 5 6 7 8DIVO (type AY-i001) + Y-BASE (type AY-i001 ISOFIX)DIVO (type AY-i001)• FRANÇAIS •

AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant

utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée. Ne JAMAIS utiliser ce Siège sur un siège passager doté d’AIRBAG frontal. CECI EST TRES DANGEREUX.

  • Votre “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” est homologuée selon la norme ECE R44/04, norme européenne relative aux sièges auto de sécurité pour enfants et doit être uniquement utilisée en combinaison avec le siège auto Groupe 0+ (DIVO type AY-i001). Le type de votre siège auto est indiqué sur l’autocollant placé sur le côté de la coque du siège auto Groupe 0+.
  • Cette homologation, et ses rectications suivantes, sera invalidée en cas de modications ou d’altérations apportées à la Base ou au Siège pour enfant. Les modications ne peuvent être apportées que par le producteur. Vériez que votre véhicule est présent dans la liste des véhicules compatibles fournie avec cette Base.
  • Lisez entièrement les instructions, assurez-vous d’avoir bien compris comment installer et utiliser correctement “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX”.
  • Le siège-auto doit exclusivement être installé dans le sens contraire de la marche.
  • Ne jamais utiliser le dispositif de retenue avant de l’avoir xé au véhicule comme décrit dans les présentes instructions.
  • Pour l’installation et la correcte utilisation du siège-auto, respectez scrupuleusement le mode d’emploi fourni avec le siège-auto.
  • Ne pas placer de serviettes, coussins, ou autres objets sous la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX”. Ceci peut avoir un effet négatif sur les prestations de la
  • Base en cas d’accident. Ne jamais acheter de Base d’occasion.• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
  • Remplacez toujours la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” après un accident.
  • Elle pourrait avoir subi des dommages non visibles.
  • Assurez toujours la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” aux points ISOFIX du véhicule.
  • Tous les occupants de la voiture doivent être attachés selon les lois en vigueur.
  • Ne pas placer d’objets sur le plancher du véhicule juste devant la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX”.
  • Ne pas apporter de modications ni d’altérations non autorisées à la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX”.
  • Ne pas laisser les enfants régler ou jouer avec la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX”.
  • Ne pas laisser les enfants seuls dans le véhicule.
  • Ne laisser pour aucune raison l’enfant sans surveillance dans le Siège auto.
  • Ne pas poser la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” sur une table ou sur un plan de travail, toujours utiliser le sol.
  • Assurez-vous que la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” ne soit pas bloquée par la portière du véhicule ou par un siège pliable.
  • Assurez-vous que les sièges pliables soient bloqués de façon sure.
  • Ne pas placer la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” de prol ou tournée vers les sièges arrières du véhicule.
  • Conservez toujours la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” dans un lieu sûr et sec lorsqu’elle est utilisée.• FRANÇAIS •

2. Bouton de déverrouillage barre anti-

3. Connecteurs ISOFIX

4. Boutons de déverrouillage ISOFIX

6. Bouton de réglage du pied de

11. Cales de verrouillage du siège-auto

12. Guides en plastique pour connecteurs

  • Avant d’installer le produit, vérier que le véhicule est équipé des crochets Isox situés entre le dossier et l’assise du siège.
  • La “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” possède une homologation “Semiuniverselle” ; elle n’est donc pas compatible avec tous les modèles de voitures, mais seulement avec ceux qui sont spéciés dans la notice jointe “Liste des voitures ”. Pour vérier si la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” est appropriée, veuillez consulter la liste des véhicules compatibles, avant d’acheter et d’installer la Base, vériez que la facture, le modèle, l’année du véhicule soient adaptés. Veuillez consulter le manuel de la voiture pour identier les points ISOFIX du véhicule. Ne jamais utiliser la “base isox Y-BASE– type AY-i001 ISOFIX” sur un siège passager doté d’airbag frontal. Ceci est très dangereux. NE PAS UTILISER LE SIÈGE-AUTO SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG. L’ouverture de l’airbag contre le siège-auto peut provoquer des lésions graves voire mortelles chez l’enfant. Consulter le manuel d’instructions du véhicule en ce qui concerne l’utilisation des sièges-auto. DANGER!

AVVERTISSEMENT Pour la sécurité de l’enfant

  • Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance lorsqu’il se trouve dans le siège auto.
  • Ne pas laisser des objets dans l’espace situé devant l’adaptateur ISOFIX. Pour la sécurité des passagers En cas de freinage brusque ou d’accident, les personnes non attachées ou les objets non xés ou n’étant pas positionnés de manière sûre pourraient blesser les autres passagers. Toujours s’assurer que:
  • les dossiers des sièges soient bloqués (par ex: mettre en position les sièges arrières rabattables).
  • tous les objets lourds ou pointus à l’intérieur du compartiment passager (par ex: sur la plage arrière) soient positionnés en toute sécurité.
  • tous les passagers à bord aient attaché leur ceinture de sécurité.
  • le siège-auto soit bien xé sur le siège de la voiture, même si celui-ci n’est pas utilisé. UTILISATION DANS UNE VOITURE• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

Assurez-vous que votre véhicule est doté des points d’attache ISOFIX et qu’il fait partie de ceux approuvés dans la liste des véhicules compatibles qui est fournie avec la Base. Localisez les points ISOFIX. Pour tout problème, veuillez consulter le manuel du véhicule. Il se trouve généralement entre la base des sièges et l’arrière. FIGURE 1 Étape 1. Placez la « barre anti-rebond » en position verticale jusqu’à entendre un «CLIC» caractéristique qui vous indiquera qu’elle est placée correctement. Étape 2. Dépliez la « jambe de force » jusqu’à sa position nale. Étape 3. Insérez les deux guides en plastique rouge pour connecteurs ISOFIX et xez-les aux points ISOFIX du véhicule. Les guides en plastique permettent de localiser les points ISOFIX du véhicule et de faciliter ainsi l’installation. Ils servent également à protéger les sièges du véhicule. FIGURE 2 Étape 4-5. Tirez le bouton jaune situé sur la base Isox vers le haut an de tirer les connecteurs le plus possible vers l’extérieur. FIGURE 3 Étape 6. Placez la base Isox sur le siège du véhicule en vous assurant que les connecteurs Isox soient parfaitement alignés avec les guides que vous venez de xer.Insérez les deux connecteurs ISOFIX dans les guides spéciques de couleur rouge, poussez pour xer les deux connecteurs aux crochets ISOFIX du véhicule. Installé sur des sièges équipés de points d’ancrage Isofix (placés entre l’assise du siège et le dossier) et possédant un espace suffisant pour la jambe de force. Indice Isofix Airbag frontal Airbag latéral OUI NON OUI vert ISOFIX

INSTALLATION DE LA BASE ISOFIX INSTALLATION DE LA BASE ISOFIX Un clic vous indiquera qu’ils se sont bien xés. Vériez que les indicateurs soient passés au vert de chaque côté. FIGURE 4 Étape 7. Poussez la base, contre le dossier du siège du véhicule de manière à ce que la barre anti-rebond adhère parfaitement au dossier. FIGURE 5 Étape 8-9. Appuyez sur le bouton servant à régler la jambe de force, et abaissez- la jusqu’à ce qu’elle touche correctement le sol de la voiture. Le dispositif de contrôle placé à la base de la jambe de force doit passer du rouge au vert, ce qui vous indiquera que la jambe de force est bien placée. Vériez que la jambe de force est correctement placée et réglée. Assurez-vous que la jambe de force ne soulève pas la Base par rapport à la surface du siège du véhicule. En présence d’un coffre de plancher, NE PAS positionner la jambe de force sur sa trappe, la jambe de force DOIT être en contact total et sûr sur le plancher du véhicule. FIGURE 6 Étape 10-11. Placez le siège-auto dans le sens contraire de la marche sur la base ISOFIX. Presser le bouton rouge « APRES ». Un déclic conrment l’accrochage. Vériez que l’indicateur est passés au vert “LOCK”. IMPORTANT : après avoir xé le siège-auto sur la base, soulevez-le an de vérier qu’il est bien xé. FIGURE 7 Étape 12. Réglez la poignée pour le transport du siège-auto contre le dossier du siège du véhicule. Voir le manuel d’instructions du siège-auto pour abaisser la poignée. FIGURE 8 Vous pouvez à présent installer l’enfant dans le siège-auto. Voir le manuel d’instructions du siège-auto pour une correcte utilisation.

RETRAIT DU SIÈGE-AUTO

FIGURE 9• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •

Pour retirer le siège-auto de la base Isox, incliner la poignée pour le transport en position verticale et consulter la notice d’instructions du siège-auto. Appuyer sur le bouton rouge « PRESS » et, en le maintenant pressé, presser le bouton gris vers l’intérieur de la base. Une fois qu’il est décroché, soulever le siège-auto et le retirer de la base. Étape 1-2. CONSEIL ! En cas d’utilisation quotidienne, il est possible de laisser la base ISOFIX montée à bord de la voiture, en retirant simplement le siège-auto.

RETRAIT DE LA LA BASE ISOFIX

FIGURE 10 Étape 3. Tirez le revêtement en plastique des connecteurs Isox jusqu’à ce que les indicateurs correspondants passent au rouge. La base Isox n’est alors plus xée aux points d’ancrage Isox présents sur le véhicule. FIGURE 11 Étape 4. Retirez la base Isox du siège. Étape 5-6. Appuyez sur le bouton et soulevez la jambe de force an de la retirer. Étape 7. Repliez la jambe de force comme indiqué sur le schéma. FIGURE 12 Étape 8. Presser les connecteurs ISOFIX vers l’intérieur de la base. Étape 9-10. Presser le bouton et décrocher la barre anti-rebond. Remettre en place la barre anti-rebond sur la base. DÉSINSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DE LA BASE ISOFIX

DÉSINSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DE LA BASE ISOFIX DANGER! En cas d’accident, d’importantes forces s’exercent. C’est pourquoi il est strictement interdit de porter des enfants sur les genoux, même s’ils sont attachés par la ceinture de sécurité du véhicule. Installez toujours l’enfant sur le siège-auto avant d’effectuer tout trajet. Le siège-auto doit absolument être placé dans le sens contraire de la marche. Danger! L’ouverture de l’airbag contre le siège-auto peut provoquer des lésions graves voire mortelles à l’enfant. NE PAS utiliser le siège-auto sur des sièges où l’airbag frontal est activé! Respectez les instructions contenues dans le mode d’emploi concernant l’utilisation du siège-auto sur les sièges équipés d’un airbag latéral. ENTRETIEN Les parties en plastique peuvent être nettoyées avec de l’eau et du savon. NE PAS utiliser des détergents agressifs (comme par exemple des solvants).• DEUTSCH •• FRANÇAIS •

GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A. GARANTIE CONVENTIONNELLE Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare. La présente garantie conventionnelle est valable dans tous les pays membres de l’union européenne, elle n’exclut ni ne limite les droits du consommateur conformément aux normes impératives en vigueur en ce qui concerne le vendeur du Produit. Pour bénéficier de cette garantie conventionnelle, le Consommateur devra ramener le Produit défectueux au vendeur, en lui présentant la preuve de l’achat du produit sur lequel il résulte d’une façon lisible l’adresse du vendeur, la date de l’achat du produit, tampon et signature du vendeur et l’indication du produit même ou dans l’alternative, le ticket de caisse, non modifié sur lequel résultent clairement les mêmes informations. La garantie conventionnelle du producteur a une validité de douze (12) mois à partir de la date de l’achat du produit. Pendant cette période Foppa Pedretti S.p.A. réparera ou substituera, selon son jugement, le produit défectueux. La garantie conventionnelle est accordée à l’acheteur final du produit (consommateur) et n’exclut ni ne limite les droits impératifs du consommateur même, comme prévus par la loi et/ou les droits que le consommateur peut vanter contre le vendeur/revendeur du produit.

EXCLUSIONS DE LA GARANTIE

CONVENTIONNELLE. La garantie conventionnelle exclut les dommages apportés au produit quand les causes sont les suivantes : usage non conforme aux dispositions contenues sur le feuillet d’instructions d’utilisation et montage, chocs et chutes, exposition du produit à l’humidité ou à des conditions thermiques ou ambiants extrêmes ou changement brusque de ces conditions, corrosions, oxydation, modifications ou réparations du produit non autorisées, réparations avec l’utilisation de pièces de rechange non autorisées, usage impropre, mauvais ou manque d’entretien, entretien impropre par rapport à ce qui est indiqué sur le feuillet d’instructions d’utilisation et montage, montage incorrect, accidents, action de nourriture ou de boisson, action de produits chimiques, causes de force majeure. Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses divers au produit, quand ces dommages ont pour cause la négligence des dispositions, recommandations et avertissements contenus dans le manuel ou dans l’alternative sur le feuillet d’instructions utilisation et montage qui accompagne chaque Produit destiné au propriétaire utilisateur (comme par exemple dans le cas des lits d’enfant: “Surveillez constamment l’enfant. Contrôler que les draps et les couvertures ne couvrent pas la tête de l’enfant…”). Foppa Pedretti S.p.A. décline en outre toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses quand la rupture de ses produits est causée par la détérioration des composants du Produit sujets à l’usure. Sont considérés comme composants sujets à l’usure tous les composants en matière plastique.• DEUTSCH •

2008 2, 4 C-Crosser 2007-06 2, 4 DS3 2010-03 2, 4

Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : Foppapedretti

Modèle : Divo

Catégorie : Poussette