WR250FP - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR250FP YAMAHA au format PDF.

📄 695 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice YAMAHA WR250FP - page 42
Voir la notice : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : YAMAHA

Modèle : WR250FP

Catégorie : Moto tout-terrain

Caractéristiques Détails
Type de produit Motocyclette tout-terrain
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide, 250 cm³
Alimentation électrique Allumage électronique
Dimensions approximatives Longueur : 2 150 mm, Largeur : 820 mm, Hauteur : 1 250 mm
Poids Poids à sec : 118 kg
Type de transmission Transmission à chaîne
Suspension avant Fourche inversée, diamètre 48 mm
Suspension arrière Amortisseur réglable
Freins avant Disque de 250 mm
Freins arrière Disque de 220 mm
Capacité du réservoir 7,5 litres
Consommation de carburant Environ 5 L/100 km
Entretien et nettoyage Vérification régulière de l'huile moteur, nettoyage du filtre à air
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces chez les revendeurs agréés
Normes de sécurité Équipement de protection recommandé : casque, gants, bottes
Informations générales Idéale pour les débutants et les pilotes expérimentés, polyvalente pour différents terrains

FOIRE AUX QUESTIONS - WR250FP YAMAHA

Comment démarrer la YAMAHA WR250FP ?
Pour démarrer la WR250FP, assurez-vous que le réservoir de carburant est plein, que le kill switch est sur 'ON', puis tirez le levier d'embrayage et appuyez sur le bouton de démarrage.
Que faire si la moto ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, assurez-vous qu'elle est chargée. Contrôlez également le niveau d'huile et le carburant. Si le problème persiste, consultez le manuel d'utilisation ou un professionnel.
Comment régler la pression des pneus ?
Utilisez un manomètre pour mesurer la pression des pneus. La pression recommandée est généralement de 1,8 bar à l'avant et 2,0 bar à l'arrière. Ajustez si nécessaire.
Quel type d'huile moteur faut-il utiliser ?
Utilisez une huile moteur de qualité 10W-40 ou 10W-30, conforme aux spécifications JASO MA ou MA2.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Retirez le filtre à air et nettoyez-le avec de l'air comprimé ou un nettoyant adapté. Assurez-vous qu'il est complètement sec avant de le réinstaller.
Quand faut-il changer l'huile moteur ?
Changez l'huile moteur tous les 5 000 km ou tous les 6 mois, selon la première éventualité.
Quels sont les symptômes d'une batterie faible ?
Des démarrages difficiles, des lumières faibles et des accessoires qui ne fonctionnent pas correctement peuvent indiquer une batterie faible.
Comment vérifier le niveau d'huile ?
Placez la moto sur une surface plane, retirez la jauge d'huile, essuyez-la, réinsérez-la sans visser, puis retirez-la à nouveau pour vérifier le niveau.
Que faire en cas de surchauffe du moteur ?
Arrêtez la moto immédiatement, laissez le moteur refroidir, puis vérifiez le niveau de liquide de refroidissement. Si le problème persiste, contactez un professionnel.
Comment ajuster les freins ?
Pour ajuster les freins, localisez le réglage sur le câble de frein et tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour serrer ou dans le sens inverse pour relâcher.

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR250FP - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR250FP de la marque YAMAHA.

MODE D'EMPLOI WR250FP YAMAHA

DU PROPRIETAIRE ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, septembre 2001 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR250F(P) FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.

UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.

CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.

EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.

TOUJOURS GARDER VOTRE

MACHINE EN BON ETAT DE

MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. SICHERHEITSTINFORMATION

DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.

7. N’UTILISER LA MACHINE

AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.

8. STATIONNER AVEC SOIN

LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.

TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.

10. FIXER SOLIDEMENT LA

TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold. EC060000 NOTICE Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer. EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc....................... minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc....................... minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc....................... minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight. AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. WICHTIGER HINWEIS

PERSONE È COINVOLTA! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE

1. Ce manuel comprend 7 chapitres:

“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”.

2. La table des matières se trouve au

début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN

1. Diese Anleitung umfaßt sieben

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS

Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.

1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et

2. Sur les vues en éclaté, les pièces

sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.

3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas

oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.

4. Les vues en éclaté sont suivies d’un

tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.

5. Pour éviter la dépose superflue de

pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.

6. Pour les travaux qui demandent des

explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo. Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages courants Moteur Partie cycle Partie électrique Mises au point Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.

Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.

Levier d’embrayage Levier de décompression Compteur de vitesse Contacteur d’éclairage Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon de réservoir de carburant Bouchon du réservoir d’huile Coupe-circuit du moteur Lampe arrière Kick Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet de carburant Bouton de démarrage à froid Bouton de démarrage à chaud (rouge) Chaîne de transmission Filtre à air Sélecteur Fourche avant N.B.: ● Votre machine diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos. ● La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées sans préavis.

IDENTIFICATION DE LA

MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICAZIONE VEICOLO Il ya deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:

1. A la commande de pièces de

rechange, ces numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine.

2. En cas de vol du véhicule, la

police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification. Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:

boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes: ● Extrémité du silencieux ● Orifice d’admission du filtre à air ● Orifice au fond du carter de la pompe à eau ● Pompe d’accélération du carburateur

Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.

Lors du démontage de la machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées.

Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.

1. Nous recommandons d’utiliser

des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE

1. Nur Original-Ersatzteile von

1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous

les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés.

2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements.

Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREIN, FREINS

D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES

1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1

et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.

bloccaggio/piastrine 1 e copiglie rimosse. Piegare le linguette di bloccaggio lungo la larghezza del bullone o del dado dopo averli debitamente serrati. ROULEMENTS BAGUES D’ETANCHEITE

1. Monter les roulements 1 et les

bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.

doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre SICHERUNGSRINGE

VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur.

2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.

Connecter: ● Connecteur

Vérifier la continuité avec un testeur. N.B.: S’il n’y a pas continuité, nettoyer les bornes. ● S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. ● Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché. ● Tester le connecteur comme illustré.

Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur. N.B.: Les deux connecteurs s’encliquètent.

Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à la poignée gauche. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête. MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.

ATTENTION: Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Le levier de décompression 1 se trouve à la poignée gauche. Celui-ci s’utilise conjointement avec le kick et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de décompression permet de comprimer la soupape d’échappement, ce qui réduit la pression dans la culasse. DEKOMPRESSIONSHEBEL GEN INFO

La poignée des gaz 1 est située à la poignée droite; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.

Le robinet de carburant fournit le carburant du réservoir au carburateur et la filtre. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: Avec le levier à cette position, le carburant ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté. ON: Avec le levier à cette position, le carburant arrive au carburateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position. RES: C’est la position de réserve. Si le réservoir de carburant se vide en cours de route, le levier doit être mis dans cette position. REMPLIR LE RESERVOIR DES QUE POSSIBLE. APRES

WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes. Toujours faire marcher le moteur dans un endroit bien ventilé. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. GEN INFO

Le carburateur de cette motocyclette est équipé d’une pompe d’accélération. Il faut donc éviter d’actionner l’accélérateur au moment de la mise en marche du moteur, sous peine d’encrasser la bougie. Comme pour tous les quatre temps, il ne faut pas actionner l’accélérateur au moment d’actionner le kick, sinon celui-ci risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant, ce qui rendrait la mise en marche difficile. Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation.

1. Contrôler le niveau du liquide de

2. Mettre le levier de carburant sur

3. Passer la boîte au point mort.

4. Ouvrir le bouton de démarrage à

5. Sans actionner le levier de

décompression, appuyer lentement sur le kick afin de trouver l’étape de compression. L’étape de compression du moteur est celle où le kick rencontre une grande résistance sur toute sa course. Lorsque le moteur est à l’étape d’échappement, le kick ne rencontre de résistance qu’au début de sa course. Il convient alors d’actionner le kick à quelques reprises supplémentaires.

Actionner à fond le levier de décompression et actionner le kick à un angle de 10 à 20˚. Relâcher le levier de décompression, relever le kick, puis actionner à nouveau ce dernier.

AVERTISSEMENT Ne pas donner des gaz au moment où l’on actionne le kick, car celui-ci risque de se relever brutalement.

Ramener le bouton de démarrage à froid à sa position d’origine, puis faire tourner le moteur à

3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2

minutes. N.B.: Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème. ATTENTION: Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10–20˚ heruntertreten. Den Dekompressionshebel los lassen, dann den Kickstarterhebel in Ausgangsstellung zurückstellen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten. WARNUNG Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.

Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Mise en marche du moteur après une chute Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. Le moteur ne se met pas en marche Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin de vider le moteur. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du moteur après une chute”. Wiederanstarten nach einem Sturz Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen. Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F) maximum 3 ou 4 fois Bouton démarrage à froid OUI NON Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F) minimum Aucun Température atmosphérique normale = entre 5˚C (41 ˚F) et 25 ˚C (77 ˚F) Aucun Température atmosphérique = 25 ˚C (77 ˚F) minimum Aucun NON NON Mise en marche d’un moteur presque froid Aucun OUI NON Mise en marche d’un moteur chaud Aucun NON OUI Mise en marche après une chute Aucun NON OUI OUI OUI/ NON NON NON

  • Donner des gaz avant d’actionner le kick. ATTENTION: GasHeißdreh- Kaltstar- startergriff terknopf knopf öffnen* (rot) Kalten Motor anlassen Mise en marche d’un moteur froid Gaz donnés* Bouton démarrage à chaud (rouge) Lufttemperatur unter 5 ˚C 3–4 ×

Avviamento di un motore freddo MISE MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche en actionnant le avec force kick. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. GEN INFO

1. Avant de mettre le moteur en

marche, faire le plein d’essence.

2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine.

3. Lancer le moteur et le laisser se

réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l’efficacité du coupe-circuit. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum.

4. Piloter la machine sur les rapports

inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes.

5. Vérifier le fonctionnement du

moteur à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse) pendant environ 1 heure.

6. Remettre le moteur en marche et

vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course. ATTENTION:

Après le rodage ou avant chaque course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”. Serrer toutes ces fixations comme requis. Après avoir remplacé les pièces suivantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant la marche. EINFAHRVORSCHRIFTEN

POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Cadre et cadre arrière Réservoir de carburant et cadre Fixation entre selle et réservoir Système d’échappement Silencieux et cadre arrière Montage du moteur Cadre et moteur Du support de moteur au moteur Du support de moteur au cadre Direction Suspension Roue Colonne de direction et guidon De l’arbre de direction au cadre De l’arbre de direction à la couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon Avant Colonne de direction et fourche avant De la fourche avant à la couronne de guidon De la fourche avant au dessous de bride Arrière Pour le modèle à timonerie Ensemble de timonerie Timonerie et cadre Timonerie et amortisseur Timonerie et bras oscillant Arrière Installation de l’amortisseur arrère Amortisseur arrière et cadre Arrière Installation du bras oscillant Serrage de l’arbre de pivot Installation de la roue Avant Arrière Frein Serrage de l’axe avant Serrage du support d’axe Serrage de l’axe arrière Roue et couronne Avant Étrier et fourche avant Disque et roue Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre et guidon Serrage de la vis de purge Arrière De la pédale de frein au cadre Du frein à disque à la roue Serrage du boulon d’accouplement Du maître-cylindre au cadre Serrage de la vis d’évacuation d’air Circuit de carburant Réservoir de carburant à robinet de carburant N.B.: En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.

PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO

NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.

1. Avant de laver la moto, boucher

la sortie du pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire.

2. Si le moteur est fortement

encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue.

3. Rincer la boue et le dégraissant

au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante. REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.

sgrassante con una pompa da giardino, avendo cura di impiegare solo la pressione necessaria allo scopo. ATTENTION: Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, des freins et les joints de la transmission. Noter que bien des notes de réparation onéreuses ont résulté de l’emploi abusif des vaporisateurs de détergent à haute pression, tels que ceux qui équipent les laveries automatiques de voitures.

Après avoir chassé la majeure partie de la boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau chaude et un détergent neutre. Utiliser une vieille brosse à dents pour atteindre les endroits difficiles d’accès. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau propre et sécher toutes les surfaces avec un chiffon doux. Immédiatement après le lavage, éliminer l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter qu’elle ne rouille. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l’abrasif. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. ACHTUNG: Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.

PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO

RANGEMENT Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante:

1. Vider le réservoir, les conduites

d’essence et la cuve du carburateur.

2. Déposer la bougie, verser une

cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de kick pour enduire le cylindre d’huile.

3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et

lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre.

4. Lubrifier tous les câbles de commande.

5. Mettre le cadre sur plots pour

soulever les roues du sol.

6. Fixer un sachet plastique sur la

sortie du pot d’échappement pour éviter l’introduction d’humidité.

7. Si la machine est placée dans une

atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche d’huile. Ne pas appliquer d’huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle. N.B.: Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations nécessaires. STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:

CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR250FP (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA) 5PH5 (USA) 5PH6 (EUROPE) 5PH8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: Dimensions: Longueur hors tout Largeur hors tout Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant Moteur: Type

382 mm (15,0 in) 110,0 kg (242,5 lb) 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à cames en tête (DOHC) Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick Carter sec Dispositions du cylindre Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage: Type ou grade d’huile: Huile moteur

(Excepté pour les USA et le CDN) Qualité API “SH” ou supérieure 10W-30 10W-40 15W-40 20W-40 20W-50

2-1 CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (toutes les tuyauteries comprises): Filtre à air: Essence: Type Capacité du réservoir Réserve Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement des électrodes Type d’embrayage: Transmission: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Taux de réduction: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Partie cycle: Type de cadre Angle de chasse Chasse SPEC 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb d’un indice d’octane de recherche de 95 ou plus. (Excepté pour ZA) Essence super (Pour ZA) 12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal) (Pour USA et CDN) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) (Excepté pour USA et CDN) 1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal) (Pour USA et CDN) 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) (Excepté pour USA et CDN) FCR-MX37 KEIHIN

0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multi-disques Engrenage 57/17 (3,353) Entraînement par chaîne 52/13 (4,000) Prise constante, 5 rapports Au pied gauche 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815) Simple berceau dédoublé 27,1˚ 117,4 mm (4,62 in) 2-2 CARACTERISTIQUES GENERALES Pneu: Type de pneu Taille de pneu (avant) Taille de pneu (arrière) Pression de pneu (avant et arrière) Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseurs: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement: Roue avant Roue arrière Partie électrique: Système d’allumage Type de phare: Puissance de l’ampoule × quantité: Phare Feu arrière SPEC Avec chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Monodisque Main droite Monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (monocross de type biellette) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Magnéto CDI Ampoule de quartz (halogène) 12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1 2-3

MOTEUR Article Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode d’entraînement Diamètre intérieur de chapeau Diamètre extérieur d’arbre à cames Jeu entre arbre à cames et chapeau Limite

0,05 mm (0,002 in) 77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in)

---0,05 mm (0,002 in) Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in) 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in)

30,296 à 30,346 mm (1,1923 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in)

Article Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) ECH SPEC Standard Limite 92RH2010-114M/114 Automatique

0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)

Diamètre de tête “A” diamètre de tête

ECH “B” largeur de face “C” largeur de siège

ECH ECH “D” épaisseur de rebord Diamètre extérieur de queue

ECH ECH Diamètre intérieur du guide

ECH Jeu entre queue et guide Largeur de siège Largeur de face

ECH 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) 2-5 Épaisseur de marge ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in)

Limite 0,01 mm (0,0004 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in)

37,81 mm (1,49 in) ECH 37,54 mm (1,48 in) Longueur monté (soupape fermée) AD ECH Pression à la compression (installé)

29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 35,9 mm (1,41 in) 35,7 mm (1,41 in)

Largeur de siège de soupape Standard

ECH Ressort de soupape: Longueur libre

99 à 114 N (10,1 à 11,6 kg, 22,27 à 25,57 lb) 126 à 144 N (12,9 à 14,7 kg, 28,44 à 32,41 lb)

ECH Dans le sens des aiguilles d’une montre Dans le sens des aiguilles d’une montre

0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in)

ECH Limite d’inclinaison * Sens d’enroulement (vue du dessus) Piston: Jeu entre piston et cylindre Taille de piston “D” ------2,5˚/ 1,7 mm (2,5˚/0,067 in) 2,5˚/1,6 mm (2,5˚/0,063 in)

Article Décalage d’orifice d’axe de piston Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston Diamètre extérieur d’axe de piston SPEC Standard 0,5 mm (0,020 in)/côté AD 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) Limite ---16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Cylindrique 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Fuselé 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016 in)

55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)

Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Jeu latéral (monté) Segment d’étanchéité:

Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile:

Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déflexion “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Déflexion de pied de bielle “F” Décompresseur: Type Jeu du câble 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) Manuel 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)

Article SPEC Standard Embrayage: Epaisseur de disque de friction Quantité Epaisseur de disque d’embrayage Quantité Limite de déformation 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)

Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage

0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Limite de torsion de barre de guidage

Kick et mécanisme à rochet USA Type/fabricant Dépression à l’admission 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in)

Tambour de came et barre de guidage ------0,05 mm (0,002 in) Kick: Type Carburateur: Marque d’identification Gicleur principal Gicleur d’air Aiguille Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Sortie de ralenti Vis de richesse (à titre d’exemple uniquement) Dérivation Taille de siège de pointeau Gicleur de démarreur Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Ralenti du moteur Limite (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) ---CDN, ZA, AUS, NZ EUROPE FCR-MX37/ KEIHIN 5PH5 50 N˚175 N˚200 OBELQ-3 1,5 N˚40 N˚75 ø0,9

26,7 à 32,0 kPa (200 à 240 mmHg, 7,87 à 9,45 inHg)

Article Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu en bout Jeu latéral Jeu carter et rotor Refroidissement: Taille du faisceau radiateur: Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon du radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau: Type SPEC Standard Limite A treillis métallique Trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 117,8 mm (4,6 in) 220 mm (8,7 in) 32 mm (1,26 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt)

Pompe centrifuge à simple effet

Pièce à serrer Taille de filetage Qté Bougie Chapeau d’arbre à cames Vis de plot borgne de culasse Culasse (boulon prisonnier) (boulon prisonnier) (boulon) (écrou) Couvre culasse Boulon de contrôle de la pression d’huile Cylindre Contre-poids de balancier Arbre de balancier Guide de chaîne de distribution (côté admission) Arbre du décompresseur Guide du câble de décompresseur Tendeur de chaîne de distribution Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution Rotor Bride de durit de radiateur Boulon de vidange de refroidissement Carter de pompe à eau Radiateur Garde de radiateur Tuyau de radiateur Couvercle de la pompe à huile Pompe à huile Boulon de vidange d’élément du filtre à huile Couvercle d’élément du filtre à huile Crépine d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 1 (M10) (M8) Tuyau d’arrivée d’huile 2 Durit d’huile Bride de la durit d’huile Crépine d’huile et cadre Bride de conduit d’admission Bride de raccord du filtre à air Cache du câble d’accélération Conduit d’admission d’air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Elément du filtre à air Couvercle de carter de filtre à air Tuyau d’échappement (écrou) (boulon) Protection du tuyau d’échappement M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M18 × 1,5 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0

1,3 1,0 3,7 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 0,7 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,3 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 1,0 1,0 0,2 9,0 0,3 0,3 0,4 0,5 0,1 0,2 0,4 1,3 2,4 1,0 9,4 7,2 5,1

7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,1 7,2 7,2 5,1 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 2,2 7,2 7,2 7,2 7,2

7,2 7,2 1,4 2,2 2,2 2,9 3,6 0,7 1,4 2,9 9,4 7,2 SPEC

Pièce à serrer Silencieux Bride du silencieux Pare-étincelles (pour les USA) Chicane (pour les USA) Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter moteur gauche Demi-carter moteur droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange de l’huile du carter moteur Cache de pignon de chaîne de transmission Guide de rochet d’arbre de kick Pédale de kick Pignon primaire Ressort d’embrayage Noix d’embrayage Arbre de levier de pression Pignon de chaîne Butoir de bague d’étanchéité de l’arbre mené Segment Guide de sélecteur Levier de butée N.B.: Le couple de serrage des pièces marquées Couple de serrage

3,5 2,0 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 0,8 6,0 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0

7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,8 8,7

5,8 7,2 7,2 7,2 7,2 doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

SPEC PARTIE-CYCLE Article Direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche avant Longueur libre de ressort de fourche Constante de ressort, standard Ressort/entretoise optionnel Quantité d’huile Standard Roulement à rouleaux conique USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm (0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, 24,6 lb/in) 23,5 lb/in) Oui 568 cm3 578 cm3 (20,0 Imp oz, (20,3 Imp oz, 19,2 US oz) 19,5 US oz) 140 mm (5,51 in) 130 mm (5,12 in) 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Niveau d’huile <min. à max.> (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortisseur complètement comprimées sans le ressort.) Grade d’huile Huile de suspension “01” Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in) Extrémité supérieure de fourche avant 5 mm (0,20 in) Suspension arrière: USA, CDN Débattement d’amortisseur 132 mm (5,20 in) Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) Longueur de raccord 244 mm (9,61 in) <min.àmax.> 240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in) Constante standard de ressort K = 49,0 N/mm (5,00 kg/mm, 280,0 lb/in) Ressort optionnel Oui Pression du gaz enfermé

Article Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de jante avant Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante: Radial Latéral SPEC Standard

Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/aluminum 18 × 1,85/aluminum 18 × 2,15/aluminum

Limite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Flèche de la chaîne Longueur de chaîne (10 maillons)

113 maillons + attache 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

---------150,1 mm (5,91 in) Frein à disque avant: Diamètre extérieur × épaisseur 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in)

Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur de maître-cylindre Diamètre intérieur de cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur × épaisseur 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n˚4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 12,7 mm (0,500 in) 27,0 mm (1,063 in) × 1 DOT n˚4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in)

8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) Diamètre intérieur de maître-cylindre Diamètre intérieur de cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier de frein et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (hauteur en dessous du sommet du repose-pied) Jeu de levier d’embrayage (au pivot du levier) Jeu à la poignée d’accélération

Pièce à serrer Té supérieur et fourreau Té inférieur et fourreau Té supérieur et colonne de direction Demi-palier de guidon et té supérieur Colonne de direction et écrou crénelé de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve à la base Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseur Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et protection de fourche Support de câbles des instruments et protection de fourche avant Fourche et guide de durit de frein Fourche et support de durit de frein Logement de câble des gaz (M8) (M6) Capuchon de la poignée de gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage de levier de frein Ecrou de montage de levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durit de frein avant Demi-palier de levier d’embrayage Boulon de montage de levier d’embrayage Demi-palier de levier de décompression Interrupteur lumières Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant SPEC Couple de serrage m·kg ft·lb 2,3

2,8 Se reporter à N.B. 3,0

0,1 0,7 1,0 7,2 Taille de filetage Qté M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M28 × 1,0 M48 × 1,0 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0

0,4 2,9 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0

0,4 1,0 1,6 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 2,9 7,2 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 M6 × 1,0

0,5 3,6 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0

0,4 0,4 0,2 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,3 1,2 2,9 2,9 1,4 2,9 1,4 1,4

1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer

2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

Pièce à serrer Disque de frein arrière Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Réservoir de liquide de frein arrière Couvercle du réservoir de liquide de frein arrière Boulon raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe Valve de roue (rayon) Couronne arrière Cache de disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (bas) Support du moteur et cadre Moteur et support de moteur (haut) Protège-carter inférieur Protège-carter gauche Protège-carter droit Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur supérieur de chaîne de transmission Tendeur inférieur de chaîne de transmission Carter de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Vis de crochet (sangle) et réservoir de carburant Cache de radiateur Garde-boue avant Garde-boue arrière et boîtier de filtre à air Garde-boue arrière et cadre (côté droit) Cache latéral Selle Taille de filetage Qté M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Couple de serrage

1,4 2,6 1,0 1,0 0,2 3,0 12,5 0,3 4,2 0,7 0,7

7,2 7,2 1,4 2,2 2,2 5,1 5,1 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0.8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0

6,9 6,9 3,4 5,5 1,0 2,3 1,0 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,9 0,1 0,2 1,9 2,0 0,7 0,6 1,0 0,7

5,1 4,3 7,2 5,1 M6 × 1,0

0,7 0,4 0,7 0,7 1,0 0,7 2,3 5,1 2,9 5,1 5,1 7,2 5,1

Pièce à serrer Support de phare (inférieur) et té inférieur Phare (gauche et droite) Phare (bas) Feu arrière Bride de fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de liquide de refroidissement (avant) Réservoir de liquide de refroidissement (arrière) Support de béquille latérale et cadre Béquille latérale N.B.: Le couple de serrage des parties marquées Taille de filetage Qté M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 1,59 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25

0,7 1,0 0,7 0,4 0,1 0,7 1,1 6,6 6,4 5,1 7,2 5,1 2,9 0,7 5,1 8,0

doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

SPEC PARTIE ELECTRIQUE Article Système d’allumage: Type de dispositif d’avance CDI: Modèle/fabricant de la magnéto (stator) Résistance de bobine de charge 1 (couleur) Résistance de bobines de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Résistance de bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du bloc CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur minimum d’étincelle Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Pièce à serrer Stator Rotor Contacteur de point mort Bobine d’allumage Standard Limite Electrique

5NG-50/YAMAHA 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (vert – brun) 464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (vert – rose) 0,16 à 0,24 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (noir – jaune) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (blanc – rouge) 5PH-50/YAMAHA (USA) 5PH-60/YAMAHA (EUROPE) 5PH-80/YAMAHA (CDN, AUS, NZ et ZA)

4SR-00/YAMAHA 6 mm (0,24 in) 0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) 9,5 à 14,3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)

Taille de filetage Qté M6 × 1,0 M10 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0

1,0 4,8 0,4 0,7 7,2 2,9 5,1

Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles avant de nombreuses attaches en suivant un ordre entrecroisé, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié autrement, les spécifications de couple s’entendent pour des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante. (écrou)

Unité Signification Définition 10-3 Mesure

Millimètre Centimètre

10-2 m Longueur Longueur

Pascal N/m2 Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Constante de ressort

cm3 Litre Centimètre cube

Volume ou contenance Volume ou contenance tr/mn Tour par minute

1,4 2,6 1,0 1,0 0,2 3,0 12,5 0,3 4,2 0,7 0,7

Gewinde Anz. M6 × 1,0 M10 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0

1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,3 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 1,0 1,0 0,2 9,0 0,3 0,3 0,4 0,5 0,1 0,2 0,4 1,3 2,4 1,0

1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 2,2 7,2 7,2 7,2 7,2

7,2 7,2 1,4 2,2 2,2 2,9 3,6 0,7 1,4 2,9 9,4 7,2

m·kg 1,3 1,0 3,7 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 0,7 1,0 1,0 ft·lb 9,4 7,2 5,1

7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,1 7,2 7,2 SPEC

m·kg 3,5 2,0 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 0,8 6,0 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 ft·lb

7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,8 8,7

0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,2 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,3 1,2 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 1,4 2,9 1,4 1,4

7,2 7,2 1,4 M10 × 1,25

3,0 2,2 M20 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0

12,5 0,3 4,2 0,7 0,7

6,9 6,9 3,4 5,5 1,0 2,3 1,0 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,9

0,1 0,7 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0

0,2 1,9 2,0 0,7 0,6 1,0 0,7 0,7 1,4

5,1 4,3 7,2 5,1 5,1 M6 × 1,0

0,4 0,7 0,7 1,0 0,7 2,3 2,9 5,1 5,1 7,2 5,1

1,0 4,8 0,4 0,7 7,2 2,9 5,1

Guide de durit Durit de frein Régulateur de tension Fil de contacteur d’éclairage Durit de mise à l’air du réservoir de carburant Fil du coupe-circuit du moteur Bride Durit de mise à l’air du réservoir d’huile Faisceau de fils secondaire Fil de feu arrière Fil de capteur de position du papillon des gaz Fil de contacteur de point mort Durit d’huile Durit de mise à l’air de culasse Fil de magnéto CDI Câble d’embrayage Guide de câble Durit de mise à l’air du carburateur Durit de trop-plein du carburateur Durit de mise à l’air du vase d’expansion Câble de décompression Fil de la masse Fil de bobine d’allumage Fil de CDI Fil de régulateur de tension Å Faire passer la durit de mise à l’air du réservoir de carburant derrière le guidon, puis l’insérer dans le trou de l’axe de la colonne de direction. ı Faire passer le câble de décompression, le fil du coupe-circuit du moteur et le fil de contacteur d’éclairage à l’endroit où la durit d’huile est attachée. Ç Faire passer le fil du régulateur de tension, le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’éclairage par-dessus la durit de radiateur. Î Attacher le fil du coupe-circuit de moteur, le fil du contacteur d’éclairage et le fil de bobine d’allumage du faisceau de fils secondaire. ‰ Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil du coupe-circuit du moteur. Ï Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse le long du côté droit de la durit de mise à l’air du réservoir à huile. Ì Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil du contacteur d’éclairage à l’avant des supports de moteur supérieurs. Ó Attacher le faisceau de fils secondaire. È Faire passer le faisceau de fils secondaire entre les supports de moteur supérieurs. Ô Attacher le faisceau de fils secondaire. Attacher le fil de capteur de position du papillon des gaz. KABELFÜHRUNG

Câble des gaz Contacteur d’éclairage Fil de contacteur d’éclairage Bride Câble de décompression Câble d’embrayage Guide de durit Compteur de vitesse Durit de frein Fil du coupe-circuit du moteur Å Attacher le fil du coupe-circuit du moteur au guidon à l’aide d'une attache en plastique. ı Faire passer les câbles des gaz entre le té supérieur et le compteur de vitesse. Ç Faire passer les fils du contacteur d’éclairage derrière le fil du coupe-circuit du moteur, puis faire passer le fil de phare (des fils du contacteur d’éclairage) devant le tube de direction. Î Monter le câble du totalisateur journalier en dirigeant sa partie recourbée vers l’arrière du cadre. ‰ Monter la durit de frein en veillant à ce qu’elle touche la saillie du maître cylindre et que sa partie recourbée soit dirigée vers le bas.

Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Partie

Changer Contrôler ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CREPINE D’HUILE Nettoyer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes. Contrôler Remplacer

Contrôler Remplacer PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION, CHAINE DE DISTRIBUTION Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer SEGMENT Contrôler Remplacer

Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer CYLINDRE Contrôler et nettoyer Remplacer EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer

Contrôler Remplacer le roulement Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)

Chaque 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)

3-1 Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Contrôler s’ils sont griffés ou usés. Contrôler la surface des arbres à cames. S’assurer que les dents ne sont ni usées ni endommagées. Contrôler s’il n’est pas fendu. Décalaminer. Contrôler l’écartement des extrémités.

Le moteur doit être froid. Contrôler l’usure des sièges et les queues de soupape. Décalaminer. Remplacer le joint. Contrôler les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque de friction, le disque d’embrayage et le ressort.

Resserrer POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer

  • PARE-ETINCELLES Nettoyer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer

CHAINE DE TRANSMISSION

Graisser, jeu, alignement Remplacer

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT

Contrôler le niveau du liquide de refroidissement et s’il n’y a pas de fuite Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les tuyaux

Nettoyer et graisser Remplacer CADRE Nettoyer et contrôler

RESERVOIR DE CARBURANT, ROBINET

Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau du liquide et les fuites Resserrer les boulons du disque de frein, les boulons d’étrier, les boulons du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Remplacer le liquide de frein Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)

Chaque 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi) INSP ADJ Remarques

  • A la première des deux échéances

Lors du lavage à l’eau sous pression, veiller à ce qu’il n’y ait pas de pénétration d’eau dans la pompe d’accélération.

Utiliser du lubrifiant pour chaîne. Jeu de la chaîne: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

Tous les deux ans Se reporter à la section

Utiliser l’huile de filtre à air.

Partie FOURCHE AVANT Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité

BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT

ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE

AVANT Nettoyer et lubrifier AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Resserrer

GUIDE-CHAINE ET ROULEAU

Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer

Contrôler, lubrifier et resserrer

Contrôler le jeu Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue et l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer les boulons de la roue dentée Contrôler les roulements Remplacer les roulements Graisser

ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE

Contrôler le cheminement et le branchement Graisser Contrôler et nettoyer (câbles des gaz) Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)

Astérique* : Pour les USA 3-3

Remarques Huile de suspension “01” Graisse à base de lithium (Aprèsconduite sous la pluie)

Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène

Chaque 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi) INSP ADJ

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium Yamaha lube pour câble ou huile moteur SAE 10W-30 Contrôler le degré de saleté et d’usure des câbles des gaz côté carburateur.

Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants:

CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN

Partie Liquide de refroidissement Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée des gaz/logement Freins Chaîne de transmission Roues Direction Bras de fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Pot d’échappement Couronne arrière Graissage Boulons et écrous Connecteurs Réglages Routine S’assurer qu’il y a du liquide de refroidissement jusqu’au bouchon de l’orifice de remplissage du radiateur. S’assurer que le niveau du liquide de refroidissement est correct dans le vase d’expansion. S’assurer que le circuit de refroidissement ne fuit pas. S’assurer de faire le plein d’essence fraîche. S’assurer que la canalisation d’essence ne fuit pas. S’assurer que le niveau d’huile est correct. S’assurer que le carter et la canalisation d’huile ne fuient pas. S’assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur. S’assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter. Contrôler le jeu de frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. S’assurer que la chaîne est graissée correctement. Contrôler s’il n’y a pas d’usure excessive. Contrôler s’il n’y a pas de rayons détendus et qu’il n’a pas de jeu excessif. S’assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu’il n’a pas de jeu excessif. S’assurer qu’ils fonctionnent en douceur et qu’il n’y a pas de fuite d’huile. S’assurer que les câbles d’embrayage, de frein et de gaz coulissent librement. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés quand le guidon est tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis détendue. S’assurer que le pot d’échappement est bien fixé et qu’il n’est pas fendu. S’assurer que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas desserré. Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur. Lubrifier si nécessaire. S’assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne sont pas desserrés. S’assurer que la magnéto CDI, le bloc CDI et la bobine d’allumage sont bien branchés. La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches d’essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité? 3-4 Page P.3-5 à 9 P.1-14 P.3-14 à 18 P.3-9 P.3-10 à 11 P.3-26 à 32 P.3-33 à 35 P.3-43 à 44 P.3-44 à 45 P.3-35 à 42 P.4-2 P.3-33 P.3-46 P.1-18 P.1-6 P.7-1 à 23

TROLLIEREN Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant et de la vapeur pourraient être éjectés sous pression, ce qui pourrait causer de graves brûlures. Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet de faire tomber toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant à droite pour le déposer. ATTENTION: L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d’eau douce, on peut utiliser de l’eau distillée.

Placer la machine sur un sol de niveau, puis tenir bien vertical. Vérifier: ● Niveau du liquide de refroidissement Le niveau du liquide de refroidissement devrait se trouver entre les lignes de maximum a et de minimum b. Le niveau du liquide de refroidissement est en dessous de la ligne de niveau “LOW” → ajouter de l’eau douce (eau de robinet) jusqu’au niveau correct. Démarrer le moteur et le laisser chauffer quelques minutes. Arrêtez le moteur et vérifier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement. N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement soit reposé.

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE

REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud. MOTORE KON-

ATTENTION: Prendre garde à ne pas verser de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, nettoyer à l’eau.

Mettre un récipient sous le moteur. Déposer: ● Selle ● Cache latéral gauche Vous référer à la section

ESSENCE CACHES LATERAUX” du CHAPITRE Déconnecter: ● Flexible 1 du réservoir de liquide de refroidissement Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Connecter: ● Flexible du réservoir de liquide de refroidissement Déposer: Boulon de vidange de refroidissement 1 Déposer: ● Bouchon du radiateur Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Nettoyer: ● Circuit de refroidissement Bien rincer le circuit de refroidissement avec de l’eau du robinet. Monter: ● Rondelle en cuivre ● Boulon de vidange de refroidissement Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort mit Wasser abwaschen.

Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Taux du mélange liquide de refroidissement 1/eau (eau douce) 2: 50 %/50 % Capacité de refroidissement: 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)

Remplir: ● Radiateur ● Moteur Au niveau spécifié.

Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.

En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement dans les yeux: Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais. En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement sur les vêtements: Eliminer rapidement à l’eau puis à l’eau savonneuse. En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Provoquer rapidement un vomissement puis consulter un médecin dans les plus brefs délais.

● Bouchon de radiateur

● Vase d’expansion A mi-chemin a entre les repères de niveau minimum et maximum du réservoir.

● Le bouchon du réservoir de liquide de refroidissement

13. Démarrez le moteur et laisser

chauffer quelques minutes.

14. Arrêter le moteur et vérifier le niveau

du liquide de refroidissement. Se référer à la section “VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide soir reposé.

CONTROLE DU BOUCHON DU

● Bague (bouchon du radiateur) 1 ● Soupape et siège de soupape 2 Craquelure/endommagement

  • Changer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et changer.

● Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2

Appliquer la pression spécifiée.

Pression d’ouverture de bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

Vérifier: ● Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Changer.

● Niveau du liquide de refroidissement

● Testeur du bouchon du radiateur 1 et embout d’adaptation 2 Testeur du bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352

KUPPLUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE FRIZIONE N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. ● Le radiateur doit être entièrement rempli.

Régler: Jeu de levier d’embrayage N.B.: Faire un réglage plus fin du côté du levier à l’aide du dispositif de réglage ● Après le réglage, contrôler de bon fonctionnement du levier d’embrayage.

Etapes de réglage du jeu du levier d’embrayage: ● Desserrer les contre-écrous 1. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. ● Serrer les contre-écrous. NOTA: ● Non applicare pressione superiore a quella specificata. ● Riempire completamente il radiatore.

● Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. GASZUGSPIEL EINSTELLEN

● Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Régler: Jeu à la poignée des gaz Etapes de réglage du jeu des câbles d’accélération: ● Retirer le cache 1 et le couvercle du logement des câbles d’accélération 2. N.B.: ● Avant de régler le jeu des câbles de d’accélération, il faut régler la vitesse de marche au ralenti du moteur. ● Lorsque la motocyclette accélère, le câble d’accélération n˚1 3 est tiré et le câble d’accélération n˚2 4 est poussé. 1ère étape: ● Desserrer le contre-écrou 5 du câble d’accélération n˚2. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. 2ème étape: ● Desserrer le contre-écrou 6 du câble d’accélération n˚1. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. ● Serrer les contre-écrous.

Einstellen: Gaszugspiel Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et vers la gauche et s’assurer que le régime de ralenti du moteur ne change pas.

Cache (capuchon de la poignée des gaz) Cache (capuchon du logement du câble des gaz) Etapes du contrôle: Déposer la vis d’accès du repère de distribution 1 et la vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2. ● Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.

N.B.: Actionner le levier de décompression pour faciliter la rotation du vilebrequin.

● Jeu au levier de décompression a Hors spécification → Régler.

● Cache (capuchon du logement du câble des gaz) 1 ● Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 ● Logement de la poignée des gaz 3

● Graisse à base de savon au lithium A l’extrémité des câbles des gaz a.

● Logement de la poignée des gaz ● Vis (logement de la poignée des gaz) Aligner le repère du PMH b du rotor avec le repère d’alignement c du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression. Contrôler le jeu.

Jeu a: 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)

Régler: Jeu au levier de décompression

Etapes du réglage: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Serrer ou desserrer le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. ● Serrer le contre-écrou. ATTENTION: Une fois le réglage effectué, mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas quand le guidon est tourné de butée à butée. Si le câble de décompression est trop tendu, le système de décompression va couper le moteur. Einstellen: Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt

N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur. HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen. NOTA: Una corretta manutenzione del filtro dell’aria è il metodo migliore per evitare un’usura prematura del motore e i danni conseguenti. ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l’élément du filtre à air n’est pas en place; ceci permettrait la pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement.

Déposer: Boulon de fixation 1 ● Rondelle 2 ● Elément du filtre à air 3 ● Guide de filtre à air 4

Nettoyer: Elément du filtre à air Le nettoyer avec du dissolvant.

Ne pas tordre l’élément en l’essorant. Un excès de dissolvant sur l’élément risque de rendre la mise en marche du moteur plus difficile.

Contrôler: Elément du filtre à air Endommagement → Remplacer. Appliquer: ● Huile de filtre à air en mousse ou huile de moteur sur l’élément.

N.B.: Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être humide mais non pas dégoutter.

Monter: Guide de filtre à air 1

Appliquer: Graisse à base de savon an lithium Sur la surface d’accouplement a de l’élément de filtre à air.

N.B.: Aligner la saillie a située sur le guide du filtre à air avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air.

● Elément de filtre à air 1 ● Rondelle ● Boulon de fixation

1. Mettre le moteur en marche, le

faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes.

2. Placer le véhicule sur un plan

horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Déposer: Bouchon du réservoir d’huile

Contrôler: Niveau d’huile Le niveau d’huile doit se trouver entre les repères maximum a et minimum b. Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile jusqu’au niveau requis.

N.B.: Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge dans le réservoir en veillant à ne pas la visser. Demontieren: Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1

Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et des additifs risquent de provoquer le patinage de l’embrayage. Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objets dans le carter. (Excepté pour les USA et le CDN) ACHTUNG:

Monter: Bouchon du réservoir d’huile Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois le niveau d’huile.

N.B.: Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabilisée avant de vérifier son niveau.

Non aggiungere additivi chimici. L’olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi possono provocare lo slittamento della frizione. Non far penetrare materiale estraneo nel carter. (Tranne USA e CDN) Olio raccomandato: Fare riferimento allo schema seguente per la scelta di oli adatti alle diverse temperature atmosferiche. Classificazione degli oli motore raccomandati: API STANDARD: API “SH” o superiore (Specifico per motociclette) ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas utiliser d’huiles de qualités CD a ou supérieures. Ne pas utiliser une huile portant la désignation “ENERGY CONSERVING II” b ou la même désignation avec un numéro plus élevé. L’huile moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner. Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter.

Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Siehe Tabelle. Empfohlene Klassen Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl) Huile recommandée: Se référer au tableau suivant pour choisir l’huile qui convient à la température extérieure. Type d’huile de moteur recommandé: STANDARD API: Qualité API “SH” ou supérieure (Huile pour motocyclettes)

1. Mettre le moteur en marche, le

faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes.

2. Placer le véhicule sur un plan

horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

3. Déposer un récipient adéquat

Déposer: Bouchon du réservoir d’huile ● Boulon de vidange d’huile au cadre 2 ● Boulon de vidange d’huile de carter 3 ● Boulon de vidange d’élément de filtre à huile 4 Vidanger l’huile du carter moteur et du réservoir d’huile (cadre).

Déposer: Support inférieur de moteur ● Bride de durit d’huile 1 ● Boulon (durit d’huile) 2 ● Durit d’huile 3 ● Crépine d’huile (cadre) 4 Vérifier: ● Crépine d’huile (cadre) ● Bouché → Passer à l’air comprimé.

S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer les pièces suivantes et les réinstaller. Etapes de remplacement: Enlever le couvercle d’élément du filtre à huile 1 et l’élément du filtre à huile 2. ● Contrôler les joints toriques 3 et le remplacer s’ils sont craquelés ou endommagés. ● Remonter sont du filtre à huile et son couvercle.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Boulon de vidange d’huile de carter

Monter: Rondelle en cuivre ● Boulon de vidange d’élément de filtre à huile

Support inférieur du moteur

Couvercle d’élément du filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

● Niveau de l’huile moteur

● Bouchon du réservoir d’huile

Quantité d’huile: Quantité totale: 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Vidange périodique: 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec changement du filtre à huile: 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)

Boulon de vidange d’huile de cadre

● Pression d’huile Etapes du contrôle: ● Desserrer légèrement le boulon 1 de contrôle de la pression d’huide. ● Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au niveau du boulon de la rampe de graissage. Si l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe. ● Vérifier les passages d’huile et la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou des dégâts. ● Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la pression d’huile. ● Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile au couple indiqué.

Vis de richesse: 2 tours en arrière *Desserrer de 1 tours. **1-1/8 tours en arrière (exemple) CONTROLLO PRESSIONE DELL’OLIO

Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. Dévisser la vis de richesse du nombre de tour réglé à l’usine.

N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à plus petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglée individuellement à l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.

Boulon de contrôle de la pression d’huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

1. Mettre le moteur en marche et

● Compte-tours inductif Au fil de la bougie.

● Regime del minimo Etapes de réglage: ● Régler la vis de richesse. Se reporter à la section

Déposer: Selle ● Réservoir de carburant Se reporter à la section

Déposer: Radiateur de droite Se reporter à la section “RADIATEUR” au CHAPITRE 4. ● Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE ● Bougie ● Support supérieur de moteur ● Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au

Déposer: Vis d’accès du repère de distribution 1 ● Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2 ● Joint torique

Contrôler: Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler.

Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression. N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.

Mesurer le jeu de soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur 1. N.B.: Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas correct.

Régler: Jeu de soupapes

Déposer le câble de décompression 1, le guide 2, le boulon 3 et l’a de décompresseur 4. Déposer les poussoirs de soupapes 5 et les cales 6. N.B.: Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de distribution pour empêcher les cales de tomber dans le carter. ● Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les remettre en place dans leur position d’origine.

Choisir la cale correcte à l’aide du tableau suivant. Nombre d’épaisEpaisseur de cale seurs disponibles: N˚ 120 1,20 mm

N˚ 240 2,40 mm Les cales sont disponibles par incréments de 0,05 mm. N.B.: L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en centièmes de millimètres sur la face de la cale.

Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Dernier chiffre du numéro de cale 0, 1 ou 2 4, 5 ou 6 8 ou 9 Chiffre arrondi

EXEMPLE: Numéro de cale installée = 148 Valeur arrondie = 150 N.B.: Les cales ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm.

Trouver la valeur arrondie et la valeur mesurée du jeu de soupapes sur la “TABLE DE SELECTION DE CALES”. Le numéro de la nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces deux coordonnées. N.B.: Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme une première approximation de l’épaisseur de cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu obtenu est correct.

Installer les nouvelles cales 7 et les poussoirs de soupapes 8. N.B.: ● Enduire les poussoirs de soupape d’huile moteur. ● Enduire l’extrémité des queues de soupape d’huile au bisulfure de molybdène. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine.

Monter l’arbre de décompression 9, la rondelle de cuivre 0, le boulon (arbre de décompression) A, le guide B, le boulon (guide) C et le câble de décompression D. N.B.: Enduire l’arbre de décompression d’huile moteur. HINWEIS: Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße.

CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

JEU DE SOUPAPES (à froid): 0,10 à 0,15 mm Exemple: la cale installée est de n˚175

jeu mesuré est de 0,23 mm

Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185 Numéro de cale: (exemple) Cale n˚175 = 1,75 mm Cale n˚185 = 1,85 mm

ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,16 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40

SOUPAPES (à froid): 0,17 à 0,22 mm Exemple: la cale installée est de n˚175 Le jeu mesuré est de 0,27 mm Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185 Numéro de cale: (exemple) Cale n˚175 = 1,75 mm Cale n˚185 = 1,85 mm

Le tuyau et le pot d’échappement doivent être froids au moment du nettoyage du pare-étincelles. Ne pas mettre le moteur en marche pendant le nettoyage du système d’échappement.

Déposer: Pare-étincelles 1 Extraire le pare-étincelles du pot d’échappement.

Nettoyer: Pare-étincelles Tapoter légèrement le pareétincelles, puis éliminer tout dépôt de calamine à l’aide d’une brosse métallique. Monter: ● Pare-étincelles Insérer le pare-étincelles dans le pot d’échappement et aligner les orifices de boulon. ● Boulon (pare-étincelles)

SISTEMA FRENANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Purger le système de freinage si: ● Le système a été démonté. ● Un tuyau de frein a été desserré ou deposé. ● Le liquide de frein est très bas. ● Le frein fonctionne mal. Si le système de freinage n’est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dangereuse perte d’efficacité de freinage.

Etapes de purge de l’air: a. Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir. b. Mettre en place le diaphragme. Prendre garde à ne pas renverser ou faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique 2, à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Mettre l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et le maintenir dans cette position. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale s’enfoncer sur toute sa course. h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou la pédale a atteint sa limite. Relâcher ensuite le levier ou la pédale.

i. Refaire le opérations (e) à (h)

Monter: Protection (frein arrière) ● Diaphragme ● Bouchon du réservoir

Plage de réglage 76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in) Deposer: ● Cache du levier de frein Régler: ● Position du levier de frein

Etapes du réglage de la position du levier de frein: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. ● Serrer le contre-écrou.

S’assurer que le contre-écrou est bien serré, sinon le freinage ne sera pas efficace.

Monter: Cache du levier de frein

● Hauteur de la pédale de frein Hors spécification → Régler. HINTERRADBREMSE EINSTELLEN

Régler: Hauteur de la pédale de frein Etapes de réglage de la hauteur de la pédale de frein: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit comme spécifiée. ● Serrer le contre-écrou. REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE

Régler la hauteur de la pédale entre le maximum Å et le minimum ı de la manière indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit sortir de l’écrou de réglage inférieur 4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5.) Après le réglage de la hauteur de la pédale, s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.

● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Remplacer la paire.

Etapes de remplacement de plaquette de frein: ● Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1. AVVERTENZA

Desserrer la goupille de plaquette Déposer le support de la durit de frein 3 et l’étrier de frein 4 de la fourche avant. Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5. Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.

Installer les plaquettes de frein 8 et la goupille de plaquette.

Installer le support de la durit de frein 9 et l’étrier de frein 0, et serrer la goupille de plaquette A. N.B.: Aligner l’encoche du support de durit de frein c sur la saillie d de la fourche avant et fixer la durit de frein.

N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans les encoches de l’étrier de frein b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. INSP ADJ

Vérifier: Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: ● Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.

● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Remplacer la paire.

Epaisseur de plaquette de frein: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)

Etapes de changement de plaquette de frein: ● Déposer la protection 1 et le bouchon de la goupille de plaquette 2. ● Desserrer la goupille de plaquette ● Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du

Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.

N.B.: ● Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans les encoches de l’étrier de frein b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du

Serrer la goupille de plaquette D.

Vérifier: Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: ● Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.

1. Placer le maître-cylindre (réservoir) pour que son extrémité soit

en position horizontale.

● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN

Utiliser uniquement le liquide recommandé pour éviter une perte de puissance de freinage. Ne rajouter que du liquide de même marque et de même qualité. Le mélange de différents liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage. Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en matière plastique. AVVERTENZA WARNUNG

● Dents de pignon a Usure excessive → Remplacer. N.B.: Remplacer le pignon d’entraînement, la couronne arrière et la chaîne de transmission en un ensemble.

● Chaîne de transmission 1 ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN

Nettoyer: Chaîne de transmission Brosser la chaîne pour enlever le plus de saleté possible. Nettoyer ensuite la chaîne avec un produit de nettoyage pour chaîne.

ATTENTION: Des petits joints toriques en caoutchouc 1 sont montés entre les flasques des maillons de la chaîne de transmission. Le nettoyage à la vapeur, les lavages à haute pression, certains dissolvants et le kérosène peuvent endommager ces joints toriques.

Mesurer: Longueur de chaîne de transmission (10 maillons) a Hors spécification → Remplacer.

Longueur limite de la chaîne de transmission (10 maillons): <Limite>: 150,1 mm (5,91 in)

Contrôler: Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et huiler la chaîne de transmission et la tenir comme représenté sur l’illustration. Raideur → Remplacer la chaîne de transmission.

Joint torique 2 Chaîne de transmission 3 N.B.: Lors de l’installation de la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à base de lithium sur le joint de chaîne et les joints toriques.

Lubrifier: Chaîne de transmission

Lubrifiant de chaîne de transmission: Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat

N.B.: ● Presser le flasque de raccordement contre le maillon de raccordement à l’aide d’un riveteur de chaîne de transmission 5. ● Riveter l’extrémité du maillon de raccordement à l’aide d’un riveteur de chaîne de transmission 6. ● Après avoir riveté le raccord de chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger. Kontrollieren: Antriebskette (Beweglichkeit) a Kette reinigen, schmieren und wie abgebildet halten. Schwergängigkeit → Erneuern.

1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sous le

● Flèche de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de fixation de la garde de joint. Hors spécification → Régler. ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN

● Antriebsketten-Durchhang a über der KettenführungsSchraube. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Antriebsketten-Durchhang 40–50 mm Flèche de la chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) N.B.: Avant de procéder à la vérification ou au réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la flèche de la chaîne de transmission lorsque la roue arrière se trouve dans la position de chaîne en tension maximale. HINWEIS: Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang über die gesamte Länge der Kette prüfen. Den Kettendurchhang mit dem Hinterrad in dieser “straffe Kette” Position prüfen und/oder einstellen.

Régler: Flèche de chaîne de transmission

Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: ● Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous 2. ● Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser le roue vers l’avant.

Tourner chaque dispositif exactement du même nombre de tours pour conserver l’alignement correct de la roue. (Les repères a figurent de chaque côté sur les tendeurs de chaîne.) N.B.: Tourner le tendeur pour que la chaîne soit alignée avec la couronne, vue par l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose des efforts excessifs au moteur et à d’autres pièces essentielles. Veiller à ce que la tension de la chaîne soit toujours dans les limites spécifiées.

● Action régulière de la fourche avant Actionner le frein avant et donner un coup à la fourche avant. Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer ou remplacer. TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN

Surélever la fourche avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. Enlever la vis de purge d’air 1 pour purger la fourche avant. Monter : ● vis de purge d’air

● Force d’amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage 1.

Minimum Position complètement vissée Desserrer de 20 déclics (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. Position standard: Desserrer de 12 déclics *Desserrer de 9 déclics **Desserrer de 8 déclics

  • Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. Portata della regolazione Maximal ACHTUNG: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager. Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1). Einstellungen Plage de réglage Maximum

● Force d’amortissement de compression En tournant le dispositif de réglage 1.

  • Nur AUS, NZ und ZA AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
  • Pour les AUS, NZ et ZA

Position standard: Dévisser de 14 déclics *Dévisser de 15 déclics

POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Vollständig hineingedreht Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione. (Svitare il registro 1). Minimal Plage de réglage Position complètement vissée

● Action régulière du bras oscillant Bruit anormal/action irrégulière → Graisser les points de pivot ou les réparer. Endommagement/fuites d’huile → Remplacer. FEDERBEIN KONTROLLIEREN

1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le

● Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN

  • Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA

● Force d’amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage 1.

Maximal Vollständig hineingedreht Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le repère gravé a du dispositif de réglage et le repère gravé b du support.) Position standard: Dévisser d’environ 7 le mettre hors circuit *, **Dévisser d’environ 10 le mettre hors circuit

  • Pour les AUS, NZ et ZA

● Force d’amortissement à basse compression En tournant de dispositif de réglage 1.

Maximal Vollständig hineingedreht Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b du dispositib de régloge dámortissement à basse compression.) Position standard: Dévisser d’environ 9 déclics *, **Dévisser d’environ 12 déclics

  • Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
  • Per l’EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.

● Force d’amortissement à haute compression En tournant de dispositif de réglage 1.

Maximal Vollständig hineingedreht Minimum Dévisser de 2 tours (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b sun le corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévisser d’environ 1-1/2 tours *Dévisser d’environ 1-1/4 tours

  • Pour les AUS, NZ et ZA

N.B.: Vérifier le pneu alors qu’il est froid. ● Des butées de bourrelet lâches permettent au pneu de se détacher de sa position sur la jante lorsque la pression des pneus est basse. ● Une tige de soupape de pneu inclinée indique que le pneu se détache de sa position sur la jante. ● Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu a tendance à se détacher de sa position. Corriger la position du pneu.

● Voile de roue Soulever la roue et la tourner. Voile excessif → Remplacer.

Vérifier: Jeu de roulement Il y a du jeu → Remplacer.

1. Soulever la roue avant en mettant

un support convenable sous le moteur.

● Arbre de direction Saisir la fourche par le bas et basculer l’ensemble en avant et en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche.

● Action régulière de la direction Tourner le guidon à fond dans les deux sens. Action irrégulière → Régler l’écrou crénelé de direction.

Régler: Ecrou crénelé de direction

Etapes de réglage de l’écrou crénelé de direction: ● Déposer le phare. ● Retirer le guidon et le té supérieur. ● Desserrer l’écrou crénelé de direction 1 en utilisant la clé à ergots Clé à ergots: YU-33975/90890-01403 Kontrollieren: Lagerspiel Spiel → Erneuern.

Serrer l’écrou crénelé de direction 3 en utilisant la clé 4. N.B.: Régler la clef dynamométrique à la clé à ergots pour former un angle droit.

Desserrer l’écrou crénelé d’un tour. Resserrer l’écrou crénelé à l’aide de la clé à ergots.

N.B.: Le demi-palier supérieur de guidon doit être monté avec son poinçon a à l’avant. ● Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air de carburant 0 dans le trou de la colonne de direction.

Vérifier l’arbre de direction en le tournant d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une gêne quelconque, retirer l’ensemble colonne de direction et inspecter le support de direction. Installer le té supérieur 5, l’écrou de colonne de direction 6, le guidon 7, le demi-palier de guidon 8 et le phare 9.

Tous les câbles de commande Pivot de levier d’embrayage Pivot de pédale de changement de vitesse Pivots de repose-pied Surface de contact entre le guidon et la poignée des gaz Chaîne de transmission Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube Extrémité de câble des gaz Extrémités des câbles d’embrayage Extrémité du câble de décompresseur Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équivalent sur ces parties. Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants adéquats pour chaînes. Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité. ATTENTION: Eliminer tout excès de graisse, et éviter d’enduire de graisse les disques de frein.

● Electrode 1 Usure/endommagement → Changer. ● Couleur de l’isolateur 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond à l’état normal des électrodes. Teinte franchement différente

  • Contrôler l’état du moteur.

Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)

N.B.: Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de joint et son filetage. ● Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b.

Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un appareil de nettoyage de bougie.

● Vis d’accès du repère de distribution 1

Attacher: Lampe stroboscopique ● Compte-tours inductif Au fil de la bougie.

Contrôler: Avance à l’allumage Etapes de la vérification: Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Laisser ensuite tourner le moteur au régime spécifié.

S’assurer que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le circuit d’excitation.

Monter: Vis d’accès du repère de distribution

Lampe stroboscopique à induction: YM-33277-A/ 90890-03141 Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours moteur: 90890-03113

● Phare Se référer à la section “SELLE,

● Cache de fixation d’ampoule de phare 1

● Fixation d’ampoule de phare

● Lampada del faro 2 AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT L’ampoule de phare chauffant considérablement, écarter les produits inflammables et les mains jusqu’à refroidissement l’ensemble ampoule.

Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, daher entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.

Installer: ● Ampoule de phare Poser soigneusement la nouvelle ampoule de phare dans le porte ampoule de phare. Montieren: Schweinwerferlampe Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern. Eviter de toucher la partie en verre de l’ampoule afin d’éviter tout contact avec de l’huile, sinon la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le rayonnement lumineux, pourraient être diminués. Si l’ampoule de phare est sale, la nettoyer à fond avec un chiffon humecté d’alcool ou d’un dissolvant cellulosique.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR D’ESSENCE

ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 3 Dépose des caches latéraux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose du phare Qté Remarques

DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR

LATERAUX Préparation à la dépose

Tourner le robinet de carburant à la position “OFF”. Déconnecter la durit de carburant.

Buse d’arrivée d’air (gauche et droit)

Boulon (réservoir de carburant)

Réservoir de carburant

Cache latéral gauche

Déposer sur le côté du réservoir de carburant. MOTOR

Å Excepté pour USA Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Dépose du silencieux Ordre 2 Dépose du tuyau d’échappement Nom de pièce Qté Remarques

DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT

Préparation à la dépose

Boulon [silencieux (avant)]

Boulon [silencieux (arrière)]

Desserrer uniquement.

Tuyau d’echappement et silencieux

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) N.B.: Commencer par serrer provisoirement l’écrou (tuyau d’échappement), puis serrer le boulon (tuyau d’échappement) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Serrer ensuite une nouvelle fois l’écrou (tuyau d’échappement) 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis le boulon (tuyau d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb).

CONTROLE Silencieux et tuyau d’échappement

Only loosening. RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté

Vidanger le liquide de refroidissement. Préparation à la dépose

Selle, réservoir de carburant et cache latéral gauche Protection de radiateur Bride de durit de radiateur Durit de radiateur 1 Radiateur gauche Durit de radiateur 3 Durit de vase d’expansion Radiateur droit Durit de radiateur 2 Durit de radiateur 4 Tuyau de radiateur Durit de mise à l’air de vase d’expansion Vase d’expansion Remarques Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.

Desserrer uniquement.

● Carcasse 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Lamelle tordue → Réparer/ changer. PRÜFUNG Kühler

● Joint torique 1 ● Tuyau de radiateur 2 ● Boulon (tuyau de radiateur) 3

Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux. Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le tourner lentement vers la gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet d’éliminer toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant vers la gauche puis l’enlever.

Monter: Durit de radiateur 4 (plus longue) 1 ● Durit de radiateur 2 (plus courte) 2 Au radiateur droite 3.

Monter: Radiateur de droite 1 ● Boulon (radiateur droite) 2

d’expansion Durit de vase d’expansion 5 ● Durit de mise à l’air de vase d’expansion 6 Se reporter à la section“CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2. Remplir: ● Radiateur ● Moteur ● Vase d’expansion Se reporter à la section “CHANGEMENT LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Se reporter à la section“CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2. Serrer: ● Bride de durit de radiateur 4 N.B.: Accrocher le panneau d’abord à l’intérieur a puis à l’extérieur.

Durit de radiateur 1 3

Durit de radiateur 3 3 Se reporter à la section“CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2. Monter: Radiateur gauche 1 ● Boulon (radiateur gauche) 2

Loosen the screw (air filter joint). Loosen the screws (carburetor joint). CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté

DEPOSE DU CARBURATEUR

Selle et réservoir de carburant Préparation à la dépose

Nom de pièce Remarques Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.

Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz

Cache du logement des câbles de gaz

Cache du logement des câbles d’accélération

Bride (raccord de filtre à air)

Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).

Bride (raccord de carburateur)

Desserrer les vis (raccord de carburateur).

Rampe de carburateurs

Raccord de carburateur

1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre

Nom de pièce Qté Remarques

DEMONTAGE DU CARBURATEUR

Durit de mise à l’air de carburateur Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle de pompe d’accélération Ressort Membrane (pompe d’accélération) Couvercle de clapet de coupure d’air Ressort (clapet de coupure d’air) Membrane (clapet de coupure d’air) Cuve Gicleur de fuite Vis de richesse Axe de flotteur

Nom de pièce Qté Flotteur Pointeau Siège de pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge) Reihenfolge Bauteil

Remarques Tirer la tige de poussée.

● Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. PRÜFUNG Vergaser

Contrôler: Gicleur principal 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Puits d’aiguille 3 ● Gicleur de starter 4 ● Gicleur d’air principal 5 ● Gicleur d’air de ralenti 6 ● Gicleur de fuite 7 Endommagement → Remplacer. Encrassé → Nettoyer.

N.B.: ● Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil. Pointeau

● Pointeau 1 ● Siège de pointeau 2 Usure creusée a → Remplacer. Poussière b et C → Nettoyer. N.B.: Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en même temps.

● Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer. Aiguille

● Aiguille 1 Déformée/usure → Remplacer. ● Rainure de clip Présence d’un jeu/usure → Remplacer. ● Position de clip

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE Hauteur du flotteur

● Hauteur du flotteur a Hors spécification → Régler. Schwimmerhöhe

● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Procédure de mesure et de réglage: Mettre le carburateur à l’envers.

N.B.: Incliner lentement le carburateur dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau s’aligne sur le bras du flotteur. ● Quand le carburateur est à l’horizontale, le poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce qui faussera la mesure.

A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le plan de joint de la cuve à niveau constant et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau, mais il ne doit pas le comprimer.

Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les changer toutes les deux. Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette b du flotteur. Recontrôler la hauteur du flotteur. Altezza galleggiante

● Plongeur de démarrage à froid ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Usure/endommagement → Remplacer. Choke-Schieber

● Diaphragme (pompe d’accélération) 1 ● Ressort (pompe d’accélération) 2 ● Couvercle de pompe d’accélération 3 ● Joint torique 4 ● Tige de poussée 5 Déchirure (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Encrassement → Nettoyer.

● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 ● Plongeur de démarrage à froid

Monter: Gicleur d’air principal 1 ● Gicleur d’air de ralenti 2 ● Joint torique 3 ● Raccord d’admission 4

N.B.: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du levier 2.

Installer: Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1

N.B.: S’assurer que la butée a du ressort 2 rentre dans l’encoche b du carburateur. Montieren: Feder 1 1 ● Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3)

N.B.: Installer le crochet le plus gros a du ressort sur la butée b de la poulie d’axe de papillon.

N.B.: Enduire les roulements de graisse fluorochimipre. ● Insérer la saillie a de l’axe de papillon dans la fente b du capteur du papillon des gaz. ● S’assurer que la butée c du ressort rentre dans l’encoche sur le carburateur. ● Tourner l’ensemble de l’axe de papillon vers la gauche tout en appuyant sur le levier 1 5 et adapter l’extrémité de la vis d’arrêt de papillon d à la butée e de la poulie d’ensemble d’axe de papillon. Installer: Tige de commande 1

N.B.: Tout en appuyant sur le levier 1 2, insérer la tige de commande plus profondément dans le carburateur.

● Siège de pointeau ● Vis (siège de pointeau) 1 ● Pointeau 2 ● Flotteur 3 ● Axe de flotteur 4

● Sede della valvola ● Vite (sede della valvola) 1 ● Valvola a spillo 2 ● Galleggiante 3 ● Perno del galleggiante 4 N.B.: ● Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les installer sur le carburateur. ● Vérifier que le flotteur bouge en douceur.

● Vis de ralenti 1 ● Ressort 2 ● Rondelle 3 ● Joint torique 4 Noter les points de montage suivants: ● Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. ● Tourner la vis de richesse le nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti: 2 tours en arrière *Desserrer de 1 tours. **1-1/8 tours en arrière (exemple)

● Joint torique ● Gicleur de fuite 1 ● Cuve à niveau constant 2 ● Vis (cuve à niveau constant) 3 ● Support de câble (câble de vis d’arrêt de l’accélération) 4 ● Support de durit (durit de mide à l’air de carburateur) 5

● Membrane (clapet de coupure d’air) 1 ● Ressort (clapet de coupure d’air) 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle du clapet de coupure d’air 4 ● Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 5

● Diaphragme (pomge d’accélécation) 1 ● Ressort 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle de pompe d’accélécation 4 ● Vis (couvercle de pompe d’accélécation) 5

● Joint torique 1 ● Couvercle du logement de levier de boisseau 2 ● Boulon (couvercle du logement de levier de boisseau) 3

● Durit de mise à l’air de carburateur 1

Serrer complètement la vis de réglage 3 de la pompe d’accélérateur. Enfoncer légèrement le levier de timonerie 4 pour vérifier la garde Desserrer progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier de timonerie jusqu’à ce que toute la garde soit éliminée. Altezza della valvola a farfalla: 1,50 mm (0,059 in) Gasschieber-Höhe: 1,50 mm

Monter: Raccord de carburateur 1

N.B.: Insérer la saillie a sur la culasse entre les fentes du raccord de carburateur b. 3 Nm (0,3 m · kg)

Monter: Carburateur 1

N.B.: Monter l’extrémité du support de câble des gaz entre les fentes du raccord de carburateur.

Monter: Cache du logement des câbles des gaz 1 ● Vis (cache du logement des câbles des gaz) 2

N.B.: Monter le cache du logement des câbles des gaz en veillant à ce que son linguet a soit accroché au carburateur. Montieren: Gasseilzugkappe 1

Monter: Câble de gaz 1 Régler: ● Jeu à la poignée des gaz Se reporter à la section

Monter: Cache du logement des câbles des gaz 1

Monter: Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz ● Bride 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques

DEPOSE DE LA CULASSE

Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT CACHES LATERAUX”. Carburateur

Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Bougie

Durit de mise à l’air de culasse

Reniflard de réservoir d’huile

Guide de chaîne de distribution (côté supérieur)

1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques

Vis d’accès du repère de distribution

Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin

Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution

Tendeur de chaîne de distribution

Chapeau d’arbre à cames

Arbre à cames d’échappement

Arbre à cames d’admission

● Repère de PMH Avec repère d’alignement. Etapes de la vérification: Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin.

Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d’alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH) sur la courge de compression. N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arbr à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.

Déposer: Boulon capuchon du tendeur de la chaîne de distribution 1 ● Tendeur de la chaîne de distribution 2 ● Joint Déposer: ● Boulon (chapeaux d’arbre à cames) 1 ● Chapeaux d’arbre à cames 2 ● Clip AUSBAU Nockenwelle

N.B.: Enlever les boulons de chapeaux d’arbre à cames en suivant un ordre entrecroisé et en commençant par l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeaux d’arbre à cames) doivent être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux d’arbre à cames. Demontieren: Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 ● Steuerkettenspanner 2 ● Dichtung Demontieren: ● Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 ● Nockenwellen-Lagerdeckel ● Clip

Déposer: Arbre à cames d’échappement ● Arbre à cames d’admission 2

N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe dans le carter moteur. CONTROLE Arbre à cames

● Came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer.

Mesurer: Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer.

Faux-rond (arbre à cames): Moins de 0,03 mm (0,0012 in)

Mesurer: Jeu entre arbre à cames et chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre du coussinet (arbre à cames).

Pignon d’arbre à cames

Diamètre extérieur d’arbre à cames: 21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in) Gioco albero a cammecappello: 0,020 ~ 0,054 mm (0,0008 ~ 0,0021 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in)

Mesurer: Diamètre extérieur d’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Dans les limites spécifiées → Remplacer le carter d’arbre à cames et les chapeaux d’arbre à cames en un ensemble.

Enlever les chapeaux d’arbre à cames et mesurer la largeur 1 du Plastigauge®.

Nockenwellen-Lagerspiel 0,020–0,054 mm <Grenzwert> 0,08 mm Boulon chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) N.B.: ● .Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames dans un ordre entrecroisé, en commençant par ceux situés au centre. ● Ne pas faire tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. Misurare: Gioco albero a camme-cappello Fuori specifica → Misurare il diametro del cuscinetto (albero a camme).

Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Etapes de la mesure: ● Installer l’arbre à cames sur la culasse. ● Placer une bande de Plastigauge 1 sur l’arbre à cames. ● Installer le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbre à cames.

ENG Tendeur de la chaîne de distribution

● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin 1. ● Après avoir retiré le tournevis en appuyant légèrement du doigt, vérifier si la tige du tendeur sort sans problème. ● Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur. Steuerkettenspanner

● Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2

Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d’alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH) sur la courge de compression. Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et installer les arbres à cames dans la culasse. N.B.: Monter les arbres à cames dans la culasse en veillant à ce que le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappment et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.

ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la mise en place des arbres à cames. Cela risquerait d’entraîner une mauvaise synchronisation des soupapes et de les endommager.

Monter, les clips les et boulons de chapeau d’arbre d’cames 4 et les chapeaux d’arbre à cames 5.

Etapes du montage: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin. ● La tige complètement vissée et le repère UP a du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis serrer le boulon 3 au couple spécifié. Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube 10 Nm (1,0 m • kg) ATTENZIONE:

Monter: Tendeur de la chaîne de distribution

ATTENTION: Il importe de serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames uniformément pour éviter d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames.

Boulon de chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) N.B.: ● Avant de retirer les clips, couvrir la culasse d’un chiffon propre pour empêcher qu’ils ne tombent dans la cavité de la culasse. ● Appliquer de l’huile moteur sur toute la surface des boulons de chapeau d’arbre à cames. ● Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé.

Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon capuchon 5 au couple spécifié.

Monter: Vis d’accès du repère de distribution 1 ● Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2

Monter: ● Guide de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 ● Joint de couvre-culasse 2 ● Couvre-culasse 3 ● Boulon (couvre-culasse) 4

Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Monter: Durit de mise à l’air de réservoir d’huile ● Durit de mise à l’air de culasse ● Bougie

ENG CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose Nom de pièce DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir de carburant Qté Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté de la culasse. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Tuyau d’échappement et silencieux

Durit de radiateur 1 Carburateur Arbre à cames Support supérieur de moteur Tuyau de radiateur Guide de câble de décompression Tuyau d’arrivée d’huile Ecrou Boulon (L = 135 mm (5,31 in)) Boulon (L = 145 mm (5,71 in)) Culasse Guide de chaîne de distribution (côté échappement) Boulon (axe de décompression) Axe de décompression Remarques

● Dépôt de calamine (de la chambre de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de rayer: ● Filets de bougies ● Sièges de soupape

Mesurer: Déformation de la culasse Hors spécifications → Surfacer.

Zylinderkopf-Verzugsgrenze unter 0,05 mm Limite de déformation de la culasse: Moins de 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage: ● Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la culasse. ● Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la déformation. ● Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse. ● Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir une surface lisse. Messen: ● Zylinderkopf-Verzug Grenzwert überschritten → Planschleifen. Arbeitsschritte Lineal und Fühlerlehre über den Zylinderkopf legen. ● Verzug mit der Fühlerlehre messen. ● Ist die Verzugsgrenze überschritten, den Zylinderkopf planschleifen. ● Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400–600) auf einer planen Platte in einer Achterbewegung abschleifen.

● Axe de décompression 1 ● Rondelle en cuivre 2 ● Boulon (axe de décompression) 3

N.B.: Monter le câble de décompression à la culasse, puis au cylindre. ● Monter le guide de la chaîne de distribution (côté échappement) et la culasse tout en soulevant la chaîne de distribution. Schraube (Dekompressionswelle) 3

Monter: Goujon 1 ● Joint 2 ● Guide de chaîne de distribution (côté échappement) 3 ● Câble de décompresseur 4 ● Culasse 5

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Enduire l’axe de décompression d’huile moteur.

Monter: Tuyau de radiateur 1 ● Boulon (tuyau de radiateur) 2

Monter: Guide de câble de décompression 1 ● Boulon (guide de câble de décompression) 2

Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 ● Boulon raccord (M8) 3 38 Nm (3,8 m · kg) Muttern 5

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) N.B.: ● Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le filet et la surface des boulons. ● Suivre l’ordre numérique donné dans l’illustration. Serrer les boulons et écrous en deux étapes.

1 Dépose des soupapes Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à la dépose

Joint de queue de soupape

Siège de ressort de soupape

Soupape d’échappement

Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Poussoir de soupape et clavette de soupape

● Poussoir de soupape 1 ● Cale 2 N.B.: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 et des cales de soupape 2 de façon à les remonter à leur position d’origine.

Vérifier: Joint d’étanchéité des soupapes Fuite au siège de soupape → Examiner la face de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape. ENG AUSBAU Tassenstößel und Ventikeile

N.B.: Fixer le compresseur de ressort de soupape 1 entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 Demontieren: Ventilkeile

● Jeu de queue dans le guide PRÜFUNG Ventil

● Gioco stelo-guida Ventilschaftspiel = Ventilführungsdurchmesser a – Ventilschaftdurchmesser b Jeu de queue dans le guide de soupape = Diamètre intérieur de guide de soupape a – diamètre de queue de soupape b

Déposer le guide de soupape en utilisant l’extracteur de guide de soupape 1. Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l’outil de dépose du guide de soupape 1 et l’outil d’installation du guide de soupape 2. Après avoir reposé le guide de soupape, aléser le guide de soupape en utilisant l’alésoir de guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide.

Contrôler: Face de soupape Piqûres/usure → Rectifier la face. ● Embout de queue de soupape En forme de champignon ou de diamètre supérieur au reste de la queue de soupape → Remplacer.

Mesurer: Epaisseur de marge a Hors spécifications → Remplacer.

Mesurer: Ovalisation (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer.

Eliminer: Dépôt de calamine (de la face de soupape et du siège de soupape) Contrôler: ● Siège de soupape Piqûres/usure → Surfacer le siège de soupape.

Largeur du siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Etapes de la mesure: Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la face de la soupape. ● Installer la soupape dans la culasse. ● Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. ● Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux endroits où la soupape et son siège entrent en contact. ● Si le siège de soupape est trop large, trop étroit ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfacer.

Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in) Max. zulässiger Schlag 0,01 mm Limite de déformation: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: ● Remplacer toujours le guide lors de l’installation d’une nouvelle soupape. ● Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la soupape est déposée ou remplacée.

Roder: Face de soupape ● Siège de soupape

N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape. Etapes du rodage: ● Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face de soupape. ATTENTION: Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans l’intervalle entre la queue de soupape et le guide.

Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le siège de la soupape soient uniformément polis, puis éliminer la pâte à roder. N.B.: Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape dans la main.

Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de soupape, puis répéter le procédé ci-dessus. N.B.: Après chaque opération de rodage, s’assurer d’éliminer complètement les restes de pâte de la face et du siège de soupape.

Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la face de la soupape. Installer la soupape dans la culasse. Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder le siège de soupape. Einschleifen: Ventilteller ● Ventilsitz

● Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer. Ventilfeder

Mesurer: ● Force du ressort comprimé a Hors spécifications → Remplacer. b Longueur monté

Combinaisons de culasse et de poussoir de soupape

Combiner la culasse et le poussoir de soupape en combinant la couleur peinte sur ceux-ci en se référant au tableau ci-dessous. Combinaison Repère sur la culasse a (couleur) Repère sur le poussoir de soupape b (couleur) Rouge Kombination von Zylinderkopf und Ventilheber

● Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape.

ENG Monter: Soupapes 1 ● Sièges de ressort de soupape 2 ● Bague d’étanchéité de queue de soupape 3 ● Ressort de soupape 4 ● Logement de ressort de soupape 5 Sur la culasse

N.B.: S’assurer de remettre chaque soupape dans sa position d’origine, en se référant aux repères en relief comme suit: Admission (centre) a: jaune Admission (droite/gauche) b: blanc Echappement: sans peinture ● Installer le ressort de soupape en tournant le pas le plus grand c vers le haut.

Pour fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape, tapoter la pointe de soupape à l’aide d’un bout de bois. ATTENTION: Une frappe trop forte sur la pointe de soupape pourrait endommager la soupape.

Monter: Cales de réglage 1 ● Poussoir de soupape 2

N.B.: Enduire l’extrémité de la queue de soupape d’huile au bisulfure de molybdène. ● Enduire les poussoirs de soupape d’huile moteur. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine.

1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du piston Nom de pièce Qté Remarques

DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS

Préparation à la dépose

Agrafe d’axe de piston

Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Piston et segment de piston

● Agrafe d’axe de piston 1 ● Axe de piston 2 ● Piston 3 N.B.: Inscrire des repères d’identification sur la tête de chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit. ● Avant de déposer l’axe de piston, ébavurer la gorge d’agrafe et les alentours du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et l’axe de piston est toujours difficile à déposer, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

● Parois de cylindre et de piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.

● Kolbenlaufspiel Etapes de la mesure: 1ère étape: ● Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’une jauge d’alésage de cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues. Arbeitsschritte

Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments. Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern. 2ème étape: ● Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un micromètre.

● Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem Mikrometer messen. a 8 mm (0,31 in) du bord inférieur de piston a 8 mm von der Kolben-Unterkante Standard Si hors spécifications, remplacer le piston et ses segments. 3ème étape: ● Calculer l’écart entre le piston et le cylindre à l’aide de la formule suivante:

Si hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments. “R” = (Massimo D1, D3 o D5) – (Minimo D2, D4 o D6)

● Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et ses segments. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral. Kolbenring

Positionner: ● Segment de piston Dans le cylindre. N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in) dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston de sorte que le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l’alésage de cylindre. ENG Posizione: Fascia elastica (nel cilindro)

Mesurer: Ecartement des becs Hors spécifications → Remplacer.

N.B.: Il est impossible de mesurer l’écartement des becs de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments.

● Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer puis examiner le système de graissage.

● Jeu entre axe de piston et piston Etapes de la mesure: ● Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston. Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)

Calculer le jeu entre l’axe de piston et le piston par la formule suivante. Jeu entre axe de piston et piston = Taille d’alésage (axe de piston) b – diamètre extérieur (axe de piston) a

Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications, remplacer le piston.

Piston et segment de piston

● Kolbenring (auf den Kolben) N.B.: S’assurer d’installer les segments de piston de sorte que les repères ou numéros du constructeur se trouvent sur le côté supérieur des segments. ● Lubrifier généreusement le piston et les segments avec de l’huile moteur. HINWEIS: ● Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen. ● Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl schmieren.

● Gioco fra spinotto e pistone Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (axe de piston): 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in)

Positionner: Segment de feu ● Segment d’étanchéité ● Segment racleur d’huile Décaler les becs de segment comme illustré.

Becs du segment de feu Becs du segment d’étanchéité Becs du segment racleur d’huile (haut) Segment racleur d’huile Becs du segment racleur d’huile (bas)

Monter: Piston 1 ● Axe de piston 2 ● Agrafe d’axe de piston

N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

Faire passer la chaîne de distribution 3 par la cavité prévue à cet effet. Veiller à ne pas endommager l’amortisseur de la chaîne de distribution 4 lors de l’installation. Montieren: Dichtung 1 ● Zylinder 2

EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE ENG EMBRAYAGE 1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté 2 Démontage de la tige de commande 1 4 Dépose du pignon mené primaire Remarques

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE

Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Câble d’embrayage

Déconnecter du côté moteur.

Couvercle d’embrayage

Ordre Nom de pièce Qté

Ecrou (noix d’embrayage)

Arbre de levier de poussée

● Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécification → Ramplacer tous les ressorts. Kupplungsfeder

● Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les disques de friction. Mesurer chaque disque en quatre endroits. Epaisseur de disque de friction: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disque d’embrayage

● Voile de disque d’embrayage Hors spécification → Ramplacer tous les disques d’embrayage. Utiliser une plaque à surfacer 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in) Reibscheiben

● Pignon mené primaire 1 ● Rondelle de butée 2 ● Noix d’embrayage 3 Kupplung

Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN

N.B.: Utiliser l’outil de poignée d’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage.

N.B.: ● Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité de graisse à base de savon au lithium. ● Enduire l’arbre de levier de poussée d’huile moteur. ● Asseoir le siège 3 dans la gorge a du arbre de levier de poussée et serrer le boulon (siège).

Monter: Ressort amortisseur 1 ● Plaque d’assise 2

N.B.: Monter le siège avec son côté chanfreiné a face à la cloche d’embrayage ● Monter le siège de sorte qu’il ne grippe pas à l’étape b. ● Installer le ressort amortisseur avec la peinture c orientée vers l’extérieur.

N.B.: Mettre alternatiement les disques d’embrayage et les disques de friction en place sur la noix d’embrayage, en començant par un disque de friction et en terminant par un disque de friction. ● Commencer et terminer par un disque de friction 1 et être attentif à la différence de leur surface. ● Appliquer de l’huile moteur sur les disques de friction et les disques d’embrayage. ● Contrairement au disque de friction 2, le disque de friction 1 n’a pas de surface brillante. Utiliser d’abord le disque de friction 1 en faisant attention à la différence de surface.

Monter: Tige de poussée 2 1 ● Bille 2 ● Tige de poussée 1 3

N.B.: Appliquer de la graisse de savon au lithium sur la tige de poussée 1, 2 et la bille.

N.B.: Serrer les boulons par étapes dans un ordre entrecroisé.

● Couvercle d’embrayage 1 ● Boulon (couvercle d’embrayage)

N.B.: Serrer les boulons par étapes, dans un ordre entrecroisé.

ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de la pompe à eau Qté Remarques DÉPOSE DE L’ELEMENT DU FILTRE A HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU DEMI-CARTER DROIT Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3. Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3. Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau. Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Protège-carter droit

Couvercle d’élément de filtre à huile

Elément de filtre à huile

Ordre Nom de pièce Qté

Logement de pompe à eau

Tuyau d’arrivée d’huile

Boulon (durit d’huile)

Déposer: Bague d’étanchéité 1

CONTROLE Tuyau d’arrivée d’huile

● Tuyau d’arrivée d’huile 1 Déformation/endommagement

  • Remplacer. Obstruction → Passer à l’air comprimé.

● Roulement Faire tourner la cage intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer. Lager

● Bague d’étanchéité 1

Monter: Demi-carter droit 1 ● Boulon (demi-carter droit) 2

Monter: Rondelle de cuivre 1 ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 ● Boulon-raccord (M8) 3

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) N.B.: Monter la pédale de kick en veillant à essayer qu il soit le plus à la verticale que possible et à ce que la distance a entre la pédale et le cadre soit de 8 mm (0,31 in) minimum. 10 Nm (1,0 m · kg) Installare: Coperchio carter destro 1 ● Bullone (coperchio carter destro) 2

N.B.: ● Enduire l’extrémité d’arbre de rotor d’huile moteur. ● Engrener le pignon d’arbre de rotor 3 et le pignon menant primaire 4. ● Serrer les boulons par étapes en suivant un ordre entrecroisé. Montieren: Rechten Kurbelgehäusedeckel 1 ● Schraube (Rechten Kurbelgehäusedeckel) 2

Monter: Logement de la pompe à eau ● Boulon (logement de la pompe à eau) 2

N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium. Ölfilter

Elément du filtre à huile

● Elément de filtre à huile 1 ● Joint torique 2 ● Couvercle d’élément de filtre à huile 3 ● Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile) Installare: Alloggiamento della pompa dell’acqua 1 ● Bullone (alloggiamento della pompa dell’acqua) 2

Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE ENG BALANCIER 1 Pignon mené du balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Balancier Qté Remarques

Préparation à la dépose Pignon menant primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”. Stator

Ecrou (pignon menant primaire)

Ecrou (pignon mené du balancier)

Pignon menant du balancier

Pignon mené du balancier

Pignon menant et pignon mené du balancier

Balancier, pignon menant de balancier et pignon mené de balancier

● Balancier 1 N.B.: ● Enduire le roulement d’huile moteur. ● Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre a du poids de l’arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier

N.B.: Monter le pignon mené du balancier sur le balancier en veillant à aligner le repère poinçonné a du pignon et la carrelure inférieure b de l’extrémité du balancier.

N.B.: Aligner le repère poinçonné a sur le pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b sur le pignon mené du balancier 2. ● Aligner le repère poinçonné c sur le pignon menant de balancier et la saillie d sur l’extrémité de vilebrequin.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: Monter le pignon menant primaire en dirigeant son côté à l’avancée a vers le moteur. ● Placer une plaquette en aluminium b entre les dents du pignon menant 5 et le pignon mené 6 du balancier. Replier d’arrêt.

Pignon menant primaire 3 Ecrou (pignon menant primaire) 4

1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Démontage de la pompe à huile Qté

DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA

Pignon mené primaire Demi-carter droit Préparation à la dépose

Circlip Rondelle Pignon menant de la pompe à huile Ensemble pompe à huile Rotor extérieur 2 Circlip Rotor intérieur 2 Goupille Couvercle de pompe à huile Rotor extérieur 1 Rotor intérieur 1 Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.

Organisation de la dépose

Ordre Nom de pièce Qté

Arbre de transmission de la pompe à huile

CONTROLE Pompe à huile

● Pignon menant de pompe à huile 1 ● Arbre menant de pompe à huile ● Logement de rotor 3 ● Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

Mesurer: Jeu en bout a (Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2) ● Jeu latéral b (entre le rotor extérieur 2 et le logement de rotor 3) ● Jeu c entre logement et rotors (entre le logement de rotor 3 et les rotors 1, 2) Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile compléte. PRÜFUNG Ölpumpe

Contrôler: Irrégularité → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.

● Arbre de transmission de la pompe à huile 1 ● Rondelle 2 ● Goupille 3 ● Rotor intérieur 1 4 N.B.: Enduire l’arbre menant de pompe à huile et le rotor intérieur 1 d’huile moteur. ● Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 1.

Monter: Rotor extérieur 1 1

N.B.: Enduire le rotor extérieur 1 d’huile moteur.

Monter: Couvercle de pompe à huile 1 ● Vis (couvercle de pompe à huile) 2

N.B.: Enduire le rotor intérieur 2 d’huile moteur. ● Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 2.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Goupille 3 Rotor intérieur 2 4 Circlip 5

Monteur: Rotor extérieur 2 1 ● Goupille de serrage 2 ● Essemble pompe à huile 3 ● Boulon (essemble pompe à huile) [L = 25 mm (0,94 in)] 4

N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon menant d’huile moteur. 10 Nm (1,0 m · kg) Schraube (Ölpumpe) [L = 30 mm] 5

Monteur: Pignon menant de la pompe à huile 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3

Boulon (essemble pompe à huile) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Enduire le rotor extérieur 2 d’huile moteur.

ENG ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose arbre de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose

Nom de pièce 2 Démontage de l’arbre de kick 4 Dépose de segment Qté DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE

L’ARBRE DE SELECTEUR

Pompe à huile Pignon de renvoi de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle Pédale de sélecteur Arbre de sélecteur Collerette Remarques Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.

Organisation de la dépose Ordre

Ensemble levier de sélecteur

Boulon (levier de butée)

● Boulon (guide de sélecteur) ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur complet 2 Schaltklinke und Schaltarm (komplett)

● Mouvement régulier de la roue à cliquet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. ● Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort 3 Cassé → Remplacer. PRÜFUNG Kickstarterwelle und Klinkenrad

● Ingranaggio pedivella 1 ● Ingranaggio folle pedivella 2 ● Ruota a cricco 3 ● Denti dell’ingranaggio a ● Denti a cricco b Usura/danno → Sostituire. N.B.: Le levier de sélecteur se démonte en même temps que le guide de sélecteur.

● Albero del cambio 1 Deformazione/danno → Sostituire. ● Molla 2 Rotta → Sostituire. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet

● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur 2 ● Cliquet 3 ● Goupille du cliquet 4 ● Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer. Schaltklinke und Schaltarm (komplett)

N.B.: Aligner l’encoche a sur le barillet avec la goupille b sur le tambour.

● Ressort de torsion 1 ● Levier de butée 2 ● Boulon (levier de butée) 3 Rastenhebel

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure située sur le barillet. HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten. NOTA: Allineare il rullo della leva di arresto alla fessura sul segmento. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet

● Ressort 1 ● Goupille de cliquet 2 ● Cliquet 3 Au levier de sélecteur 4. Schaltklinke und Schaltarm (komplett)

Monter: Levier de sélecteur complet 1 Au guide de sélecteur 2.

Monter: Levier de sélecteur complet 1 ● Guide de sélecteur 2

N.B.: Le levier de sélecteur complet se monte en même temps que le guide sélecteur. ● Appliquer l’huile sur l’axe de boulon (segment).

Monter: Boulon (guide de sélecteur) 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Arbre de sélecteur

● Rouleau 1 ● Collerette 2 ● Ressort de torsion 3 ● Arbre de sélecteur 4 Schaltwelle

Monter: Arbre de sélecteur 1 ● Boulon (arbre de sélecteur) 2

N.B.: Au moment de monter la pédale de sélecteur sur l’arbre de sélecteur, veiller à ce que le centre de la pédale de sélection soit à environ 2 mm a au-dessus du sommet du repose-pied. N.B.: Appliquer de l’huile de disulfure mobdylène sur les pourtours pignon de kick et du rochet. ● Aligner le repère poinçonné a rochet et le repère poinçonné b l’arbre de kick. Montieren: Fußschalthebel 1 ● Schraube (Fußschalthebel)

N.B.: S’assurer que la butée a du ressort de torsion correspond au trou b sur l’arbre de kick.

N.B.: Coulisser le guide de ressort dans l’arbre de kick, s’assurer que la gorge a dans le guide de ressort soit engagée sur la butée du ressort de torsion.

Monter: Arbre de kick complet 1 ● Rondelle 2 N.B.: Enduire les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et de la plaquette de butée 3 de graisse au bisulfure de molybdène. ● Appliquer l’huile sur l’arbre de kick. ● Insérer l’arbre de kick dans le carter et s’assurer que la butée d’arbre de kick repose bien sur l’onglet de la plaque de butée.

N.B.: Tourner le ressort de torsion à droite et l’accrocher dans le bon orifice a du carter. Pignon de renvoi du kick

● Pignon de renvoi du kick 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3 N.B.: Appliquer l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon de renvoi du kick. ● Monter le pignon de renvoi du kick, le côté abaissé a orienté vers soi.

1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Boulon radiateur gauche Se reporter à la section “RADIATEUR”. Déconnecter le fil de volant magnétique CDI. Pédale de sélecteur

Protège-carter gauche

Déposer: Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant

Extracteur de volant YU-33270-B/ 90890-01362

● Surface interne de rotor a ● Surface externe de stator b Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin. Si nécessaire, changer le stator et/ou le volant magnétique CDI. PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder

Volant magnétique CDI

● Stator 1 ● Vis (stator) 2

N.B.: Nettoyer la partie conique du vilebrequin et du demi-lune rotor. ● Lors du montage de la clavette, s’assurer que sa surface plane a est parallèle à la ligne centrale b du vilebrequin. ● Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: ● Enduire l’œillet du fil du volant magnétique CDI de pâte d’étanchéité. ● Serrer les vis à l’aide d’unembout T30.

Connecter: Fil de volant magnétique CDI Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au

gauche) Demi-carter gauche 1 Guide de durit (durit de mise à l’air de culasse) 2 Boulon (demi-carter gauche) 3

Monter: Protège-carter gauche 1 ● Support de flexible (reniflard de culasse) 2 ● Boulon (protège-carter gauche) 3

N.B.: Serrer les vis par étapes dans un ordre entrecroisé.

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté

1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose ENG Ordre Nom de pièce Qté Remarques Capuchon de bougie Déconnecter le fil du volant magnétique CDI. Protège-carter droit

Contacteur de point mort

Boulon (durit d’huile)

Couvercle de pignon de chaîne de transmission

Ecrou (pignon d’entraînement)

Pignon d’entraînement

Boulon (pédale de frein)

Support supérieur du moteur

Support inférieur du moteur

Boulon de montage du moteur

Pignon d’entraînement

● Ecrou (pignon d’entraînement) ● Rondelle-frein 2 N.B.: ● Redresser la languette de la rondellefrein. ● Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.

Déposer: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2 N.B.: Déposer le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission. AUSBAU Antriebsritzel

Déposer: Moteur 1 Du côté droit.

N.B.: Vérifier que les fiches rapides, tuyaux et câbles sont déconnectés.

Support supérieur du moteur Boulon de montage du moteur (supérieur) 8

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Boulon de montage du moteur (avant) 6

Support inférieur du moteur 4 Boulon (support de moteur) 5

Boulon de montage du moteur (inférieur) 3

● Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. ● Arbre de pivot 2 ENG

● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2 Antriebsritzel

Monter: Rondelle-frein 1 ● Ecrou (pignon d’entraînement)

Courber la languette de la rondelle-frein pour verrouiller l’écrou. Monter: ● Guide de pignon de chaîne de transmission 1 ● Couvercle de chaîne 2 ● Vis (couvercle de chaîne) 3

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.

Monter: Ressort 1 ● Goupille 2 ● Joint torque 3 ● Contacteur de point mort 4 ● Vis (contacteur de point mort)

N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

Durit d’huile et contacteur de point mort

1 Séparation du carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du carter d’huile Nom de pièce Qté Remarques

DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN

Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR”. Barillet Stator Se reporter à la section “VOLANT MAGNETIQUE CDI”. Balancier

Guide de chaîne de distribution (côté admission)

Chaîne de distribution

Tuyau d’arrivée d’huile 2

Organisation de la dépose

Ordre Nom de pièce Qté

Support de câble d’embrayage

1 Dépose des roulements de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques

DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER

Préparation à la dépose Boîte à vitesses Tambour et fourchettes de sélection

● Demi-carter droit ● Demi-carter gauche Etapes de la séparation: ● Déposer les boulons de carter 1, le guide de durit 2 et le support de câble d’embrayage 3. N.B.: Desserrer chaque boulon d’un quart de tour à la fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les déposer.

Déposer le demi-carter droit 4. N.B.: Déposer le carter le côté gauche vers le bas et le séparer en insérant la pointe d’un tournevis dans la fente de séparation a du carter. ● Soulever uniformément le demicarter droit tout en tapotant légèrement la fente de séparation ainsi que la noix de montage du moteur à l’aide d’un maillet en plastique. Le carter et la boîte à vitesses restent attachés au demi-carter gauche.

ATTENTION: Utiliser un maillet en plastique, et ne taper que sur les portions renforcées du carter. Ne pas taper sur les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s’assurant que les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d’un côté, relâcher le boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter ne se sépare pas, vérifier si on n’a pas oublié d’enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer.

Déposer les goujons et le joint torique. AUSBAU Kurbelgehäuse

● Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de séparateur de carter 2. Kurbelwelle

CONTROLE Chaîne de distribution et guide de chaîne de distribution

● Chaîne de distribution Craquelures/raideur → Remplacer l’ensemble chaîne de distribution et pignon d’arbre à cames.

Contrôler: Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer. Contrôler: ● Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Remplacer. PRÜFUNG Steuerkette und Steuerkettenschiene

● Limite de faux-rond a ● Limite de déflexion de pied de bielle b ● Jeu latéral de tête de bielle c ● Largeur de volant d Hors spécification → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d’épaisseur. Kurbelwelle

● Filtro olio Danni → Sostituire. Tuyau d’arrivée d’huile 2

● Roulement ● Butoir de roulement ● Boulon (butoir de roulement)

● Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage de vilebrequin 2, 3, 4, 5. Pot de montage du vilebrequin 2: YU-90050/90890-01274 Boulon de montage du vilebrequin 3: YU-90050/90890-01275 Adaptateur (M10) 4: YM-1277/90890-01277 Entretoise (outil de montage de vilebrequin) 5: YU-91044/90890-04081 Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN N.B.: Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le roulement. ● Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.

ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin. Kurbelwelle

Contrôler: Fonctionnement du sélecteur ● Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement raide → Réparer.

Mettre: Pâte d’étanchéité Sur le demi-carter droit 1.

Monter: Goujon 1 ● Joint torique 2 ● Demi-carter droit Vers le demi-carter gauche.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Déposer: ● Agent d’étanchéité Sorti sur la surface usinée du cylindre.

● Huile moteur Sur la goupille de carter, le roulement et l’orifice de sortie d’huile.

● Fonctionnement du vilebrequin et de la transmission Fonctionnement irrégulier → Réparer. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sugli O-ring.

Monter: Chaîne de distribution 1 ● Guide de chaîne de distribution (côté admission) 2 ● Boulon (guide de chaîne de distribution) 3

N.B.: Serrer les boulons de serrage de carter par étape en suivant un ordre entrecroisé.

TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU

TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE

SELECTION Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Séparer le carter.

Remarques Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.

Contrôler: Joint torique 1 Endommagement → Remplacer. Contrôler: ● Mouvement des pignons Pas de douceur → Réparer ou remplacer.

Contrôler: Mouvement de la fourchette Fonctionnement irrégulier → Remplacer la fourchette.

● Pignon de 5ème (27D) 1 ● Pignon de 3ème (21D) 2 ● Collerette 3 ● Pignon de 4ème (24D) 4 ● Pignon de 2ème (16D) 5 Sur l’arbre primaire 6.

Monter: Pignon de 2ème (28D) 1 ● Pignon de 4ème (25D) 2 ● Pignon de 3ème (28D) 3 ● Pignon de 5ème (22D) 4 ● Pignon de 1ère (31D) 5 ● Joint torique 6 Sur l’axe moteur 7.

N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3 roues dentées et sur l’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des 4 et 5 engrenages. ● Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

N.B.: Vérifier que le côté à bord vif du circlip a soit opposé à la rondelle située contre le pignon b. ● Vérifier que l’extrémité du circlip c est située dans une gorge de l’axe d.

N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Lors du montage de l’entretoise sur le carter, prendre garde à la lèvre du joint d’étanchéité du carter.

N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les rainures de la fourchette de sélecteur. ● Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le pignon de roue de 4ème 5 et la fourchette n˚3 (R) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. ● Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre primaire.

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.

Contrôler: Fonctionnement du sélecteur ● Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement dur → Réparer.

ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre

Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose

2 Dépose du roulement de roue

Déconnecter le câble du compteur Logement de durit de frein Boulon (support de tuyau de frein) Boulon (support d’axe) Ecrou (axe de roue avant) Axe de roue avant Roue avant Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse Collerette Bague d’étanchéité Roulement Disque de frein Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.

Desserrer uniquement. Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. FAHRWERK

CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement de roue Nom de pièce Qté

DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE

Préparation pour la dépose

AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

Ecrou (axe de roue arrière)

Tendeur de chaîne de transmission

Contrôler: Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer.

N.B.: Changer à la fois les roulements, la bague d’étanchéité et la collerette de roue.

● Déformation de l’axe de roue Hors-spécification → Remplacer. Utiliser le comparateur 1. Radachse

● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden. N.B.: La valeur de déformation est égale à la moitié de la lecture du comparateur. Asse della ruota

● Deformazioni asse della ruota Fuori specifica → Regolare. Utilizzare un comparatore 1. Limite di deformazione dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) Max. Radachsschlag 0,5 mm Limite de déformation de l’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige. CHAS NOTA: Il valore di deformazione corrisponde alla metà del valore indicato dal comparatore. WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais tenter de redresser un axe tordu. Disque de frein

● Déflexion de disque de frein (disque de frein arrière uniquement) Utiliser le comparateur 1. Hors spécification → Examiner le voile de roue. Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein. Limite de déflexion de disque: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) Nie versuchen, eine verbogene Achse zu richten. Bremsscheibe

Mesurer: Epaisseur de disque de frein a Hors limite → Remplacer.

● Roulement (gauche) 1 ● Entretoise 2 ● Roulement (droit) 3 ● Bague d’étanchéité 4

ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le chemin de roulement extérieur.

N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les lèvres de bague d’étanchéité. ● Installer les colliers avec leurs saillies a face à la roue.

Monter: Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1

N.B.: S’assurer que les deux bossages a du moyeu de roue se placent sur les deux fentes b du collier. Montieren: Hülse 1

N.B.: Reposer correctement le disque du frein entre les plaquettes de frein. ● Veiller à ce que les bossages du collier a se placent b sur l’arrêt du tube extérieur de la fourche avant.

Monter: Axe de roue 1 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue.

N.B.: Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe de la roue dans le support d’axe en donnant plusieurs coups sur la fourche avant tout en serrant le frein avant.

● Déconnecter le câble du compteur 1 10 Nm (1,0 m · kg)

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Boulon [logement de durit de frein (M6)] 4

● Logement de durit de frein 1 ● Rondelle 2 ● Boulon [logement de durit de frein (M8)] 3

N.B.: Avant de serrer le boulon (support de tuyau de frein), faire passer le tuyau de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sur le support de tuyau de frein

● Roulement (droit) 1 ● Circlip 2 ● Entretoise 3 ● Roulement (gauche) 4 ● Bague d’étanchéité 5 Hinterrad

Monter: Disque de frein 1 ● Boulon (disque de frein) 2

N.B.: Serrer les écrous par étapes et en diagonale.

Monter: Couronne arrière 1 ● Boulon (couronne arrière) 2 ● Rondelle (couronne arrière) 3 ● Ecrou (couronne arrière) 4

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en diagonale. CHAS 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) NOTA: Serrare i dadi in fasi, in maniera incrociata.

N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.

N.B.: Reposer correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2.

Monter: Chaîne de transmission 1

Monter: Tendeur gauche de chaîne de transmission 1 ● Axe de roue 2 N.B.: Monter le tendeur gauche de chaîne de transmission, puis insérer l’axe de roue du côté gauche. ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue.

Monter: Tendeur droit de chaîne de transmission 1 ● Rondelle 2 ● Ecrou (axe de roue) 3

N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission. Montieren: Hülse 1

Régler: Flèche de chaîne de transmission a

Se reporter à la section

Antriebsketten-Durchhang 40–50 mm Flèche de chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

● Ecrou (axe de roue) 1

FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de l’étrier de frein Qté

DEPOSE DU FREIN AVANT

Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.

Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Logement de durit de frein Support de durit de frein Boulon (support de durit de frein) Boulon-raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier de frein Levier de frein Demi-palier de maître-cylindre de frein Maître-cylindre de frein

Desserrer uniquement. Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier.

CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose de l’étrier de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose du tuyau de frein Qté

DEPOSE DU FREIN ARRIERE

Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Roue arrière

Vidanger le liquide de frein. Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier de frein Support de durit de frein Boulon-raccord Durit de frein Pédale de frein Réservoir Durit de réservoir Maître-cylindre de frein Remarques

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier. HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge

Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Nom de pièce Qté Remarques

Goupille de plaquette

Piston d’étrier de frein

Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Nom de pièce Qté Remarques

Couvercle de maître-cylindre de frein

Soufflet de maître-cylindre de frein

Kit de maître-cylindre de frein

[Arrière] ● Couvercle de maître-cylindre de frein 1 [Avant] ● Garde de maître-cylindre de frein 1 ● Couvercle du réservoir 2 N.B.: Ne pas enlever le diaphragme. CHAS AUSBAU Bremsflüssigkeit

Connecter le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Å Avant ı Arrière

Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en rentrant le levier ou en appuyant sur la pédale.

Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement. Piston d’étrier de frein

Recouvrir le piston d’un morceau de tissu et faire très attention au moment ou le piston est éjecté du cylindre. Ne jamais chasser le piston hors du cylindre en faisant levier. Etapes de dépose des pistons d’étrier: ● Insérer un morceau de tissu dans l’étrier pour bloquer un piston. ● Chasser prudemment le piston du cylindre de l’étrier avec de l’air comprimé. Å Avant ı Arrière

Kit de joint de piston d’étrier de frein

● Surface interne du maîtrecylindre de frein a Usure/rayures → Ramplacer l’ensemble maître-cylindre. Taches → Nettoyer. AVERTISSEMENT Utiliser uniquement du liquide de frein neuf. Å Avant ı Arrière

Contrôler: Piston du maîgre-cylindre de frein 1 ● Coupelle de cylindre du maître-cylindre de frein 2 Usure/endommagement/rayures → Remplacer kit de maîtrecylindre de frein.

● Surface interne du maîtrecylindre de frein a Usure/rayures → Remplacer l’étrier de frein complet. Å Avant ı Arrière

Contrôler: Piston d’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet.

Toutes les pièces internes doivent être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de frein. Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein. Toujours changer les joints de piston et les joints antipoussière lors d’un démontage d’étrier. Piston d’étrier de frein

● Etrier de frein ● Joint de piston ● Joint antipoussière ● Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. INSTALLA- WARNUNG AVERTISSEMENT

Pour l’étrier avant, installer le piston avec le côté creux a face à l’étrier de frein. Pour l’étrier de frein arrière, installer le piston avec le côté renfoncé b face à l’étrier. Ne jamais forcer pour insérer. Montieren: Bremssattelkolben 1

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.

CHAS 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVVERTENZA WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE: ATTENTION: Installer la durit de frein de manière à ce que la partie avec le tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l’étrier.

Monter: Bouchon de goupille de plaquette 5

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) N.B.: Aligner l’encoche du support de durit de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer la durit de frein.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.

Monter: Cache de disque de frein 1 ● Boulon (cache de disque de frein) 2

CHAS 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVVERTENZA WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE: ATTENTION: Installer la durit de frein sur l’étrier de frein en veillant à ce que la marque a peinte sur le tuyau soit orientée vers l’étrier de frein et que le tuyau soit en contact avec la saillie b de l’étrier de frein.

Monter: ● Bouchon de goupille de plaquette 4

Kit de maître-cylindre de frein

● Maître-cylindre de frein ● Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.

Monter: Couvercle de maître-cylindre de frein (primaire) 1 ● Couvercle de maître-cylindre de frein (secondaire) 2 Au piston d’étrier de frein 3. Hauptbremszylindersatz

N.B.: Reposer le ressort au côté du diamètre plus petit. Å Avant ı Arrière

AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du maîtrecylindre doit être posée dans la direction indiquée. Une mauvaise installation entraîne une performance incorrecte du freinage. Montieren: Hauptbremszylinderschale (primär) 1 ● Hauptbremszylinderschale (sekundär) 2 (am Bremskolben 3) CHAS AVVERTENZA Dopo l’installazione, installare il bicchierino nella direzione indicata. Un’installazione errata comprometterebbe le prestazioni di frenatura. Å Anteriore ı Posteriore

Monter: [Avant] ● Kit de maître-cylindre de frein ● Rondelle ordinaire 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein [Arrière] ● Kit de maître-cylindre de frein ● Tige de commande 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein

N.B.: Appliquer le liquide de frein sur le kit maître-cylindre de frein. ● Appliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité de la tige de commande. ● Pour mettre le circlip en place, utiliser une pince de circlip à longs becs.

Maître-cylindre de frein avant

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Ecrou (levier de frein) 3

● Durit de réservoir 1 ● Réservoir 2 ● Boulon (réservoir) 3 Hauptbremszylinder hinten

N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le boulon, le joint torique et le demi-palier de pédale de frein. ● Mettre l’agrage, côté butée a tourné vers l’intérieur.

Monter: Maître-cylindre de frein 1 ● Boulon (maître-cylindre de frein) 2

N.B.: Enduire la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface en contact du piston de maîtrecylindre de graisse à base de savon au lithium.

Boulon [logement de durit de frein (M6)] 4

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Faire passer la durit de frein dans les guides de câble 1, puis dans les guides a de la protection 2.

Monter: Logement de durit de frein 1 ● Rondelle 2 ● Boulon [logement de durit de frein (M8)] 3

N.B.: Avant de serrer le boulon (support de durit de frein), faire passer la durit de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de la durit b pour que la durit de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue). 10 Nm (1,0 m · kg)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sur le support de durit de frein

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

● Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a. Bremsflüssigkeit

La qualité du liquide de frein utilisé doit être conforme aux normes spécifiées, sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, ce qui causera des fuites et un mauvais fonctionnement du frein. Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. Le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein. Lorsqu’on ajoute du liquide, faire attention de ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le maître-cylindre. L’eau risque d’abaisser fortement le point d’ébullition et de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement. Å Avant ı Arrière Liquido dei freni raccomandato: DOT n. 4

Vérifier: Niveau de liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du

Monter: [Avant] ● Diaphragme ● Couvercle de maître-cylindre de frein 1 ● Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) 2

[Arrière] ● Diaphragme ● Couvercle du réservoir 1 ● Vis (couvercle du réservoir) 2 CHAS 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Couvercle du réservoir

ATTENTION: Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons-raccords sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein en actionnant le levier ou la pédale de frein. Å Avant ı Arrière

Only loosening. Loosen when disassembling the front fork. Only loosening. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté

DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT

Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Phare Guidon

Boulon de bridage (té supérieur)

Desserrer uniquement.

Desserrer lors du démontage de la fourche avant.

Boulon de bridage (té inférieur)

Desserrer uniquement.

1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de la tige d’amortisseur Qté Remarques DEMONTAGE D’UN BRAS DE FOURCHE AVANT

Vidanger d’huile de fourche.

Rondelle de bague d’étanchéité

MANIPULATION N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le revendeur. HANDHABUNGSHINWEIS

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewartet werden. NOTA: La forcella anteriore richiede particolare cautela. Pertanto si consiglia di affidare la manutenzione della forcella anteriore ai rivenditori. ATTENZIONE: ACHTUNG: ATTENTION: Pour éviter une explosion accidentelle, les instructions suivantes doivent être observées: ● La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. ● Avant de dévisser les bouchons de tube de fourche ou d’enlever les bras de fourche avant, être sûr d’avoir complètement purgé l’air du réservoir d’air.

● Bouchon de tube de fourche 1 Du fourreau. N.B.: Avant de démonter la fourche avant de la machine, desserrer le bouchon de tube de fourche.

N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le guide de ressort ● Maintenir le contre-écrou 5 et retirer le bouchon de tube de fourche.

● Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 En utilisant un tournevis à lame droite. ATTENTION: Faire attention à ne pas rayer le tube plongeur.

Déposer: Tube plongeur 1

Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: ● Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en butée puis le retirer rapidement b. ● Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être enlevé du fourreau. Gleitrohr

● Tige d’amortisseur 1 Courbure/endommagement → Remplacer la tige d’amortisseur. ATTENTION: La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423 PRÜFUNG Dämpferrohr

● Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification → Remplacer. Gabelfeder

● Tube plongeur a Rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000. Butée hydraulique endommagée → Remplacer. ● Déformations de tube plongeur Hors spécification → Remplacer. Utiliser le comparateur 1. Limite de déformation de tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement. Fourreau

REMONTAGE ET MONTAGE

Ensemble fourche avant

1. Laver tous les éléments dans un

Monter: Tige d’amortisseur 1 Au tube plongeur 2.

ATTENTION: Pour monter l’ensemble de tige d’amortisseur dans le tube plongeur, tenir le tube interne de biais. Si le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d’amortisseur peut y tomber, endommageant le clapet.

N.B.: ● Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour bloquer la tige d’amortisseur 3. ● Appliquer du LOCTITE sur le filetage du clapet de base. Installare: Asta pompante 1 Al tubo di forza 2.

Monter: Guide de ressort 1 ● Contre-écrou 2 Sur la tige d’amortisseur 3.

N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a orientée vers le haut. ● Le filetage b étant orienté vers le haut, serrer le contre-écrou à fond à la main sur la tige d’amortisseur.

N.B.: Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur. ● Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Installer la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe.

Monter: Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2.

Monter: Bague antifriction 1 ● Rondelle de bague d’étanchéité Dans l’ouverture de fourreau.

N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442

● Bague d’étanchéité 1 N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442

● Bague d’arrêt 1 N.B.: Fixer correctement la bague d’arrêt dans la gorge du fourreau.

● Joint antipoussière 1 N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube plongeur.

● Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/point dur

  • Répéter les étapes du 2 à 12.

14. Comprimer la fourche avant complètement.

● Huile de fourche avant Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée 1.

Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. Si d’autres huiles sont utilisées, elles peuvent avoir un effet nuisible sur le fonctionnement de la fourche avant. Ne jamais laisser de substance étrangère pénétrer dans la fourche avant.

16. Après le remplissage, pomper

lentement plus de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche.

● Huile de fourche avant Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée.

18. Une fois le remplissage de l’huile

de fourche terminé, pomper le fourreau 1 de haut en bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche.

FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

19. Attendre dix minutes jusqu’à ce

que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. N.B.: Verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du tube extérieur et purger les bras de fourche.

● Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécification → Régler. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut du fourreau avec le tube plongeur et la tige d’amortisseur 1 entièrement comprimés sans ressort plongeur.

  • Pour l’EUROPE N.B.: Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la vérification du niveau d’huile. AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.

● Distance a Hors spécification → Serrer le contre-écrou. Distance a: 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur 1 et le haut du contre-écrou 2.

● Dispositif de réglage de l’amortissement de détente 1 N.B.: Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement de détente. ● Noter la position réglée du dispositif de réglage de l’amortissement de détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

● Garniture en caoutchouc 1 ● Rondelle 2 ● Entretoise 3 Au bouchon de tube de fourche N.B.: Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de plus faible diamètre a face au bouchon de tube de fourche.

● Bouchon de tube de fourche 1 Serrer à fond manuellement le bouchon de tube de fourche sur la tige d’amortisseur.

● Bouchon de tube de fourche (contre-écrou) 1

N.B.: Serrer le bouchon de tube de fourche de quelques tours.

● Bouchon de tube de fourche 1 Sur le fourreau.

N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le guide de ressort ● Maintenir le contre-écrou 5 et serrer le bouchon de tube de fourche au couple de serrage spécifié.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Régler: ● Sommet de bras de fourche avant a

Serrer: Boulon de bridage (té supérieur) 1

N.B.: Aligner l’encoche du support de durit de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer la durit de frein.

N.B.: Tourner en serrant à la main le dispositif de réglage de la force d’amortissement 1 puis régler à la position de réglage d’origine. Einstellen: Zugstufendämpfung

Régler: Force d’amortissement détente

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Lors de l’installation du support de durit de frein, faire passer la durit de frein 5 à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de durit b afin que la durit de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Boulon de bridage (té inférieur) 2 Serrer le té inférieur au couple spécifié. S’il est serré trop fort, cela peut entraîner le mauvais fonctionnement de la fourche.

Phare Câble de décompression Support du levier de décompression Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Contacteur d’éclairage Maître-cylindre de frein Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz 2 (poussé) Câble des gaz 1 (tiré) Poignée droite Guide de tube Couvercle de poignée Collerette Poignée gauche Demi-palier supérieur de guidon Guidon

Remarques Déconnecter du côté levier. Déconnecter du côté levier. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Lenker demontieren Reihenfolge Vorbereitung den Ausbau

Maître-cylindre de frein

● Demi-palier de maître-cylindre de frein 1 ● Maître-cylindre de frein 2 AUSBAU Hauptbremszylinder

Ne pas laisser pendre le maîtrecylindre de frein sur la durit de frein. Maintenir le côté du couvercle de maître-cylindre de frein à l’horizontale pour empêcher toute pénétration d’air. ACHTUNG:

N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute graisse ou huile se trourant sur la surface du guidon a avec du diluant de peinture. ● Fixer la poignée gauche sur le guidon de sorte que la ligne b entre les deux flèches soit dirigée vers le haut.

Monter: Poignée droite 1 ● Collerette 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3.

N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute graisse ou huile se trourant sur la surface du guide de tube a avec du diluant de peinture. ● Fixer la poignée sur le guide de tube de sorte que le repère d’alignement de poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle illustré.

N.B.: ● Le demi-palier supérieur de guidon doit être monté avec son poinçon a à l’avant. ● Serrer d’abord les boulons du côté avant du support de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.

● Guidon 1 ● Demi-palier supérieur de guidon 2 ● Boulon (demi-palier supérieur de guidon) 3

Monter: Collerette 1 ● Cache de logement des câbles des gaz 2 ● Poignée des gaz 3

N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la zone coulissante de la poignée des gaz.

N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’extrémité du câble d’accélération et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.

Monter: Couvercle de logement de câble des gaz 1 ● Vis (couvercle de logement de câble des gaz) 2

Monter: Cache de logement des câbles des gaz 1 ● Cache (couvercle de logement de câble des gaz) 2

Support du levier de décompresseur 4 Boulon (support du levier de décompresseur) 5 N.B.: Le du moteur, le support de levier d’embrayage, le support du levier de décompression et l’attache en plastique doivent être installés en respectant les dimensions indiquées. ● Faire passer le fil de du moteur au centre du support d’embrayage.

● Coupe-circuit du moteur 1 ● Support de levier d’embrayage ● Boulon (support de levier d’embrayage) 3

Posér: Contacteur d’éclairage 1

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) N.B.: ● Reposer la support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. ● Serrer d’abord le boulon sur le côté supérieur du demi-palier de maîtrecylindre de frein, puis serrer le boulon sur le côté inférieur.

Monter: Maître-cylindre de frein 1 ● Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 ● Boulon (demi-palier de maîtrecylindre de frein) 3

● Câble d’embrayage 1 ● Câble de décompression 2

● Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3. ● Jeu au levier de décompression Se reporter à la section

13. Attacher le câble de décompression 1 et le câble d’embrayage

2 à l’aide d’une bride 3.

14. Insérer l’extrémité de la durit de

mise à l’air du réservoir de carburant 1 dans le trou de la colonne de direction.

Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Phare Préparation pour la dépose

2 Dépose du roulement Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.

Guidon Guide de câble Garde-boue avant Compteur de vitesse Ecrou de colonne de direction Fourche avant Té supérieur Ecrou crénelé de direction

Té inférieur Couvercle de cage à billes

Nom de pièce Qté Roulement supérieur CHAS Remarques

Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb). Le desserrer d’un tour. Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Demontage-Arbeiten Reihenfolge

Ecrou crénelé de direction

● Ecrou crénelé de direction 1 Utiliser la clé pour ecrou crénelé de direction 2. Clé à ergots: YU-33975/90890-01403 AUSBAU Lenkerringmutter

● Cage à billes 1 Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau. Laufring

DIRECTION LKKOPF STERZO CHAS Roulement et cage à billes

1. Nettoyer les roulements et les

cages à billes dans du solvant.

● Roulement 1 ● Cage à billes Piqûres/endommagements → Remplacer les roulements et les cages à billes. Monter les billes dans les cages à billes. Faire tourner les billes à la main. Si les billes accrochent ou ne tournent pas en douceur dans les cages à billes, remplacer le jeu complet de billes et de cages à billes. Lager und Laufring

● Roulement inférieur 1

Monter: Cage à billes ● Roulement supérieur 1 ● Couvercle de cage à billes 2

N.B.: Appliquer de la graisse de base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à billes.

Monter: Té inférieur 1

Vérifier la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a un point dur, retirer l’ensemble colonne de direction et inspecter les roulements de direction.

Monter: Fourche avant 1 ● Té supérieur 2

N.B.: Serrer les boulons de bridage (té inférieur) provisoirement. ● Ne pas encore serrer les boulons de bridage (té supérieur).

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou crénelé 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” du

Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou crénelé.

● Extrémité supérieure de fourche avant a

  • Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA

● Boulon de bridage (té supérieur) 1

● Compteur de vitesse 1

Resserrer le té inférieur au couple spécifié. S’il est trop serré, la fourche avant pourrait mal fonctionner. Estremità superiore forcella anteriore (standard) 5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in)

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Boulon de bridage (té inférieur) 2

Hold the swingarm. BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté

DEPOSE DU BRAS OSCILLANT

Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Support de durit de frein Etrier arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission

Remarques Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Pousser la pédale de frein vers l’arriére.

Carter de chaîne de transmission

Tendeur inférieur de chaîne

Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)

1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose et démontage de la bielle Qté Remarques

● Cuscinetto 1 N.B.: Retirer le roulement en appuyant sur la cage extérieure. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. NOTA: Rimuovere il cuscinetto sull’anello esterno. CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant. Bras oscillant

● Roulement 1 ● Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille

  • Remplacer à la fois le roulement et la bague.

● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille

  • Remplacer à la fois le roulement et la collerette.

● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille

  • Remplacer à la fois le roulement et la collerette.

Roulement et bague d’étanchéité

● Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant.

Monter: Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur le bras relais.

N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant.

Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Umlenkhebel) Monter: ● Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle. N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant.

● Bague 1 ● Roulement de butée 2 ● Bague d’étanchéité 3 ● Collerette 4 Sur le bras oscillant 5. Schwinge

Monter: ● Collerette 1 Sur le bras de relais 2. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les collerettes, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la collerette, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.

Monter: Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 1 ● Ecrou (amortisseur arrière-bras de relais) 2

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

Contrôler: Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée. ● Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/point dur → Graisser ou changer les roulements, bagues et collerettes. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.: ● Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’arbre de pivot. ● Introduire l’arbre de pivot par le côté droit.

● Boulon (tendeur inférieur de chaîne) 1 ● Rondelle 2 ● Collerette 3 ● Tendeur inférieur de chaîne 4 ● Ecrou (tendeur inférieur de chaîne) 5

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Boulon {couvercle de carter de chaîne de transmission [r= 10 mm (0,39 in)]} 5

● Carter de chaîne de transmission 1 ● Couvercle de carter de chaîne de transmission 2 ● Boulon {carter de chaîne de transmission [r= 50 mm (1,97 in)]} 3 ● Ecrou (carter de chaîne de transmission) 4

N.B.: Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers l’avant. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Only loosening. Hold the swingarm. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR

ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Selle et caches latéraux Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4. Silencieux Vidanger le liquide de refroidissement.

Vase d’expansion Connecteur de feu Bande Boulon (réservoir liquide de frein) Bride (raccord de filtre à air) Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) Boulon (amortisseur arrière-cadre) Amortisseur arrière Remarques

Desserrer uniquement. Tenir le bras oscillant.

Nom de pièce Qté Contre-écrou Desserrer uniquement. Desserrer uniquement.

Dispositif de réglage

Guide de ressort (inférieur)

Guide de ressort (supérieur)

Ressort (amortisseur arrière)

REMARQUES CONCERNANT LA

MANIPULATION AVERTISSEMENT Cet amortisseur est muni d’un réservoir type séparé contenant de l’azote sous haute pression. Il doit être de ce fait manipulé avec une attention particulière. Afin d’éviter les risques d’explosion, il convient de lire attentivement les instructions suivantes. Le fabricant de cet amortisseur ne peut être tenu pour responsable de tout accident, dommage matériel ou corporel résultant d’une manipulation incorrecte.

1. Ne jamais essayer de démonter

le cylindre ou le réservoir à gaz.

2. Ne jamais jeter un amortisseur

usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur pourrait exploser suite à la dilatation de l’azote qu’il contient ou à la détérioration de la durit.

3. Prendre garde à ne pas endommager toute partie du réservoir

à gaz. Un réservoir à gaz endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement.

4. Prendre garde à ne pas rayer la

surface de contact de la tige du piston avec le cylindre; l’huile pourrait fuir.

5. Ne jamais essayer d’enlever le

plot situé au bas du réservoir à azote. Il est très dangereux d’enlever le plot.

6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions

concernant cette opération.

REMARQUE CONCERNANT LA

EFFECTUER PAR UN CONCESSIONNAIRE YAMAHA) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas oublier de porter des lunettes de protection pour se protéger les yeux contre les copeaux métalliques et le gaz qui s’échappe.

● Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 AUSBAU Lager

Déposer: Roulement supérieur 1

N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe.

Déposer: Roulement inférieur 1

● Tige d’amortisseur 1 Déformée/endommagement → Remplacer le combiné ressortamortisseur. ● Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer le combiné ressort-amortisseur. Fuite de gaz → Remplacer le combiné ressort-amortisseur. ● Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Comprimer et détendre le ressort. ● Guide de ressort 4 Usure/Endommagement Remplacer le guide de ressort. ● Roulement 5 Jeu/rotation irrégulière/rouille

● Roulement supérieur 1

● Oberes Lager 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en appuyant sur la cage externe. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird. ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement, car elle userait la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée le roulement.

N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.

Monter: Roulement inférieur 1

N.B.: Monter le roulement en appuyant sur son côté porteur de la marque ou des numéros de fabrication. Position de montage du roulement a: 4 mm (0,16 in) Ressort (amortisseur arrière)

Serrer: Dispositif de réglage 1

Régler: Longueur de ressort (monté) a

Longueur stanEtendue de dard réglage 244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in) 240,5 à 258,5 mm **243,5 mm (9,47 à 10,18 in) (9,59 in)

  • Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA N.B.: La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage. ATTENTION: Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale. Regolare: ● Lunghezza molla (installata)

Longueur de ressort (monté) a: Serrer: Contre-écrou 1

N.B.: Enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. ● Enduire les douilles, les collerettes et les joints antipoussière de graisse à base de savon au lithium. ● Monter les joints antipoussière en dirigeant leurs lèvres vers l’extérieur.

Monter: Amortisseur arrière Monter: ● Boulon (amortisseur arrièrecadre) 1 ● Ecrou (amortisseur arrièrecadre) 2

Boulon (réservoir) 3

Serrer: Vis (raccord de filtre à air) 1

Monter: Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 1 ● Ecrou (amortisseur arrière-bras de relais) 2

Monter: Bande 1 ● Connecteur de la lampe arrière

CABLAGGIO COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 Phare 2 Régulateur de tension 3 Couper-circuit du moteur 4 Capteur de papillon des gaz 5 Feu arrière 6 Contacteur de point mort 7 Magnéto CDI 8 Bougie 9 Bobine d’allumage 0 Contacteur d’éclairage A Bloc CDI

La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite. Bobine d’allumage Capteur du papillon des gaz Bloc allumeur Bobine d’excitation Rotor d’alternateur CDI ■ Fonction des éléments Elément Capteur du papillon des gaz Bobine d’excitation Bloc CDI Fonction Repère le degré d’ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le microprocesseur du bloc CDI. Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le microprocesseur du bloc CDI. Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’excitation sont analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage. Avance à l’allumage ■ Principe du contrôle tridimensionnel Dans un système d’allumage classique, seul le nombre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à l’allumage (contrôle D). La charge du moteur est toutefois également un facteur important dans la détermination de l’avance à l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage précise peut être obtenue en tenant compte du degré d’ouverture du papillon des gaz (contrôle tridimensionnel). Ouvertu re du pap illon des gaz

Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel (diffère des valeurs réelles) 6-2

Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle Test de longueur d’étincelle

  • Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Mauvais Contrôler toutes connexions du système d’allumage. Réparer ou remplacer. O.K. Mauvais Contrôler le coupe-circuit du moteur. Remplacer. O.K. Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Bobine secondaire Mauvais Bobine d’excitation Mauvais O.K. Contrôler le volant magnétique CDI. O.K. Mauvais Bobine de charge Mauvais Mauvais Contrôler le contacteur de point mort. Remplacer. Remplacer. Remplacer. Remplacer. Réparer ou remplacer. O.K. Changer le bloc CDI. *: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé. N.B.: Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.

2) Réservoir de carburant

● Se servir de l’outil spécial suivant.

Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Contrôleur d’allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-3 ZÜNDANLAGE ELEC

TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE D’ALLUMAGE

1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie.

2. Connecter le testeur dynamique

d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué. ● Capuchon de bougie 3 ● Bougie 4

Actionner le kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (uniquement USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)

● Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou Remplacer.

● Continuité du coupe-circuit du moteur MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN

Position de sélecteur du multimètre Ω×1 Pas de continuité lorsqu’enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. Meßkabel (+) → schwarz/weiß 1 Meßkabel (–) → schwarz 2 B/W GEDRÜCKT

● Résistance de bobine primaire Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil orange 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Résistance de bobine primaire 0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)

Meßkabel (+) → orange 1 Meßkabel (–) → schwarz 2 Primärspulen-Widerstand 0,20–0,30 Ω bei 20 ˚C Position de sélecteur de multimètre MeßgerätEinstellung Vérifier: Résistance de bobine secondaire Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil de bougie 1 Fil (–) de multimètre → Fil orange 2 Position de sélecteur de multimètre

● Résistance de bobine d’excitation Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1 Fil (–) de multimètre → Fil blanc 2 Résistance de Position de bobine d’exci- sélecteur de tation multimètre 248 à 372 Ω à Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F) HINWEIS: Bei der Messung des Sekundärspulen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein.

Résistance de bobine secondaire 9,5 à 14,3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)

Vérifier: Résistance de bobine de charge Hors spécification → Remplacer.

Fil (+) de multimètre → Fil brun 1 Fil (–) de multimètre → Fil vert 2 Résistance de bobine de charge 1 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)

Ω × 100 Vérifier: Résistance de bobine de source Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil rose 1 Fil (–) de multimètre → Fil vert 2 Position de sélecteur de multimètre Fil (+) de multimètre → Fil bleu ciel 1 Fil (–) de multimètre → Masse 2 Point mort Embrayé

● Continuité du contacteur de point mort

Meßkabel (+) → braun 1 Meßkabel (–) → grün 2 Position de sélecteur de multimètre

ELEC Position du Masse sélecteur 2 de multimètre Ω×1 Pas de continuité quand au point mort → Remplacer. Continuité quand vitesse engagée → Remplacer.

CONTROLE DU BLOC CDI

Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis vérifier à nouveau les équipements électriques. LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN

Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifier le capteur de papillon des gaz. Bobine du capteur de papillon des gaz O.K. *Vérifier le volant magnétique CDI. O.K. Bobine de charge Vérifier le bloc CDI. Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz Réparer ou remplacer. Mauvais Mauvais Mauvais Remplacer. Remplacer. Remplacer. Indication *: Voir la section “SYSTÈME D’ALLUMAGE”. N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours moteur: 90890-03113 6-7 DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR ELEC

● Connexion coupleurs et fils Rouille/poussière/desserrement/court-circuit → Réparer ou remplacer.

● Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer.

Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz Position du sélecteur de l’appareil de contrôle 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) kΩ × 1 Serrer: Vis d’arrêt d’accélérateur 1

N.B.: Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture complète. Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2

Contrôler: Résistance variable de la bobine du capteur de papillon des gaz S’assurer que la résistance augmente lorsque la poignée des gaz est tournée de la position de fermeture complète à la position d’ouverture complète. Hors spécifications → Remplacer.

● Fiche rapide du capteur de papillon des gaz ● Vis (capteur de papillon des gaz) 1 ● Rondelle 2 ● Capteur de papillon des gaz 3 N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis de type intraficable). HINWEIS: Die Schrauben (Drosselklappenpositionssensor) mit dem T20 Bit (verstellfeste Befestigung) lösen.

Remplacer: Capteur de papillon des gaz Installer: ● Capteur de papillon des gaz 1 ● Rondelle 2 ● Vis (capteur de papillon des gaz) 3 Monter: ● Fiche rapide du capteur de papillon des gaz

N.B.: Aligner la fente a pratiquée dans le capteur de papillon des gaz sur la saillie b du carburateur. ● Serrer provisoirement les vis (capteur de papillon des gaz).

Résistance variable de Position du la bobine du capteur sélecteur de de papillon des gaz multinètre Fermeture complète 0 à 3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)

Insérer les conducteurs électriques fins 2 (fils) dans le capteur de position de papillon des gaz 1, comme illustré, et y connecter le manomètre.

Fil du manomètre (+) → Fil jaune 3 Fil du manomètre (–) → Fil noir 4

Démarrer le moteur. Régler: ● La tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz Étapes de réglage : Régler l’angle de montage du capteur de position de papillon des gaz 1 pour obtenir la tension de sortie spécifiée. N.B.: Mesurer précisément la tension de sortie avec un voltmètre électronique à affichage numérique qui permet de mieux lire les faibles tensions. Tension de sortie du capteur de posi- Position du sélection de papillon des teur du manomètre gaz 0,58 à 0,78 V

Serrer: Vis (capteur de papillon des gaz) 1

N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis de type intraficable).

10. Arrêter le moteur.

1. Débrancher la fiche rapide du

capteur de papillon des gaz.

2. Démarrer le moteur.

● Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer le bloc CDI. Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz Position du sélecteur de multinètre 4à6V DCV-20

Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Mauvais Contrôler l’ampoule et le culot d’ampoule. Changer l’ampoule et/ou le culot d’ampoule. O.K. Mauvais Contrôler la connexion de tout le système d’éclairage. Remplacer. O.K. Contrôler la magnéto CDI. Bobine d’éclairage Mauvais Remplacer. O.K. Contrôler tout le système d’éclairage au point de vue connexions. Mauvaise connexion Réparer ou remplacer. O.K. Inspecter le régulateur de tension Tension de sortie Mauvais Remplacer. N.B.: Déposer les pièces suivantes avant vérification.

2) Réservoir de carburant

● Se servir de l’outil spécial suivant.

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours moteur: 90890-03113

● Le conducteur interrupteur lumière LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN

Position sélecteur du multimètre Ω×1

● Résistance de la bobine éclairage Ne correspond pas aux spécifications → Remplacer.

CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN

● Widerstand der Lichtmaschinenwicklung Abweichung von Herstellerangaben → Auswechseln Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Résistance Position du bobine d’éclai- sélecteur du rage multimètre 0,16 à 0,24 Ω à Ω×1 20 ˚C (68 ˚F)

INSPECTION DU REGULATEUR

1. Démarrer le moteur.

2. Allumer le phare et le feu arrière

en actionnant le contacteur d'éclairage.

● Tension de sortie Hors spécification → Remplacer le régulateur de tension Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Tension de sortie Position du sélecteur de multimètre 13,3 à 14,3 à

Le carburateur fait partie du circuit de carburant. Il est donc important d’effectuer tout travail sur le carburateur dans un endroit bien aéré et à une distance sûre d’objets inflammables ou d’une source de flammes. Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admission d’un carburateur. Des flammes risquent de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de la mise en marche du moteur. De l’essence pourrait s’écouler du gicleur de la pompe d’accélération lorsque le carburateur est déposé. HINWEIS: Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmosphärische Bedingungen, Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw. schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern. WARNUNG

ATTENZIONE: ACHTUNG: Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d’empêcher toute pénétration d’objets quelconques. Toujours manipuler le carburateur et ses organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon fonctionnement. Effectuer soigneusement tous les entretiens avec les outils appropriés et sans recourir à une force excessive. Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En effet, cela provoquerait un apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement. Après la remise en place du carburateur, s’assurer que la poignée des gaz fonctionne correctement. Conditions atmosphériques et réglages de carburateur Température Pression atmosphériHumidité Emulsion que (altitude) Réglage Haute Haute Basse (haute) Plus riche Plus pauvre Basse Basse Haute (basse) Plus pauvre Plus riche

Aiguille Puits d’aiguille Gicleur principal Puits d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Vis de ralenti Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de l’émulsion air/essence à pleine ouverture des gaz. Gicleur principal standard N˚175 *N˚172 **N˚170

  • Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre provoquera une perte de puissance du moteur et, par conséquent, une mauvaise accélération.

1/4 1/2 +10% Å Ralenti ı Complètement ouvert

  • Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ N.B.: Si le régime de ralenti n’est pas stable, tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2 tour dans un sens ou l’autre. ● La vis de ralenti de chaque véhicule est réglée individuellement en usine afin de maximiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz. Avant de régler la vis de ralenti, la visser tout à fait et compter le nombre de tours nécessaires. Noter ce chiffre, car il s’agit du réglage d’usine.

Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)

Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum. Gicleur de ralenti standard –5% +5%

+5% N.42 Nr.40 Nr.38 –5% N.40 N.38 –5% –5% Å Ralenti ı Complètement ouvert Å Leerlauf ı Vollgas Å Minimo ı Completamente aperta Réglage de la position de l’aiguille La position de l’aiguille 1 détermine l’accélération à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4.

1. Trop riche à des vitesses intermédiaires

Le moteur réagit durement et l’accélération est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille redescende.

2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires

Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. Düsennadel-Clip-Position ändern Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gasdrehgriff.

  • Pour l’EUROPE Effets du changement de position de l’aiguille (référence)
  • Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais l’angle de conicité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon les aiguilles. <Exemple> OBELQ - 3 Position du clip Diamètre a de la partie droite Effets du changement d’aiguille (référence) (Diamètre de la partie recriligne) Une modification du diamètre de la partie droite modifie l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
  • For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open. Therefore, the fuel flow is balanced at each stage of throttle opening by the combination of the jet needle straight portion diameter and clip position. 7-8 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du gicleur de fuite (réglage de pompe d’accélérateur) Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui ajuste le débit de carburant sortant de la pompe d’accélérateur. Comme la pompe d’accélérateur ne fonctionne que lorsque le papillon des gaz est ouvert, le gicleur de fuite sert à régler le mélange du carburant lors d’une ouverture rapide du papillon, et diffère en ceci des autres pièces servant à régler le mélange de carburant à chaque ouverture du papillon (pour chaque vitesse du moteur).

1. Si le moteur respire difficilement

lors d’une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus grand N˚ de calibre que le gicleur standard pour enrichir le mélange. <Exemple> N˚ 105 → N˚ 95

2. Si le moteur tourne irrégulièrement lors d’une ouverture rapide

du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus petit N˚ de calibre que le gicleur standard pour réduire le mélange. <Exemple> N˚ 105 → N˚ 115 Gicleur de fuite standard N˚ 60 *N˚ 90 **N˚ 105

  • Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Rapport avec l’ouverture des gaz Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit dépend du diamètre de la portion droite de l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. Le débit d’essence est réglé à chaque degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l’aiguille et position du clip. Leckdüseneinstellung (Gaspumpeneinstellung) Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil, das den von der Gaspumpe abgegebenen Kraftstofffluß regelt. Da die Gaspumpe nur arbeitet, wenn die Drosselklappe offen ist, wird die Leckdüse zur Einstellung eines Kraftstoffmischverhältnisses für schnelle Drosselklappenöffnung verwendet und unterscheidet sich darum von anderen Einstellteilen, die eine Kraftstoffmischung für jede Drosselklappenöffnung (jede Motordrehzahl) einstellen.

REGLAGE TUN Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes A pleine ouverture des gaz Crachotements Bruits de frottement de pièces métalliques Bougie blanche Réglages Monter un gicleur principal de n˚ de calibre supérieur (progressivement) Décoloration de bougie → Brun clair = bon état Ne peut-être corrigé: Siège de pointeau bouché Flexible d’essence bouché Robinet d’essence bouché S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération. Monter un gicleur principal de n˚ de calibre inférieur (progressivement) Décoloration de bougie → Brun clair = bon état Ne peut-être corrigé: Filtre à air bouché Débordement d’essence du carburateur Emulsion pauvre A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée Contrôles Emulsion riche Emulsion pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 Rainure 4 Rainure 5 Rainure 6 Rainure 7 Clip Pauvre (standard) Riche Emulsion riche Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Ouverture de 1/4 à 3/4 Crachotements Pas de puissance Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Ouverture de 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée. Les positions sont numérotées à partir du haut. S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération. (sauf symptôme d’un mélange trop riche) Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit de petite vitesse Bouché → Nettoyer. Débordement d’essence du carburateur Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération Utiliser une aiguille de diamètre plus grand. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Mauvaise réponse à vitesses intermédiaires à lentes Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela reste sans effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Mauvaise réponse à ouverture rapide des gaz Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de calibre plus petit. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 rainure vers le haut) Si cela reste sans effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille. Aiguille Contrôler si le filtre à air est encrassé. S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération. qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonc* Ce tionnement du moteur.

En cas de conduite sous la pluie, sur surface boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhésion sur le terrain. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglages de la fourche avant Régler la fourche avant en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants:

1. Réglage de l’amortissement

pneumatique ● Ajuster le niveau de l’huile de fourche.

2. Réglage de la précontrainte du

ressort ● Changer de type de ressort. ● Monter la rondelle d’ajustage.

3. Réglage de l’amortissement

● Régler la force de compression. ● Régler la force de rebond. Le ressort a une action sur la charge et la suspension a une action sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau d’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.

  • Pour l’EUROPE Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile ı Charge Ç Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren:

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortisseur 3. ATTENTION: Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus sur chaque fourche avant. Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt. Quantité de rondelles standard: Aucune rondelles de réglage Plage de réglage: 0 à 2 rondelles de réglage

Charge Débattement de la fourche Sans la rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière influence les réglages de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer les réglages.

En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche avant peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: ● Régler la force de rebond. Dévisser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Visser d’un ou deux déclics. Regolazione precarico Il precarico della molla viene regolato installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3. ATTENZIONE: ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen. AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. TUN Non istallare tre o più rondelle di regolazione per ciascuna forcella anteriore. WARNUNG Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen. Standard-Anzahl Einstellscheiben Bereich 0–2

Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de sensation de contact avec la surface de la route ou un guidonnage. Réglage d’un ressort dur: ● Régler la force de rebond. Visser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics. Ressort recommandé en fonction du poids Poids du motocycliste Mou Standard Dur

0,400 4SS-23141-30 I-I I-II I-III 0,430 Numéro de pièce de ressort Repère (fentes) 4SS-23141-10 I-I 4SS-23141-20 I-II

TUN Numéro de pièce de ressort Repère (fentes) 0,400 0,410 0,420 5ET-23141-20 5ET-23141-00 5ET-23141-30

V-I V-II 0,430 5ET-23141-10 V-III 0,440 5ET-23141-40 V-IIII

  • Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung] TYP WEICH N.B.: ● Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totale. ● Le repére (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort. 0,450 5BE-23141-L0 – 0,460 5BE-23141-00 llllll 0,470 5GR-23141-00 II-II HART I.D.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:

1. Réglage de la précharge du ressort

● Régler la longueur du ressort. ● Changer de type de ressort.

2. Réglage de la force d’amortissement

● Régler la force de rebond. ● Régler la force de compression. Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren:

● Modificare lo smorzamento di espansione. ● Modificare lo smorzamento di compressione. Choix de la longueur de ressort

1. Placer un support ou un bloc sous

le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Federeinbaulänge wählen

1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a

Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de sorte à régler à la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.

Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) Standard-Federeinbaulänge 90–100 mm

● Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences.

● Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression. Feder wechseln und einstellen Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm] eingestellt werden.

ATTENZIONE: ACHTUNG: Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a n’excède pas la longueur standard sinon, il y a risque de mauvaises performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard.

(10.26 ~ 10.96 in) REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de l’amortisseur arrière ● Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort à pas égal] Type ConsNuméro de tante pièce de resdu ressort sort Repere Londe cougueur de leur/ ressort point MOU 4,4 4,6 5DH-22212-70 Brun/1 5DH-22212-10 Vert/1

N.B.: Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totable. ● Le repère de couleur a est indiquée à l’extrémité du ressort. Parti di regolazione dell’ammortizzatore posteriore ● Molla dell’ammortizzatore posteriore [Molla con passo costante] TIPO ELASTICITÀ MORBIDA 4,4 4,6 5DH-22212-70 Marrone/1 5DH-22212-10 Verde/1

Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger in astride seat. Replace with stiff spring. Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Replace with soft spring. Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to decrease damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Replace with soft spring. REGLAGE TUN Réglage de la suspension ● Fourche avant N.B.: ● Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptôme Saut Grand Trou trou moyen Petit trou Contrôler Force de compression Toujours dur Mouvement toujours non-doux

Niveau d’huile (quantité d’huile) Ressort

Mauvais mouvement initial Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort doux. Fourreau Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommagement Tube plongeur visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affectées. Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié. rieur Force de rebond Bague d’étanchéité Force de compression

Régler Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort dur. Toujours doux, débattement

Dur en fin de course

Niveau d’huile (quantité d’huile) Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Doux en fin de course, débattement

Niveau d’huile (quantité d’huile) Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Mouvement initial dur

Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Niveau d’huile (quantité d’huile) Ressort

Force de compression Force de rebond Avant bas, position avant basse

Equilibre avec l’arrière Niveau d’huile (quantité d’huile) Force de compression Equilibre avec l’arrière Avant “qui accroche”, position avant haute

Ressort Niveau d’huile (quantité d’huile)

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière supérieure). Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière supérieure). Monter un ressort doux. Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). REGLAGE

TUN Amortisseur arrière N.B.: ● Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre. Section Symptôme Saut Grand Trou trou moyen Contrôler Petit trou Force de rebond

Dur, tendance à s’affaisser

Longueur de ressort Régler Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Force de rebond Spongieux et instable

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement. Ressort Monter un ressort dur. Force de rebond Ressort Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Monter un ressort doux. Force de rebond

Mauvaise tenue de route Débattement

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement. Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort doux. Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Force de rebond Ressort Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Monter un ressort doux. Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec Longueur de ressort une personne assise correctement sur la selle Monter un ressort doux. Ressort