WR450F-2007 - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR450F-2007 YAMAHA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : WR450F-2007 - YAMAHA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR450F-2007 - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR450F-2007 de la marque YAMAHA.



FOIRE AUX QUESTIONS - WR450F-2007 YAMAHA

Quels types d'huile moteur sont recommandés pour la YAMAHA WR450F-2007 ?
Il est recommandé d'utiliser de l'huile moteur 10W-40 ou 20W-50 conforme aux spécifications JASO MA.
Comment régler la tension de la chaîne sur la YAMAHA WR450F-2007 ?
Pour régler la tension de la chaîne, soulevez l'arrière de la moto et vérifiez la tension. La tension doit être de 30 à 40 mm de jeu au centre de la chaîne. Ajustez en tournant les vis de réglage de l'axe arrière.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour la YAMAHA WR450F-2007 ?
La pression recommandée pour les pneus avant est de 1,6 bar et pour les pneus arrière de 1,8 bar.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, le niveau de carburant, et assurez-vous que le coupe-circuit est en position 'ON'. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment effectuer un entretien de base sur la YAMAHA WR450F-2007 ?
L'entretien de base comprend le changement d'huile moteur, le nettoyage ou le remplacement du filtre à air, et la vérification de la tension de la chaîne et des freins.
Quel est le niveau de puissance du WR450F-2007 ?
Le YAMAHA WR450F-2007 a une puissance d'environ 50 chevaux (36,8 kW) à 8 000 tr/min.
Comment purger le système de freinage ?
Pour purger le système de freinage, utilisez un kit de purge, commencez par les freins arrière, puis passez aux freins avant. Remplissez le réservoir de liquide de frein et actionnez le levier tout en purgant pour éliminer les bulles d'air.
Quelles sont les spécifications de la bougie d'allumage pour la YAMAHA WR450F-2007 ?
Les spécifications de la bougie d'allumage sont CR8E ou équivalent.
Comment vérifier le niveau de liquide de refroidissement ?
Le niveau de liquide de refroidissement doit être vérifié lorsque le moteur est froid, dans le réservoir d'expansion. Le niveau doit être entre les repères 'MIN' et 'MAX'.

MODE D'EMPLOI WR450F-2007 YAMAHA

Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.

CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.

Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.

SICHERHEITSTINFORMATION

6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.

Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.

AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire

Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in

Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE

1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das

Ausrufezeichen bedeutet: 3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos. 4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente. 6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.

1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

Die unter 1 bis 7 abgebildeten

Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.

F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène

G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.

I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.

8 Wartung mit montiertem Motor möglich

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES 2-23

CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN ... 3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION 3-4 DIAGRAMAS DE ENGRASE 2-21 DIAGRAMA DE CABLEADO ....2-23

REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO3-1 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 4-95 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 4-104

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER 4-3 Contacteur du démarreur Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon du réservoir de carburant Feu arrière Kick Réservoir de carburant Phare Pédale de frein arrière Clapet de reniflard Robinet de carburant Commande de départ à froid Filtre à air Réservoir de récupération Chaîne de transmission Sélecteur Jauge d’huile Fourche Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Pedal de cambio Varilla de nivel de aceite Horquilla delantera

• Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continuación. 2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.

Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:

1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de la dirección.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.

MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle rechts im

• Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit) • Tous les composants électriques

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG

• Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua • Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) • Todos los componentes eléctricos

Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.

LAGER UND DICHTRINGE

1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et réinsérer la borne dans le connecteur.

Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden.

à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré.

5. • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Nom et usage de l’outil

Comparateur à cadran et support Support

Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.

• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé est en position “ON”. • Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage. • Il se rallume lorsque le moteur est coupé.

Zündschalter-Kontrollleuchte

Der Zündschalter 1 ist mit einer Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer.

KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.

Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. RES: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible.

KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die drei

Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: RES: Con la llave de paso en esta posición el combustible entra al carburador desde la zona de reserva del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible.

COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange.

Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.

Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.

WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim

Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des • Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir n’importe quel chiffre)

Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes:

NORMAL-BETRIEBSART: 2. Appuyer sur le bouton “RST” pour passer en affichage d’indication de l’heure. L’affichage change dans l’ordre suivant: Heures → Minutes → Secondes → Heures.

• Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le

MODE DE BASE. • Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE.

• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung. Le passage en MODE COURSE désactive la mesure de démarrage manuel, et se mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”).

Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln

(TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA. Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN 1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE.

MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel.

Nach dem Umschalten auf die Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel, et commencent à clignoter.

“SLCT1” et “SLCT2” en même temps.

3. 1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”. 2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum. N.B.: Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automatique, et commencent à clignoter. L’écran du chronomètre s’active et défile de gauche à droite.

“SLCT1” et “SLCT2” en même temps.

Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié. 5. “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.

Wenn der Timer zu automatischem La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée: • Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre.

Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen. “SLCT2” en même temps. 2. Réinitialiser le totalisateur journalier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.

Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen

1. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: • La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures. • Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel. Correction du totalisateur journalier A (TRIP A) 1. Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification. N.B.: Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non.

Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang. È Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. É Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ê Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. Ë Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ì Fonction de compteur Í Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non. Î Etendue de fonctionnement du compteur 1 MODE DE BASE 2 Montre 3 Totalisateur journalier ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Compteur de vitesse (pour le RoyaumeUni) Remise à zéro TRIP A et chronomètre

FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS:

Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige. Cronómetro en marcha Ponga a cero TRIP A Corrija TRIP A Cronómetro parado Ponga a cero TRIP A y cronómetro

équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie.

• A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au pied lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”. MAINTENANCE DU FILTRE A AIR Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d’huile dans l’élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.) MISE EN MARCHE A FROID N.B.: Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d’allumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes. • Lorsque la boîte de vitesses est au point mort. • En débrayant, dans n’importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur. 1. 2. 3. Pousser le contacteur à clé sur “ON”. Mettre la boîte au point mort. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. Démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick.

PUESTA EN MARCHA Y RODAJE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé.

MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Según se explica en el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.) ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO NOTA: Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes. • Cuando el cambio se encuentra en punto muerto. • Cuando el embrague está desacoplado, con el cambio en cualquier posición. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor. 1. 2. économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S’il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le kick.

Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten éviter de trop solliciter le moteur. • Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Cette dernière risquerait de revenir brutalement. 7.

Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à

5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes. à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.

Starten nach einem Sturz

Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.

Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F)

UtilisaCom- Levier de tion de la mande de démarpoignée départ à rage à des gaz* froid chaud Ouvrir 3 ON OFF ou 4 fois

GasdrehWarmChokegriffbetätistarthehebel gung* bel

MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.

3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du bouton

“ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. ATTENTION: • Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré. • Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.

1. Vor dem Starten voll tanken. Support de moteur au cadre

Arbre de direction à la couronne de poignée

Couronne de poignée au guidon

Arbre de direction vers fourche avant

Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur Timonerie au bras oscillant

Installation de l’amortisseur

Installation de la roue

Serrage de l’axe avant

Serrage du support d’axe

Serrage de l’axe arrière

Etrier à la fourche avant

Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein

Pédale de frein au cadre

Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au cadre Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant

Réservoir de carburant au robinet de carburant

Système de lubrification

Serrage du collier de durit d’huile

Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2. 1 - 26

Apriete del tornillo de purga de aire

Apriete del soporte del tubo de freno

Apriete del tornillo de purga de aire Apriete del soporte del tubo de freno

Sistema de combustible

Depósito de combustible a llave de paso del combustible

Apriete de la abrazadera del tubo de aceite

En relación con los pares de apriete, consulte el apartado “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” en el CAPÍTULO 2. 1 - 26 Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.

FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das

Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.

REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:

1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de démarrage afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.

Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur

Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Réserve Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème Tension/capacité de la batterie Densité Type de phare: Puissance × quantité: Phare Diamètre des tourillons d’arbre à cames Jeu arbre-chapeau

(0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)

(1,1850 à 1,1890 in) 22,450 à 22,550 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,200 à 30,300 mm (1,1890 à 1,1929 in) 22,450 à 22,550 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----

Méthode de réglage de la chaîne de came Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid)

4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 5,000 à 5,012 mm (0,1969 à 0,1973 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,020 à 0,047 mm (0,0008 à 0,0019 in) ----

ECH Largeur de portée “B”

Largeur de siège “C” 123,1 à 141,7 N à 28,38 mm (12,55 à 14,45 kg à 28,38 mm, 27,67 à 31,85 lb à 1,12 in) ----

Diamètre extérieur de l’axe de piston

Jeu de pied de bielle “F”

Balancier: Méthode d’entraînement du balancier Type d’huile pour filtre à air:

(0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

Huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

Limite de flexion de barre de guidage

Kick: Type Carburateur: Orifice de déversement du circuit de ralenti (P.O) Dérivation Gicleur de fuite (Acc.P) Hauteur du flotteur (F.H) Régime de ralenti Dépression à l’admission

Jeu du levier de démarrage à chaud

0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came

3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

-------------------------

Type de pompe à huile

Jeu entre rotors “A” Jeu entre rotors “B” Jeu latéral “C” Pression de réglage du clapet de dérivation 40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm2, 5,69 à 11,38 psi)

(0,008 in) Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Filtre à huile

Patin de chaîne de distribution (arrière) Tube d’échappement (écrou) (boulon) Silencieux Collier à pince du silencieux Protection du tube d’échappement Pare -étincelles Chapeau de silencieux Tuyau d’induction d’air Support et clapet de coupure d’air Support (clapet de coupure d’air) et cadre Raccord de carburateur (côté culasse) Fixation du joint de carburateur Boîtier de filtre à air Collier à pince du conduit d’admission d’air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Couvercle du logement du câble des gaz Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou Elément de filtre à air Support de radiateur Radiateur Collier de durit de radiateur Tuyau de radiateur 1, 2 Rotor Couvercle de carter de pompe à eau Boulon de vidange du liquide de refroidissement Couvercle de pompe à huile Pompe à huile

Couvercle de filtre à huile Boulon de contrôle d’huile (carter) Collier de durit d’huile Couvercle d’embrayage Couvercle de carter moteur (droit) Couvercle de carter moteur (gauche) Couvercle de pignon fou (démarreur) Carter moteur Support du câble d’embrayage Boulon de vidange d’huile (carter moteur droit) (carter moteur gauche) Boulon de contrôle d’huile (carter) Crépine à huile Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Guide de roue à rochet Kick Vis (kick) Embrayage du démarreur Pignon menant de transmission primaire Noix d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contre-écrou Ressort d’appui du plateau de pression Balancier Pignon mené du balancier Plaque d’équilibrage du balancier Couronne arrière Couvercle de couronne arrière Sélecteur Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Segment N.B.: Le couple de serrage des parties marquées

Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard

Ressort/entretoise en option

Extrémité supérieure de la fourche

Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord <Min. à Max.> Raideur de ressort, standard

Pression du gaz enfermé Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité

Taille/matériau de la jante arrière

Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz

Couronne de poignée et arbre de direction

Support du guidon (supérieur) Support du guidon (inférieur) Ecrou de la colonne de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve de réglage Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement (fourche) Vis de purge (fourche) et bouchon de tube de fourche Fourche et protection Protection de fourche et support de durit de frein Couvercle du logement de câble des gaz Montage du support de levier d’embrayage Fixation du levier d’embrayage Montage du support du levier de démarrage à chaud Fixation du levier de démarrage à chaud Maître-cylindre de frein avant et support Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durite (durit de frein avant) et support de guide de durite Guide de durite (durit de frein avant) et té inférieur Boulon de raccord de durit de frein avant (maître-cylindre) Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier) Etrier de frein avant et fourche Etrier de frein avant et support de durit de frein Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant et moyeu de roue Disque de frein arrière et moyeu de roue Montage de la pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière et cadre Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier) Boulon de raccord de durit de frein arrière (maîtrecylindre)

SPEC Couple de serrage

Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière Protection et étrier de frein arrière Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou Ancrage du moteur: Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (inférieur) Moteur et support de moteur (supérieur) Moteur et cadre (inférieur) Protège-carter Ancrage du régulateur Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière et cadre (supérieur) Cadre arrière et cadre (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Montage du tendeur de chaîne de transmission (supérieur) Montage du tendeur de chaîne de transmission (inférieur) Support de chaîne et bras oscillant Fixation et bras oscillant Montage du réservoir de carburant Réservoir de carburant et robinet de carburant Réservoir de carburant et support de réglage de la selle Réservoir de carburant et support de réservoir de carburant Fixation de la selle Fixation du cache latéral Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) Montage du garde-boue avant Montage du garde-boue arrière (avant) Montage du garde-boue arrière (arrière) Montage du support de l’écran multifonction Montage de l’écran multifonction Plaque 1 et dispositif de protection Plaque 2 et dispositif de protection

Fixation des phares (gauche et droit) Ancrage du feu arrière Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de récupération (supérieur) Réservoir de récupération (inférieur) Repose-pied et cadre Fixation de béquille latérale

— Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Système de charge: Type de système Modèle (stator)/fabricant Puissance nominale Résistance de la bobine de charge (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Redresseur/régulateur: Type de régulateur Modèle/fabricant Tension régulée (CA) Nombre de balais Force de ressort

Relais de coupe-circuit de démarrage:

Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement Fusibles (ampérage × nombre): Fusible principal Fusible de réserve

Stator Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente) Rotor Contacteur de point mort Démarreur Borne de relais de démarreur Bobine d’excitation

Tipo o grado de aceite:

Relación de reducción primaria

Sistema de reducción secundaria Relación de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Accionamiento Relación del cambio:1ª 2ª Recorrido de la rueda trasera Sistema eléctrico: Sistema de encendido Sistema generador Tipo de batería Voltaje/capacidad de la batería Densidad Tipo de faro: Potencia de las bombillas × cantidad: Faro Piloto trasero

Pie derecho Horquilla telescópica Basculante (suspensión monocruz articulada) Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Diámetro interior de la tapa del eje de levas Diámetro del apoyo del eje de levas Holgura entre eje y tapa

Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula:

Holgura de la válvula (en frío) Admisión Escape

Límite de flexión de la barra de guía

Pedal de arranque: Tipo Carburador: Marca de identificación Surtidor principal Surtidor de aire principal Aguja del surtidor Corte Rotor de la bomba de aceite 2

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar

Guía de la cadena de distribución (trasera) Tubo de escape (tuerca) (tornillo) Silenciador Brida del silenciador Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor Junta del carburador Brida de la junta del carburador Carcasa del filtro de aire Brida de la junta del filtro de aire Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contratuerca Cable del acelerador (tracción) Cable del acelerador (retorno) Tapa de la bomba de aceite Bomba de aceite

Tornillo de comprobación de aceite (culata) Abrazadera del tubo de aceite Tapa del embrague Tapa del cárter (derecha) Tapa del cárter (izquierda) Depurador de aceite Tope del cojinete del cárter Tope del cojinete del cárter Tope de la junta de aceite del eje posterior Guía de rueda de trinquete Pedal de arranque Tornillo (pedal de arranque) Embrague del motor de arranque Engranaje impulsor primario Resalte de embrague Tornillo y contratuerca de ajuste del cable de embrague Muelle del embrague Compensador Engranaje conducido del compensador SPEC Par de apriete

Recorrido de la horquilla delantera Longitud libre del muelle de la horquilla Tensión del muelle, estándar

Muelle/espaciador opcional

Capacidad de aceite Tamaño/material de la llanta delantera Tamaño/material de la llanta trasera Límite de descentramiento de la llanta: Radial Lateral

Holgura de la cadena

Longitud de la cadena (15 eslabones)

113 eslabones + unión Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Freno de disco trasero: Diámetro exterior del disco × espesor

Tipo de líquido de frenos Maneta de freno y pedal de freno: Posición de la maneta de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por encima de la parte superior de la estribera) Holgura de la maneta de embrague (extremo de la maneta) Holgura del puño del acelerador

Sujeción de la maneta de embrague

Sujeción del soporte del mando de arranque en caliente Sujeción del mando de arranque en caliente Bomba de freno delantero y soporte Tapa de la bomba de freno delantero Sujeción de la maneta de freno (tornillo) Sujeción de la maneta de freno (tuerca) Contratuerca de la posición de la maneta de freno Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte de la guía Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte inferior Perno de unión del tubo de freno delantero (bomba de freno) Perno de unión del tubo de freno delantero (pinza) Pinza de freno delantero y horquilla delantera Pinza de freno delantero y soporte del tubo de freno Pinza de freno (delantero y trasero) y tapa del pasador de la pastilla Pinza de freno (delantero y trasero) y pasador de la pastilla Pinza de freno (delantero y trasero) y tornillo de purga Eje de la rueda delantera y tuerca Soporte del eje de la rueda delantera Disco de freno delantero y cubo de rueda Disco de freno trasero y cubo de rueda Sujeción del pedal de freno Bomba de freno trasero y bastidor Tapa de la bomba de freno trasero Perno de unión del tubo de freno trasero (pinza) Perno de unión del tubo de freno trasero (bomba de freno)

Tapa del disco y pinza de freno trasero Protector y pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena y contratuerca Montura del motor: Soporte superior del motor y bastidor Soporte de la cadena y basculante Protección de la junta y basculante Sujeción del depósito de combustible Depósito de combustible y llave de paso del combustible Depósito de combustible y soporte del sillín Depósito de combustible y soporte Sujeción del sillín Sujeción de la cubierta lateral Toma de aire dinámica y depósito de combustible Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) Sujeción del guardabarros delantero Sujeción del guardabarros trasero (parte delantera) C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador): Resistencia de la bobina captadora (color) Unidad CDI, modelo/fabricante

Bobina de encendido:

Modelo/fabricante Resistencia de la bobina de carga (color) Resistencia de la bobina de iluminación (color) Rectificador/regulador: Tipo de regulador Modelo/fabricante Voltaje regulado (CA) Longitud total de la escobilla Número de escobillas Tensión del muelle

Soporte (cable de la magneto CA) Rotor Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Terminal del relé de arranque Bobina captadora

De la pompe à huile

2 È De la bomba de aceite

CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000

CABLE ROUTING DIAGRAM

4 Câble de starter à chaud 5 Fil du capteur de position de papillon des gaz 6 Faisceau de fils 7 Bosse (cadre) 8 Câble négatif de batterie 9 Fil du démarreur 0 Fil du contacteur de point mort A Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente B Durit de frein C Fil du redresseur/régulateur D Durit de mise à l’air du carburateur E Durit de trop-plein du carburateur F Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

SPEC KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO

8 Cable negativo de la batería 9 Cable del motor de arranque 0 Cable del interruptor de luz de punto muerto A Cable de la magneto CA B Tubo de freno C Cable del rectificador/regulador D Tubo respiradero del carburador E Tubo de desbordamiento del carburador F Tubo respiradero del depósito de recuperación É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz et le câble d’embrayage au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-plein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre). Î Acheminer le fil du contacteur de point mort à l’intérieur du support de moteur. Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre.

È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken.

É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden. Ñ Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils. Ò Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Ó Acheminer le faisceau de fils dans le guide-câble. Ô Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. Õ Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-plein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Ö Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare.

Ð Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen.

Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ñ Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Ô Localice los acopladores en la hendidura del bastidor. Õ Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación de forma que no toquen el amortiguador trasero. Ö Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la unidad del faro.

CABLE ROUTING DIAGRAM

Collier à pince Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) 7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération È Croiser les câbles des gaz (tiré et retour). É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et les durits de mise à l’air du carburateur. Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit.

2 7 Tubo respiradero del depósito de recuperación È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje. É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ê Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los tubos respiraderos del carburador. Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del cable del acelerador) por el soporte de tubo. 3 Durit de frein

1 Hauptbremszylinder

2 Bremsschlauch-Halterung È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.

È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.

É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la bomba de freno.

Fiche rapide du feu arrière

Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)

È Fixer le faisceau de fils au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre.

É Fixer le faisceau de fils au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais. Ë Fixer solidement le couvercle. Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.

2 Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) Acoplador de la unidad CDI (3 patillas) Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)

È Sujete el mazo de cables al soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo.

É Sujete el mazo de cables al soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca. Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte del relé. Ë Encaje la cubierta correctamente. Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque.

Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier.

Ï Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie. Ð Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de fils. Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du relais de démarreur, le fil de relais de coupe-circuit de démarrage et le câble négatif de batterie dans l’orifice du support de relais. Ó Fixer les (trois) fils du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. × Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l’espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération. Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière.

Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und

Auffangtank-Schlauch am hinteren Sujete el mazo de cables por la marca. Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé de arranque, el cable del relé de corte del circuito de arranque y el cable negativo de la batería por el orificio del soporte del relé. Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ô Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Õ No deje que se afloje el cable del piloto trasero. Ö Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior. × Localice el acoplador de la unidad CDI en la holgura situada entre la parte superior de la unidad CDI y la parte inferior del apoyo del depósito de recuperación. Ø Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el bastidor posterior.

CABLE ROUTING DIAGRAM

Guide de durit Fiche rapide du contacteur à clé Faisceau de fils Fiche rapide du phare Câble de starter à chaud Support de l’écran multifonction Contacteur à clé Té supérieur Fiche rapide du contacteur d’embrayage Fiche rapide du coupe-circuit du moteur Fiche rapide de l’écran multifonction Fiche rapide du contacteur de démarrage Fiche rapide du capteur de vitesse Fil du capteur de vitesse

2 Mazo de cables Acoplador del faro Cable de arranque en caliente Soporte del visor multifunción Interruptor principal É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique. Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit. Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction. Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction. Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité du collier. Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction. Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur. Ð Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ñ Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la fourche.

È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.

É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. Ê Den Bremsschlauch durch die Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine.

SEGMENT DE PISTON Contrôler

Remplacer AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer

Contrôler l’écartement des becs

Rechercher et éliminer les

éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque garni, le plateau de pression et le ressort d’appui du plateau de pression

CYLINDRE Contrôler et nettoyer

Remplacer EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer BOITE DE VITESSES Contrôler Remplacer le roulement FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler

Contrôler l’usure

Utiliser de la graisse pour chaîne

Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites

Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer

Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1. Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier

Remplacer FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein

PROGRAMME D’ENTRETIEN Elément

GUIDE DE PROTECTION Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler

Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou

(ou 500 km) TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion

Graisse au bisulfure de molybdène

Graisse au bisulfure de molybdène

Graisse au bisulfure de molybdène Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium

Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30

Revise el sistema de descompresión

PIÑONES DE LOS EJES DE LEVAS Comprobar

Cambiar Cambie la junta Compruebe si presenta rayaduras Compruebe el desgaste

CILINDRO Comprobar y limpiar

Compruebe la superficie del disco de freno Compruebe el nivel de líquido y fugas Reapriete los tornillos del disco de freno, los tornillos de la pinza, los tornillos de la bomba de freno y los pernos de unión Cambie las pastillas

Grasa de disulfuro de molibdeno

Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor SAE 10W-30 Liquide de refroidissement Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne Roues Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués?

P. 3-43 à 44 P. 3-44 à 46 P. 3-35 à 42 — — P. 3-32 Compruebe si existen fugas en la línea de combustible. Comprobar si existen fugas en el cárter y en los conductos de aceite. Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden y que el embrague funcione con suavidad. Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso. Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos delantero y trasero. Compruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la cadena esté correctamente lubricada. Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva. Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un juego excesivo. Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite. Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo. Compruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grietas. Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté flojo. Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido estén bien conectadas. ¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el mantenimiento completos?

Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

Der Kühlerverschlussdeckel 1, die

Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

3. Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. Monter: • Rondelle en cuivre New • Boulon de vidange du liquide de refroidissement T.

1 et eau (eau douce) 2 dosage du mélange: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.

• Kühler • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement. faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.

Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

• Wenn Kühlflüssigkeit in die

Augen gelangt. diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • En caso de ingestión de refrigerante. Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico.

ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN

1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur: • Durit de radiateur Gonflement → Remplacer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE

1. Contrôler: • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler. Jeu du levier d’embrayage a: 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

• Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.

• Serrer le contre-écrou.

Jeu de la poignée des gaz a:

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) 2.

• Jeu de la poignée des gaz • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou.

Gaszugspiel a am Gasdrehgriff:

• Apriete la contratuerca.

• Apriete la contratuerca.

• Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou.

• Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados.

• Apriete la contratuerca.

• Jeu du levier de démarrage à chaud

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Vis (couvercle du logement de câble des gaz)

4 Nm Ajouter de l’huile par l’orifice du bouchon de remplissage jusqu’à ce que le niveau se situe au-dessus du repère a. L’huile s’écoule du boulon de contrôle → Vidanger l’huile jusqu’à ce qu’elle arrête de s’écouler.

Sale aceite por el tornillo de control → Extraer aceite hasta que deje de salir.

Cuando vaya a comprobar el nivel de aceite, no rosque la varilla en el depósito. Introduzca la varilla ligeramente. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.

• Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.

Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.

2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous le boulon de vidange.

3. Déposer: • Protége-carter 1 • Bouchon de réservoir d’huile 2 • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 3 • Boulon de vidange (avec joint) 4 • Boulon de vidange du filtre à huile (joint torique) 5 • Boulon de vidange (avec joint) 6 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.

Etapes de remplacement:

• Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2. • Contrôler les joints toriques 3, s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer. • Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre.

Visser la vis de butée de papillon des gaz 1 a.

Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b. Régime de ralenti: 1.750 à 1.850 tr/min

Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile, le filtre à huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de rampe de graissage au couple spécifié.

(PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes.

RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Déposer: • Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR” au CHAPITRE 4. • Bougie • Entretoise du moteur (supérieure) • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor sur le repère d’alignement b du couvercle de carter moteur lorsque le piston est au PMH de la course de compression.

VENTILSPIEL EINSTELLEN HINWEIS:

• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. (P.M.S.) de la carrera de compresión. 1.

à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

• Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.

• Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. N.B.: Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. • Déposer les arbres à cames (échappement 1 et admission 2). N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

• Extraiga el tensor de la cadena de distribución y las tapas del eje de levas.

NOTA: Extraiga los tornillos de las tapas del eje de levas en cruz, desde fuera hacia adentro. • Desmonte los ejes de levas (admisión 1 y escape 2). NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al cárter.

4 et les plaquettes 5.

• Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren.

à l’aide du tableau de sélection des plaquettes.

Plage des plaquettes N°120 à N°240

Disponibilité des plaquettes:

25 gradations Les plaquettes sont disponibles par incréments de 0,05 mm.

L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette. • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de plaquette

N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes.

• Monter les nouvelles plaquettes 6 et les poussoirs de soupapes 7. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. • Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden. • Si le jeu est toujours incorrect, répéter toutes les étapes de réglage jusqu’à obtention du jeu correct. 6.

• Toutes les pièces déposées • Busque en la “TABLA DE SELECCIÓN DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de válvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué nuevo que se debe utilizar.

0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,15 à 0,19 0,20 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40 1,41 à 1,45

120 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm

• Le frein fonctionne mal.

Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. 1.

Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. • Gire el tornillo de ajuste 2 hasta que la maneta a se sitúe en la posición especificada. • Apriete la contratuerca.

ATTENTION: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

HINTERRADBREMSE EINSTELLEN

1. Kontrollieren: • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas. CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT 1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein a: Standard

• Apriete la contratuerca.

• Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4.

• Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge.

• Extraiga el pasador de las pastillas y las pastillas 4.

• Acople el tubo transparente 5 al tornillo de purga 6 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia adentro el pistón de la pinza.

Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno.

Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Espesor de las pastillas de freno a:

• Desserrer la goupille de plaquette

3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.

Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung:

• Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

• Afloje el pasador de la pastilla 3.

• Extraiga la rueda trasera 4 y la pinza 5. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5.

• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge.

• Serrer la goupille de plaquette D.

• Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer.

1. Placer le maître-cylindre de manière que son extrémité soit horizontale.

2. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.

BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN

1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht. • Remplir du même type et de la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides peut entraîner des performances de freinage médiocres. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.

Empfohlene Bremsflüssigkeit:

DOT Nr.4 • Si se derrama líquido límpielo inmediatamente para evitar la erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico.

• Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a

Hors spécifications → Remplacer.

• Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents.

• Beim Messen der Kettenglieder die • Riveter l’extrémité du joint à l’aide d’une riveteuse pour chaîne. • Après avoir riveté le joint, vérifier que son mouvement est libre.

• Die Kettenschlosslasche mit einer • Después de remachar la unión, verifique que se mueva con suavidad.

10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado

• Tension de la chaîne de transmission a

Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler.

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN

1. Das Motorrad aufbocken, um das Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”. 3. • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-écrous 2. • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant. • Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.) N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées.

Por encima del tornillo de sujeción del protector de la junta. Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera varias vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto más tenso. Compruebe o ajuste la holgura de la cadena con la rueda trasera en esta posición de “cadena tensa”. • Afloje la tuerca del eje de la rueda 1 y las contratuercas 2. • Ajuste la holgura de la cadena girando los reguladores 3. Para tensar → Gire el regulador 3 en el sentido contrario al de las agujas del reloj. GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/ LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA

• Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.

• Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.

Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer.

TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN

Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar.

NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE

1. Déposer: • Protection Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden. évacuer la pression interne de la fourche. Monter: • Vis de purge d’air T.

• Tornillo de purga de aire

En tournant le dispositif de réglage 1.

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN

Dévissé de 8 déclics

• STANDARDEINSTELLUNG:

• Capuchon en caoutchouc 2. Régler: • Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b→ Diminuer la force d’amortissement à la compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

• POSICIÓN ESTÁNDAR:

Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. Posición estándar: • Tapa de goma 2. Ajustar: • Amortiguación en compresión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1 hacia adentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1 hacia afuera.)

Plus dur → Augmenter la précontrainte du ressort.

(Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)

FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN

1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

En tournant le dispositif de réglage 1.

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN

1. Einstellen: • Untere Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Position standard: En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN

1. Einstellen: • Obere Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.

Surélever la roue et la faire tourner.

Voile excessif → Remplacer.

RÄDER KONTROLLIEREN

• Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su posición. Corrija la posición del neumático. COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS 1. Comprobar: • Radios 1 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Arbre de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

• Eje de la dirección Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y atrás. Holgura → Ajustar la columna de la dirección. 3. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la dirección Gire el manillar al máximo de lado a lado. Movimiento irregular → Ajustar la tuerca anular de la dirección.

• Déposer le phare. • Déposer le guidon et la couronne de poignée. • Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2.

• Ringmutter • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet de l’arbre de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

• Die Ringmutter 3 mit dem

Hakenschlüssel 4 festziehen. (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction.

• Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen

Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist. • Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs B in die Pivot de repose-pied Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.

INSP ADJ SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem

Pivote de la estribera Contacto entre acelerador y manillar Cadena de transmisión Parte enrollada del cable de la guía del tubo Extremo del cable del acelerador Extremo del cable de embrague Extremo del cable de arranque en caliente Utilice lubricante de cables Yamaha o un producto equivalente. Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado. Lubrique las partes siguientes con una grasa de jabón de litio de buena calidad y ligera.

Contrôler le rotor et le capteur d’allumage.

• Charger les batteries dans un endroit bien aéré. • Tenir les batteries à l’écart de tout feu, étincelles ou flamme nue (équipement de soudure, cigarette, etc.). • NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries. • TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. • Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux. PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT DIRECT: EXTERNE • Peau — Laver à l’eau. • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin. INTERNE • Boire une grande quantité d’eau ou de lait, continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l’huile végétale. Consulter immédiatement un médecin. ATTENTION: La durée, l’intensité et la tension de charge d’une batterie sans entretien MF et d’une batterie classique sont différentes. La batterie MF doit être rechargée conformément à la méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si l’on surcharge la batterie, son niveau d’électrolyte diminuera considérablement. Il convient donc de charger la batterie avec beaucoup de prudence.

BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene

Schwefelsäure ist giftig und stark Déconnecter d’abord le câble négatif de batterie 1, puis le câble positif 2. 3. • Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la batterie. Sonde positive du multimètre → borne positive de la batterie Sonde négative du multimètre → borne négative de la batterie N.B.: • On peut contrôler l’état de charge d’une batterie sans entretien (MF) en mesurant la tension entre ses bornes en circuit ouvert (après avoir déconnecté la borne positive). • Inutile de recharger tant que la tension en circuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.

• Conecte un comprobador de bolsillo 1 a los terminales de la batería. Sonda positiva del comprobador → terminal positivo de la batería Sonda negativa del comprobador → terminal negativo de la batería NOTA: • El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está desconectado el terminal positivo de la batería). • No es necesario cargar cuando el voltaje en circuito abierto es igual o superior a 12,8 V. à l’exemple suivant. Exemple Tension en circuit ouvert = 12,0 V Temps de charge = 6,5 heures Charge de la batterie = 20 à 30 % È Relation entre la tension en circuit ouvert et le temps de charge à 20 °C (68 °F) (Ces valeurs varient en fonction de la température, de l’état des plaques de la batterie et du niveau d’électrolyte.) É Tension en circuit ouvert Ê Durée de charge (heures) Ë Durée (minutes) Ì Etat de charge de la batterie Í Température ambiante 20 °C (68 °F) a Charge b Vérifier la tension en circuit ouvert.

• Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie sans entretien (MF).

• Ne pas utiliser un chargeur de batterie à intensité élevée. En effet, un ampérage trop élevé risque de provoquer la surchauffe de la batterie et l’endommagement des plaques de la batterie. • S’il n’est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas surcharger la batterie. • Toujours déposer la batterie avant de procéder à sa charge. (Si la batterie doit être chargée sur la moto, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.) • Afin de réduire le risque de production d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d’avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie.

• Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden

Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel É Voltaje en circuito abierto Ê Tiempo de carga (horas) Ë Tiempo (minutos) Ì Estado de carga de la batería Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carga b Compruebe el voltaje en circuito abierto.

• Si no es posible regular la corriente de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería.

• Cuando vaya a cargar una batería desmóntela de la máquina. (Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte el cable negativo de la batería del terminal de esta.) • Para reducir el riesgo de chispas, no enchufe el cargador hasta que los cables del cargador estén conectados a la batería.

• Veiller à assurer un contact électrique parfait entre les pinces du chargeur et les bornes de la batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince de chargeur corrodée risque de provoquer un échauffement de la batterie sur la zone de contact et des pinces lâches peuvent provoquer des étincelles.

• Si la batterie devient chaude au toucher pendant la charge, débrancher le chargeur de batterie et laisser refroidir la batterie avant de la rebrancher. Une batterie chaude risque d’exploser! • Comme montré dans le schéma suivant, la tension en circuit ouvert d’une batterie MF se stabilise environ 30 minutes après la fin du chargement. Par conséquent, attendre 30 minutes avant de mesurer la tension en circuit ouvert.

• Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den

Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist. • Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos después de que se haya completado la carga. Por tanto, cuando la carga haya finalizado espere 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto.

INSP ADJ BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger

Régler la tension de charge sur 16 à 17 V. (Si la tension de charge est inférieure, la charge sera insuffisante; si elle est supérieure, la batterie sera surchargée.)

Le courant est supérieur au courant de charge standard inscrit sur la batterie?

Régler la tension de manière à obtenir le courant de charge standard.

Surveiller le courant pendant 3 à

5 minutes. Le courant de charge standard est dépassé ?

OUI NON Si le courant ne dépasse pas le courant de charge standard après

5 minutes, remplacer la batterie.

Régler le programmateur selon le temps de charge requis par la tension en circuit ouvert.

Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE”.

Si le temps de charge dépasse 5 heures, il est conseillé de vérifier le courant de charge après 5 heures. Si l’intensité présente le moindre changement, réajuster la tension de manière à obtenir le courant de charge standard.

Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.

12,8 V → La charge est terminée. 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Sous 12,0 V → Remplacer la batterie.

Régler le temps de charge sur un maximum de 20 heures.

Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Sous 12,0 V → Remplacer la batterie.

(aux bornes de la batterie)

Brancher d’abord le câble positif 1, puis le câble négatif 2. 8. • Bornes de la batterie

(a los terminales de la batería)

Régler le sélecteur du multimètre sur

“Ω × 1”. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 • Si le multimètre indique “∞”, remplacer le fusible. 2 Fusible de réserve

• Mettre les contacteurs en circuit pour s’assurer que le circuit électrique fonctionne.

• Si le fusible grille de nouveau, contrôler le circuit électrique. Eléments Fusible principal

RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au

CHAPITRE 4. 2. Déposer: • Protection du porte-ampoule de phare 1

Le faisceau de phare monte.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du réservoir de carburant

4 Dépose du phare Qté

Déconnecter la durit de carburant.

Organisation de la dépose

2 Dépose du tube d’échappement

à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).

Organisation de la dépose

2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Selle, réservoir de carburant et cache latéral

Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender

Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

Organisation de la dépose

Organisation de la dépose

Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille Aiguille Couvercle Gicleur de fuite Axe de flotteur Flotteur

Soporte de la aguja Aguja del surtidor Tapa Muelle Diafragma (bomba de aceleración) Tapa de la válvula de corte de aire Muelle (válvula de corte de aire) Diafragma (válvula de corte de aire) Cámara del flotador Surtidor de pérdida Pasador del flotador Flotador Desgaste en estrías a → Cambiar. Polvo b → Limpiar. • Filtro c Obstruido → Limpiar. • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. • Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

• Den Vergaser auf den Kopf stellen. • Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon dans la fente b du TPS (capteur de position de papillon des gaz). • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon.

• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur.

Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6

• Diaphragme (pompe de reprise) 1 A la válvula de mariposa 6.

3 dans les fentes a du papillon.

• Drosselklappe 1 • Durit de mise à l’air du carburateur 1 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

• Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 Etapes du réglage:

• Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu.

Drosselklappen-Position:

3,1 mm (0,122 in) • Gire completamente hacia adentro el tornillo de ajuste de la bomba de aceleración 3. • Compruebe que la palanca de unión 4 tenga holgura b empujándola ligeramente. • Gire gradualmente hacia afuera el tornillo de ajuste mientras desplaza la palanca de unión hasta que ya no tenga holgura.

• Durit de mise à l’air de la culasse

26 • Durit de mise à l’air de la culasse 37

• Tubo respiradero de la culata 3 7

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Se reporter à la section

“REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.

Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au

Organisation de la dépose

Ne satisfait pas à la condition suivante → Remplacer le clapet de coupure d’air complet.

• En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l’aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre 1.

Ensemble dépressiomètre/ manomètre: YB-35956-A/ 90890-06756 à air. Ê Contrôler l’absence de postcombustion. (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine)

È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren.

Si no se cumple la condición siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de aire.

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Clapet de coupure d’air

Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”.

Support de moteur supérieur (droit)

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Support de moteur supérieur (gauche)

Organisation de la dépose

à l’aide d’une clé. • Aligner le repère “I” a du rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter moteur. Lorsque le repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston est au Point Mort Haut (P.M.H.). N.B.: • Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. • S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

4. “I” está alineada con la marca estacionaria, el pistón se encuentra en punto muerto superior (PMS). NOTA: • Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. • Si no hay holgura, gire el cigüeñal una vuelta en el sentido contrario al de las agujas del reloj.

Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbres à cames.

Diamètre des tourillons d’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in)

Pignon d’arbre à cames

1. Contrôler: • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution.

• Instale el anillo elástico, las clavijas de centrado y las tapas del eje de levas.

• Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®.

• Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. • Monter l’arbre à cames sur la culasse. • Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.

• Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames.

• Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. Tendeur de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.

1. Kontrollieren: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b du couvercle de carter moteur. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur.

• Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. • Aplique aceite de motor al sistema de descompresión.

• Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.

• Repères d’alignement de l’arbre à cames

Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Régler. Monter: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 • Tapa de la distribución 1 • Tapón recto 2 Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA CULASSE Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se référer à “ SYSTEME D’INDUCTION D’AIR ”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Tube d’échappement et silencieux

éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes 2.

Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)

Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification:

• Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.

Procedimiento de medición del alabeo y rectificación:

• Coloque una regla y una galga a lo largo de la culata. • Laver les filets et les surfaces de contact des boulons, les surfaces de contact des rondelles pleines, la surface de contact de la culasse et les filets du carter moteur. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines. • Monter les rondelles pleines et les boulons. • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

• Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta, como se muestra.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.

Etapes du contrôle:

• Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.

Compresseur de ressort de soupape:

→ Comprobar el frontal de la válvula, el asiento y la anchura de este.

Procedimiento de comprobación:

• Vierta un disolvente limpio 1 por las lumbreras de admisión y escape. • Compruebe que las válvulas cierren correctamente. No debe haber ninguna fuga en el asiento de la válvula 2.

• Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.

• Die Ventilführung mit einem

Ventilführungs-Austreiber Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer.

Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.

• Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)

Etapes de la mesure:

• Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

• Monte la válvula en la culata.

• Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Mida la anchura del asiento de válvula. Donde el asiento y el frontal de la válvula se tocan se debe haber eliminado el tinte. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o no está centrado, se debe rectificar.

• Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.

• Reposer la soupape dans la culasse.

• Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.

Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal.

Procedimiento de lapidado: • Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION:

• Gire la válvula hasta que el frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto. NOTA: Para obtener un lapidado óptimo, golpee ligeramente el asiento de la válvula mientras hace girar esta adelante y atrás entre las manos. • Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y repita las operaciones anteriores. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Vuelva a medir la anchura del asiento de válvula. Si la anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a lapidar el asiento.

(13,28 à 15,28 kg à

27,87 mm, 29,27 à 33,68 lb à 1,10 in) Echappement: 123,1 à 141,7 N à 28,38 mm (12,55 à 14,45 kg à 28,38 mm, 27,67 à 31,85 lb à 1,12 in)

Remplacer les poussoirs et la culasse.

Muelle de la válvula

1. Medir: • Longitud libre del muelle de la válvula a Fuera del valor especificado → Cambiar. Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl • Coupelles de ressorts de soupapes 5

• Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur, comme suit. Admission (milieu) a: bleu Admission (droite/gauche) b: gris Echappement: pas de couleur • Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut.

• Ventile 1 Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 4.

Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois.

• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

Organisation de la dépose

ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. Extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben

• Segments de piston N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré.

CONTROLE Cylindre et piston

1. Contrôler: • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre Etapes de la mesure: 1ère étape: • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures.

• Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

3ème étape: • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

(0,0012 à 0,0026 in)

(0,005 in) 0,20 à 0,50 mm (0,01 à 0,02 in)

Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. • Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a • Si hors spécifications, remplacer le piston. Jeu entre axe de piston et piston: 0,004 à 0,024 mm (0,00016 à 0,00094 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston

Sur le piston. N.B.: • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments. • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur.

Kolbenbolzen-Durchmesser:

17,991-18,000 mm • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter moteur d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter moteur. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas. 4.

• Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution. • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation. 2.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Déconnecter du côté du moteur. 1 1 2 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) <Limite>: 2,8 mm (0,110 in) Plateau de pression 1. Mesurer: • Déformation du plateau de pression Hors spécifications → Remplacer le plateau de pression complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)

Espesor de la placa de fricción: 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) <Límite>: 2,8 mm (0,110 in) • Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée.

• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Vérifier l’épaisseur du plateau de pression et en installer 4 plus épais a du côté moteur et 3 plus fins b à l’extérieur.

• Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen, darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Vidanger le liquide de refroidissement.

Couvercle d’embrayage Couvercle de filtre à huile Filtre à huile Tuyau de liquide de refroidissement 2 Carter de pompe à eau Goupille Durit de mise á l’air du réservoir d’huile

2 Dépose de la pompe à eau

Tubería de refrigerante 2 Carcasa de la bomba de agua Pasador Tubo respiradero del depósito de aceite

• Lors du montage de l’axe de pompe, appliquer de l’huile moteur sur la lèvre de la bague d’étanchéité, le roulement et l’axe de pompe. Monter l’axe tout en le faisant tourner. • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor.

• Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. à ce que l’extrémité de l’axe de pompe 2 soit alignée avec la fente de l’extrémité du balancier 3. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Démontage de la pompe à huile

DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Cloche d’embrayage

Couvercle de carter moteur (droit)

Préparation à la dépose

2 3 Clavija de centrado Rotor externo 2 Anillo elástico Rotor interno 2 • Boîtier du rotor • Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

• Tapa de la bomba de aceite Grietas/desgaste/daños → Cambiar.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Démontage de l’arbre de kick

4 Dépose des segments Qté

• Conjunto de la palanca de cambio 2 NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guía.

• Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.

• Die Körnermarkierung a auf dem • Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet.

• Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Klinkenrad-Führung mit 3. Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente.

Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement de vilebrequin. Si nécessaire, remplacer l’alternateur et/ou le stator.

KONTROLLE Lichtmaschine

1. Kontrollieren: • Fonctionnement de l’embrayage du démarreur

• Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre È, il doit tourner librement. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Limiteur de couple 1. Contrôler: • Limiteur de couple Endommagement/usure → Remplacer.

• Limitador de par

Daños/desgaste → Cambiar.

• Aplique sellador al aislante del cable de la magneto CA.

• Veiller à ne pas coincer le fil de l’alternateur entre les nervures du couvercle de carter moteur. • Serrer le bouton (stator) à l’aide de la mèche T25. • Appliquer le produit d’étanchéité sur l’oeillet caoutchouc du fil de l’alternateur.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Monter l’embrayage du démarreur en orientant sa plaque vers le haut.

• Pour monter l’embrayage du démarreur, enfoncer les ergots a un par un sur la circonférence de l’embrayage. • Enfoncer l’embrayage du démarreur jusqu’à ce qu’il touche le rotor. 4.

• Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 Sur le rotor 2.

Monter l’embrayage du démarreur complet en engageant ses cliquets a dans la gorge b du rotor.

• En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

• Kontaktflächen der konischen • Pédale de changement de vitesse 1 Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Selle, réservoir de carburant et cache latéral

Radiateur Tube d’échappement et silencieux Clapet de coupure d’air

Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”.

Déconnecter du côté du moteur.

Câble et guide d’embrayage

Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.

Cable de embrague y guía

Pedal de cambio Amortiguador trasero Carburador

Organisation de la dépose

Durits de mise à l’air de la culass

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Déconnecter le fil du moteur de démarreur.

Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE” au CHAPITRE 6.

Câble négatif de batterie

• Tapa de la cadena 1 • Tornillo (tapa de la cadena) 2 T.

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “BALANCIER”. Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.

1 Organisation de la dépose

Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.

Tambour et fourchette de sélection

Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer.

Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur.

Jeu de pied de bielle: Jeu latéral: Largeur de volant:

61,95 à 62,00 mm (2,439 à 2,441 in)

• Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter moteur.

ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.

• Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Tornillo (guía de la cadena de distribución) R.

Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.

10. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.

• Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique.

• Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse • Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un mazo blando.

Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.

• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe

1. Montieren: • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.

• Schaltgabel 1 (L) 1 Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement de roue

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement de roue

Eje de la rueda 1. Medir: • Flexión del eje de la rueda Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1.

1. Mesurer: • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.

1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Si el descentramiento es correcto, cambie el disco de freno.

Max. BremsscheibenVerzug:

Limite de déflexion du disque de frein:

• Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté gauche du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

• Lager und Dichtringlippe bei der • Veiller à ce que les deux ergots a du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes b du capteur de vitesse.

• Geschwindigkeitssensor 1 • Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de la fourche.

• Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

• Tuerca (piñón de la rueda) 4

• Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

Se reporter à la section “REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3. 10. Serrer: • Ecrou (axe de roue) 1

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de l’étrier de frein

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la durit de frein

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue arrière

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”.

Vidanger le liquide de frein.

Organisation de la dépose

Organisation de la dépose

1 Démontage du maître-cylindre avant

2 Démontage du maître-cylindre arrière

Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.

1. Demontieren: Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière

Cambiar el conjunto de la bomba de freno.

• Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein.

• En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.

• Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.

• Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. • Nach jeder Zerlegung des Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Joint de piston 1 New • Joint antipoussière 2 New

• Ne jamais forcer pour insérer.

È Avant É Arrière

Etrier de frein avant

• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Les nettoyer avec du liquide de frein.

Hauptbremszylinder-Bauteile

1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Conjunto de la bomba de freno Limpiar con líquido de frenos.

Sur le piston du maître-cylindre

Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.

• primäre HauptbremszylinderManschette 1 • sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 Al pistón de la bomba de freno 3.

Aplique líquido de frenos a la cubeta de la bomba de freno. Reposer le ressort du côté du diamètre le plus petit. È Avant É Arrière

• Tige de débrayage 2

• Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5.

• Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. È Avant É Arrière

A la bomba de freno 5.

[Trasero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Barra de empuje 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5.

• Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno. • Aplique grasa de jabón de litio al extremo de la barra de empuje. • Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos. È Delantero É Trasero • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 3 T.

• Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Liquide de frein recommandé: DOT n°4

• Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.

• Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden:

Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. Líquido de frenos recomendado: DOT N°4 ADVERTENCIA • Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada: De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia de los frenos. • Añada el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos. • Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor. ATENCION:

Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA FOURCHE Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”.

Etrier de frein avant

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Dépose de la tige d’amortissement

Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

• Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air.

Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende

Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.

Vorsichtig vorgehen, um das

Gleitrohr nicht zu beschädigen.

• Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau.

• Gleitrohr 1 Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

Dämpferrohr-Halter:

YM-01494/90890-01494 • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a • Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.

Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3.

Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502

(course d’environ 200 mm ou 7,9 in) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche.

18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm (7,9 in) einund austauchen, damit das

Gabelöl sich verteilt. Toujours verser l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau et purger les bras de fourche.

• Niveau d’huile (gauche et droit) a Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement 1 entièrement comprimés sans ressort. * Sauf pour USA et CDN N.B.: Toujours monter le guide de ressort 2 lors de la vérification du niveau d’huile. AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten, damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können.

HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

• Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

Câble de démarrage à chaud Support du levier de démarrage à chaud Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Bouton “ENGINE STOP” Maître-cylindre Contacteur du démarreur Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz n°1 (tiré) Câble des gaz n°2 (enfoncé) Poignée (droite) Guide de tube Poignée (gauche) Support du guidon (supérieur) Guidon Support du guidon (inférieur)

Débrancher le fil du bouton “ENGINE STOP”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déconnecter le fil du contacteur du démarreur. Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1 Lenker demontieren

Soporte del mando de arranque en caliente

Cable de embrague Soporte de la maneta de embrague Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) Bomba de freno Interruptor de arranque Tapa del cable del acelerador Cable del acelerador nº 1 (en tracción) Cable del acelerador nº 2 (empujado) • Maintenir le couvercle du maîtrecylindre à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder

1. Demontieren: • Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire.

1. Déposer: (inférieur) du guidon. • Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

• Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere • Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière.

• Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué.

• Lenkergriff rechts 1 • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre puis serrer le boulon du côté inférieur.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Tornillo (soporte de la bomba de freno) 4

• Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3.

Organisation de la dépose

Couronne de poignée Ecrou de direction

1 Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1 Untere Gabelbrücke demontieren

Clé pour écrou de direction:

YU-33975/90890-01403

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter

Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements.

1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. Organisation de la dépose

DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation à la dépose

Support de durit de frein

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.

Etrier de frein arrière

Boulon (pédale de frein)

Glisser la pédale de frein vers l’arrière.

Chaîne de transmission

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose et démontage de la bielle

• Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.

• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine. Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in)

• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.

Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées.

Organisation de la dépose

2 Démontage de l’amortisseur arrière

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Préparation à la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

Débrancher du côté du réservoir de récupération.

Durit du réservoir de récupération

Débrancher du côté du réservoir de récupération.

Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air

- boîtier de filtre à air)

La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.

1 Federbein demontieren

La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.

Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur.

2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit.

3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)

Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.

Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden

Hinweise sorgfältig lesen und die • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Roulement 5 Jeu/mouvement irrégulier/ rouille→ Remplacer. “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3.

Relais de démarreur

Fusible Relais de coupe-circuit de démarrage Boîtier CDI Feu arrière Contacteur de point mort Démarreur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Redresseur/régulateur Bobine d’allumage Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage)

*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

*3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.

• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: 3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4 • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse. CONTROLE DU BOUTON “ENGINE STOP” 1. Contrôler: • Continuité du bouton “ENGINE STOP” Fil (+) du multimètre → fil noir 1 2. Retire la tapa de la bobina de encendido. 3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra. • Bobina de encendido 3 • Bujía 4 • Témoin de l’interrupteur à clé Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie → fil rouge/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil noir 2 Le témoin ne s’allume pas → Remplacer. 3. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement → Remplacer. 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) La luz indicadora no se enciende → Cambiar. 3. Comprobar: 1. Retire la tapa de la bobina de encendido. 2. Comprobar: • Resistencia de la bobina primaria Fuera del valor especificado → Cambiar. CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil blanc 2 Résistance de la bobine d’excitation

Position du sélecteur du multimètre

Sb Terre 1 2 sélecteur du multimètre POINT MORT EN VITESSE

Pas de continuité au point mort → Remplacer.

Continuité en vitesse → Remplacer. CONTROLE DU BOITIER CDI Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques.

• versiegelten Teil a der Zündspule COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina captadora Fuera del valor especificado → Cambiar. (le circuit du contacteur de point mort est fermé). • le levier d’embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d’embrayage est fermé). Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu’une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur.

E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:

• Das Getriebe befindet sich in der Contacteur du démarreur Diode Contacteur d’embrayage Contacteur de point mort Relais de démarreur Démarreur

El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese caso, el relé de corte del circuito de arranque está abierto, de modo que la corriente no puede llegar al motor de arranque. Cuando se cumple al menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de arranque se cierra y el motor se puede poner en marcha pulsando el interruptor de arranque.

KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN

*3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.

*4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.

• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle Ne fonctionne pas → Réparer ou remplacer le démarreur.

STARTERMOTOR-BETRIEB

1. Den Batterie-Pluspol 1 und das CONTROLE DU RELAIS DE COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE 1. Déposer: • Relais de coupe-circuit de démarrage 2. Contrôler: • Continuité du relais de coupe-circuit de démarrage Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie → fil bleu/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil brun 2 Fil (+) du multimètre → fil bleu/blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 Position du L/W B sélecteur du 3 4 multimètre Raccordé à la batterie Non raccordé à la batterie

• Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein, anderenfalls besteht

Cable (–) de la batería→ Cable marrón 2 Cable (+) del comprobador → Fil (–) du multimètre → borne de relais de démarreur 4

Starter-Relaiskontakt 3 • Continuité de la diode Utiliser le multimètre de poche (position de sélection de multimètre Ω × 1) Fil (+) du multimètre → borne bleu/rouge 1 Continuité Fil (–) du multimètre → borne bleu ciel 2 Fil (+) du multimètre → borne bleu/rouge 1 Continuité Fil (–) du multimètre → borne bleu/jaune 3 Fil (+) du multimètre → Pas de borne bleu ciel 2 Fil (–) du multimètre → continuité borne bleu/rouge 1 Fil (+) du multimètre → Pas de borne bleu/jaune 3 Fil (–) du multimètre → continuité borne bleu/rouge 1 Continuité incorrecte → Remplacer.

CONTROLE DU CONTACTEUR DU DEMARREUR

1. Contrôler: • Continuité du contacteur du démarreur Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 Organisation de la dépose

• Si l’une quelconque des résistances est hors spécification, remplacer le démarreur.

• Federkraft der KohlebürstenFedern Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente.

*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle. Multimètre: • Tension de charge Hors spécifications → Si le contrôle de la résistance de la bobine d’alimentation ne révèle aucun problème, remplacer le redresseur/régulateur.

LADESPANNUNG KONTROLLIEREN

1. Den Motor starten. à 5.000 tr/min

0,432 Ω à 20 °C (68 °F)

Messkabel (+) → Rot 1

Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage.

20 °C (68 °F) • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. 8.

Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions.

sortie du TPS Position du sélecteur du multimètre

2. Mettre le moteur en marche.

3. Contrôler: • Tension d’entrée du TPS Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du

TPS Position du sélecteur du multimètre

Borne (+) de la batterie →

Fil bleu 2 Borne (–) de la batterie → Fil noir 3 3. Résistance de la bobine d’éclairage

Position du sélecteur du multimètre

0,336 Ω à 20 °C (68 °F)

3. Allumer le phare et le feu arrière à l’aide du contacteur d’éclairage. 4. Contrôler: • Tension de sortie Hors spécifications → Remplacer le redresseur/régulateur. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension de sortie

Position du sélecteur du multimètre

13,5 V à 5.000 tr/min

• Tension d’entrée de l’écran multifonction Hors spécifications → Remplacer le faisceau de fils.

1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction.

2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.

Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige

1. Introduire les fins conducteurs électriques 1 (fils) dans la fiche rapide du capteur de vitesse 2, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

Fil (+) du multimètre → fil blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 ATTENTION: • Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire; cela risque en effet de réduire l’étanchéité de la fiche rapide. • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. 2.

Placer le contacteur à clé sur “ON”.

Procédure de mesure:

• Relever la roue avant et la faire tourner doucement. • Mesurer la tension (V c.c.) des fils blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 4,8 V - 0,6 V - 4,8 V.

(par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur.

• Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. • Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Temp. Humi- Pression Réglad’air Mélange de l’air dité (altitude) ges Haute Plus (basse) pauvre

La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange.

Tenir compte des trois facteurs suivants: • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées. • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité. • Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique baisse (haute altitude).

2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires

Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci.

Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das

Gemisch sich mit der Position der Efectos de cambiar la posición de la ranura de la aguja del surtidor (referencia) 1/2

La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.

1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°60 → N°55 2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°60 → N°65

Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen

Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado menor que el estándar para enriquecer la mezcla. <Ejemplo> Nº60 → Nº55 2. Se nota un funcionamiento brusco del motor en las aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado mayor que el estándar para empobrecer la mezcla. <Ejemplo> Nº60 → Nº65

Gicleur de fuite standard

Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8

à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip.

Wirkung der Drosselklappenöffnung

Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Pièces de réglage du carburateur

Einstellbare Vergaserbauteile

Durit de carburant bouchée Bougie blanchâtre Robinet de carburant bouché Mélange pauvre Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Diminuer le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz (progressivement) Brun clair = bon état. Aucune reprise Si correction impossible: Plus riche (1 cran plus bas) Crachotements Aiguille Vitesse réduite Remonter la position du clip d’aiguille. Ouverture 1/4 à 1/2 La position du clip est la rainure de (1 cran plus haut) Reprise lente l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les Mauvaise accélération positions sont numérotées à partir du haut.

Ouverture de 0 à 1/4

Crachotements Vitesse réduite Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération Mauvaise réponse aux régimes bas à intermédiaires Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz

Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement (sauf dans le cas du symptôme de mélange riche).

Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise foncprincipal de calibre plus grand et abaisser tionne correctement. la position du clip d’aiguille.

* Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.

Cerrado a 1/4 de gas Aceleración deficiente

Baje la posición del clip de la aguja del surtidor.

(1 ranura abajo) Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Baje la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Utilice una aguja de surtidor de menor diámetro.

Utilice una aguja de surtidor de mayor diámetro.

Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Respuesta deficiente a regíme- Suba la posición del clip de la aguja del nes bajos/medios surtidor. Si ello no surte efecto, baje la posición del clip de la aguja del surtidor. Respuesta deficiente cuando se Comprobar los ajustes generales. abre el acelerador rápidamente Utilice un surtidor principal con un nº de calibrado menor. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Si ello no surte efecto, utilice un surtidor principal con un nº de calibrado mayor y baje la posición del clip de la aguja del surtidor.

Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Asiento de la válvula del flotador obstruido Tubo de combustible obstruido Llave de paso del combustible obstruida Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Depurador de aire obstruido Rebosamiento de combustible por el carburador Ranura 1 Ranura 2 • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.

Standard-Sekundärübersetzung

• Si un circuito tiene una parte recta en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo general la máquina se ajuste para poder desarrollar su régimen máximo hacia el final de la línea recta, teniendo cuidado de evitar que el motor se pase de revoluciones.

NOTA: La técnica de conducción varía de un piloto a otro y las prestaciones varían también de una máquina a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello escoja su propio ajuste de acuerdo con el nivel de su técnica de conducción.

(0,6 à 0,8 kgf/cm2,

9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

Piezas del ajuste del piñón motor y de los piñones de la rueda trasera

TUN Nombre de la pieza Piñón de la rueda 2

Les trois réglages de la fourche sont les suivants:

1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. • Monter la rondelle de réglage. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement entièrement comprimés sans ressort.

* Sauf pour USA et CDN Teleskopgabel einstellen

Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. • Cambiar el nivel de aceite de la horquilla. 2. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar el muelle. • Instalar la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en compresión. • Cambiar la amortiguación en extensión. El muelle actúa sobre la carga y la amortiguación actúa sobre la velocidad de desplazamiento del amortiguador. Cambio de nivel y características del aceite de la horquilla La característica amortiguante cerca de la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite. ATENCION: Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un nivel de aceite demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión máxima o el piloto nota alguna presión en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite inesperadamente pronto, con la consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y características. Por tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del margen especificado. Nivel de aceite estándar: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Réglage de la précontrainte du ressort Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortissement 3.

Federvorspannung einstellen

Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwi2 schen Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou plus pour chaque bras de fourche.

1 rondelle de réglage

2 rondelles de réglage

Cantidad estándar de arandelas:

Cero arandelas de ajuste Amplitud del ajuste: Cero ~ 2 arandelas de ajuste

Zéro à 2 rondelles de réglage

È É 1 2 arandelas de ajuste

L’amortissement à la détente tend à

être plus fort et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: • Régler l’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics. 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler l’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics.

Para ajustar un muelle blando:

• Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia afuera. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. 2. Uso de un muelle rígido En general, un muelle rígido da una sensación de conducción dura. La amortiguación en extensión tiende a debilitarse y, como consecuencia, se pierde sensación de contacto con el piso o el manillar vibra. Para ajustar un muelle rígido: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia afuera.

Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:

1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la détente. • Régler l’amortissement à la compression.

Hinterradaufhängung einstellen

Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen 1. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión.

Choix de la longueur de ressort

1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Einbaulänge wählen

1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den • S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.

• Bei neuen sowie eingefahrenen [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou • Régler le ressort mou de manière à diminuer l’amortissement à la détente afin de compenser le manque de raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter l’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de l’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas.

Feder nach Austausch einstellen

Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 2. Uso de un muelle rígido • Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión para compensar la mayorcarga del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más rígido y reajústelo según sus preferencias. El ajuste de la amortiguación en extensión irá más o menos seguido de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de amortiguación en compresión baja en el lado más blando.

à la longueur standard. Longueur a de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in)

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Bague d’étanchéité

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Niveau d’huile (quantité d’huile)

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse).

Niveau d’huile (quantité d’huile)

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute).

• Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes

Spongieux et instable

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression faible

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Amortissement à la compression faible

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression élevé

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement.

Mauvaise tenue de route

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Monter un ressort dur.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort

Monter un ressort mou.

Movimiento no suave en toda la amplitud

Movimiento inicial deficiente

Amortiguación en compresión

Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.

Nivel de aceite (cantidad de Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ aceite)

• Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta. Sección Síntoma