YZ450F - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil YZ450F YAMAHA au format PDF.
| Type de produit | Moto tout-terrain (enduro) |
|---|---|
| Caractéristiques techniques principales | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide, 449 cm³ |
| Alimentation | Carburateur Mikuni, système d'injection électronique |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 180 mm, Largeur : 825 mm, Hauteur : 1 265 mm |
| Poids | Poids à sec : 110 kg |
| Compatibilités | Accessoires compatibles avec la gamme YZ et d'autres modèles Yamaha |
| Type de batterie | Batterie au plomb-acide |
| Tension | 12 V |
| Puissance | Environ 50 ch |
| Fonctions principales | Conçue pour la compétition, excellente maniabilité, suspension réglable |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière de l'huile moteur, nettoyage du filtre à air, contrôle des freins |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces d'origine et de pièces aftermarket, manuel de service disponible |
| Sécurité | Équipement de protection recommandé : casque, gants, bottes, protections corporelles |
| Informations générales utiles | Modèle 2023, conçu pour les pilotes expérimentés, garantie constructeur de 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - YZ450F YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice YZ450F - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil YZ450F de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI YZ450F YAMAHA
DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1re édition, juillet 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon YZ450F(W) FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE. INTRODUCTION VORWORT Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche YamahaZuverlässigkeit. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT
UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. SICHERHEITSINFORMATION
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
AVEC SOIN MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Contrôles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” “GEFAHR! WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN
AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
New Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts. I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Contrôles et réglages périodiques 4 Moteur 5 Châssis 6 Partie électrique 7 Mise au point 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte. Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. 8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage A Lubrifiant B Serrage C Valeur spécifiée, limite de service D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE ) J Utiliser une pièce neuve.
- Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. N.B.:
- Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
- La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis. 1-1
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce
numéro afin de faciliter son identification. Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes.
- Sortie d’échappement du silencieux
- Prise d’admission d’air du cache latéral
- Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau
- Orifice de vidange de la culasse (côté droit)
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées.
4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes
les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes
les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU
ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés.
Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs
marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.
sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre 4 Welle 1-5
GEN INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur.
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien
Durchgang prüfen. N.B.:
- S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
- Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
- En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce.
- Tester le connecteur comme illustré. HINWEIS:
- Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
- For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Tool name/How to use Dial gauge and stand Stand Illustration YU-3097 YU-1256 90890-01252 These tools are used to check each part for runout or bend. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YM-04151 90890-04151 YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 This tool is used to remove the piston pin. YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester YU-33984, 90890-01352 Adapter These tools are used for checking the cooling system. YM-04151, 90890-04151 Rotor puller This tool is used to remove the flywheel magneto. YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01500, 90890-01500 Cap bolt wrench This tool is used to loosen or tighten the base valve. 1-7 SPECIAL TOOLS Part number YM-01501, 90890-01501 Tool name/How to use Cap bolt ring wrench GEN INFO Illustration YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 This tool is used to loosen or tighten the damper assembly. YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing. YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor This tool is needed to remove and install the valve assemblies. YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Valve guide remover Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in) This tool is needed to remove and install the valve guide. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Valve guide installer Intake Exhaust This tool is needed to install the valve guide. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Valve guide reamer Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in) This tool is needed to rebore the new valve guide. 1-8 SPECIAL TOOLS Part number YU-A9642, 90890-04152 Tool name/How to use Crankcase separating tool GEN INFO Illustration YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 These tool is used to remove the crankshaft from either case. YM-34487 90890-06754 Dynamic spark tester Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond No.1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1-9 OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande. N.B.:
- Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
- Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de pièce YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Nom et usage de l’outil Comparateur à cadran et support Support Illustration YU-3097 YU-1256 90890-01252 Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la courbure des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YM-04151 90890-04151 YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YM-04151, 90890-04151 Extracteur de rotor Cet outil sert à extraire le volant magnétique. YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01500, 90890-01500 Clé pour boulon capuchon Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de base. 1-7 OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce YM-01501, 90890-01501 Nom et usage de l’outil Clé annulaire pour boulon capuchon GEN INFO Illustration YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur complet. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Outil de pose de guide de soupape Admission Echappement Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Alésoir de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. 1-8 OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce YU-A9642, 90890-04152 Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur GEN INFO Illustration YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-34487 90890-06754 Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1-9 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS:
- Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.
Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position.
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange aircarburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le transport.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport. AVERTISSEMENT
- Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires.
- Relever la béquille avant de démarrer. WARNUNG
- Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.
- Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. AVERTISSEMENT
- Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu.
- Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis.
STARTEN UND EINFAHREN
AVERTISSEMENT Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé. WARNUNG Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. ATTENTION:
- Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie.
- A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le retour du kick peut être brutal. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur.
- Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”. ACHTUNG:
- Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en position
3. Mettre la boîte au point mort.
4. Tirer complètement la commande de départ à
5. Actionner le kick.
6. Repousser la commande de départ à froid dans
sa position d’origine et faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en actionnant vigoureusement le kick d’un coup sec. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, actionner 10 à 20 fois le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”. Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. ComUtilisation Levier de de la poi- mande de démarrage départ à gnée des à chaud froid gaz* Ouvrir 3 à quatre fois
OFF Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F) Aucune
OFF Température de l’air (température normale) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F) Aucune ON/OFF OFF Température de l’air = supérieure à 25 °C (77 °F) Aucune OFF OFF Démarrage du moteur après une longue période Aucune
Redémarrage d’un moteur chaud Aucune OFF Redémarrage du moteur après une chute Aucune OFF GasdrehChokehe- Warmstartgriffbetätihebel bel gung* Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F) 3–4 Mal öffnen
Kalten Motor anlassen Démarrage d’un moteur froid Température de l’air = inférieure à 5 °C (41 °F) GEN INFO
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du
réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du bouton “ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque
la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. ATTENTION:
- Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré.
- Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage. ACHTUNG:
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre Selle et réservoir combinés Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction Suspension Roue Frein Arbre de direction au cadre Arbre de direction à la couronne de poignée Couronne de poignée au guidon Arbre de direction vers guidon Avant Arbre de direction vers fourche Fourche à la couronne de poignée Fourche au té inférieur Arrière Pour le modèle à timonerie Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur Timonerie au bras oscillant Arrière Installation de l’amortisseur Amortisseur au cadre Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot Installation de la roue Avant Serrage de l’axe avant Serrage du support d’axe Arrière Serrage de l’axe arrière Roue au pignon Avant Etrier à la fourche avant Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein Arrière Pédale de frein au cadre Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au cadre Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile N.B.: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au
NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du
tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen. ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au
tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une
serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts
la souplesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour
toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
9. Anschließend den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben. REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupecircuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: Numéro de code de modèle: Dimensions : Longueur totale Largeur totale Hauteur totale Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage: YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) 2S27 (USA, CDN) 2S28 (EUROPE) 2S2A (AUS, NZ, ZA) USA, CDN, EUR
99,8 kg (220 lb) Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Kick Carter sec 2-1 CARACTERISTIQUES GENERALES Type ou qualité d’huile: Huile moteur
50 ˚C 50 ˚C SAE 10W-30 (sauf USA et CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris): Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement Type d’embrayage: 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (type à résistance) 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multidisque 2-2 CARACTERISTIQUES GENERALES Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Châssis : Type de cadre Angle de chasse Chasse Pneus: Type Taille (avant) Taille (arrière) Pression de gonflage (avant et arrière) Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement des roues: Débattement de roue avant Débattement de roue arrière Système électrique: Système d’allumage SPEC Pignon 61/23 (2,652) Transmission par chaîne 49/13 (3,769) Prise constante, 5-rapports Pied gauche 27/14 (1,929) 23/15 (1,533) 23/18 (1,278) 24/22 (1,091) 20/21 (0,952) USA, CDN, EUR
26,9° 116,3 mm (4,58 in) A chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F) 80/100-21 51R (EUROPE sauf F) 110/90-19 62M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F) 110/90-19 NHS (EUROPE sauf F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Frein monodisque Main droite Frein monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Volant magnétique CDI 2-3
MOTEUR Elément Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode de transmission Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames Diamètre des tourillons d’arbre à cames Jeu arbre-chapeau Limite
0,05 mm (0,002 in) 95,00 à 95,01 mm (3,7402 à 3,7406 in)
---0,05 mm (0,002 in) Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)
31,200 à 31,300 mm (1,2283 à 1,2323 in) 22,550 à 22,650 mm (0,8878 à 0,8917 in) 30,950 à 31,050 mm (1,2185 à 1,2224 in) 22,494 à 22,594 mm (0,8856 à 0,8895 in)
Elément SPEC Standard Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de came Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) ECH Limite
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in)
Diamètre de la tête Largeur de portée Diamètre de la tête “A”
26,9 à 27,1 mm (1,0591 à 1,0669 in) 27,9 à 28,1 mm (1,0984 à 1,1063 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1 mm (0,0394 in) ECH 1 mm (0,0394 in)
4,475 à 4,490 mm (0,1762 à 0,1768 in) 4,965 à 4,980 mm (0,1955 à 0,1961 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 5,000 à 5,012 mm (0,1969 à 0,1973 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,020 à 0,047 mm (0,0008 à 0,0019 in)
ECH Largeur de portée “B” Largeur de siège “C”
ECH ECH Epaisseur de rebord “D” Diamètre extérieur de la queue ECH Diamètre intérieur du guide
ECH Jeu queue-guide Largeur du siège
Elément Ressort de soupape: Longueur libre Longueur du ressort posé (soupape fermée) Force du ressort comprimé (posé) Standard Sens d’enroulement (vu d’en haut) Limite
27,87 mm (1,10 in) 27,38 mm (1,08 in) 111,3 à 127,9 N à 27,87 mm (11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm, 24,91 à 28,66 lb à 1,10 in) 127,4 à 146,4 N à 27,38 mm (13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm, 28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)
ECH Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre
0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) 94,945 à 94,960 mm (3,738 à 3,739 in) 0,1 mm (0,004 in)
8 mm (0,315 in) 1 mm (0,0394 in) 18,004 à 18,015 mm (0,7088 à 0,7093 in) 17,991 à 18,000 mm (0,7083 à 0,7087 in) ------18,045 mm (0,7104 in) 17,971 mm (0,7075 in) ECH Limite d’inclinaison SPEC Piston: Jeu du piston dans le cylindre Taille du piston “D” 36,03 mm (1,42 in) 36,68 mm (1,44 in)
Point de mesure “H” Excentrement du piston Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston Diamètre extérieur de l’axe de piston 2-6
Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral (monté) Cylindrique 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) 0,20 à 0,30 mm (0,008 à 0,012 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,55 mm (0,022 in) 0,12 mm (0,005 in) Conique 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) 0,35 à 0,50 mm (0,014 à 0,020 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) ------0,85 mm (0,033 in) 0,12 mm (0,005 in) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) 0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in)
61,95 à 62,00 mm (2,439 à 2,441 in) 0,03 mm (0,0012 in)
Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile:
Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déformation “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Jeu de pied de bielle “F” Balancier: Méthode d’entraînement du balancier Type d’huile pour filtre à air: 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) Pignon Huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente 2-7 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)
Elément SPEC Standard Embrayage: Epaisseur du disque garni Quantité Epaisseur du disque d’embrayage Quantité Limite de déformation 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) 1,5 à 1,7 mm (0,059 à 0,067 in)
Longueur libre de ressort d’embrayage 50,0 mm (1,97 in) Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage
0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage
Limite de flexion de barre de guidage Kick: Type Carburateur: Marque d’identification Gicleur principal Gicleur principal Aiguille – position du clip Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Orifice de déversement du circuit de ralenti Vis de ralenti (exemple) Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission Jeu du levier de démarrage à chaud (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Limite 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in) ---------------0,05 mm (0,002 in) A rochet
2S27 70 N°160 ø2,0 NFLR-4 1,5 N°45 N°100
ø0,9 1-1/4 ø1,0 ø3,8 N°72 N°55 8 mm (0,31 in)
1.900 à 2.100 tr/min
28,0 à 33,3 kPa (210 à 250 mmHg, 8,27 à 9,84 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Elément Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu entre rotors “A” Jeu entre rotors “B” Jeu latéral Pression de réglage du clapet de dérivation Refroidissement: Taille du faisceau de radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon de radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type SPEC Standard Limite Papier Type trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) 40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm2, 5,69 à 11,38 psi) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,007 in)
Pompe centrifuge à aspiration unique
Elément SPEC Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Buse de réfrigération du piston Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Filtre à huile Maneton de bielle Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à huile 1 Rotor de pompe à huile 2 Crépine à huile Carter d’huile
Pièce à serrer Diamètre du filet Bougie M10S × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 Culasse (goujon) M8 × 1,25 (boulon) M10 × 1,25 (boulon) M6 × 1,0 Couvre-culasse M6 × 1,0 Cylindre M6 × 1,0 Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 Boulon-capuchon du tendeur M6 × 1,0 Patin de chaîne de distribution (arrière) M6 × 1,0 Tube d’échappement (écrou) M8 × 1,25 (boulon) M8 × 1,25 Silencieux M8 × 1,25 Collier du silencieux M8 × 1,25 Protection du tube d’échappement M6 × 1,0 Raccord de carburateur M6 × 1,0 Collier à pince de raccord du carburateur M4 × 0,7 Boîtier de filtre à air M6 × 1,0 Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 Plongeur de démarrage à chaud M12 × 1,0 Boulon de réglage du câble de starter à chaud et conM6 × 0,75 tre-écrou Elément de filtre à air M6 × 1,0 Support de radiateur M6 × 1,0 Radiateur M6 × 1,0 Collier de durit de radiateur M6 × 1,0 Tuyau de radiateur 1, 2 M6 × 1,0 Rotor M8 × 1,25 Couvercle de carter de pompe à eau M6 × 1,0 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 Pompe à huile M6 × 1,0 Axe de pignon menant de transmission de la pompe à M6 × 1,0 huile Boulon de vidange de l’huile moteur (filtre à huile) M6 × 1,0 Couvercle de filtre à huile M6 × 1,0 Boulon de contrôle d’huile (culasse) M6 × 1,0 Collier de durit d’huile Couvercle d’embrayage M6 × 1,0
Qté Couple de serrage
1,3 1,0 2,8 1,5 Voir N.B..*1 1,0 1,0 1,0 1,0 0,7 1,0 2,0 2,0 3,0 1,4 1,0 1,0 0,3 0,8 0,3 0,4 0,4 0,4 1,1 0,4 0,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,1 7,2
7,2 7,2 2,2 5,8 2,2 2,9 2,9 2,9 8,0 2,9 1,4
0,2 0,7 1,0 0,2 1,0 1,4 1,0 1,0 0,2 1,0 1,4 5,1 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2
1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer Couvercle de carter (droit) Couvercle de carter (gauche) Carter Support du câble d’embrayage Boulon de vidange d’huile (carter moteur droit) (carter moteur gauche) Boulon de contrôle d’huile (carter) Crépine à huile Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Guide de roue à rochet Kick Vis (kick) Pignon menant de transmission primaire Noix d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contreécrou Ressort d’embrayage Balancier Pignon mené du balancier Plaque d’équilibrage du balancier Couronne arrière Couvercle de couronne arrière Sélecteur Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Segment N.B.: Le couple de serrage des parties marquées Diamètre du filet Qté M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M20 × 1,0 Couple de serrage
1,0 1,2 1,0 1,2 1,0 2,0 2,0 1,0 1,0 1,4 1,0 1,0 1,2 3,3 0,7 11,0 7,5 7,2 8,7 7,2 8,7 7,2
7,2 7,2 7,2 7,2 8,7 5,1
1,0 4,5 5,0 1,0 7,5 0,8 1,2 1,0 1,0 3,0 7,2
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course. N.B.: *1: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
SPEC CHÂSSIS Elément Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Entretoise en option Capacité d’huile Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord Un seul repère d’identification Deux repères d’identification Trois repères d’identification <Min. à Max.> Un seul repère d’identification Deux repères d’identification Trois repères d’identification Raideur de ressort, standard Ressort en option Pression du gaz enfermé Standard Limite Roulement à rouleaux coniques USA, CDN, EUROPE
255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) 261,5 à 279,5 mm (10,30 à 11,00 in) 253,0 à 271,0 mm (9,96 à 10,67 in) K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in) Oui
Elément Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de la jante avant Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz SPEC Standard Limite
1,0 mm (0,04 in) Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/Aluminium 19 × 2,15/Aluminium
113 maillons + attache 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Pièce à serrer Couronne de poignée et fourreau Té inférieur et fourreau Couronne de poignée et arbre de direction Support du guidon (supérieur) Support du guidon (inférieur) Ecrou de la colonne de direction Fourche et amortisseur complet Fourche et dispositif de réglage Amortisseur complet et soupape de base Dispositif de réglage et amortisseur complet Vis de purge d’air (fourche) et soupape de base Fourche et protection Protection et support de durit de frein Couvercle du logement de câble des gaz Montage du support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Montage du support du levier de démarrage à chaud Maître-cylindre de frein avant et support Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide-câble (durit de frein avant) et té inférieur Boulon de raccord de durit de frein avant (maîtrecylindre) Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier) Etrier de frein avant et fourche Etrier de frein avant et support de durit de frein Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant et moyeu de roue Disque de frein arrière et moyeu de roue Support de repose-pied et cadre Montage de la pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière et cadre Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier) Boulon de raccord de durit de frein arrière (maîtrecylindre) SPEC Couple de serrage Diamètre du filet Qté M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M22 × 1,25 M42 × 1,5 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0
3,4 Se reporter à N.B.. 3,0
0,1 0,7 0,7 5,1 0,7 5,1 0,4 2,9 0,4 2,9 0,4 2,9 0,4 2,9 0,9 6,5 0,2 1,4 0,6 4,3 0,6 4,3 0,5 3,6 0,4 2,9 M10 × 1,25
1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) environ à l’aide d’une clé à ergots, puis le
desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
Pièce à serrer Axe de roue arrière et écrou d’axe Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière Protection et étrier de frein arrière Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou Ancrage du moteur: Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (avant) Moteur et support de moteur (supérieur) Moteur et cadre (inférieur) Protège-carter Montage de la plaque de protection du moteur Montage du support du boîtier CDI Guide-câble et support de boîtier CDI Guide-câble et cadre Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière et cadre (supérieur) Cadre arrière et cadre (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Montage du tendeur de chaîne de transmission (supérieur) Montage du tendeur de chaîne de transmission (inférieur) Support de chaîne et bras oscillant Fixation et bras oscillant Noix de montage du réservoir de carburant et cadre Montage du réservoir de carburant Réservoir de carburant et robinet de carburant Réservoir de carburant et support de réglage de la selle Réservoir de carburant et support de réservoir de carburant Montage de la selle Montage du cache latéral Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) Montage du garde-boue avant Montage du garde-boue arrière (avant) Montage du garde-boue arrière (arrière) Plaque d’identification N.B.: Le couple de serrage des parties marquées Diamètre du filet Qté M20 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 SPEC Couple de serrage
m·kg 12,5 4,2 0,3 1,0 0,7 1,9 ft·lb
5,5 3,4 5,3 5,5 5,3 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2
1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4 0,7
5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 M6 × 1,0
2,3 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7
5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
SPEC CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Système d’allumage: Type de système d’avance Allumage à décharge de condensateur (CDI): Modèle de l’aimant (stator)/fabricant Résistance de la bobine d’alimentation 1 (couleur) Résistance de la bobine d’alimentation 2 (couleur) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Pièce à serrer Stator Rotor Contacteur de point mort Standard Limite Electrique
2S200/YAMAHA 720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F) (vert – brun) 44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F) (noir – rose) 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) (blanc – rouge) 2S2-70/YAMAHA (Sauf pour l’EUROPE) 2S2-80/YAMAHA (Pour l’EUROPE)
5TA-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) Diamètre du filet Qté M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.
Unité Signification Définition Mesure
millimètre centimètre 10-3 mètre 10-2 mètre Longueur Longueur
m • kg Newton-mètre Mètre kilogramme N×m m × kg Couple Couple
Pascal N/m2 Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
cm3 Litre Centimètre cube
Volume ou contenance Volume ou contenance tr/min Tours par minute
1,5 Siehe HINWEIS.*1 1,0 7,2 1,0 7,2 1,0 7,2 1,0 7,2 0,7 5,1 1,0 7,2 2,0
1,0 7,2 1,0 7,2 0,3 2,2 0,8 5,8 0,3 2,2 0,4 2,9
0,4 1,1 0,4 0,2 2,9 8,0 2,9 1,4
1,0 1,2 1,0 1,2 1,0 2,0 2,0 1,0 1,0 1,4 1,0 1,0 1,2 3,3 0,7 11,0 7,5 7,2 8,7 7,2 8,7 7,2
7,2 7,2 7,2 7,2 8,7 5,1
1,0 4,5 5,0 1,0 7,5 0,8 1,2 1,0 1,0 3,0 7,2
10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 3,0
0,1 0,7 0,7 5,1 0,7 5,1 0,4 2,9 0,4 2,9 0,4 2,9 0,4 2,9 0,9 6,5 0,2 1,4 0,6 4,3 0,6 4,3 HINWEIS:
m·kg 12,5 4,2 0,3 ft·lb
5,5 3,4 5,3 5,5 5,3 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4 0,7 0,7 2,3 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Elément Toutes les Toutes les Selon Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou 500 km) 1.000 km) soins HUILE MOTEUR Remplacer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes Contrôler Remplacer
Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer
Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer Remarques Le moteur doit être froid. Rechercher toute trace d’usure des sièges et des queues de soupapes. Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint CYLINDRE Contrôler et nettoyer Remplacer Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque garni, le disque et le ressort d’embrayage EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer
Contrôler Remplacer le roulement 3-1
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Elément Toutes les Toutes les Selon Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou 500 km) 1.000 km) soins
Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION
Lubrification, jeu, alignement Remplacer INSP ADJ Remarques Contrôler l’usure
- Au premier des deux cas Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer Tous les deux ans Se reporter à la section
RODAGE” au CHAPITRE 1. Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
Nettoyer et lubrifier Remplacer
Remplacer CADRE Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein Une fois par an 3-2
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Elément Toutes les Toutes les Selon Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou 500 km) 1.000 km) soins FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier
Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier INSP ADJ Remarques Huile de fourche “S1” Graisse à base de lithium (Après utilisation par temps de pluie) Graisse au bisulfure de molybdène Une fois par an Remplacer le siège de ressort Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE
Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer
Contrôler, lubrifier et resserrer
Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier
ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE
Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
Contrôler le jeu Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène Graisse à base de lithium Graisse à base de lithium Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 3-3 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément Liquide de refroidissement Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne Roues Direction Fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Pot d’échappement Pignon Lubrification Boulons et écrous Connecteurs Réglages Travail Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon de remplissage du radiateur. Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en tenant compte des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués? 3-4 Page P. 3-5 à 9 P. 1-13 P. 3-13 à 17 P. 3-9 à 10 P. 3-10 à 11 P. 3-24 à 30 P. 3-31 à 33 P. 3-41 à 42 P. 3-42 à 44 P. 3-33 à 40
1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
- Bouchon de radiateur
- Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.
1. Placer un récipient sous le moteur.
- Boulon de vidange du liquide de refroidissement 2
- Bouchon de radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement.
- Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire.
- Boulon de vidange du liquide de refroidisse10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ment
- Boulon (protège-carter)
- Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
- Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. AVERTISSEMENT
- En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin.
- En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements: rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse.
- En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
- Bouchon de radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
- Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement. KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN
- Joint (bouchon de radiateur) 1
- Soupape et siège de soupape 2 Craquelures/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer. 3-7
2. Appliquer la pression spécifiée.
- Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer.
- Niveau du liquide de refroidissement
- Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/90890-01325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352
3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
3. Appliquer la pression spécifiée.
KUPPLUNG EINSTELLEN INSP ADJ N.B.:
- Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
- Le radiateur doit être entièrement rempli. HINWEIS:
- Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
- Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer.
- Raccord de la durit de radiateur Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer.
- Durit de radiateur Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
- Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler.
- Die Sicherungsmutter festziehen. Etapes du réglage du jeu du levier d’embrayage:
- Desserrer les contre-écrous 1.
- Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.
- Serrer le contre-écrou.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. N.B.:
- Avant de procéder au réglage, découvrir le dispositif de réglage en retirant le bouchon 3 et le manchon 4.
- Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage 5 du côté du levier.
- Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage. 3-9
- Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Régler. GASZUG EINSTELLEN
- Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) Jeu de la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
- Jeu de la poignée des gaz
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz:
- Glisser le cache du dispositif de réglage.
- Desserrer le contre-écrou 1.
- Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié.
- Serrer le contre-écrou. Gaszugspiel einstellen:
- Couvercle (du logement de câble des gaz) 1
- Cache (capuchon de la poignée) 2
- Couvercle du logement de câble des gaz 3
- graisse à savon de lithium A l’extrémité du câble des gaz a.
- Couvercle du logement de câble des gaz
- Vis (couvercle du logement de câble des gaz)
- Cache (capuchon de la poignée)
- Couvercle (du logement de câble des gaz)
REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A
- Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Régler.
- Jeu du levier de démarrage à chaud Warmstarthebel-Spiel einstellen:
Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud:
- Desserrer le contre-écrou 1.
- Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.
- Serrer le contre-écrou.
HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren. Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) N.B.: Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud.
- Elément de filtre à air 3
- Elément de filtre à air Nettoyer à l’aide d’un solvant.
- Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ATTENTION:
- Ne pas tordre l’élément.
- Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage. ACHTUNG:
- Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird.
- Elément de filtre à air Endommagement → Remplacer.
- Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément.
- graisse à savon de lithium Sur la surface de contact a de l’élément de filtre à air.
- Elément de filtre à air 1
1. Placer la moto sur une surface horizontale.
- Pour contrôler le niveau d’huile, veiller à ce que la moto soit verticale.
- Placer la moto sur un support adéquat. HINWEIS:
- Bei der Ölstandkontrolle muss die Maschine gerade stehen.
- Die Maschine auf einen geeigneten Montageständer stellen. AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’huile juste après que le moteur a tourné à régime élevé. De l’huile chaude pourrait jaillir et provoquer des blessures. Attendre jusqu’à ce que l’huile refroidisse à environ 70 °C (158 °F). WARNUNG Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt abnehmen. Das heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.
2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 3 minutes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et contrôler le niveau d’huile.
- Bouchon du réservoir d’huile 1
- Niveau d’huile S’assurer que le niveau de l’huile moteur se situe au-dessus du repère a et que l’huile ne sorte pas lorsque le boulon de contrôle 1 est enlevé. Au-dessous du repère a → Ajouter de l’huile par l’orifice du bouchon de remplissage jusqu’à ce que le niveau se situe au-dessus du repère a. L’huile s’écoule du boulon de contrôle → Vidanger l’huile jusqu’à ce qu’elle arrête de s’écouler. HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben. Den Messstab lediglich zurückstecken. N.B.: Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la jauge de niveau d’huile dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge. (USA und CDN) (USA et CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Typ SG oder höher, JASO-Norm MA Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. ATTENTION:
- Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage.
- Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. (Nicht USA und CDN) (sauf USA et CDN) Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Typ SG oder höher, JASO-Norm MA Huile recommandée: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden.
- Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. ATTENTION:
- Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD a ou supérieure.
- Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication “ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage.
- Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.
5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben. ATTENTION: Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir d’huile est vide. ACHTUNG: Bei leerem Öltank niemals den Motor starten.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 10 secondes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et ajouter de l’huile jusqu’au niveau maximum.
- Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous
le boulon de vidange.
- Bouchon du réservoir d’huile 1
- Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Boulon de vidange (avec joint) 3
- Boulon de vidange du filtre à huile (joint torique) 4
- Boulon de vidange (avec joint) 5 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.
4. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d’huile, déposer et remonter les pièces suivantes.
4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und
anschließend wieder montieren. Etapes de remplacement:
- Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2.
- Contrôler les joints toriques 3; s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer.
- Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre. Arbeitsvorgang:
- Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
Couvercle de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Boulon de vidange du filtre à huile
- Boulon de vidange (carter moteur droit)
- Boulon de vidange (carter moteur gauche)
- Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Moteur (fuites d’huile)
- Niveau d’huile Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”. Arbeitsvorgang:
- Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfügig lockern.
- Desserrer légèrement le boulon de rampe de graissage 1.
- Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
- Vérifier que les passages d’huile, le filtre à huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites.
- Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
- Serrer le boulon de rampe de graissage au couple spécifié.
- Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser
- Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. Arbeitsvorgang:
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
- Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Pour augmenter le ralenti → Visser la vis de butée de papillon des gaz 1 Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN N.B.:
- Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher.
- Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes. HINWEIS:
- Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
- Support de moteur supérieur
- Plongeur de démarrage à chaud Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 4.
- Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
- Jeu aux soupapes Hors spécifications → Régler.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. Etapes du contrôle:
- Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
- Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1.
- Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren. Etapes du réglage:
- Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution.
- Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. N.B.: Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. HINWEIS: Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nach innen über Kreuz gelockert werden.
- Déposer les arbres à cames (échappement 1 et admission 2).
- Die Auslass-Nockenwelle 1 und EinlassNockenwelle 2 demontieren. N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.
- Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5.
- Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren. N.B.:
- Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter.
- Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
- Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
- Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. Plage des plaquettes N°120 N°240 1,20 mm 2,40 mm INSP ADJ
- Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche.
- Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser.
- Die gerundete Ventilplättchen-Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
- Monter les nouvelles plaquettes 6 et les poussoirs de soupapes 7.
- Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassenstößel 7 einsetzen. N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes.
- Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes.
- Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt.
- Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Monter le tendeur de chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
- Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. N.B.: Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à ce que les pièces montées se mettent correctement en place. HINWEIS: Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich die Bauteile richtig anpassen.
- Contrôler à nouveau le jeu aux soupapes.
- Si le jeu est toujours incorrect, répéter toutes les étapes de réglage jusqu’à obtention du jeu correct.
- Toutes les pièces déposées
VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35
JEU AUX SOUPAPES (à froid): 0,10 à 0,15 mm Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 Le jeu mesuré est de 0,22 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N°plaquette 175 = 1,75 mm
ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,14 0,15 à 0,19 0,20 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40 1,41 à 1,45
JEU AUX SOUPAPES (à froid): 0,20 à 0,25 mm Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
Le jeu mesuré est de 0,32 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N°plaquette 175 = 1,75 mm N°plaquette 185 = 1,85 mm
INSP ADJ CHÂSSIS FAHRWERK PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN AVERTISSEMENT Purger l’air du circuit de freinage si:
- Le circuit a été démonté.
- Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
- Le niveau du liquide de frein est très bas.
- Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. WARNUNG Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
- Die Anlage wurde zerlegt.
- Couvercle du maître-cylindre
- Flotteur du réservoir (frein avant)
Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du circuit.
- Flotteur du réservoir (frein avant)
- Couvercle du maître-cylindre
- Position du levier de frein
- Handbremshebel-Position Etapes du réglage de la position du levier de frein:
- Desserrer le contre-écrou 1.
- Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications.
- Serrer le contre-écrou. Handbremshebel-Position einstellen:
- Hauteur de la pédale de frein a Hors spécifications → Régler. Fußbremshebel-Position a: 5 mm (0,20 in) Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in)
- Die Sicherungsmutter festziehen. Etapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein:
- Desserrer le contre-écrou 1.
- Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications.
- Serrer le contre-écrou. WARNUNG
- Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.)
- Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. AVERTISSEMENT
- Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
- Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas. VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
- Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein a: Bremsbelag-Stärke a: Standard <Limite> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
- Déposer le bouchon de goupille de plaquette
- Desserrer la goupille de plaquette 2.
- Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche.
- Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4.
- Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
- Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. INSP ADJ
- Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette.
- Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges de l’étrier de frein
- A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
- Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9.
- Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. INSP ADJ
Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
- Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
- Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
- Epaisseur des plaquettes de freins a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
- Scheibenbremsbelag Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
- Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2.
- Desserrer la goupille de plaquette 3.
- Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5. Scheibenbremsbelag erneuern:
- Den Protektor 1 und die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdeckung 2 demontieren.
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
- Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7.
- Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
- Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. INSP ADJ
- Monter la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A.
- Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges de l’étrier de frein
- Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
- Serrer la goupille de plaquette D.
- Monter le bouchon de plaquette de frein E et la protection F.
- Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
- Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
- Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET
1. Placer le maître-cylindre de manière que son
extrémité soit horizontale.
- Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
AVERTISSEMENT N’utiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d’efficacité du freinage. Toujours faire l’appoint avec le même type et la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides différents pourrait réduire les performances de freinage. Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
- Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a Hors spécifications → Remplacer. ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
- Die Kette an mehreren Stellen messen. N.B.:
- Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension.
- Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission 1 et F comme illustré.
- Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents.
- Clip du maillon de fermeture
- Chaîne de transmission 2
- Chaîne de transmission La déposer dans de l’essence et éliminer le maximum de saleté par brossage. Retirer ensuite la chaîne de l’essence et la sécher.
- Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir comme illustré. Raideur → Remplacer.
- Chaîne de transmission 1
- Clip du maillon de fermeture 3
- Chaîne de transmission
- Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für ORing-Kettenspray Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
- Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der Kettenschienen-Schraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
- Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler. Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Jeu de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen. N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
- Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen. Etapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission:
- Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contreécrous 2.
- Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre →Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
- Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
- Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées. ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
- Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.
- Serrer les contre-écrous.
- Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer.
- Bague d’étanchéité b
- Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course.
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. HINWEIS:
- Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la
pression interne de la fourche.
- Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
- POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Normaleinstellung:
*8. Raststellung Position standard: dévissé de 6 déclics *dévissé de 8 déclics
- Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1.
- POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Normaleinstellung:
*12. Raststellung Position standard: dévissé de 11 déclics *dévissé de 12 déclics
- Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer. FEDERBEIN KONTROLLIEREN
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
- Standardlänge und Einstellbereich ändern sich entsprechend der Anzahl von Kennmarkierungen. N.B.:
- Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage.
- La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
- Le repère d’indentification b se trouve à l’extrémité du ressort.
- La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. ATTENTION: Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum.
- Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1.
- POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics Normaleinstellung: Ca. 8. Raststellung ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- Force d’amortissement à la compression basse En tournant le dispositif de réglage 1.
- POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Normaleinstellung: Ca. 8. Raststellung *Ca. 10 Raststellung Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics *Dévissé d’environ 10 déclics
- Force d’amortissement à la compression haute En tournant le dispositif de réglage 1.
- POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/2 tour Normaleinstellung: Ca. 1 1/2 Umdrehungen heraus ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- Contrôler les pneus à froid.
- Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant.
- Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis.
- Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
N.B.: Veiller à resserrer les rayons avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler le serrage des rayons.
- Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer.
- Jeu des roulements Il y a du jeu → Remplacer.
- Lagerspiel Vorhanden → Erneuern. CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
- Arbre de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche.
- Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.
- Déposer la plaque d’identification.
- Déposer le guidon et la couronne de poignée.
- Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
- Serrer l’écrou de direction 3 à l’aide de la clé pour écrou de direction 4.
- Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de l’arbre de direction.
- Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit. HINWEIS:
- Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Dévisser d’un tour l’écrou de direction.
- Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction. WARNUNG Überziehen vermeiden. AVERTISSEMENT Eviter de serrer à l’excès.
- Contrôler l’arbre de direction en le tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter l’arbre de direction et contrôler les paliers de la direction.
- Monter la rondelle pleine 5, la couronne de poignée 6, la rondelle pleine 7, l’écrou de l’arbre de direction 8, le guidon 9, le support du guidon (supérieur) 0 et la plaque d’identification A. N.B.:
- Le support (supérieur) du guidon doit être monté avec le poinçon a vers l’avant.
- Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés.
- Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué.
- Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction. HINWEIS:
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
Ecrou de l’arbre de direction: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Support du guidon (supérieur): 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Boulon de pincement (couronne de poignée): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Plaque d’identification: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Couleur de l’isolant 2 La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement foncé. Couleur franchement différente → Contrôler l’état du moteur.
- Ecartement a Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d’épaisseur. Hors spécifications → Régler. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
- Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie.
- Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
- Compte-tours inductif Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1).
- Régime de ralenti du moteur Se reporter à “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI”.
- Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage.
ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 3 Dépose des caches latéraux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
Placer le robinet de carburant en position “OFF”. Déconnecter la durit de carburant. Selle Prise d’air (gauche et droite) Boulon (réservoir de carburant) Réservoir de carburant Cache latéral (gauche) Cache latéral (droit) Plaque d’identification
Préparation à la dépose
2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose de la plaque d’identification Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
- Boulon (cache latéral)
- Cache latéral (gauche) 1
- Cache latéral (droit) 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung
- Nummernschild 1 N.B.:
- L’ergot a est inséré dans le collier de la plaque d’identification. Retirer l’ergot du collier avant la dépose.
- Déposer le câble du starter à chaud 2 et le câble d’embrayage 3 du guide-câble b sur la plaque d’identification.
- L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot. HINWEIS:
- Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen.
1 Dépose du silencieux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre
Nom de la pièce Qté DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Cache latéral (droit) Préparation à la dépose
2 Dépose du tube d’échappement
Boulon (collier à pince) Boulon [silencieux (avant)] Boulon [silencieux (arrière)] Entretoise épaulée Silencieux Collier à pince Ecrou (tube d’échappement) Boulon (tube d’échappement) Tube d’échappement Joint
ENG CONTROLE Tube d’échappement et silencieux
- Niete (vorn) 2 N.B.:
- Appliquer la pâte d’étanchéité thermorésistante le long du bord de la plaque a à l’intérieur du silencieux ainsi que le long du bord b du silencieux, comme illustré.
- Veiller à ne pas déplacer la fibre lors du montage du tuyau intérieur. HINWEIS:
- Hitzebeständiges Dichtmittel entlang der Plattenkante a, auf der Innenseite des Schalldämpfers und entlang der Schalldämpferkante b auftragen, wie dargestellt.
Tube d’échappement et silencieux
- Tube d’échappement 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) N.B.:
- Poser le joint avec la partie maillée a vers le côté tube d’échappement.
- Le joint doit être posé conformément aux dimensions indiquées. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) HINWEIS:
- Die Dichtung mit der Maschenseite a zum Auspuffkrümmer einbauen.
1/1 RADIATEUR KÜHLER ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
Vidanger le liquide de refroidissement. Préparation à la dépose Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Selle et réservoir de carburant Tube d’échappement
Panneau Collier à pince Radiateur (droit) Durit 2 Durit 3 Durit 4 Tuyau 2/joint torique Durit de mise à l’air du radiateur Radiateur (gauche) Durit 1 Tuyau 1/joint torique Remarques
- Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer.
- Radiateur (gauche) 2
- Durit de mise à l’air du carburateur 1
Loosen the screw (air cleaner joint). Loosen the screws (carburetor joint). CARBURATEUR VERGASER ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
DEPOSE DU CARBURATEUR
Réservoir de carburant Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 5. Amortisseur arriere
Bande Fiche rapide du TPS Couvercle du logement du câble des gaz Câble des gaz Collier à pince (raccord du filtre à air) Collier à pince (raccord du carburateur) Plongeur de démarrage à chaud Carburateur Raccord de carburateur Remarques
Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
Desserrer les vis (raccord du carburateur).
1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre
Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort Diaphragme (pompe de reprise) Cuve Gicleur de fuite Vis de ralenti Axe de flotteur Flotteur Pointeau Qté Remarques
Ordre Nom de la pièce Qté
Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à froid
- Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. KONTROLLE Vergaser
- Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. N.B.:
- Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
- Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Gicleur de ralenti 2
- Gicleur d’aiguille 3
- Gicleur de starter 4
- Gicleur d’air de ralenti 5
- Ausströmdüse 6 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. N.B.:
- Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
- Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Siège de pointeau 2 Usure en creux a → Remplacer. Poussière b → Nettoyer.
- Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer. Drosselklappe
- Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler. Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Etapes de la mesure et du réglage:
- Tenir le carburateur à l’envers. Arbeitsvorgang:
- Den Vergaser auf den Kopf stellen. N.B.:
- Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur.
- Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. HINWEIS:
- Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
- Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
- A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur.
- Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.
- Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
- Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux.
- Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b.
- Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
- Plongeur de démarrage à froid 1
- Plongeur de démarrage à chaud 2 Usure/endommagement → Remplacer. Chokeschieber
- Plongeur de démarrage à froid 1
- Gicleur d’air de ralenti 1
- Levier 1 2 Sur le levier 2 3.
- Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1
- Axe du papillon complet 1
- Rondelle pleine (métallique) 2
- Rondelle pleine (résine) 3
- Drosselklappe 4 N.B.:
- Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers.
- Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon dans la fente b du TPS (capteur de position de papillon des gaz).
- Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur.
- Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. HINWEIS:
- Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
- Gicleur de ralenti 2
- Gicleur d’aiguille 4
- Schwimmerachse 3 N.B.:
- Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur.
- Contrôler que le flotteur se déplace librement. HINWEIS:
- Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
- O-Ring 4 Noter les points de montage suivants:
- Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
- Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours enregistré avant la dépose. Folgende Montage-Einzelheiten beachten:
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
- Support de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4
- Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5
- Entretoise épaulée 2
- Support d’aiguille 4
- Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6
- Vis (axe du papillon) 2
- Couvercle du boîtier du levier de soupape 2
- Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3
- Durit de mise à l’air du carburateur 1 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
- Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise 3.
- Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus.
- Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu. Vergaser montieren
- Vergaserauslass-Anschluss 1 Montage du carburateur
- Raccord de carburateur 1
- Plongeur de démarrage à chaud 1
- Boulon (raccord du carburateur) 1
- Boulon (raccord du filtre à air) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
- Câble des gaz (tiré) 1
- Câble des gaz (retour) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Couvercle du logement du câble des gaz 1
- Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Fiche rapide du TPS (capteur de position de papillon des gaz) 1
- Collier à pince 2 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
- Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.
COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
DEPOSE DU COUVRECULASSE
Selle et réservoir de carburant Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Plongeur de démarrage à chaud Support de moteur supérieur (droit)
Support de moteur supérieur (gauche) Bougie Durit de mise à l’air de la culasse Boulon (couvre-culasse) Couvre-culasse Joint Patin de chaîne de distribution (supérieur) Remarques
1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
CAMES Bouchon de calage Clavette droite Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Boulon (chapeau d’arbre à cames) Chapeau d’arbre à cames Clip Arbre à cames d’échappement Arbre à cames d’admission Qté
- Repère “I” Avec index fixe. Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Die “I” Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. Wenn die “I” Markierung mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT). Etapes du contrôle:
- Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
- Aligner le repère “I” a du rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter. Lorsque le repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston est au Point Mort Haut (P.M.H.). N.B.:
- Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.
- S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. HINWEIS:
- Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Boulon-capuchon du tendeur 1
- Tendeur de chaîne de distribution 2
- Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
- Chapeaux d’arbres à cames 2 N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. HINWEIS: Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames. ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig gelöst werden.
- Arbre à cames d’échappement 1
- Arbre à cames d’admission 2
- Bossages de cames Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer.
- Longueur de bossages de cames a et b Hors spécifications → Remplacer. KONTROLLE Nockenwelle
- Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in) Faux-rond (arbre à cames): Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in)
- Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre extérieur de l’arbre à cames. Nockenwellen-Lagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Jeu arbre à cames-chapeau: 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsvorgang:
- Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nockenwellen ablegen.
- Den Sicherungsring, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren. Etapes de la mesure:
- Monter l’arbre à cames sur la culasse.
- Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames.
- Monter le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.
Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs.
- Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS:
- Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
- Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
- Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1.
- Diamètre des tourillons d’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Conforme aux spécifications → Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbres à cames. Nockenwellenzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Diamètre des tourillons d’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) Nockenwellenräder
- Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern. Pignon d’arbre à cames
- Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution.
- Dekompressionssystem Décompresseur
- Décompresseur Etapes du contrôle:
- Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement.
- Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames. Arbeitsvorgang:
- Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
- Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt. Tendeur de chaîne de distribution
- Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1.
- Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré.
- Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet. Steuerkettenspanner
- Arbre à cames d’échappement 1
- Arbre à cames d’admission 2
- Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b du couvercle de carter. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen auftragen.
- Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. N.B.:
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames.
- Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur.
- Monter la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et monter les arbres à cames sur la culasse.
- Die Steuerkette 3 an den Nockenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren. N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné du pignon de la came d’échappement c et le repère poinçonné du pignon de la came d’admission d soient alignés la surface de la culasse. HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution. ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten.
- Monter les clips et les chapeaux d’arbres à cames 4.
Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d’arbre à cames) 5.
- Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS:
- Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Tendeur de chaîne de distribution Arbeitsfolge:
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. Etapes du montage:
- Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.
- La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1, le tendeur de chaîne de distribution 2 et le joint 3, puis serrer le boulon 4 au couple spécifié.
Boulon (tendeur de chaîne de distribution): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Retirer le tournevis, contrôler que la tige du tendeur ressort et serrer le joint 5 et le boulon-capuchon 6 au couple spécifié. Steuerkettenspanner-Schraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Vilebrequin Plusieurs tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
- Repère “I” du rotor Aligner avec l’index fixe du carter moteur.
- Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Ajuster.
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
DEPOSE DE LA CULASSE
Selle et réservoir de carburant Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Tube d’échappement et silencieux Radiateur Carburateur Arbre à cames
Ecrou Boulon Culasse Joint Goujon Patin de chaîne de distribution (avant) Remarques
Se reporter à N.B.. N.B.: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié. ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF 1 Zylinderkopf demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Anz. ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Vorbereitungsarbeiten
- Dépôts de calamine (de la chambre de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. KONTROLLE Zylinderkopf
- Déformation de la culasse Hors spécifications → Rectifier. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification:
- Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse.
- Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation.
- Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse.
- Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. Verzug messen und korrigieren:
- Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen.
- Patin de chaîne de distribution (avant) 1
- Laver les filets et les surfaces de contact des boulons, les surfaces de contact des rondelles pleines, la surface de contact de la culasse et les filets du carter moteur.
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines.
- Monter les rondelles pleines et les boulons.
- Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.
- Déposer les boulons.
- Appliquer une nouvelle fois de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines.
- Resserrer les boulons.
- Placer un repère sur l’angle 1 du boulon (culasse) et la culasse 2 comme illustré. Zylinderkopf-Schrauben:
Boulons (culasse): Final: Angle de 180° spécifié
1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose
Culasse Poussoir de soupape Cale de réglage Clavette de soupape Coupelle d’appui de soupape Ressort de soupape Joint de queue Siège de ressort de soupape Soupape d’échappement Soupape d’admission Qté Remarques Se reporter à la section “CULASSE”.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Poussoir de soupape et clavette de soupape
- Poussoirs de soupape 1
- Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.
- Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten. Etapes du contrôle:
- Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement.
- Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.
- Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1.
- Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un outil de pose de guide de soupape 2.
- Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.
- Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape.
- Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape
- Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer.
- Faux-rond (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer. Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in) Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.:
- En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de soupape.
- Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague d’étanchéité. HINWEIS:
- Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
- Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape)
- Sièges de soupapes Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.
- Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape.
- Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden. Etapes de la mesure:
- Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de la soupape.
- Reposer la soupape dans la culasse.
- Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette.
- Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape.
- Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.
- Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape. Arbeitsfolge:
- Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape. ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.
- Reposer la soupape dans la culasse.
- Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte.
- Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus.
- Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
- Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape.
- Reposer la soupape dans la culasse.
- Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette.
- Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.
- Force du ressort comprimé a Hors spécifications → Remplacer.
- Poussoir de soupape Rayures/endommagement → Remplacer les poussoirs et la culasse.
- Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
- Sièges de ressorts de soupapes 2
- Joints de queues de soupapes 3 New
- Ressorts de soupapes 4
- Coupelles de ressorts de soupapes 5 HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Blau Einlass (rechts/links) b: Grau Auslass keine Farbe
- Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. N.B.:
- Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous. Admission (milieu) a: bleu Admission (droite/gauche) b: gris Echappement: pas de couleur
- Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut. d Kleinere Steigung d Petites spires
- Ventilkeil N.B.: Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1. HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrükken. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape
en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois.
- Poussoir de soupape 2
- Tassenstößel 2 N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes.
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes.
- Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt.
- Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose
2 Dépose du piston Nom de la pièce
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS Culasse Boulon (cylindre) Cylindre Joint Goujon Agrafe d’axe de piston Axe de piston Piston Segments de piston Qté Remarques Se reporter à la section “CULASSE”.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
- Agrafes d’axes de pistons 1
- Placer des repères d’identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose.
- Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. HINWEIS:
- Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
- Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.
- Jeu entre piston et cylindre Arbeitsvorgang:
- Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. Etapes de la mesure: 1ère étape:
- Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln. N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures.
- Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2ème étape:
- Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un palmer.
- Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape:
- Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaft-Durchmesser “P” Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P” Kolben-Laufspiel: 0,040–0,065 mm (0,0016–0,0026 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) Jeu entre piston et cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in)
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
- Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.
- Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston. Kolbenringe
- Coupe de segment Hors spécifications → Remplacer.
- Axe de piston Décoloration bleue/rainures → Remplacer, puis contrôler le système de lubrification.
- Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzen
- Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston. Arbeitsvorgang:
- Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Kolbenbolzenaugen-Durchmesser: 18,004–18,015 mm (0,7088–0,7093 in) Diamètre intérieur (piston): 18,004 à 18,015 mm (0,7088 à 0,7093 in)
- Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante.
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a
- Si hors spécifications, remplacer le piston.
- Kolbenringe (auf den Kolben) N.B.:
- Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments.
- Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur. HINWEIS:
- Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
- Segment d’étanchéité
- Segment racleur d’huile Excentrer les coupes des segments comme illustré.
- Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston.
- Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le côté échappement du moteur.
- Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter.
- Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas. HINWEIS:
- Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
- Zylinder 2 N.B.: Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre. HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ATTENTION:
- Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution.
- Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation. ACHTUNG:
- Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG EMBRAYAGE EMBRAYAGE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Vidanger l’huile moteur. Préparation à la dépose Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Déconnecter du côté du moteur. Pédale de frein
Câble d’embrayage Couvercle d’embrayage Joint Goujon Ressort d’embrayage Disque de pression Tige de débrayage 1 Circlip Rondelle pleine Roulement Bille Tige de débrayage 2 Remarques
Nom de la pièce Plateau de pression Disque garni Ecrou Rondelle-frein Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Tige de poussée Qté
- Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer.
- Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts. Kupplungsfeder
- Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Reibscheiben-Stärke: 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) <Grenzwert>: 2,8 mm (0,110 in) Epaisseur du disque garni: 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) <Limite>: 2,8 mm (0,110 in) Stahlscheibe
- Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Plateau de pression
- Déformation du plateau de pression Hors spécifications → Remplacer le plateau de pression complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur
- Tige de débrayage 1 1
- Tige de débrayage 2 4
- Kupplungsausrücker 1 N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
- Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Ecrou (noix d’embrayage) 2
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.:
- Monter la rondelle-frein en plaçant ses concavités sur les parties convexes de la noix d’embrayage.
- Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS:
- Die Sicherungsscheibe Kupplungsnabe sitzen, chenden Vertiefungen ineinanderpassen.
- Stahlscheibe 2 N.B.:
- Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni.
- Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression. HINWEIS:
- Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
- Circlip 3 New Sur la tige de débrayage 1 4.
- Tige de débrayage 2 1
- Tige de débrayage 1 3
- Disque de pression 1
- Couvercle d’embrayage 1
- Boulon (couvercle d’embrayage)
ENG FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 3 Dépose du couvercle de carter (droit) Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la pompe à eau Qté DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU
COUVERCLE DE STARTER
(DROIT) Protège-carter (droit) Préparation à la dépose Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Vidanger l’huile moteur. Vidanger le liquide de refroidissement. Tube d’échappement Pédale de frein
Couvercle d’embrayage Couvercle de filtre à huile Filtre à huile Tuyau de liquide de refroidissement 2 Carter de pompe à eau Goupille Remarques
Organisation de la dépose Ordre
Nom de la pièce Durit de mise à l’air du réservoir d’huile Lanceur au pied (kick) Couvercle de carter (droit) Joint Goujon /joint torique Rotor Rondelle pleine Axe de pompe Bague d’étanchéité 1 Bague d’étanchéité 2 Roulement Bauteil Qté
- Bague d’étanchéité 2 KONTROLLE Laufradwelle
- Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Lager
- Bague d’étanchéité 1 New
- Dichtring 1 New N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’intérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.:
- Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement.
- Lors du montage de l’axe de pompe, appliquer de l’huile moteur sur la lèvre de la bague d’étanchéité, le roulement et l’axe de pompe. Monter l’axe tout en le faisant tourner.
- Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
- Entretoise épaulée 3
- Couvercle de carter (droit) 1
- Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de l’axe de pompe.
- Lors du montage du couvercle de carter sur le carter, veiller à ce que l’extrémité de l’axe de pompe 2 soit alignée avec la fente de l’extrémité du balancier 3.
- Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
- Boulon (lanceur au pied)
- Durit de mise à l’air du réservoir d’huile 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Carter de pompe à eau
- Carter de pompe à eau 1
- Boulon (carter de pompe à eau) 2
- Boulon de vidange du liquide de refroidisse10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ment 4
- Tuyau de liquide de refroidissement 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. Filtre à huile
- Couvercle de filtre à huile 3
- Boulon (couvercle de filtre à huile) Ölfilter
Refer to “REMOVAL POINTS”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ENG BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Balancier Qté
Cloche d’embrayage Couvercle de carter (droit) Préparation à la dépose Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)”. Se reporter à la section “VOLANT MAGNETIQUE CDI”. Stator
Ecrou (balancier) Ecrou (pignon menant de transmission primaire) Ecrou (pignon mené du balancier) Rondelle-frein Balancier Clavette droite Rondelle conique Pignon menant de transmission primaire Pignon menant du balancier Rondelle-frein Pignon mené du balancier Remarques
Balancier, pignon menant et pignon mené du balancier
- Pignon menant du balancier 2
Balancier, pignon menant et pignon mené du balancier
- Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Kurbelwelle so montieren, dass deren kürzere Zähne c fluchten. N.B.:
- Aligner le repère poinçonné a du pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b du pignon mené du balancier.
- Reposer le pignon mené du balancier et le vilebrequin en alignant leurs cannelures inférieures
- Ecrou (pignon mené du balancier) 2
- Ecrou (pignon menant de transmission pri110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) maire) 5
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur la surface de contact et la partie filetée de l’écrou (pignon menant de transmission primaire).
- Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant 0 et du pignon mené A du balancier.
- Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant ses trous de réduction b vers le moteur.
- Monter la rondelle conique en orientant sa surface convexe c vers l’extérieur. 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) HINWEIS:
- Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen.
1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre
Cloche d’embrayage Couvercle de carter (droit) Préparation à la dépose
Nom de la pièce 2 Démontage de la pompe à huile
Circlip Rondelle plate Pignon menant de pompe à huile Pompe à huile complète Goujon Rotor externe 2 Circlip Rotor interne 2 Goupille Couvercle de pompe à huile Rotor externe 1 Rotor interne 1 Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)”.
ÖLPUMPE Organisation de la dépose
Nom de la pièce Goupille Rondelle Arbre d’entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor Bauteil Qté
ÖLPUMPE ENG CONTROLE Pompe à huile
- Pignon menant de pompe à huile
- Pignon mené de pompe à huile
- Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Ölpumpe
- Jeu entre rotors a Entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2.
- Jeu entre rotors b Entre le rotor externe 2 et le boîtier du rotor Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète.
- Mouvement irrégulier → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.
- Arbre d’entraînement de pompe à huile 1
- Innenrotor 1 4 N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1.
- Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne
- Couvercle de pompe à huile 1
- Vis (couvercle de pompe à huile) 2
- Sicherungsring 5 New N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 2.
- Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne
- Pompe à huile complète 3
- Boulon (pompe à huile complète) 4
- Pignon menant de pompe à huile 1
ENG ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose de l’axe de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce
Pompe à huile Pignon fou de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Roue à rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle pleine Sélecteur Axe de sélecteur Entretoise épaulée Ressort de torsion Préparation à la dépose
2 Démontage de l’arbre de kick. 4 Dépose des segments Qté Remarques Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Organisation de la dépose
Nom de la pièce Rouleau Guide de sélecteur Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (doigt de verrouillage) Doigt de verrouillage Ressort de torsion Segment Bauteil Qté
- Kickhebelwelle komplett 1 N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du carter. HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
- Boulon (guide de sélecteur)
- Guide de sélecteur 1
- Levier de sélecteur complet 2 Schaltführung und Schaltklinke
- Schaltführungs-Schraube
- Schaltklinke komplett 2 N.B.: Le levier de sélecteur complet se démonte en même temps que le guide de sélecteur. HINWEIS: Schaltklinke und gemeinsam zerlegt. Segment
- Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer.
ENG Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet
- Axe de sélecteur 1 Déformation/endommagement → Remplacer.
- Feder 2 Gebrochen → Erneuern. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
- Guide de sélecteur 1
- Levier de sélecteur 2
- Goupille de cliquet 4
- Doigt de verrouillage 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment. HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
- Goupille de cliquet 2
- Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4. Schaltführung und Schaltklinke komplett
- Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2.
- Levier de sélecteur complet 1
- Guide de sélecteur 2
- Schaltführung 2 N.B.:
- Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur.
- Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). HINWEIS:
- Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
- Boulon (guide de sélecteur) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Axe de sélecteur
- Entretoise épaulée 2
- Ressort de torsion 3
- Axe de sélecteur 5 Schaltwelle
- Schaltwelle 5 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur. HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que le centre du sélecteur soit placé à environ 4,4 mm (0,17 in) a au-dessus du haut du repose-pied.
- Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) N.B.:
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet.
- Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère poinçonné b de l’arbre de kick. HINWEIS:
- Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet
- Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick.
- Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet. HINWEIS:
- Die Kontaktflächen des KickhebelwellenAnschlags a und der Klinkenrad-Führung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Sicherungsring 3 New N.B.:
- Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers vous.
- Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick. HINWEIS:
- Bei der Montage des Kickstarter-Zwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist.
1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE CDI
Selle et réservoir de carburant Préparation à la dépose
Déconnecter le fil du volant magnétique CDI Couvercle de carter (gauche) Joint Goujon Ecrou (rotor) Rotor Stator Clavette demi-lune Remarques Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
- Rotor 1 Utiliser l’extracteur de rotor 2.
- Surface intérieure du rotor a
- Surface extérieure du stator b Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement du vilebrequin. Si nécessaire, remplacer le volant magnétique CDI et/ou le stator. Clavette demi-lune
- Clavette demi-lune 1 Endommagement → Remplacer.
Volant magnétique CDI
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.:
- Appliquer le produit d’étanchéité sur l’oeillet caoutchouc du fil du volant magnétique CDI.
- Serrer les vis à l’aide de la mèche T30. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
- Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
- Clavette demi-lune 1
- Nettoyer les parties coniques du vilebrequin et du rotor.
- En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b.
- En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. HINWEIS:
- Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen.
- Fil du volant magnétique CDI Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
- Joint [couvercle de carter (gauche)] New
- Couvercle de carter (gauche) 1
- Support de durit (durit de mise à l’air du cylindre) 2
- Boulon [couvercle de carter (gauche)]
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
- Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le cadre. Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 5. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté du moteur. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Amortisseur arriere Carburateur Tube d’échappement et silencieux Câble d’embrayage Radiateur Sélecteur Durit de mise à l’air de la culasse Vidanger l’huile moteur. Bobine d’allumage Déconnecter le fil du volant magnétique CDI. Protège-carter MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang Vorbereitungsarbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten. Sitzbank und Kraftstofftank Federbein Vergaser Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Kupplungszug Kühler Fußschalthebel Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Das Motoröl ablassen. Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Motorschutz
MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Nom de la pièce Contacteur de point mort Garde-chaîne Ecrou (couronne arrière) Rondelle-frein Couronne arrière Clip Boulon (pédale de frein) Pédale de frein Support de moteur supérieur (droit) Support de moteur supérieur (gauche) Support de moteur inférieur Boulon d’ancrage du moteur Boulon-pivot Moteur Qté
- Ecrou (couronne arrière) 1
- Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS:
- Chaîne de transmission 2
- Moteur 1 Du côté droit.
- Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit.
- Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3
- Support de moteur inférieur 4
- Boulon (support de moteur inférieur) 5
- Boulon d’ancrage du moteur (avant) 7
- Support de moteur supérieur (droit) 8
- Support de moteur supérieur (gauche) 9
- Boulon (support de moteur supérieur) 0
- Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) A
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
- Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Boulon (pédale de frein) 4
- Chaîne de transmission 2 Antriebsritzel
- Ecrou (couronne arrière) 2
3. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer
- Vis (garde-chaîne) 2
- Contacteur de point mort 4
- Vis (contacteur de point mort) 5
1 Séparation du carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du vilebrequin Qté
SEPARATION DU CARTER
MOTEUR Moteur Préparation à la dépose Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Se reporter à la section “BALANCIER”. Piston Balancier Arbre de kick complet Segment Stator
Remarques Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “VOLANT MAGNETIQUE CDI”. Patin de chaîne de distribution (arrière) Chaîne de distribution Boulon (50 mm) Boulon (60 mm) Boulon (80 mm) Guide de durit
Organisation de la dépose
Nom de la pièce Carter (droit) Carter (gauche) Crépine à huile Arbre de balancier Vilebrequin Qté
1 Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté
DEPOSE DU ROULEMENT DE
CARTER Boîte de vitesses Tambour et fourchette de sélection Préparation à la dépose
Bague d’étanchéité Roulement Remarques Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.
- Déposer les boulons du carter, le guide de durit et le support de câble d’embrayage. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.
- Déposer le carter (droit).
- Das Kurbelgehäuseteil rechts demontieren. N.B.:
- Placer le côté gauche du carter vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation a du carter.
- Soulevez le carter (droit) horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et le bossage du moteur à l’aide d’un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter gauche. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen.
- Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demi-carters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
- Déposer les goujons et le joint torique.
- Déposer le roulement du carter en appuyant sur sa cage interne.
- Ne pas réutiliser le roulement déposé. HINWEIS:
- Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution
- Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames.
- Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.
- Limite de faux-rond a
- Limite de jeu de pied de bielle b
- Jeu latéral de tête de bielle c
- Largeur de volant d Hors spécifications → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur. Kurbelwelle
- Crépine à huile Endommagement → Remplacer.
Roulement de vilebrequin
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) (an den Kurbelgehäuseteilen links und rechts) Sur le carter (droit et gauche). N.B.:
- Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.
- Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis. HINWEIS:
- Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
- Maintenir la bielle au point mort haut d’une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage de l’autre main. Actionner l’outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement.
- Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. ENG HINWEIS:
- Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
- Fonctionnement du sélecteur
- Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer.
- Boulon (crépine à huile) 2
- Carter (droit) Sur le carter (gauche).
- Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
- Appliquer le carter (droit) sur le carter (gauche). Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique.
- Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut). HINWEIS:
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons de serrage du carter par étapes et en procédant en croix. HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben über Kreuz festziehen.
- Chaîne de distribution
- Patin de chaîne de distribution (arrière)
- Boulon (patin de chaîne de distribution)
- Pâte d’étanchéité Répandue sur la surface de contact du cylindre.
- Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.
- Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer.
ENG BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Ordre Nom de la pièce Qté
SELECTION Moteur Préparation à la dépose Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”. Séparer le carter.
Arbre primaire Arbre secondaire Tambour Fourchette de sélection 3 Fourchette de sélection 2 Fourchette de sélection 1 Entretoise épaulée Remarques
- Fourchette de sélection 3
- Fourchette de sélection 2
- Fourchette de sélection 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe
- Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 montée sur le carter moteur.
- Déposer l’ensemble avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection.
- Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. HINWEIS:
- Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren.
- Crabot d’accouplement a
- Gorge de fourchette de sélection c Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Zahnräder
- Rotation des pignons Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer.
- Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Lager
ENG Fourchette de sélection, tambour et segment
- Mouvement des fourchettes Mouvement irrégulier → Remplacer.
- Pignon de 5ème (21T) 1
- Pignon de 3ème (18T) 2
- Entretoise épaulée 3
- Pignon de 4ème (22T) 4
- Pignon de 2ème (15T) 5 Sur l’arbre primaire 6.
- Entretoise épaulée 1
- Pignon de 2ème (23T) 2
- Pignon de 4ème (24T) 3
- Pignon de 3ème (23T) 4
- Pignon de 5ère (20T) 5
- Entretoise épaulée 6
- Pignon de 1ère (27T) 7
- Joint torique 8 New Sur l’arbre secondaire 9.
- O-Ring 8 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 9) N.B.:
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. HINWEIS:
- Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Sicherungsring 2 New N.B.:
- Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle pleine et du pignon b.
- Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. HINWEIS:
- Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
- Entretoise épaulée 1
- Distanzhülse 1 N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
- En montant l’entretoise épaulée dans le carter moteur, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Fourchette de sélection 1 (G) 1
- Tambour 4 Sur l’arbre primaire et l’arbre secondaire.
- Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen) N.B.:
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection.
- Appliquer de l’huile moteur dans la gorge de la came de sélection, sur la surface de contact du roulement et au niveau de l’axe de la fourchette de sélection.
- Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire.
- Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
- Boîte de vitesses complète 1 Sur le carter (gauche) 2.
- Fonctionnement du sélecteur
- Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer.
ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose
Nom de la pièce 2 Dépose du roulement de roue
Boulon (support d’axe) Ecrou (axe de roue avant) Axe de roue avant Roue avant Entretoise épaulée Bague d’étanchéité Roulement Disque de frein Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce
ARRIERE Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Ecrou (axe de roue arrière) Axe de roue arrière Tendeur de chaîne Roue arrière Entretoise épaulée Pignon de sortie de boîte Bague d’étanchéité Circlip Roulement Disque de frein Préparation à la dépose
2 Dépose du roulement de roue Qté Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
- Voile de roue Hors spécifications → Réparer/remplacer. KONTROLLE Rad
- Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. N.B.: Remplacer ensemble les roulements, la bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. 5-3
- Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein. Max. Bremsscheiben-Verzug: Limite de déflexion du disque de frein: Arrière Standard <Limite>
- Roulement (gauche) 1
- Bague d’étanchéité 4 New
- Dichtring 4 New N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage.
- Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
- Monter d’abord le roulement de gauche.
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Boulon (disque de frein) 2
- Entretoise épaulée 1
- Distanzhülse 1 N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
- Monter les entretoises épaulées en orientant les ergots a vers la roue. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
- Ecrou (axe de roue) 1
- Roulement (gauche) 4
- Bague d’étanchéité 5 New Hinterrad
- Dichtring 5 New N.B.:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage.
- Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur.
- Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
- Monter d’abord le côté droit du roulement.
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Boulon (disque de frein) 2
- Pignon de sortie de boîte 1
- Boulon (pignon de sortie de boîte) 2
- Rondelle pleine (pignon de sortie de boîte) 3
- Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) N.B.: Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix. 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen. 5-7
- Entretoise épaulée 1
- Distanzhülse 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. HINWEIS: Die Dichtringlippen bestreichen.
- Chaîne de transmission 1
- Tendeur de chaîne (gauche) 1
- Monter le tendeur de chaîne de transmission (gauche) et insérer l’axe de roue du côté gauche.
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. HINWEIS:
- Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken.
- Tendeur de chaîne (droit) 1
- Ecrou (axe de roue) 3
- Ecrou (axe de roue) 1
- Contre-écrou 2 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre
Vidanger le liquide de frein. Support de durit de frein (protection) Support de durit de frein (étrier de frein) Boulon de raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette Etrier Levier de frein Support du maître-cylindre Maître-cylindre
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose
Nom de la pièce 2 Dépose de l’étrier de frein Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déposer en desserrant la goupille de plaquette. Desserrer pour démonter l’étrier.
CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la durit de frein Qté
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Roue arrière
Remarques Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Vidanger le liquide de frein. Pédale de frein Maître-cylindre Support de durit de frein Boulon de raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette Etrier
È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DE FREIN Goupille de plaquette Plaquette de frein Support de plaquette Piston de l’étrier de frein Joint antipoussière Joint de piston 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Qté
È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Ordre Nom de la pièce
DEMONTAGE DU MAITRECYLINDRE DE FREIN
Couvercle du maître-cylindre Diaphragme Flotteur du réservoir Soufflet de maître-cylindre Circlip Rondelle pleine Tige de débrayage Kit de maître-cylindre
2 Démontage du maître-cylindre arrière Qté
- Couvercle du maître-cylindre 1 [Arrière]
- Capuchon du maître-cylindre 1
- Protection DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
2. Raccorder le tuyau transparent 2 à la vis de
purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de
frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale. ATTENTION:
- Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
- Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. ACHTUNG:
- Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Piston de l’étrier de frein
- Piston de l’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment. Bremskolben
- Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. AVERTISSEMENT
- Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre.
- Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. WARNUNG
- Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
- Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Etapes de la dépose du piston d’étrier:
- Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston.
- Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. Bremskolben demontieren:
- Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
- Surface interne du maître-cylindre a Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet. Taches → Nettoyer. KONTROLLE Hauptbremszylinder
3. Contrôler: (frein avant seulement)
- Flotteur du réservoir 1 Endommagement → Remplacer.
- Piston du maître-cylindre 1
- Coupelle du maître-cylindre 2 Usure/endommagement/rayures → Remplacer le kit de maître-cylindre de frein.
- Surface interne du cylindre d’étrier de frein Usure/rayures → Remplacer l’étrier de frein complet. Bremssattel
- Piston de l’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet.
- Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe erneuert werden. AVERTISSEMENT
- Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein propre, exclusivement.
- Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein.
- En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.
CHAS Piston de l’étrier de frein
- Piston de l’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
- Piston de l’étrier de frein 1
- Bremskolben 1 N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ATTENTION:
- Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein.
- Ne jamais forcer pour insérer. ACHTUNG:
- Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist.
- Plaquette de frein 2
- Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. N.B.:
- Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
- A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
- Goupille de plaquette 3
- Bouchon de goupille de plaquette 4
- Scheibenbremsbelag-Haltestift 3 N.B.:
- Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
- A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. HINWEIS:
- Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Couvre-disque de frein 1
- Boulon (couvre-disque de frein) 2
Etrier de frein arrière
- Support de plaquette 1
- Plaquette de frein 2
- Goupille de plaquette 3
- Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”.
- Goupille de plaquette 3
- Bouchon de goupille de plaquette 4
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Kit de maître-cylindre
- Kit de maître-cylindre Les nettoyer avec du liquide de frein. Hauptbremszylinder-Bauteile
- Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1
- Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre 3.
- Ressort 1 Sur le piston du maître-cylindre 2.
- Kit de maître-cylindre 1
- Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5. [Arrière]
- Kit de maître-cylindre 1
- Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5.
- Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) N.B.:
- Appliquer le liquide de frein sur le kit de maîtrecylindre.
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande.
- Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. HINWEIS:
- Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
- Support de maître-cylindre 2
- Boulon (support de maître-cylindre) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) N.B.:
- Reposer le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut.
- Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre puis serrer les boulons inférieurs. HINWEIS:
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
- Ecrou (levier de frein) 3 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
- Rondelle en cuivre 1 New
- Boulon (maître-cylindre) 2
- Boulon (pédale de frein) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Rondelle en cuivre 1 New
4. Acheminer la durit de frein dans le guide-câble
- Rondelle en cuivre 1 New
- Rondelle en cuivre 1 New
- Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Liquide de frein recommandé: DOT n°4 WARNUNG
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen. AVERTISSEMENT
- Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé. sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins.
- Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins.
- Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten
- Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au
- Flotteur du réservoir
- Capuchon du maître-cylindre 1
- Vis (capuchon du maître-cylindre) 2
- Capuchon du maître-cylindre 1
- Boulon (capuchon du maître-cylindre) 2
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Etrier de frein avant Plaque d’identification
Protection Boulon de pincement (couronne de poignée) Amortisseur complet
Boulon de pincement (té inférieur) Fourche
1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de l’amortisseur complet Qté
Dispositif de réglage
Ressort de fourche Joint antipoussière Bague d’arrêt Tube plongeur Fourreau Bague coulissante de piston Bague antifriction Rondelle de bague d’étanchéité Bague d’étanchéité Soupape de base Amortisseur complet
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires. ATTENTION: Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous:
- La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.
- Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air. ACHTUNG: Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le
- Dispositif de réglage 1 Einstellmechanismus
- Dispositif de réglage 1
- Einstellmechanismus 1 N.B.:
- Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le tube plongeur et le contre-écrou 3.
- Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage. HINWEIS:
- Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 ansetzen.
- Bague d’arrêt 2 Se servir d’un tournevis à lame droite. Gleitrohr
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
- Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer rapidement b.
- Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau.
- Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer. Gabelfeder
- Surface du tube plongeur a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Bague de butée en compression endommagée
- Dispositif de réglage 1
1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant propre.
2. Etirer totalement l’amortisseur complet.
- Huile de fourche 1 Dans l’amortisseur.
- Gabelöl 1 (in Dämpferrohr) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” Füllmenge: 195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz) Huile recommandée: Huile de fourche “S1” Capacité d’huile: 195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz) ATTENTION:
- Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.
- Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche. ACHTUNG:
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
4. Après le remplissage, pomper lentement
l’amortisseur 1 de haut en bas course d’environ 200 mm ou (7,9 in) plusieurs fois pour purger l’air de l’amortisseur.
- Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécifications → Régler. Standard-Ölstand: 145–148 mm (5,71–5,83 in) Von der Oberseite der vollständig ausgezogenen Dämpfer-Baugruppe. Niveau d’huile standard: 145 à 148 mm (5,71 à 5,83 in) À partir de l’extrémité de l’amortisseur complètement étendu.
- Dispositif de réglage de l’amortissement à la compression 1
- Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1 N.B.:
- Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression.
- Noter le réglage du dispositif de réglage (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
- Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern.
- Soupape de base 1 Sur l’amortisseur 2.
9. Vérifier que l’amortisseur est complètement
étendu. Si pas complètement étendu → Répéter les étapes 2 à 8.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem AbdeckschraubenRingschlüssel 2 fest halten und dabei das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 3 festziehen. N.B.: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé pour boulon capuchon 3 pour serrer la soupape de base au couple spécifié. Abdeckschraubenschlüssel: YM-01500/90890-01500 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501 Clé pour boulon capuchon: YM-01500/90890-01500 Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501
11. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.
12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon
et le comprimer complètement pour permettre à l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la soupape de base.
13. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de
- Mouvement régulier de l’amortisseur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 2 à 13.
- Bague d’étanchéité 3 New
- Rondelle de bague d’étanchéité 4
- Bague antifriction 5 New Sur le tube plongeur 6.
- Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6) N.B.:
- Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur.
- Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
- Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe.
- Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut. HINWEIS:
- Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
- Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2.
- Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dans la fente du fourreau.
- Bague d’étanchéité 1
- Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 15 à 21.
- Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.
- Entretoise épaulée 1
- Ressort de fourche 2 Sur l’amortisseur 3.
- Amortisseur complet 1 Sur le tube plongeur 2.
- Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1
- Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1 N.B.:
- Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente.
- Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
- Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern.
- Rondelle en cuivre 2 New
- Dispositif de réglage 3 Sur l’amortisseur 4.
- Einstellmechanismus 3 (am Dämpferrohr 4) N.B.:
- Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et le contre-écrou 6.
- Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur. HINWEIS:
- Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen.
- Dispositif de réglage (contre-écrou) 1
N.B.: Un mauvais montage du dispositif de réglage empêche d’obtenir la force d’amortissement correcte. N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le dispositif de réglage au couple spécifié. HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und dabei den Einstellmechanismus vorschriftsmäßig festziehen.
- Dispositif de réglage 1
- EUROPE AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que la quantité d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que la quantité d’huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. WARNUNG Die Gabelölmenge muss sich stets zwischen Minimum und Maximum befinden und in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. ACHTUNG:
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. ATTENTION:
- Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.
- Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.
- Amortisseur complet 1 Sur le fourreau.
- Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
- Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Amortisseur complet 1
- Extrémité supérieure de la fourche a Standard-Gabelrohr-Überstand Null mm (null in) Extrémité supérieure de la fourche (standard) a: Zéro mm (zéro in)
- Boulon de pincement (couronne de poignée) 1
- Boulon de pincement (té inférieur) 2 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
- Force d’amortissement à la détente
- Force d’amortissement à la compression
Plaque d’identification Câble de démarrage à chaud Support du levier de démarrage à chaud Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR” Maître-cylindre Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz n°1 (tiré) Câble des gaz n°2 (enfoncé) Poignée (droite) Guide de tube Entretoise épaulée Poignée (gauche) Support du guidon (supérieur) Guidon Support du guidon (inférieur) Qté
Remarques Déposer le collier uniquement. Déconnecter du côté levier.
Déconnecter du côté levier.
Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKER 1 Lenker demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Anz.
- Support de maître-cylindre 1
- Hauptbremszylinder 2 ATTENTION:
- Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose pas sur la durit de frein.
- Maintenir le couvercle du maître-cylindre à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. ACHTUNG:
- Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
- Support (inférieur) du guidon 1
- Mutter (untere Lenker-Halterung) 3 N.B.:
- Monter le support (inférieur) du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a orienté vers l’avant.
- Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support (inférieur) du guidon.
- Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon.
- Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
- Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist.
- Support (supérieur) du guidon 2
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) N.B.:
- Le support (supérieur) du guidon doit être monté avec le poinçon a vers l’avant.
- Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés.
- Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué.
- Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière. HINWEIS:
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Poignée (gauche) 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.
- Lenkergriff (links) 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. N.B.:
- Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque.
- Monter la poignée (gauche) sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Ölund Fettspuren befreit werden.
- Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3.
- Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. N.B.:
- Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque.
- Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Entretoise épaulée 1
- Cache (capuchon de la poignée) 2
- Câbles des gaz 1 Sur le guide de tube 2.
- Gaszüge 1 (an der Führung 2) N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube. HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Cache (capuchon de la poignée) 1
- Couvercle (du logement de câble des gaz) 2
- Support de maître-cylindre 2
- Boulon (support de maître-cylindre) 3
- Couvercle du logement de câble des gaz 1
- Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.:
- Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut.
- Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre puis serrer le boulon du côté inférieur. HINWEIS:
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Support de levier d’embrayage 2
- Boulon (support de levier d’embrayage) 3
- Support du levier de démarrage à chaud 4
- Boulon (support du levier de démarrage à 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) chaud) 5
- Monter le bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR”, le support du levier d’embrayage et le collier à pince en respectant les dimensions indiquées.
- Acheminer le fil du bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR” au milieu du support du levier d’embrayage. HINWEIS:
- Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
- Câble de démarrage à chaud 2
- Warmstartzug 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d’embrayage et du câble de démarrage à chaud. HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
- Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au
Refer to “FRONT FORK” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECTION 1 Dépose du té inférieur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement Nom de la pièce Qté
DEPOSE DE LA DIRECTION
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Plaque d’identification
Guidon Garde-boue avant Ecrou de l’arbre de direction Fourche Couronne de poignée Ecrou de direction
Té inférieur Couvercle de cage de roulement Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Cage de roulement
Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ETAPES DU SERRAGE:
- Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
- Le desserrer d’un tour.
- Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Lager demontieren Anz. LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Nummernschild
- Ecrou de direction 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT Soutenir l’arbre de direction afin qu’il ne tombe pas. WARNUNG Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt. Roulement (inférieur)
- Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau. Lagerlaufring
DIRECTION LENKUNG CHAS Roulement et cage de roulement
1. Nettoyer les roulements et les cages de roulements avec du solvant.
- Cage de roulement Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements. Lager und Laufring
- Roulement (inférieur) 1
- Roulement (supérieur) 1
- Couvercle de cage de roulement 2
- Laufring-Abdeckung 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement. HINWEIS: Lager und Laufring-Abdeckung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Se reporter à la section “CONTROLE ET
au CHAPITRE 3. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
5. Contrôler l’arbre de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter l’arbre de direction et contrôler les paliers de la direction.
- Couronne de poignée 2
- obere Gabelbrücke 2 N.B.:
- Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
- Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Ecrou d’arbre de direction 2
9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler
la direction en desserrant petit à petit l’écrou de direction.
- Boulon de pincement (couronne de poignée) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
- Boulon de pincement (té inférieur) 2
Hold the swingarm. BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose
Support de durit de frein Etrier de frein arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission Support de chaîne Tendeur de chaîne (inférieur) Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Boulon (bielle) Boulon-pivot Bras oscillant Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
OSCILLANT Capuchon Bras relais Bielle Entretoise épaulée Bague d’étanchéité Roulement de butée Bague Bague d’étanchéité Roulement 2 Dépose et démontage de la bielle Qté
- Lager 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant
- Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague.
- Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
- Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
Roulement et bague d’étanchéité
- Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant.
- Dichtring 2 (an der Schwinge) N.B.:
- Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
- Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
- Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Bague d’étanchéité 3 Sur le bras relais.
- Dichtring 3 (am Umlenkhebel) N.B.:
- Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
- Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine. HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle.
- Dichtring 2 (am Übertragungshebel) N.B.:
- Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
- Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Roulement de butée 2
- Bague d’étanchéité 3
- Entretoise épaulée 4 Sur le bras oscillant 5. Schwinge
- Entretoise épaulée 1
- Entretoise épaulée 1 Sur la bielle 2.
- Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge) N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée.
- Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
- Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken. N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
- Insérer le boulon-pivot du côté droit.
- Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée.
- Mouvement de bas en haut du bras oscillant Mouvement irrégulier/coincement/rugosités
- Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées.
- Übertragungshebel-Mutter 3 N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
- Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1
- Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
- Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1
- Entretoise épaulée 3
- Tendeur de chaîne (inférieur) 4
- Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5
- Couvercle du support 2
- Boulon {support de chaîne [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
- Ecrou (support de chaîne) 4
ARRIERE Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Selle Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Silencieux
Collier (raccord du filtre à air) Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Boulon (amortisseur arrière - cadre) Amortisseur arrière Contre-écrou Dispositif de réglage Siège de ressort Remarques
Nom de la pièce Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Bauteil Qté
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
AVERTISSEMENT Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu
ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du
réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de
la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du
fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU
UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper.
- Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager
- Roulement supérieur 1
- Roulement inférieur 1
- Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur complet.
- Amortisseur 2 Fuites d’huile → Remplacer l’amortisseur complet. Fuites de gaz → Remplacer l’amortisseur complet.
- Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas.
- Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort.
- Roulement 6 Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer. KONTROLLE Federbein
- Roulement supérieur 1
- Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 New
- Roulement inférieur 1
- Guide de ressort (supérieur) 2
- Guide de ressort (inférieur) 3 Feder (federbein)
- Dispositif de réglage 1
- Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
- Entretoise épaulée 3 Federbein
- Distanzhülse 3 N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées.
- Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
- Entretoise épaulée 2
- Staubschutzring 3 N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière.
- Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
- Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
- Ecrou (amortisseur arrière - cadre) 3
- Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1
- Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2
- Boulon (cadre arrière) 2
- Boulon (raccord du filtre à air) 1
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la YZ450F. Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à l’allumage optimale à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des différentes conditions de roulage. Bobine d’allumage Capteur de position de papillon des gaz Boîtier CDI Bobine d’excitation Rotor de magnéto CDI ■ Fonction du composant Composant Fonction TPS (capteur de position de papillon des gaz) Détecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de signal d’ouverture du papillon. Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de signaux de régime du moteur. Boîtier CDI Les signaux du TPS et du capteur de la bobine d’excitation sont analysés par l’ordinateur du boîtier CDI qui règle dès lors l’avance à l’allumage en fonction des besoins. Avance à l’allumage ■ Principe de la commande tridimensionnelle Traditionnellement, l’avance à l’allumage était commandée par le régime du moteur (commande bidimensionnelle). Toutefois, l’avance à l’allumage est également influencée par la charge du moteur. Par conséquent, on obtiendra une avance à l’allumage précise en prenant également en compte l’ouverture du papillon (commande tridimensionnelle). Ouverture du papillon des gaz
Représentation en 3D de l’avance à l’allumage (différente des caractéristiques actuelles) 6-2
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle Test de la longueur d’étincelle *Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage) Problème Réparer ou remplacer.
Problème Contrôler le bouton “ENGINE STOP” Remplacer.
Contrôler la bobine d’allumage.
Contrôler le volant magnétique CDI.
Enroulement primaire Problème Enroulement secondaire Problème Bobine d’excitation Problème Bobine d’alimentation Problème Contrôler le contacteur de point mort. Problème Remplacer. Remplacer. Remplacer. Remplacer. Réparer ou remplacer.
Remplacer le boîtier CDI.
- Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé. N.B.:
- Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
2) Réservoir de carburant
- Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Contrôleur d’allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-3 ZÜNDSYSTEM ELEC
4. Actionner le kick.
5. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (USA et CDN)
- Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
- Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.
TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE
1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.
Position du sélecteur du multimètre EINDRÜKKEN Ω×1 FREIGEBEN Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer.
1. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage.
- Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Résistance de l’enroulement primaire Position du sélecteur du multimètre PrimärwicklungsWiderstand MessgerätWahlschalter 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1
- Résistance de l’enroulement secondaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → borne de bougie 2 Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2 Résistance de l’enroulement secondaire Position du sélecteur du multimètre Sekundärwicklungs-Widerstand MessgerätWahlschalter 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) kΩ × 1 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) kΩ × 1
- Partie scellée de la bobine d’allumage a
- Broche de la borne de bougie b
- Partie filetée de la bougie c Usure → Remplacer.
- Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil blanc 2 Résistance de la Position du sélecbobine d’excitation teur du multimètre 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Ω × 100 6-5 ImpulsgeberWiderstand MessgerätWahlschalter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 IGNITION SYSTEM
- Résistance de la bobine d’alimentation 1 Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Fil (–) du multimètre → fil vert 2 Messkabel (+) → Braun 1 Messkabel (–) → Grün 2 Résistance de la bobine d’alimentation 1 Position du sélecteur du multimètre Widerstand der Spule 1 MessgerätWahlschalter 720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F) Ω × 100 720–1.080 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100
- Résistance de la bobine d’alimentation 2 Hors spécifications → Remplacer. Messkabel (+) → Rosa 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Fil (+) du multimètre → fil rose 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance de la bobine d’alimentation 2 Position du sélecteur du multimètre Widerstand der Spule 2 MessgerätWahlschalter 44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F) Ω × 10 44–66 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 10 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
- Continuité du contacteur de point mort Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 Fil (+) du multimètre → fil bleu ciel 1 Fil (–) du multimètre → terre 2
Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques. 6-6
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. Problème Réparer ou remplacer.
Contrôler le TPS. Bobine du TPS Problème Remplacer.
- Contrôler le volant magnétique CDI. Bobine d’alimentation Problème Tension d’entrée du TPS Problème Remplacer.
Contrôler le boîtier CDI.
- Se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”. N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-7 Remplacer. DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC
MANIPULATION ACHTUNG: Die Drosselklappensensor-Schraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor zu erneuern ist. ATTENTION: Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplacement du TPS (capteur de position de papillon des gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.
FICHES RAPIDES ET DES FILS
- Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. STECKVERBINDER- UND
- Résistance de la bobine du TPS Hors spécifications → Remplacer. DROSSELKLAPPENSENSOR-SPULE KONTROLLIEREN
- Drosselklappensensor-Spule Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance de la bobine du TPS Position du sélecteur du multimètre 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F) kΩ × 1 Messkabel (+)→ Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2
- TPS coupler 6-9 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR Drosselklappensensor-Widerstand Position du sélecteur du multimètre ComplèteComplètement fermé ment ouvert 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F)
Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 0 à 2 kΩ à 20 °C (68 °F)
- Résistance variable de la bobine du TPS Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à la position complètement ouverte. Hors spécifications → Remplacer. Résistance variable de la bobine du TPS ELEC kΩ × 1 Ganz geschlossen Ganz geöffnet 0–2 kΩ bei 20 °C (68 °F) 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) MessgerätWahlschalter kΩ × 1 DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN
- Aligner la fente a du TPS avec la saillie b du carburateur.
7. Introduire les fins conducteurs électriques 2
(fil) dans la fiche rapide du TPS 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das
Messgerät daran anschließen. Fil (+) du multimètre → fil jaune 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 ATTENTION:
- Ne pas introduire les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l’étanchéité de la fiche rapide.
- Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. ACHTUNG:
- Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
8. Mettre le moteur en marche.
- Tension de sortie du TPS
8. Den Motor starten.
- Drosselklappensensor-Ausgangsspannung Étapes du réglage: Régler l’angle de montage du TPS 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée. Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt. N.B.: Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions. Tension de sortie du TPS Position du sélecteur du multimètre 0,58 à 0,78 V DCV HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.
10. Placer les repères d’alignement a sur le capteur de position du papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
14. Monter le carburateur.
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
- Tension d’entrée du TPS Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du TPS Position du sélecteur du multimètre 4à6V DCV-20 Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2
ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage du carburateur
- Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l’air, de la température ambiante, de l’humidité, etc., pour le réglage du carburateur.
- Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. Vergaser-Abstimmung
- Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen.
- Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVERTISSEMENT
- Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie.
- Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé.
ATTENTION: Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur. Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Pression d’air (altitude) Mélange Haute Basse (élevée) Plus riche Basse Haute (basse) Plus pauvre Temp. de l’air Humidité Haute Basse TUN ACHTUNG: Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen Réglages Lufttemperatur Luftfeuchtigkeit Luftdruck (Höhe) Gemisch Einstellung Plus pauvre Hoch Hoch Niedrig (hoch) Reicher Ärmer Plus riche Niedrig Niedrig Hoch (niedrig) Ärmer Reicher La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants:
- La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées.
- Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité augmente.
- Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée). Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt:
–5% È Idle É Fully open 1 1-3/4 turns out 2 3/4 turns out 3 1-1/4 turns out 7-5 REGLAGE EINSTELLUNG Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 einstellen. Das Gemisch im unteren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen der Schraube ärmer, durch Herausdrehen reicher. Réglage de la vis de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de l’enrichir. Position standard de la vis de ralenti (exemple) 1-1/4 Standard-Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube (Beispiel) N.B.:
- Si le régime de ralenti du moteur varie, tourner la vis de ralenti de 1/2 tour seulement dans l’une ou l’autre direction.
- Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. 1/4 1/2 3/4 1 1/4 HINWEIS:
- Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2 Umdrehung verstellen.
Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. Réglage de la position de l’aiguille Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. Position standard du clip Rainure n°4 Standard-Clipposition Effets de la modification de la position de l’aiguille (référence)
–10% È Idle 7-7 É Fully open REGLAGE EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt. Réglage de l’aiguille Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer. Aiguille standard TUN NFLR Standard-Düsennadel Les pièces de réglage de l’aiguille présentant toutes le même angle de conicité, la différence se situe au niveau des diamètres de la portion droite et du point de départ du cône. <Exemple> NFLR - 4 Position du clip Diamètre a de la partie droite Alle Düsennadeln weisen denselben Kegel auf, sind aber mit einem Schaft in verschiedenen Durchmessern und Längen erhältlich. <Beispiel> NFLR - 4 Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts b Aiguille de référence c 0,5 fois plus pauvre b Bezugsnadel c 0,5 Ärmer Le remplacement d’une aiguille NFLR-4 par une aiguille NFPR-4 a le même effet que le relèvement de 0,5 de la position du clip. Diamètre de la portion droite Position du clip Riche Pauvre 1 fois plus riche Durch Austauschen von NFLR-4 gegen NFPR-4 wird dieselbe Wirkung erzielt wie durch Senken der Clip-Position um 1/2 Nut. Riche Pauvre
Standard leak jet 7-8 #55 REGLAGE EINSTELLUNG TUN Relation avec l’ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le gicleur principal et l’aiguille. Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip. Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus. Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport air-carburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport air-carburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur).
1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des
gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°55 → N°50
2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°55 → N°60 Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
REGLAGE TUN Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes A pleine ouverture des gaz Crachotements Bruit de frottement de pièces métalliques Bougie blanchâtre Réglages Augmenter le calibre du gicleur principal (progressivement) Mélange pauvre A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée Diminuer le calibre du gicleur principal (progressivement) Contrôles Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Siège de pointeau bouché Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur Mélange riche Mélange pauvre Mélange riche Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 Rainure 4 Rainure 5 Rainure 6 Rainure 7 Clip Plus pauvre
Ouverture 1/4 à 3/4 Crachotements Vitesse réduite Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Ouverture 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement (sauf dans le cas du symptôme de mélange riche). Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Ouverture de 0 à 1/4 Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Mauvaise accélération Mauvaise réponse aux régimes intermédiaires à lents Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille.
Aiguille Plus riche Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. <Sélection du taux de réduction du rapport secondaire>
- Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course.
- En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire.
- Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
50T 1C3-25450-00 51T 1C3-25451-00 52T 1C3-25452-00 Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Couronne arrière 1
(STD) 13T 9383E-13233
Pignon de sortie de boîte 2 47T 1C3-25447-00 48T 1C3-25448-00
- En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.
- Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi) Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf/cm2, 15–18 psi)
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
- Ajuster la quantité d’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
3. Réglage de la force d’amortissement
- Régler l’amortissement à la compression.
- Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement de la quantité et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:
- EUROPE È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction de la quantité d’huile É Charge Ê Course 1 Quantité d’huile max. 2 Quantité d’huile standard 3 Quantité d’huile min.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière pouvant influencer le réglage de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche.
En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou:
- Régler la force d’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics.
- Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics. Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur:
- Régler la force d’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics.
- Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics.
- Gabelfeder 1 Pièces de réglage de la fourche
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
- Régler la longueur du ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
- Régler la force d’amortissement à la détente.
- Régler l’amortissement à la compression.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken,
dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.
3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen. Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) N.B.:
- Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement.
- S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. HINWEIS:
- Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
- Régler le ressort mou de manière que la force d’amortissement à la détente soit moindre afin de compenser son manque de raideur. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles.
- Régler le ressort de manière à augmenter la force d’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de la force d’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas.
- Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort en titane à spires égales] RAIDEUR
(approx.) MOU 4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5,5 DUR 5,7
- Die unterschiedliche Federleistung ist durch Farbe und Anzahl der Kennmarkierungen gekennzeichnet. N.B.:
- Le ressort à spires inégales est plus doux, dans ses caractéristiques initiales, que le ressort à spires égales, et est difficile à amener en fin de course à pleine compression.
- Le repère d’indentification a se trouve à l’extrémité du ressort.
- La spécification du ressort dépend de la couleur et du nombre de repères d’identification.
- Plage de réglage (longueur du ressort) [Ressort en titane]
RESSORT PLAGE DE REGLAGE b Approx. 265 mm (10,43 in) Un seul repère d’identification 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) Deux repères d’identification 251,5 à 269,5 mm (9,90 à 10,61 in) Trois repères d’identification 243,0 à 261,0 mm (9,57 à 10,28 in) Approx. 275 mm (10,83 in) Un seul repère d’identification 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) Deux repères d’identification 261,5 à 279,5 mm (10,30 à 11,00 in) Trois repères d’identification 253,0 à 271,0 mm (9,96 à 10,67 in) PLAGE DE REGLAGE b 260 mm (10,24 in) 240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in) 275 mm (10,83 in) 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in)
- Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
- Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptômes Toujours dur Mouvement toujours irrégulier Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Régler Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz). Ressort Monter un ressort mou. Fourreau Tube plongeur Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties endommagées. Bague antifriction Remplacer par une bague neuve pour usage étendu. Bague coulissante de piston Remplacer par une bague neuve pour usage étendu. Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié. rieur Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz). Mauvais mouvement initial Toujours doux, débattement Ressort Monter un ressort dur. Dur en fin de course Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Dur en fin de course, débattement Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Mouvement initial dur Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Avant bas, position avant basse Avant qui “accroche”, position avant haute Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse). Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute). Ressort Monter un ressort mou. Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).
- Amortisseur arrière N.B.:
- Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
- Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
- Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
- Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Amortissement à la détente Dur, tendance à s’affaisser Spongieux et instable Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la compression bas Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Amortissement à la compression bas Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la compression haut Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement. Lourd et traînant Mauvaise tenue de route Régler Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Débattement Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la compression haut Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Rebondissement Course dure Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la compression haut Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort mou.
Notice Facile