YZ450F-2007 - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil YZ450F-2007 YAMAHA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : YZ450F-2007 - YAMAHA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice YZ450F-2007 - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil YZ450F-2007 de la marque YAMAHA.



FOIRE AUX QUESTIONS - YZ450F-2007 YAMAHA

Quel type d'huile moteur devrais-je utiliser pour ma YAMAHA YZ450F-2007 ?
Il est recommandé d'utiliser une huile moteur de type 10W-40, spécialement conçue pour les motos.
Comment vérifier le niveau de liquide de refroidissement ?
Pour vérifier le niveau de liquide de refroidissement, localisez le réservoir de liquide de refroidissement et assurez-vous que le niveau se situe entre les marques 'MIN' et 'MAX'.
Que faire si ma moto ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie pour voir si elle est chargée, assurez-vous que le coupe-circuit est en position 'ON' et vérifiez si le réservoir de carburant est plein.
Comment régler la tension de la chaîne ?
Pour régler la tension de la chaîne, utilisez une clé pour desserrer les écrous de l'axe arrière, ajustez la tension à environ 30-40 mm de jeu au centre de la chaîne, puis resserrez les écrous.
Quand devrais-je remplacer le filtre à air ?
Il est conseillé de vérifier le filtre à air après chaque sortie et de le remplacer tous les 10 à 15 heures de fonctionnement ou selon les recommandations du manuel.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Retirez le filtre à air, nettoyez-le avec un nettoyant pour filtre approprié, laissez-le sécher puis appliquez de l'huile pour filtre avant de le réinstaller.
Quel est le bon réglage de la pression des pneus ?
La pression recommandée pour les pneus avant est de 100 kPa et pour les pneus arrière, de 150 kPa. Vérifiez les pneus avant chaque sortie.
Comment savoir si les freins doivent être remplacés ?
Si vous ressentez une diminution de la puissance de freinage ou si les plaquettes de frein sont moins de 3 mm d'épaisseur, il est temps de les remplacer.
Que faire si la moto surchauffe ?
Si la moto surchauffe, arrêtez-vous immédiatement, laissez le moteur refroidir, vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous que le radiateur n'est pas obstrué.
Comment régler le carburateur ?
Pour régler le carburateur, consultez le manuel d'utilisation pour les spécifications exactes, mais en général, vous devez ajuster la vis de richesse pour obtenir un bon mélange air/carburant.

MODE D'EMPLOI YZ450F-2007 YAMAHA

élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.

Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester

Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche YamahaZuverlässigkeit. AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr

Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. 2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. 3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. 4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. 5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.

SICHERHEITSINFORMATION

1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

6. Benzin ist giftig.

Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE

1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Contrôles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet:

Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”

2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.

Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind

Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt. F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques I à J dans les vues en

éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE ) J Utiliser une pièce neuve. ®

NETTOYAGE ET REMISAGE 1-19

FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1-1

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG 1-2 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 4-95

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 4-1

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER 4-3 5 Bouchon de radiateur 6 Bouchon de réservoir de carburant 7 Bouton “ENGINE STOP” 8 Kick 9 Réservoir de carburant 0 Radiateur A Boulon de vidange du liquide de refroidissement B Pédale de frein arrière C Clapet de reniflard D Robinet de carburant E Commande de départ à froid F Chaîne de transmission G Filtre à air H Sélecteur I Jauge d’huile J Fourche 2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.

Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:

1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese • Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit)

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG

1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.

1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE

1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche 5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.

3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden.

4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. 5. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré.

• Ist ein Widerstand messbar, müssen die • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de pièce YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Nom et usage de l’outil

Comparateur à cadran et support Support

Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.

ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom

Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

• Der Vergaser dieses Modells ist mit einer 3. Mettre la boîte au point mort. 4. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. 5. Actionner le kick.

KALTEN MOTOR ANLASSEN

1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, actionner 10 à 20 fois le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.

Starten nach einem Sturz

Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. 3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du bouton “ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. ATTENTION: • Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré. • Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.

Support de moteur au cadre

Couronne de poignée au guidon

Arbre de direction vers guidon

Ensemble de timonerie

Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur Timonerie au bras oscillant

Installation de l’amortisseur

Installation de la roue

Serrage de l’axe avant

Serrage du support d’axe

Serrage de l’axe arrière

Etrier à la fourche avant

Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein

Pédale de frein au cadre

Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au cadre Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant

Réservoir de carburant au robinet de carburant

Système de lubrification

Serrage du collier de durit d’huile

Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2. 1 - 18

2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau.

Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.

FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des

Motorrads und seiner Bestandteile. 7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.

2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupecircuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre.

3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.

LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:

1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren. Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage:

YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ)

YZ450F (EUROPE, ZA) Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Carburateur: Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème Diamètre des tourillons d’arbre à cames Jeu arbre-chapeau

(0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)

(1,2283 à 1,2323 in) 22,550 à 22,650 mm (0,8878 à 0,8917 in) 30,950 à 31,050 mm (1,2185 à 1,2224 in) 22,494 à 22,594 mm (0,8856 à 0,8895 in) ----

Méthode de réglage de la chaîne de came Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid)

4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 5,000 à 5,012 mm (0,1969 à 0,1973 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,020 à 0,047 mm (0,0008 à 0,0019 in) ----

ECH Largeur de portée “B”

Largeur de siège “C” 127,4 à 146,4 N à 27,38 mm (13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm, 28,66 à 32,85 lb à 1,08 in) ----

Diamètre extérieur de l’axe de piston

Jeu de pied de bielle “F”

Balancier: Méthode d’entraînement du balancier Type d’huile pour filtre à air:

(0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

Huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

Poussée interne, poussée par came

Jeu radial de cloche d’embrayage

Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur

Tambour de came et barre de guidage

Limite de flexion de barre de guidage

Kick: Orifice de déversement du circuit de ralenti Vis de ralenti (exemple) Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission

Jeu du levier de démarrage à chaud

3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

----------------------------

Type de pompe à huile

Jeu entre rotors “A” Jeu entre rotors “B” Jeu latéral Pression de réglage du clapet de dérivation 40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm2, 5,69 à 11,38 psi)

(0,008 in) Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Filtre à huile

Patin de chaîne de distribution (arrière) M6 × 1,0 Tube d’échappement (écrou) Collier à pince de raccord du carburateur M4 × 0,7 Boîtier de filtre à air M6 × 1,0 Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 Plongeur de démarrage à chaud M12 × 1,0 Boulon de réglage du câble de starter à chaud et conM6 × 0,75 tre-écrou Elément de filtre à air M6 × 1,0 Support de radiateur M6 × 1,0 Radiateur Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 Pompe à huile M6 × 1,0 Axe de pignon menant de transmission de la pompe à M6 × 1,0 huile Boulon de vidange de l’huile moteur (filtre à huile) M6 × 1,0 Couvercle de filtre à huile M6 × 1,0 Boulon de contrôle d’huile (culasse) M6 × 1,0 Collier de durit d’huile Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Guide de roue à rochet Kick Vis (kick) Pignon menant de transmission primaire Noix d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contreécrou Ressort d’embrayage Balancier Pignon mené du balancier Plaque d’équilibrage du balancier Couronne arrière Couvercle de couronne arrière Sélecteur Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Segment N.B.: Le couple de serrage des parties marquées

Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard

Entretoise en option

(9,96 à 10,67 in) K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in) Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz

Couronne de poignée et arbre de direction

Support du guidon (supérieur) Support du guidon (inférieur) Ecrou de la colonne de direction Fourche et amortisseur complet Fourche et dispositif de réglage Amortisseur complet et soupape de base Dispositif de réglage et amortisseur complet Vis de purge d’air (fourche) et soupape de base Fourche et protection Protection et support de durit de frein Couvercle du logement de câble des gaz Montage du support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Montage du support du levier de démarrage à chaud Maître-cylindre de frein avant et support Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide-câble (durit de frein avant) et té inférieur Boulon de raccord de durit de frein avant (maîtrecylindre) Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier) Etrier de frein avant et fourche Etrier de frein avant et support de durit de frein Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant et moyeu de roue Disque de frein arrière et moyeu de roue Support de repose-pied et cadre Montage de la pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière et cadre Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier) Boulon de raccord de durit de frein arrière (maîtrecylindre)

SPEC Couple de serrage

Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière Protection et étrier de frein arrière Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou Ancrage du moteur: Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (avant) Moteur et support de moteur (supérieur) Moteur et cadre (inférieur) Protège-carter Montage de la plaque de protection du moteur Montage du support du boîtier CDI Guide-câble et support de boîtier CDI Guide-câble et cadre Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière et cadre (supérieur) Cadre arrière et cadre (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Montage du tendeur de chaîne de transmission (supérieur) Montage du tendeur de chaîne de transmission (inférieur) Support de chaîne et bras oscillant Fixation et bras oscillant Noix de montage du réservoir de carburant et cadre Montage du réservoir de carburant Réservoir de carburant et robinet de carburant Réservoir de carburant et support de réglage de la selle Réservoir de carburant et support de réservoir de carburant Montage de la selle Montage du cache latéral Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) Montage du garde-boue avant Montage du garde-boue arrière (avant) Montage du garde-boue arrière (arrière) Plaque d’identification N.B.: Le couple de serrage des parties marquées

Résistance de la bobine d’alimentation 1 (couleur) Résistance de la bobine d’alimentation 2 (couleur) Résistance de la bobine d’excitation (couleur)

Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage:

Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum É De la pompe à huile

1 Einlass-Nockenwelle

3 Durit de mise à l’air de la culasse 4 Support de durit 5 Durit de radiateur 4 6 Câble d’embrayage 7 Cache du connecteur 8 Durit de carburant 9 Fil du capteur de position de papillon des gaz 0 Câble de starter à chaud A Durit de mise à l’air du carburateur B Durit de trop-plein du carburateur

È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken.

É Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den Ê Aligner la marque de peinture de la culasse avec le bord antérieur du support de durit. Ë Acheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble. Ì Acheminer le câble d’embrayage devant la noix de montage du radiateur. Í Monter le cache du connecteur de manière qu’il ne s’intercale pas entre la durit de radiateur 1 et le radiateur. Î Acheminer la durit de carburant entre le câble de starter à chaud et le fil du capteur de position de papillon des gaz. Ï Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein de manière à ce qu’aucune d’elles n’entre en contact avec l’amortisseur arrière.

3 Fil du capteur de position de papillon des gaz

4 Bosse (cadre) 5 Fil du contacteur de point mort 6 Support de moteur 7 Support de la plaque de protection du moteur 8 Fil du volant magnétique C.D.I. 9 Câble d’embrayage 0 Durit de mise à l’air du radiateur A Durit de radiateur 2 B Fil du bouton “ENGINE STOP” C Faisceau de fils secondaire D Fil de terre E Support de boîtier CDI F Boîtier C.D.I. G Guide-câble H Fil de la bobine d’allumage I Câble des gaz

2 Klemme Ê Fixer le câble du capteur de position de papillon des gaz derrière la bosse du cadre. Ë Acheminer le câble du capteur de position de papillon des gaz au-dessus du câble de starter à chaud. Ì Acheminer le fil du contacteur de point mort à l’intérieur du support de moteur. Í Acheminer le fil du contacteur de point mort au-dessus du support de la plaque de protection.

È Den Warmstartzug und die Gaszüge am Rahmen befestigen. Die Klemmen-Enden müssen sich unter dem Warmstartzug befinden.

É Den Warmstartzug, die Gaszüge, das Drosselklappensensor-Kabel und das ZündspulenKabel am Rahmen befestigen. Ï Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du radiateur au cadre. Ð Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI, la durit de mise à l’air du radiateur et le câble d’embrayage au cadre, au-dessus de la noix de montage du radiateur. Ñ Acheminer la durit de mise à l’air du radiateur devant la durit de radiateur 2, à la gauche du châssis, puis entre le cadre et la durit de radiateur 4. Ò Attacher le faisceau de fils et le fil du bouton “ENGINE STOP” au support de boîtier CDI, en orientant les extrémités du collier à pince vers le bas, derrière l’endroit où le fil de masse sort du faisceau de fils. Ó Fixer ensemble le fil de masse et le guide-câbles au support du boîtier CDI. Ô Localiser les extrémités du collier à pince dans la plage fléchée. Õ Attacher le fil du contacteur de point mort et le fil du volant magnétique CDI à la bosse du cadre.

6 Durit de mise à l’air de la culasse

2 Gasnehmerzug Ê Fixer les câbles des gaz à l’aide du collier à pince en évitant de couder les câbles, puis les passer sous le support du bras arrière. Ë Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse de façon à ce qu’elle ne soit pas en contact avec la bobine d’allumage.

È Die Gaszüge über den Kühlerschlauch 2 führen.

É Die Gaszüge über die Zündspule führen. Ê Die Gaszüge mit den Klemmen so befestigen, dass sie nicht gebogen sind, und dann unter die Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre.

È Den Bremsschlauch so montieren, dass der

Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. à chaud dans le guide-câble. Ê Acheminer la durit de frein devant la plaque d’identification. Ë Acheminer les câbles des gaz dans le guide-câble. Ì Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guide-câble sur la plaque d’identification.

È Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” am Lenker befestigen.

É Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung führen. Ê Den Bremsschlauch an der Vorderseite des Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou 500 km) 1.000 km) soins

HUILE MOTEUR Remplacer

SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs

Rechercher et éliminer les

éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint

CYLINDRE Contrôler et nettoyer

Rechercher les marques de rayures

Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque garni, le disque et le ressort d’embrayage

EMBRAYAGE Contrôler et régler

Remplacer BOITE DE VITESSES Contrôler Remplacer le roulement

Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites

Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer

Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1. Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier

Remplacer FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein

PROGRAMME D’ENTRETIEN Elément

GUIDE DE PROTECTION Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier

Graisse au bisulfure de molybdène

Remplacer le siège de ressort

Resserrer CARTER ET GALETS DE CHAINE Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu

Graisse au bisulfure de molybdène

Graisse au bisulfure de molybdène

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium

Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30

Liquide de refroidissement

Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne Roues Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en tenant compte des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués?

P. 3-41 à 42 P. 3-42 à 44 P. 3-33 à 40 — — P. 3-31 épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße

Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

1. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten.

2. Demontieren: Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. 5. Monter: • Rondelle pleine New • Boulon de vidange du liquide de refroidisse10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ment • Protège-carter Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)

• En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.

• Kühlerverschlussdeckel Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN

1. Kontrollieren: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2

Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät:

• Durit de radiateur Gonflement → Remplacer. REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler.

• Serrer le contre-écrou.

• Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage.

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/

• Jeu de la poignée des gaz

• Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou.

Gaszugspiel einstellen:

• Couvercle du logement de câble des gaz 3

GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN

1. Demontieren: • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) T.

• Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Régler.

• Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.

• Serrer le contre-écrou.

• Pour contrôler le niveau d’huile, veiller à ce que la moto soit verticale.

• Placer la moto sur un support adéquat.

• Bei der Ölstandkontrolle muss die Maschine gerade stehen. L’huile s’écoule du boulon de contrôle → Vidanger l’huile jusqu’à ce qu’elle arrête de s’écouler.

Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben. étrangers dans le carter moteur.

• Bouchon du réservoir d’huile 1

• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 2 • Boulon de vidange (avec joint) 3 • Boulon de vidange du filtre à huile (joint torique) 4 • Boulon de vidange (avec joint) 5 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.

1. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. • Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre.

• Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile, le filtre à huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de rampe de graissage au couple spécifié.

Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI”.

• Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.

• Die Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b.

Leerlaufdrehzahl höher →

• Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes.

• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

• Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

• Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. N.B.: Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.

• Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt.

• Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple) 220 225 230 235 240 N°plaquette 175 = 1,75 mm 0,15 à 0,19 0,20 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40 1,41 à 1,45

120 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N°plaquette 175 = 1,75 mm N°plaquette 185 = 1,85 mm

• Le frein fonctionne mal.

Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage.

WARNUNG Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:

• Die Anlage wurde zerlegt. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

Handbremshebel-Position einstellen:

• Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

• Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser (0,08 in) c de la pédale de frein 5). • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.

VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN

1. Kontrollieren: Epaisseur de la plaquette de frein a:

Bremsbelag-Stärke a:

• Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

• Fonctionnement du levier de frein

Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

• Bremsflüssigkeitsstand • Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.

Scheibenbremsbelag erneuern:

• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.

4. Contrôler: • Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre de manière que son extrémité soit horizontale. 2. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.

• Bremsflüssigkeitsstand Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.

• Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents.

• Clip du maillon de fermeture • Raccord 1 • Chaîne de transmission 2

Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir comme illustré. Raideur → Remplacer.

• Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler.

Antriebsketten-Durchhang:

48–58 mm (1,9–2,3 in) • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.

Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.

Kette lockern → Einstellschraube 3 im Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer.

GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN INSP ADJ NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE

1. Déposer: En tournant le dispositif de réglage 1.

Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube

1 hineindrehen.) En tournant le dispositif de réglage 1.

DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN

1. Einstellen: 253,0 à 271,0 mm (9,96 à 10,67 in)

(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.

• Le repère d’indentification b se trouve à l’extrémité du ressort. • La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification.

Den Einstellmechanismus nie über die En tournant le dispositif de réglage 1.

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN

1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)

Weicher b →Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härter a → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)

Weicher b →Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.

Surélever la roue et la faire tourner.

Voile excessif → Remplacer.

• Arbre de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. • Déposer le guidon et la couronne de poignée. • Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2.

YU-33975/90890-01403 écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

• Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction.

• Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. 3 Pivot de sélecteur 4 Pivot de repose-pied 5 Contact entre la poignée des gaz et le guidon 6 Chaîne de transmission 7 Portion d’enroulement du câble 8 Extrémité du câble des gaz 9 Extrémité du câble d’embrayage 0 Extrémité du câble de démarrage à chaud

1 Sämtliche Seilzüge

2 Kupplungshebel-Drehpunkt Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Prise d’air (gauche et droite) Boulon (réservoir de carburant) Réservoir de carburant Cache latéral (gauche) Cache latéral (droit) Plaque d’identification Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 1 Sitzbank demontieren • L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot.

• Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen. Organisation de la dépose

Organisation de la dépose

DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Selle et réservoir de carburant

Tube d’échappement

Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur

1. Monter: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Organisation de la dépose

DEPOSE DU CARBURATEUR Réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 5.

1 Collier à pince (raccord du filtre à air) Collier à pince (raccord du carburateur) Plongeur de démarrage à chaud Carburateur Raccord de carburateur

Organisation de la dépose

Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille Aiguille Couvercle Axe de flotteur Flotteur Pointeau

Axe du papillon complet

Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à froid

1 • Tenir le carburateur à l’envers.

• Den Vergaser auf den Kopf stellen. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

• Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.

• Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon.

• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu.

1. Montieren: Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

• Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 Organisation de la dépose

DEPOSE DU COUVRECULASSE Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Plongeur de démarrage à chaud

Support de moteur supérieur (droit)

Organisation de la dépose

Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Boulon (chapeau d’arbre à cames) Chapeau d’arbre à cames Clip Arbre à cames d’échappement Arbre à cames d’admission

• Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

• S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

• Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am • Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.

• Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames.

• Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.

1. Kontrollieren: “I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b du couvercle de carter.

• Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen auftragen. • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Ajuster.

Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA CULASSE Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Tube d’échappement et silencieux

Radiateur Carburateur Arbre à cames 1 Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification: • Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”.

Verzug messen und korrigieren:

• Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines. • Monter les rondelles pleines et les boulons. • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

• Die Gewinde und Kontaktflächen der

Schrauben und des Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen. 180° dans l’ordre de serrage correct, comme illustré.

Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei Schritten von 90° um insgesamt 180° festziehen. Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

Poussoir de soupape Cale de réglage Clavette de soupape Coupelle d’appui de soupape Ressort de soupape Joint de queue Siège de ressort de soupape Soupape d’échappement Soupape d’admission

• Contrôler soigneusement les joints de soupapes.

Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.

• Clavettes de soupape

• Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.

• Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen.

• Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer.

Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.

• Ölkohleablagerungen • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

• Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte.

• Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.

• Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.

• Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.

• Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. 24,91 à 28,66 lb à 1,10 in) Echappement: 127,4 à 146,4 N à 27,38 mm (13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm, 28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)

Federkraft der gespannten Ventilfeder:

Einlass: Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape. 2. Monter: • Soupapes 1 • Sièges de ressorts de soupapes 2 • Joints de queues de soupapes 3 New • Ressorts de soupapes 4 • Coupelles de ressorts de soupapes 5

• Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut.

• Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt.

• Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Culasse

Boulon (cylindre) Cylindre Joint Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

• Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre

Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

1. Messen: Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Sur le piston.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben

1. Montieren: • Kolbenringe à l’aide d’huile moteur.

• Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas.

• Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Déconnecter du côté du moteur.

Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la pompe à eau

DEPOSE DU FILTRE A HUILE,

DE LA POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE STARTER (DROIT) Protège-carter (droit)

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Vidanger l’huile moteur.

Vidanger le liquide de refroidissement. Tube d’échappement Pédale de frein

Tuyau de liquide de refroidissement 2 Carter de pompe à eau Goupille

Lanceur au pied (kick) Couvercle de carter (droit) Joint Goujon /joint torique Rotor • Lors du montage de l’axe de pompe, appliquer de l’huile moteur sur la lèvre de la bague d’étanchéité, le roulement et l’axe de pompe. Monter l’axe tout en le faisant tourner. • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor.

• Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)”. Se reporter à la section “VOLANT MAGNETIQUE CDI”.

• Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant ses trous de réduction b vers le moteur.

• Monter la rondelle conique en orientant sa surface convexe c vers l’extérieur.

110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)

Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

2 Démontage de la pompe à huile

POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)”. 1 1 1 Boîtier du rotor

• Couvercle de pompe à huile

Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

3 Dépose de l’axe de sélecteur

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 3 Guide de ressort Ressort de torsion Roue à rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle pleine Sélecteur Axe de sélecteur Entretoise épaulée Ressort de torsion

Préparation à la dépose

Levier de sélecteur complet

Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (doigt de verrouillage) Doigt de verrouillage Ressort de torsion Segment

• Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der • Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet.

• Die Kontaktflächen des KickhebelwellenAnschlags a und der Klinkenrad-Führung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen. Si nécessaire, remplacer le volant magnétique CDI et/ou le stator. Clavette demi-lune 1. Contrôler: • Clavette demi-lune 1 • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

• Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 5. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté du moteur. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Carburateur Tube d’échappement et silencieux Organisation de la dépose

Support de moteur inférieur Boulon d’ancrage du moteur Boulon-pivot Moteur

Organisation de la dépose

2 Dépose du vilebrequin

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Se reporter à la section “BALANCIER”.

Balancier Arbre de kick complet Patin de chaîne de distribution (arrière) Chaîne de distribution Boulon (50 mm) Boulon (60 mm) Boulon (80 mm) Guide de durit Arbre de balancier Vilebrequin

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer.

Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer. Carter Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur.

• Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis.

• Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).

Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile. 10. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer.

1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire

DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES, DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Moteur

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.

• Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.

• Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 3 Tendeur de chaîne Roue arrière Entretoise épaulée Pignon de sortie de boîte Bague d’étanchéité Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.

Max. Bremsscheiben-Verzug:

Limite de déflexion du disque de frein:

• Monter d’abord le roulement de gauche. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

• Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

• Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit • Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4

• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

• Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken. Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Support de durit de frein (étrier de frein) Boulon de raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette

7 AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

2 1 2 1 Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la durit de frein

DEPOSE DU FREIN ARRIERE Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Support de durit de frein Boulon de raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette

1 Organisation de la dépose

Plaquette de frein Support de plaquette Piston de l’étrier de frein Joint antipoussière Joint de piston

2 Démontage de l’étrier de frein arrière

Organisation de la dépose

Flotteur du réservoir

Soufflet de maître-cylindre Circlip Rondelle pleine Tige de débrayage Kit de maître-cylindre

2 • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

• Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.

1. Demontieren: • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé.

Bremskolben demontieren:

• Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. 5 - 16

Les nettoyer avec du liquide de frein.

2. Monter: • Joint de piston 1 New • Joint antipoussière 2 New

Les nettoyer avec du liquide de frein.

Hauptbremszylinder-Bauteile

1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5.

[Vorn] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.

• Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

• Bremsflüssigkeitsstand Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA FOURCHE Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.

Etrier de frein avant

Plaque d’identification

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

TELESKOPGABEL ZERLEGEN

1 Dichtring demontieren

Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous:

• La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. • Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air.

Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. 5 - 29

étrangers dans la fourche.

• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.

• Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. étrangers dans la fourche. 32. Monter: • Amortisseur complet 1 Sur le fourreau.

• Dämpferrohr 1 (am Standrohr) (couronne de poignée).

• Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

1 2 3 4 Câble de démarrage à chaud Support du levier de démarrage à chaud Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR” Maître-cylindre Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz n°1 (tiré) Câble des gaz n°2 (enfoncé) Poignée (droite) Guide de tube Entretoise épaulée Poignée (gauche) Support du guidon (supérieur) Guidon Support du guidon (inférieur)

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1 Lenker demontieren

• Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon.

• Ne pas encore serrer l’écrou.

• Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière.

• Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3.

Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Plaque d’identification

2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

• Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages roulements.

Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements.

1. Die Lager und Laufringe mit einem (couronne de poignée).

• Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. Organisation de la dépose

Chaîne de transmission Support de chaîne Tendeur de chaîne (inférieur) Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Boulon (bielle) Boulon-pivot Glisser la pédale de frein vers l’arrière. 1 1 1 Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 1 • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.

• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine.

• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées.

Organisation de la dépose

2 Démontage de l’amortisseur arrière

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Selle Maintenir le bras oscillant.

Desserrer uniquement.

2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)

Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper.

HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER)

Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Siège de ressort 5 Craquelures/endommagement → Remplacer. • Roulement 6 ■ Principe de la commande tridimensionnelle Traditionnellement, l’avance à l’allumage était commandée par le régime du moteur (commande bidimensionnelle). Toutefois, l’avance à l’allumage est également influencée par la charge du moteur. Par conséquent, on obtiendra une avance à l’allumage précise en prenant également en compte l’ouverture du papillon (commande tridimensionnelle).

Ouverture du papillon des gaz

Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage)

4. Den Kickstarterhebel durchtreten.

5. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.

MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”

KONTROLLIEREN 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4 CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE CDI 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer.

Position du sélecbobine d’excitation teur du multimètre

248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)

Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage.

• Connexion des fiches rapides et des fils

Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

bobine du TPS Position du sélecteur du multimètre

à obtenir la tension de sortie spécifiée.

Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.

du TPS Position du sélecteur du multimètre

2. Mettre le moteur en marche.

3. Contrôler: • Tension d’entrée du TPS Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème.

• Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité augmente.

• Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).

Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten.

Hierbei gilt: Position standard de la vis de ralenti (exemple)

étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.

Gicleur de ralenti standard

TUN Standard-Leerlaufdüse

1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. Position standard du clip

Diamètre a de la partie droite

Alle Düsennadeln weisen denselben Kegel auf, sind aber mit einem Schaft in verschiedenen Durchmessern und Längen erhältlich.

<Beispiel> Position du clip

La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange air-carburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.

Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip.

Wirkung der Drosselklappenöffnung

Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. 1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°55 → N°50 2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°55 → N°60

Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen

Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur

Mélange pauvre (1 cran plus haut)

Rainure 2 La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement (sauf dans le cas du symptôme de mélange riche).

Ouverture de 0 à 1/4

Crachotements Vitesse réduite Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)

Mauvaise accélération

Mauvaise réponse aux régimes intermédiaires à lents

Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille.

Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.

Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.

Taux standard de réduction secondaire

Anzahl Kettenrad-Zähne

Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur.

Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Pignon de sortie de boîte 2 47T 1C3-25447-00 (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

100–120 kPa Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster la quantité d’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement de la quantité et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche.

Teleskopgabel einstellen

Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. à être plus rigides, détériorant ainsi les performances et les caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.

Die Ölmenge in Schritten von 5 cm 3 (0,2 Imp oz; 0,2 US oz) erhöhen oder verringern. Eine zu kleine Ölmenge führt bei vollem Rückstoß zu einem durch die Teleskopgabel produzierten Geräusch, oder dazu, dass der être plus forte et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: • Régler la force d’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics.

• Régler l’amortissement à la compression.

Dévisser d’un ou deux déclics.

Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:

1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler la force d’amortissement à la détente. • Régler l’amortissement à la compression.

• Régler le ressort mou de manière que la force d’amortissement à la détente soit moindre afin de compenser son manque de raideur.

Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter la force d’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de la force d’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas.

• La spécification du ressort dépend de la couleur et du nombre de repères d’identification.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Bague d’étanchéité

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse).

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute).

• Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes

Spongieux et instable

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression bas

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Amortissement à la compression bas

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression haut

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement.

Mauvaise tenue de route

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Monter un ressort dur.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort

Monter un ressort mou.