YZ250F - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil YZ250F YAMAHA au format PDF.

Page 41
Voir la notice : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
Sommaire Cliquez un titre pour aller à la page
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : YAMAHA

Modèle : YZ250F

Catégorie : Moto tout-terrain

Intitulé Détails
Type de produit Motocross
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 4 temps, refroidissement liquide, 250 cm³
Puissance Environ 45 ch
Transmission Boîte de vitesses à 5 rapports
Suspension avant Fourche inversée Kayaba de 48 mm
Suspension arrière Amortisseur arrière Kayaba
Freins avant Disque de frein de 250 mm
Freins arrière Disque de frein de 240 mm
Dimensions approximatives Longueur : 2 155 mm, Largeur : 825 mm, Hauteur : 1 265 mm
Poids Environ 106 kg (à sec)
Capacité du réservoir 6,2 litres
Type de carburant Essence sans plomb
Entretien et nettoyage Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage du filtre à air, contrôle de la pression des pneus
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces d'origine et de pièces de rechange sur le marché
Sécurité Port d'un casque homologué recommandé, vérification des freins et des suspensions avant utilisation
Informations générales utiles Modèle conçu pour les pilotes de niveau intermédiaire à avancé, idéal pour la compétition

FOIRE AUX QUESTIONS - YZ250F YAMAHA

Quels types d'huile moteur puis-je utiliser pour ma YAMAHA YZ250F ?
Il est recommandé d'utiliser de l'huile moteur de type 10W-40 ou 10W-50 spécialement conçue pour les motos tout-terrain.
Comment régler la suspension de ma YZ250F ?
Pour régler la suspension, commencez par ajuster la précharge des ressorts selon votre poids et votre style de conduite, puis affinez la compression et le rebond selon vos préférences.
Quel type de carburant est recommandé pour la YZ250F ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95 RON pour garantir un bon fonctionnement du moteur.
Comment savoir si mon filtre à air a besoin d'être nettoyé ?
Si le filtre à air semble sale ou si vous remarquez une baisse de performance du moteur, il est temps de le nettoyer ou de le remplacer.
Quel est l'intervalle de maintenance recommandé pour la YZ250F ?
Il est recommandé de vérifier l'huile moteur tous les 10 heures d'utilisation et de faire une révision complète tous les 20 à 30 heures.
Quels sont les symptômes d'une bougie d'allumage usée ?
Des difficultés à démarrer, des ratés à l'accélération ou une consommation de carburant accrue peuvent indiquer que la bougie d'allumage est usée.
Comment purger le système de freinage de ma YZ250F ?
Pour purger le système de freinage, utilisez un kit de purge pour siphonner le liquide usé et remplacer par du liquide de frein neuf en suivant les instructions du manuel d'utilisateur.
Que faire si je ressens des vibrations excessives pendant la conduite ?
Vérifiez l'équilibrage des roues, l'état des pneus et la tension de la chaîne. Des vibrations peuvent également indiquer un problème avec la suspension.
Comment effectuer un réglage de l'accélérateur sur ma YZ250F ?
Assurez-vous que le câble de l'accélérateur est correctement tendu et qu'il n'y a pas de jeu excessif. Ajustez le câble en fonction des spécifications du manuel.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour la YZ250F ?
La pression recommandée est généralement de 1,8 bars à l'avant et de 1,6 bars à l'arrière, mais cela peut varier en fonction des conditions de conduite.

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice YZ250F - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil YZ250F de la marque YAMAHA.

MODE D'EMPLOI YZ250F YAMAHA

YZ250F(W) MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon

INTRODUCTION VORWORT INTRODUZIONE Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.

Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.

Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie YZ. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.

Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.

Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.

N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.

NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.

CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.

L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.

AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.

AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.

FINDING THE REQUIRED PAGE 1. This manual consists of seven chapters; “General information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”. 2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.

COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Moteur”, “Chassis”, “Partie électrique” et “Mise au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEIS: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.

FORMAT DU MANUEL AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: • Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer.

Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.

Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages periodiques Moteur Chassis Partie électrique Mise au point

Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte. 8 9 0

A B C D Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)

Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.

8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte

A B C D E F G H I J Levier d’embrayage Levier de démarrage à chaud Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon du réservoir de carburant Coupe-circuit du moteur Pédale de kick Réservoir de carburant Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet de carburant Commande de départ à froid Chaîne de transmission Filtre à air Hublot de contrôle du niveau d’huile Sélecteur Fourche

N.B.: • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos. • La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.

IDENTIFICATION DE LA MOTO FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MOTO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto. 2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.

Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich: 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.

È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni: 1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello. 2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il mezzo. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.

MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse eingeschlagen.

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.

ETIQUETTE DE MODELE L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.

MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.

ETICHETTA DEL MODELLO L’etichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.

NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction.

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes. • Sortie d’échappement du silencieux • Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit)

PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti. • Silenziatore luce di scarico • Fianchetto luce di aspirazione dell’aria • Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua sul fondo • Foro di scarico sulla testata (lato destro)

Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.

Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées.

Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.

Travailler à l’écart de toute flamme.

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.

ERSATZTEILE 1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.

TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO 1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha.

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.

ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.

Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre

VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO GEN INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur. 1. Déconnecter: • Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.

In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore. 1. Scollegare: • Connettore 2. Asciugare ogni terminale con un ventilatore.

Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et réinsérer la borne dans le connecteur.

Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.

Brancher: • Connecteur

N.B.: Les deux connecteurs s’encliquettent. 7.

Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.

N.B.: • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes. • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré.

OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande. N.B.: • Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”. • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-1135-A, 90890-01135

Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur

Illustration YU-1135-A

Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-1189, 90890-01189

Extracteur de volant magnétique

Cet outil sert à extraire le volant magnétique. YU-1235, 90890-01235

Outil de maintien du rotor

Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Comparateur à cadran et support Support

Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié des pièces.

YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278

Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.

90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081

Kit d’extraction d’axe de piston

90890-01325 90890-01352

Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.

OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YU-33975, 90890-01403

Nom et usage de l’outil Clé pour écrou de direction

GEN INFO Illustration YU-33975

90890-04111 90890-04116

Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01500, 90890-01500

Clé pour boulon capuchon

Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de base. YM-01501, 90890-01501

Clé annulaire pour boulon capuchon

Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur complet. YM-A0948, 90890-01502

Outil de montage de joint de fourche

Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112

Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141

Lampe stroboscopique

Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019

Compresseur de ressort de soupape

Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086

Outil de maintien de l’embrayage

Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116

Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes.

OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117

Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-34487 90890-06754

Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage

Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505

YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215)

Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.

FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.

MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.

INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore.

LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.

KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.

LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni.

SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur.

FUSSCHALTHEBEL Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.

PEDALE DEL CAMBIO I rapporti di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce sono perfettamente distanziati. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore.

PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer.

KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.

LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare. MANOPOLA ACCELERATORE La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto.

POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.

FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO GEN INFO LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.

HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.

LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore.

PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.

FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.

PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.

ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.

RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante eroga il carburante, filtrandolo, dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha due posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito.

LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.

FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le transport.

AVERTISSEMENT ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.

WARNUNG GEN INFO CAVALLETTO LATERALE SMONTABILE Questo cavalletto 1 è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto. AVVERTENZA

• Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires. • Relever la béquille avant de démarrer.

• Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer entfernen.

• Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. • Togliere il cavalletto laterale prima di mettersi in marcia con il mezzo.

CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant.

VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.

GIUNTO DELLA VALVOLA Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante.

ATTENTION: Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.

CLE A BOUGIE La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.

CHIAVE PER CANDELE Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele.

CLE A ECROUS DE RAYONS La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons.

SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.

CHIAVE TENDIRAGGI Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi.

OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur.

CARBURANT KRAFTSTOFF CARBURANTE GEN INFO CARBURANT KRAFTSTOFF CARBURANTE Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche.

Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen.

Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Inoltre, assicurarsi di utilizzare benzina nuova durante una competizione.

Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.

Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)

Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottano RON uguale o superiore a 95.

ACHTUNG: ATTENTION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc. N.B.: En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur. AVERTISSEMENT • Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu. • Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis.

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé.

• Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie. • A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert, parce que le retour du kick peut être brutal. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/ carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

• Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.

MISE EN MARCHE A FROID 1. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement. 2. Placer le robinet de carburant en position “ON”. 3. Mettre la boîte au point mort. 4. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. 5. Actionner la pédale de kick.

KALTEN MOTOR ANLASSEN 1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. 2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. 3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. 4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. 5. Den Kickstarter betätigen.

AVERTISSEMENT Ne pas ouvrir les gaz en actionnant la pédale de kick. Cette dernière risquerait de revenir brutalement.

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO 6.

Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 ou 2 minutes.

N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur la pédale de kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.

Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.

Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F) Température de l’air (température normale) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F) Température de l’air = supérieure à 25 °C (77 °F) Démarrage du moteur après une longue période Redémarrage d’un moteur chaud Redémarrage du moteur après une chute

* Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick. ATTENTION: Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.

GasdrehWarmChokegriffbetästarthehebel tigung* bel Kalten Motor anlassen

Température de l’air = inférieure à 5 °C (41 °F)

UtilisaCom- Levier de tion de la mande de démarpoignée départ à rage à des gaz* froid chaud Ouvrir 3 à quatre ON OFF fois

Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F) Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F)

WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor mit einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.

Démarrage d’un moteur froid

MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en actionnant vigoureusement la pédale de kick d’un coup sec. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.

GEN INFO Temperatura dell’aria = meno di 5 °C (41 °F)

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation. 3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course.

EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Starten voll tanken. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren. 4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben. 5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen. 6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig.

GEN INFO PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da compiere prima della messa in funzione. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto motore. Quindi riavviare il motore e controllarne il funzionamento entro 5 minuti dal riavviamento. 4. Far funzionare il mezzo da cinque a otto minuti innestando solo marce basse e accelerando moderatamente. 5. Controllare il funzionamento del motore per circa un’ora mentre il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità bassa o media). 6. Riavviare il motore e controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e farlo funzionare per altri 10 ~ 15 minuti. Ora è pronto per correre. ATTENZIONE:

ATTENTION: • Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré. • Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.

NOTE: Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2. 1 - 18

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Selle et réservoir de carburant

Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre

Système d’échappement

Silencieux au cadre arrière

Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre

Colonne de direction vers guidon

Colonne de direction au cadre Colonne de direction au té supérieur Té supérieur au guidon

Colonne de direction vers fourche

Fourche au té supérieur Fourche au té inférieur

Pour le modèle à timonerie

Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur arrière Timonerie au bras oscillant

Installation de l’amortisseur arrière

Amortisseur arrière au cadre

Installation du bras oscillant

Serrage du boulon-pivot

Installation de la roue

Serrage de l’axe de roue Serrage du support d’axe

Serrage de l’axe de roue Roue au pignon de roue arrière

Etrier de frein à la fourche Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au guidon Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein

Pédale de frein au cadre Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant

Réservoir de carburant au robinet de carburant

Système de lubrification

Serrage du collier de durit d’huile

N.B.: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2. 1 - 18

ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe

NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO GEN INFO NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants. 1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.

FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. 1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen.

PULIZIA Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni complessive e aumenterà la durata di molti componenti. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per evitare che l’acqua entri all’interno. A questo scopo può essere utilizzata una borsa di plastica fissata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante utilizzando una pompa da giardino; applicare solo la pressione sufficiente a svolgere l’operazione.

ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses. 4.

Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.

NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage: 1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.

CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: Numéro de code de modèle:

Dimensions: Longueur totale Largeur totale Hauteur totale Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de lubrification:

YZ250FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ250F (EUROPE, ZA) 5XCG (USA, CDN) 5XCH (EUROPE) 5XCK (AUS, NZ, ZA) USA, CDN, ZA, EUROPE AUS, NZ (Sauf F) 2.160 mm 2.166 mm (85,04 in) (85,28 in) ← 825 mm (32,48 in) 1.299 mm 1.302 mm (51,14 in) (51,26 in) 984 mm 997 mm (38,74 in) (39,25 in) ← 1.469 mm (57,83 in) 370 mm 372 mm (14,57 in) (14,65 in)

F 2.165 mm (85,24 in) ← ← 996 mm (39,21 in) ← ←

92,7 kg (204 lb) Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick Carter sec

CARACTERISTIQUES GENERALES Type ou qualité d’huile: Huile moteur 0

API Service de type SG et au-delà/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50

Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris): Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement Type d’embrayage:

1,05 L (0,92 Imp qt, 1,11 US qt) 1,15 L (1,01 Imp qt, 1,22 US qt) 1,30 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb uniquement, avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK (type à résistance) 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multidisque

CARACTERISTIQUES GENERALES Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Châssis: Type de cadre Angle de chasse Chasse Pneus: Type Taille (avant) Taille (arrière) Pression de gonflage (avant et arrière) Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement des roues: Débattement de roue avant Débattement de roue arrière Système électrique: Système d’allumage

SPEC Pignon 57/17 (3,353) Transmission par chaîne 49/13 (3,769) Toujours en prise, 5-rapports Pied gauche 30/14 (2,143) 28/16 (1,750) 29/20 (1,450) 27/22 (1,227) 25/24 (1,042) USA, CDN, EUROPE (Sauf AUS, NZ, ZA F) ← Simple berceau dédoublé 27,0° ← 115,6 mm 116,7 mm (4,55 in) (4,59 in)

F ← 27,1° 118,1 mm (4,65 in)

A chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F) 80/100-21 51R (EUROPE sauf F) 100/90-19 57M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F) 100/90-19 NHS (EUROPE sauf F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Frein monodisque Main droite Frein monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique 300 mm (11,8 in) 307 mm (12,1 in) Volant magnétique CDI

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément

Culasse: Limite de déformation

Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode de transmission Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames Diamètre extérieur de l’arbre à cames Jeu arbre-chapeau

77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) ----

Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)

30,246 à 30,346 mm (1,1908 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----

Limite de faux-rond d’arbre à cames

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément

Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid)

92RH2010-114M/114 Automatique

0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)

Dimensions des soupapes:

B C D A Diamètre de la tête

Diamètre de la tête “A”

IN EX Largeur de portée “B” Largeur de siège “C”

IN EX IN EX Epaisseur de rebord “D” Diamètre extérieur de la queue

IN EX IN EX Diamètre intérieur du guide

IN EX Jeu queue-guide

IN EX Largeur de siège

22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)

Limite de faux-rond de tige de soupape

Largeur de siège de soupape

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in)

36,81 mm (1,45 in) 36,54 mm (1,44 in)

IN EX Ressort de soupape: Longueur libre

Longueur du ressort posé (soupape fermée) IN EX Force du ressort comprimé (posé)

29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 99 à 114 N à 29,13 mm (9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm, 22,27 à 25,57 lb à 1,15 in) 126 à 144 N à 29,30 mm (12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm, 28,44 à 32,41 lb à 1,15 in) ----

IN EX Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre

0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)

8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in)/côté IN

EX Limite d’inclinaison

Sens d’enroulement (vu d’en haut) Piston: Jeu du piston dans le cylindre Taille du piston “D”

H D Point de mesure “H” Excentrement du piston

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément

Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston Diamètre extérieur de l’axe de piston

16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)

16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in)

Cylindrique 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)

------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in)

Conique 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in)

------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in)

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016 in)

55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)

Segments de piston: Segment de feu:

B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral (monté) Segment d’étanchéité:

B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile:

B T Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déformation “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Jeu de pied de bielle “F” Embrayage: Epaisseur du disque garni Quantité

0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)

2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 9

Epaisseur du plateau de pression Quantité Limite de déformation

1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 8 ----

Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage

Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur

Tambour de came et barre de guidage ----

Limite de flexion de barre de guidage Kick: Type Carburateur: Type/fabricant Marque d’identification Gicleur principal Gicleur principal Aiguille – position clip Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Orifice de déversement du circuit de ralenti Vis de ralenti (exemple) Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission

Jeu du levier de démarrage à chaud

5 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came

(MJ) (M.A.J.) (J.N.) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H)

Kick et type à rochet EUROPE, ZA, USA, CDN AUS, NZ FCR-MX37/ ← KEIHIN 5XCG G0 5XCH H0 N°178 ← ø2,0 ← OBEPQ-4 ← 1,5 ← N°42 ← N°105 ← ø0,9 1-7/8 ø1,0 ø3,8 N°72 N°80 8 mm (0,31 in) 1.900 à 2.100 tr/min 29,3 à 34,7 kPa (220 à 260 mmHg, 8,66 à 9,45 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Système de lubrification: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu entre rotors Jeu latéral Jeu corps et rotor Refroidissement: Taille du faisceau de radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon de radiateur Capacité du radiateur Pompe à eau Type

Papier Type trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in)

120,2 mm (4,7 in) 240 mm (9,4 in) 22 mm (0,9 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,58 L (0,51 Imp qt, 0,61 US qt)

Pompe centrifuge à aspiration unique

SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Bougie Chapeau d’arbre à cames Vis de plot borgne de culasse Culasse (goujon) (goujon) (boulon) (écrou) Couvre-culasse Cylindre Poids du balancier Pignon mené de l’arbre de balancier Patin de chaîne de distribution (côté admission) Tendeur de chaîne de distribution Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Rotor Collier de durit de radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Carter de pompe à eau Radiateur Plaque de protection du radiateur Tuyau de radiateur Couvercle de pompe à huile Pompe à huile Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile Couvercle d’élément de filtre à huile Crépine à huile (carter moteur) Tuyau d’alimentation en huile 1 (M10) (M8) Durit d’huile Collier de durit d’huile Crépine à huile (réservoir d’huile) Boulon de vidange du réservoir d’huile Réservoir d’huile (supérieur) Réservoir d’huile et cadre Collier à pince de raccord du carburateur Collier à pince du conduit d’admission d’air Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Couvercle du logement du câble des gaz Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou

13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 3 3 4 4 11 4 2

1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 0,3 0,3 0,4 0,4 1,1 0,4 0,2

9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 2,2 2,2 2,9 2,9 8,0 2,9 1,4

SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Boîtier de filtre à air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Elément de filtre à air Tube d’échappement Protection du tube d’échappement Silencieux Collier à pince du silencieux Carter Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur (vilebrequin) Support pour hublot de contrôle du niveau d’huile Couvercle de carter gauche Couvercle de carter droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange d’huile du carter moteur Couvercle de pignon de chaîne de transmission Guide-rochet de l’arbre de kick Pédale de kick Pignon menant de transmission primaire Ressort d’appui du plateau de pression Noix d’embrayage Contre-écrou du câble d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contreécrou Arbre de tige de poussée Couronne arrière Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Segment Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Sélecteur N.B.: Le couple de serrage des parties marquées

8 4 2 20 10 30 16 12 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7

0,8 0,4 0,2 2,0 1,0 3,0 1,6 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7

5,8 2,9 1,4 14 7,2 22 11 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1

1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2

7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7

doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CHASSIS Elément Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Ressort en option Capacité d’huile Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord Un seul repère d’identification Deux repères d’identification Trois repères d’identification <Min. à Max.>

Raideur de ressort, standard

Ressort en option Pression du gaz enfermé

Roulement à rouleaux coniques

300 mm (11,8 in) 454 mm (17,9 in) K = 4,2 N/mm (0,428 kg/mm, 24,0 lb/in) Oui 527 cm3 (18,6 Imp oz, 17,8 US oz) Huile de fourche “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA 131,5 mm (5,18 in) ← ← Approx. 265 mm (10,43 in)

257 mm (10,12 in) 263 mm (10,35 in) 254,5 mm (10,02 in) Un seul repère d’identification 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) Deux repères d’identification 251,5 à 269,5 mm (9,90 à 10,61 in) Trois repères d’identification 243,0 à 261,0 mm (9,57 à 10,28 in) K = 48,0 N/mm (4,90 kg/mm, 274,4 lb/in) Oui 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi)

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de la jante avant Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz

Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/Aluminium 19 × 1,85/Aluminium

DID520DMA2 SDH/DAIDO 111 + attache 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ----

8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer

Té supérieur et fourreau Té inférieur et fourreau Té supérieur et arbre de direction Support de guidon supérieur et inférieur Support de guidon inférieur et té supérieur Colonne de direction et écrou de direction Fourche et amortisseur complet Fourche et dispositif de réglage adjuster Amortisseur complet et soupape de base Dispositif de réglage et amortisseur complet Vis de purge de la fourche et valve de réglage Fourche et protection de fourche Té inférieur et guide de durit de frein Protection de fourche et support de durit de frein Capuchon de la poignée des gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Support du levier de démarrage à chaud Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant Disque de frein arrière Repose-pied et cadre Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe

2,1 2,1 14,5 2,8 3,4 Voir N.B. 3,0 5,5 2,9 2,9 0,1 0,7 0,4 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,4 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5

30 55 29 29 1 7 4 7 4 9 6 6 5 4 4 4 2 30 23 3 18 18 6 105 21 12 14 55 26 10 2 30 125

22 40 21 21 0,7 5,1 2,9 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 2,9 1,4 22 17 2,2 13 13 4,3 75 15 8,7 10 40 19 7,2 1,4 22 90

N.B.: 1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer d’un tour. 2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Ecrou (rayon) Pignon de roue arrière Couvre-disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou du tendeur de la chaîne de transmission Ancrage du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (inférieur) Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (supérieur) Protège-carter inférieur Protège-carter droit Support de boîtier CDI Guide-câble et support de boîtier CDI Guide-câble et cadre Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière (supérieur) Cadre arrière (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur de chaîne de transmission supérieur Tendeur de chaîne de transmission inférieur Support de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Noix de montage du réservoir de carburant et cadre Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Support de réservoir de carburant et réservoir de carburant Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et plaque de protection de radiateur (inférieure) Garde-boue avant Garde-boue arrière (avant) Garde-boue arrière (arrière) Cache latéral Selle Plaque d’identification N.B.: Le couple de serrage des parties marquées

m·kg 0,3 4,2 1,0 0,7

ft·lb 2,2 30 7,2 5,1

53 53 34 38 55 10 10 7 4 5 85 70 80 80 56 53 32 32 2 2 16 16 7 6 20 9 4

5,3 5,3 3,4 3,8 5,5 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4

38 38 25 27 40 7,2 7,2 5,1 2,9 3,6 61 50 58 58 40 38 23 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 14 6,5 2,9

0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7 2,3 0,7

5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 11 5,1 17 5,1

doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course. 2 - 15

SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Système d’allumage: Type de système d’avance CDI: Modèle de l’aimant (stator)/fabricant Résistance de la bobine de charge 1 (couleur) Résistance de la bobine de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire

Pièce à serrer Stator Rotor Contacteur de point mort

5XC-G0/YAMAHA 720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F) (Vert – Brun) 44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F) (Noir – Rose) 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) (blanc – rouge) 5XC-90/YAMAHA (USA) 5XC-A0/YAMAHA (Sauf USA)

5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)

M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8

DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante. A B (Ecrou) (Boulon) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm

6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm

A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet

0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13

DEFINITION DES UNITES Unité

millimètre centimètre

Newton-mètre Mètre kilogramme

Newton par millimètre

Litre Centimètre cube

13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 3 3

1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 0,3 0,3

9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 2,2 2,2

2 20 10 30 16 12 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7

0,2 2,0 1,0 3,0 1,6 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7

1,4 14 7,2 22 11 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1

7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7

4 4 4 2 30 23 3 18 18 6 105 21 12 14 55 26 10 2 30 125

0,4 0,4 0,4 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5

2,9 2,9 2,9 1,4 22 17 2,2 13 13 4,3 75 15 8,7 10 40 19 7,2 1,4 22 90

21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 25 Siehe unter HINWEIS. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3

m·kg 0,3 4,2 1,0 0,7

ft·lb 2,2 30 7,2 5,1

53 53 34 38 55 10 10 7 4 5 85 70 80 80 56 53 32 32 2 2 16 16 7 6 20 9 4 7 7 7 7 7 7 16 7 23 7

5,3 5,3 3,4 3,8 5,5 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7 2,3 0,7

38 38 25 27 40 7,2 7,2 5,1 2,9 3,6 61 50 58 58 40 38 23 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 14 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 11 5,1 17 5,1

HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. 2 - 15

M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8

0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13

13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 3 3 4 4 11 4 2

1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 0,3 0,3 0,4 0,4 1,1 0,4 0,2

9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 2,2 2,2 2,9 2,9 8,0 2,9 1,4

8 4 2 20 10 30 16 12 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 4 10 75 10 30 10 10 12

0,8 0,4 0,2 2,0 1,0 3,0 1,6 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 0,4 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2

5,8 2,9 1,4 14 7,2 22 11 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1 2,9 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7

NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competizione.

21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 25 Fare riferimento a NOTA. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9

4 9 6 6 5 4 4 4 2 30 23 3 18 18 6 105 21 12 14 55 26 10 2 30 125

0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,4 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5

2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 2,9 1,4 22 17 2,2 13 13 4,3 75 15 8,7 10 40 19 7,2 1,4 22 90

NOTA: 1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi allentare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

m·kg 0,3 4,2 1,0 0,7

ft·lb 2,2 30 7,2 5,1

53 53 34 38 55 10 10 7 4 5 85 70 80 80 56 53 32 32 2 2 16 16 7 6 20 9 4 7 7 7 7 7 7 16 7 23 7

5,3 5,3 3,4 3,8 5,5 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7 2,3 0,7

38 38 25 27 40 7,2 7,2 5,1 2,9 3,6 61 50 58 58 40 38 23 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 14 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 11 5,1 17 5,1

NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competizione. 2 - 15

M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8

0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13

Elément de filtre à huile Pompe à huile Arbre secondaire Arbre principal Arbre à cames d’admission Arbre à cames d’échappement Réservoir d’huile Tuyau d’amenée d’huile

È Vers le réservoir d’huile

Ölfiltereinsatz Ölpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Öltank Ölzufuhrleitung

SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE 1 2 3 4

Vilebrequin Elément de filtre à huile Réservoir d’huile Durit d’huile

È De la pompe à huile

SPEC DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES 1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 2 Durit de radiateur 1 3 Cache du connecteur 4 Durit de mise à l’air de la culasse 5 Durit de radiateur 4 6 Câble d’embrayage 7 Fil du capteur de position de papillon des gaz 8 Durit de mise à l’air du carburateur 9 Support de moteur supérieur 0 Câble de starter à chaud A Durit de carburant B Durit de trop-plein du carburateur

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans le trou de la colonne de direction. É Monter le cache du connecteur de manière qu’il ne s’intercale pas entre la durit de radiateur 1 et le radiateur. Ê Aligner la marque de peinture de la durit de mise à l’air de la culasse avec le bord antérieur du guide de durit. Ë Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse à l’extérieur de la durit de radiateur 1 et entre le radiateur 4 et le cadre. Ì Acheminer le câble d’embrayage dans les guide-câble. Í Acheminer le câble d’embrayage devant la noix de montage du radiateur. Î Acheminer la durit de carburant entre le câble de starter à chaud et le fil du capteur de position de papillon des gaz. Ï Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur de sorte qu’elles ne soient pas pincées entre le support de moteur supérieur et le carburateur. Ð Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein de manière à ce qu’aucune d’elles n’entre en contact avec l’amortisseur arrière.

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

A B C D E F G H Câble de starter à chaud Durit de radiateur 2 Collier à pince Fil de la bobine d’allumage Fil du capteur de position de papillon des gaz Bosse (cadre) Durit d’huile Guide de durit Fil du contacteur de point mort Fil du volant magnétique C.D.I. Câble d’embrayage Durit de mise à l’air du radiateur Fil du coupe-circuit du moteur Faisceau de fils secondaire Support de boîtier CDI Boîtier C.D.I. Câble des gaz Durit de mise à l’air de la culasse

È Attacher ensemble le câble de starter à chaud, les câbles des gaz, le fil du capteur de position de papillon des gaz et le fil de la bobine d’allumage. É Attacher le fil du capteur de position de papillon des gaz derrière la bosse du cadre. Ê Attacher le fil du contacteur de point mort à la durit d’huile. Ë Acheminer le fil du contacteur de point mort vers l’intérieur de la durit d’huile. Ì Attacher ensemble le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du radiateur. Í Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI, la durit de mise à l’air du radiateur et le câble d’embrayage à la noix de montage du radiateur.

SPEC DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI Î Acheminer la durit de mise à l’air du radiateur devant le radiateur, à la gauche du châssis, puis entre le cadre et la durit de radiateur 4. Ï Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil du coupe-circuit du moteur au support de boîtier CDI au niveau de la partie blanche du faisceau de fils secondaire en orientant les extrémités du collier à pince vers le bas. Ð Rechercher les extrémités du collier à pince dans la plage fléchée. Ñ Attacher le fil du contacteur de point mort et le fil du volant magnétique CDI à la bosse du cadre. Ò Fixer le câble de démarrage à chaud et le câble des gaz au cadre. Placer les extrémités du collier à pince sous le câble de démarrage à chaud.

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7

Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Durit de radiateur 2 Bobine d’allumage Durit de mise à l’air de la culasse Collier à pince Support du bras arrière

È Acheminer les câbles des gaz vers la durit de radiateur 2. É Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse de façon à ce qu’elle ne soit pas en contact avec la bobine d’allumage. Ê Fixer les câbles des gaz à l’aide du collier à pince en évitant de couder les câbles, puis les passer sous le support du bras arrière.

1 Maître-cylindre de frein 2 Support de durit de frein 3 Durit de frein

1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch

1 Pompa del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Tubo flessibile del freno

È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8

Câble des gaz Collier à pince Câble de starter à chaud Câble d’embrayage Fil du coupe-circuit du moteur Guide-câble Durit de frein Guide de durit

È Attacher le fil du coupe-circuit du moteur au guidon. É Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guidecâble. Ê Acheminer la durit de frein devant la plaque d’identification. Ë Acheminer les câbles des gaz dans le guide-câble. Ì Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guidecâble sur la plaque d’identification.

PROGRAMME D’ENTRETIEN INSP ADJ CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Elément

HUILE MOTEUR Remplacer Contrôler ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CREPINE A HUILE Nettoyer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes Contrôler Remplacer RESSORTS DE SOUPAPES Contrôler Remplacer POUSSOIRS DE SOUPAPES Contrôler Remplacer ARBRES A CAMES Contrôler Remplacer PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION, CHAINE DE DISTRIBUTION Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer SEGMENT DE PISTON Contrôler

Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km)

Le moteur doit être froid. Rechercher toute trace d’usure des sièges et des queues de soupapes. Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur. Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs

Remplacer AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer

Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint

CYLINDRE Contrôler et nettoyer

Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure

EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer

Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km)

Contrôler la cloche, le disque garni, le plateau de pression et le ressort d’appui du plateau de pression.

BOITE DE VITESSES Contrôler Remplacer le roulement FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler ECROU DU ROTOR Resserrer TUBE D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer CHAINE DE TRANSMISSION Lubrification, jeu, alignement Remplacer

* Au premier des deux cas

Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer

Tous les deux ans Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1.

FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier Remplacer

Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

FILTRE A HUILE Remplacer CREPINE A HUILE Nettoyer CADRE Nettoyer et contrôler RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT Nettoyer et contrôler

FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Nettoyer et lubrifier GUIDE DE PROTECTION Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Remplacer le siège de ressort Resserrer PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE TRANSMISSION Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier Contrôler et nettoyer (câble des gaz) LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu

Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km)

Huile de fourche “S1”

Graisse à base de lithium

(Après utilisation par temps de pluie)

Graisse au bisulfure de molybdène Une fois par an

Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 Contrôler la propreté et l’usure du câble des gaz du côté carburateur.

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Liquide de refroidissement Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne de transmission Roues Direction Fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Tube d’échappement Pignon de roue arrière Lubrification Boulons et écrous Connecteurs

Travail Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon du radiateur. Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon de fixation du pignon de roue arrière n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués?

Page P. 3-5 à 9 P. 1-13 P. 3-13 à 17 P. 3-9 à 10 P. 3-10 à 11 P. 3-23 à 29 P. 3-30 à 32 P. 3-40 à 41 P. 3-41 à 43 P. 3-32 à 39 — P.4-3 à 5 P. 3-30 P. 3-44 P. 1-18 P. 1-6

MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE INSP ADJ MOTEUR MOTOR MOTORE CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon épais sur le bouchon de radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.

L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée.

Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale. Déposer: • Bouchon de radiateur Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN INSP ADJ SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. ATTENTION: Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau. 1. 2.

Placer un récipient sous le moteur. Déposer: • Boulon de vidange du liquide de refroidissement 1 Déposer: • Bouchon de radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement. Nettoyer: • Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. Monter: • Rondelle en cuivre • Boulon de vidange du liquide de refroidissement

Remplir: • Radiateur • Moteur au niveau spécifié. Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Rapport de mélange liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)

CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE ATTENTION: • Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium. • Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.

WARNUNG AVERTISSEMENT • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. • En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements: Rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.

• Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.

Monter: • Bouchon de radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Contrôler: • Joint (bouchon de radiateur) 1 • Soupape et siège de soupape 2 Craquelures/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer.

AVVERTENZA • In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico. • In caso di contatto con gli abiti. Lavare immediatamente con acqua e quindi con detersivo. • In caso di ingestione. Provocare immediatamente il vomito e recarsi da un medico. 7.

Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352

INSP ADJ Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352

N.B.: Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau.

HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.

NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore.

3 Bouchon de radiateur

Appliquer la pression spécifiée. Pression d’ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer.

CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 1. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement 2. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 3.

Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Appliquer la pression spécifiée. Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE FRIZIONE INSP ADJ N.B.: • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. • Le radiateur doit être entièrement rempli.

Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. • Radiateur 1 • Raccord de la durit de radiateur 2 Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer. • Durit de radiateur 3 Gonflement → Remplacer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler.

Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen. • Kühler 1 • Kühler-Schlauchkupplung 2 Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. • Kühler-Schlauch 3 Aufgequollen → Erneuern.

KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Jeu du levier d’embrayage a: 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

Régler: • Jeu du levier d’embrayage

Etapes du réglage du jeu du levier d’embrayage: • Desserrer les contre-écrous 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer les contre-écrous.

Gioco leva della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)

N.B.: • Avant de procéder au réglage, découvrir le dispositif de réglage en retirant le bouchon 3 et le manchon 4. • Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage 5 du côté du levier. • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage.

Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

N.B.: Placer l’extrémité a du manchon dans le bouchon.

HINWEIS: Das obere Ende a der Schutzkappe in die Manschette stecken.

NOTA: Collocare l’estremità a del coperchio nel parapolvere.

REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: • Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Régler.

GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE 1. Controllare: • Gioco manopola acceleratore a Non conforme alle specifiche → Regolare.

Jeu de la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Régler: • Jeu de la poignée des gaz

Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz: • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou.

GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: • Couvercle (du logement de câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) 2 • Capuchon de la poignée des gaz 3

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et la gauche et contrôler que le régime de ralenti du moteur ne s’accélère pas.

N.B.: Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur.

Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

N.B.: Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud.

HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR Déposer: • Selle • Boulon de fixation 1 • Rondelle 2 • Elément du boîtier de filtre à air 3 • Guide de filtre à air 4

Gioco leva starter per partenze a caldo a: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2.

Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou.

Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élément du boîtier du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure prématurée et d’éventuels dommages.

REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO 1. Controllare: • Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare.

N.B.: Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d’éviter l’usure et l’endommagement prématurés du moteur.

WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Jeu du levier de démarrage à chaud a: 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) Régler: • Jeu du levier de démarrage à chaud

Applicare: • Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare: • Copertura manopola acceleratore • Vite (copertura manopola acceleratore) T.

• Cache (capuchon de la poignée) • Couvercle (du logement de câble des gaz)

REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD 1. Contrôler: • Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Régler.

Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren: • Gaszuggehäuse • Gaszuggehäuse-Schraube T.

Appliquer: • graisse à savon de lithium A l’extrémité du câble des gaz a. Monter: • Capuchon de la poignée des gaz • Vis (capuchon de la poignée des gaz)

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA 2.

Nettoyer: • Elément du boîtier de filtre à air Nettoyer à l’aide d’un solvant.

N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément.

Reinigen: • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel)

ATTENTION: • Ne pas tordre l’élément. • Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage. 3.

Contrôler: • Elément du boîtier de filtre à air Endommagement → Remplacer. Appliquer: • Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément.

N.B.: Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès.

Monter: • Guide de filtre à air 1

N.B.: Aligner la saillie a du guide de filtre à air et le trou b de l’élément du boîtier de filtre à air.

Appliquer: • graisse à savon de lithium Sur la surface de contact a de l’élément du boîtier de filtre à air.

Monter: • Elément du boîtier de filtre à air 1 • Rondelle • Boulon de fixation

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b du boîtier de filtre à air.

Contrôler: • Niveau d’huile Le niveau d’huile doit correspondre au niveau maximal du hublot de contrôle 1. Le niveau d’huile du hublot de contrôle n’est pas au maximum. → Ajouter 0,2 l (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) d’huile.

Kontrollieren: • Ölstand Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen. Ölstand im Schauglas ist nicht voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufügen.

ATTENTION: • Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.

oder höher/JASO MA ATTENTION: • Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD a ou supérieure. • Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication “ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. 4. 5.

Monter: • Bouchon du réservoir d’huile Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Couper le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile.

N.B.: Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant d’en contrôler le niveau.

ACHTUNG: • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden. • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 4. 5. 6.

CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE INSP ADJ CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.

SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale, ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 3. Collocare un idoneo recipiente sotto il motore.

Déposer: • Protège-carter inférieur 1 • Boulon (réservoir d’huile) 2 • Rondelle 3 • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 4 • Boulon de vidange du réservoir d’huile 5 • Boulon de vidange d’huile du carter moteur 6 • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile 7 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.

Déposer: • Collier de durit d’huile 1 • Boulon (durit d’huile) • Durit d’huile 2 • Crépine à huile 3 Contrôler: • Crépine à huile Obstruée → Souffler.

CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 7.

Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d’huile, déposer et remonter les pièces suivantes.

Etapes de remplacement: • Déposer le couvercle d’élément de filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2. • Contrôler les joints toriques 3, s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer. • Monter l’élément de filtre à huile et son couvercle.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

10. Remplir: • Huile moteur

13. Contrôler: • Niveau d’huile moteur

Quantité d’huile: Vidange périodique: 1,05 L (0,92 Imp qt, 1,11 US qt) Avec remplacement du filtre à huile: 1,15 L (1,01 Imp qt, 1,22 US qt) Quantité totale: 1,30 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) 11. Contrôler: • Fuites d’huile 12. Monter: • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile • Rondelle (réservoir d’huile) • Boulon (réservoir d’huile)

• Protège-carter inférieur

• Boulon de vidange du réservoir d’huile

• Boulon de vidange d’huile du carter moteur

Monter: • Rondelle en cuivre • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile

• Flessibile olio • Bullone (flessibile olio)

• Collier de durit d’huile 9.

• Durit d’huile • Boulon (durit d’huile)

Monter: • Joint torique 1 • Crépine à huile 2

Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.

Arbeitsvorgang: • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. • Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.

Couvercle d’élément de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI ÖLDRUCK KONTROLLIEREN/ LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN CONTROLLO PRESSIONE OLIO/REGOLAZIONE VITE DEL MINIMO CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE 1. Contrôler: • Pression d’huile Etapes du contrôle: • Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile 1. • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de contrôle de la pression d’huile. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile.

ÖLDRUCK KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Öldruck Arbeitsvorgang: • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 ein wenig lockern. • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden. • Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. • Die Öldruck-Kontrollschraube festziehen.

Etapes du réglage: N.B.: Pour optimiser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. • Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours réglés en usine. Vis de ralenti (exemple): Desserré de 1-7/8 tour * Desserré de 2-1/8 tour

Boulon de contrôle de la pression d’huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE INSP ADJ REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser chauffer. 2. Régler: • Régime de ralenti du moteur

LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN 1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl

REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO 1. Avviare il motore e farlo riscaldare bene. 2. Regolare: • Regime del minimo

Etapes du réglage: • Régler la vis de ralenti. Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI”. • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.

Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”. • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.

Operazioni per la regolazione: • Regolare la vite del minimo. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE VITE DEL MINIMO”. • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato.

N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le régime de ralenti → Serrer la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens a. Pour diminuer le régime de ralenti → Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens b.

NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo e rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo → Svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo: 1.900 ~ 2.100 giri/min

Leerlaufdrehzahl: 1.900–2.100 U/min

Régime de ralenti: 1.900 à 2.100 tr/mn

INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE N.B.: • Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. • Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes.

HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.

Déposer: • Bougie • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

Déposer: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 • Vis d’accès axiale du vilebrequin 2 • Joint torique Contrôler: • Jeu aux soupapes Hors spécifications → Régler.

Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)

Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE • Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.

Régler: • Jeu aux soupapes

Etapes du réglage: • Déposer les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. • Déposer les poussoirs de soupapes 1 et les plaquettes 2.

Arbeitsvorgang: • Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen demontieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. • Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren.

N.B.: • Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter. • Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können. • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.

• Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. des Plage des plaquet- Disponibilité plaquettes: tes 25 gradations Les plaquettes N° 120 1,20 mm sont disponibles à à de N° 240 2,40 mm par incréments 0,05 mm

INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE N.B.: L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette. • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de plaquette

EXEMPLE: Numéro de la plaquette montée = 148 Valeur arrondie = 150 N.B.: Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm. • Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser. N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes. • Monter les nouvelles plaquettes 3 et les poussoirs de soupapes 4. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. • Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 JEU STANDARD 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid): 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,23 mm 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple) 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm 225 230 235 240 230 235 240 N° plaquette 185 = 1,85 mm 235 240 240

ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,16 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40

Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 Le jeu mesuré est de 0,27 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm

CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN PARTE CICLISTICA/SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE INSP ADJ CHASSIS FAHRWERK PARTE CICLISTICA PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Purger l’air du circuit de freinage si: • Le circuit a été démonté. • Une durit de frein a été desserrée ou déposée. • Le niveau du liquide de frein est très bas. • Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. 1.

Déposer: • Couvercle de maître-cylindre de frein • Diaphragme • Flotteur du réservoir (frein avant) • Protection (frein arrière) Purger: • Liquide de frein

Etapes de la purge de l’air: a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent 2 à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respective. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course. h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale.

Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du circuit.

CAUTION: Be sure to tighten the locknut, as it will cause poor brake performance. 4. Install: • Brake lever cover 3 - 24

REGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit. j.

Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir.

HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j.

Monter: • Protection (frein arrière) • Flotteur du réservoir (frein avant) • Diaphragme • Couvercle de maître-cylindre de frein

REGLAGE DU FREIN AVANT 1. Contrôler: • Position du levier de frein a Position du levier de frein a:

76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)

Déposer: • Couvercle du levier de frein Régler: • Position du levier de frein

Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren: • Protektor (Hinterradbremse) • Schwimmer (Vorderradbremse) • Membran • Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Handbremshebel-Position a

Monter: • Couvercle du levier de frein

Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

Veiller à bien serrer le contreécrou pour éviter toute baisse d’efficacité du freinage.

NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse.

Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.

AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage.

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Hauteur de la pédale de frein a Hors spécifications → Régler. Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in)

Régler: • Hauteur de la pédale de frein

Etapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

• Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5). • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT 1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) 2.

Remplacer: • Plaquette de frein

Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE • Desserrer la goupille de plaquette 2. • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche. • Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge.

• Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9.

N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

• Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette.

Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.

Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.

Contrôler: • Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2. • Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Epaisseur des plaquettes de freins a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.

Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE • Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge.

• Monter la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A.

• Monter le bouchon de goupille de plaquette de frein E et la protection F.

• Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5. • Serrer la goupille de plaquette D.

N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: • Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre de frein de manière que son extrémité soit horizontale. 2. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.

a Niveau inférieur È Avant É Arrière

Liquide de frein recommandé: DOT N°4 AVERTISSEMENT • N’utiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d’efficacité du freinage. • Toujours utiliser le même type et la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides peut provoquer une perte de performances du freinage. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.

CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Mesurer: • Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a Hors spécifications → Remplacer.

Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in)

Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in)

N.B.: • Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension. • Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission 1 et F comme illustré. • Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents.

HINWEIS: • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen. • Die Kette an mehreren Stellen messen.

Déposer: • Clip du maillon de fermeture • Raccord 1 • Chaîne de transmission 2

Nettoyer: • Chaîne de transmission La déposer dans de l’essence et éliminer le maximum de saleté par brossage. Retirer ensuite la chaîne de transmission de l’essence et la sécher.

Contrôler: • Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission et la tenir comme illustré. Raideur → Remplacer.

Monter: • Chaîne de transmission 1 • Raccord 2 • Clip du maillon de fermeture 3

Veiller à monter le clip du maillon de fermeture dans la direction indiquée.

Lubrifier: • Chaîne de transmission Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat

REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler. Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.

Régler: • Tension de la chaîne de transmission

Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang

Etapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission: • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-écrous 2. • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.

Antriebsketten-Durchhang einstellen: • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern. • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen.

Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant.

Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken.

• Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a sont prévus de chaque côté du tendeur de chaîne.)

• Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)

N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière.

HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.

ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées. • Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.

CONTROLE DE LA FOURCHE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer.

Contre-écrou: 19 Nm (1,9 m • kg, 12 ft • lb)

• Serrer les contre-écrous.

N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière.

Nettoyer: • Joint antipoussière a • Bague d’étanchéité b

INSP ADJ PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Protezione • Guarnizione parapolvere 1 NOTA: Utilizzare un cacciavite di piccole dimensioni e prestare attenzione a non danneggiare il tubo interno della forcella e la guarnizione parapolvere. 2.

N.B.: • Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.

HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: • Pulire la guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni utilizzo del mezzo. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno.

REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche.

Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la pression interne de la fourche. Monter: • Vis de purge d’air T.

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Position complètement vissée

Desserrer de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 6 déclics * dévissé de 11 déclics * EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

AVERTISSEMENT Einstellbereich Maximal

WARNUNG Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1.

DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Position complètement vissée

dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 11 déclics * dévissé de 6 déclics * EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

AVERTISSEMENT Einstellbereich Maximal

AVVERTENZA Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Déposer: • Cadre arrière 3. Desserrer: • Contre-écrou 1 4. Régler: • Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2.

FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: • Rahmenheck 3. Lockern: • Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: • Federvorspannung (durch Verdrehen der Einstellschraube 2)

Plus dur →Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou →Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)

Härter → Federvorspannung erhöhen. (Einstellschraube 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellschraube 2 herausdrehen.)

Longueur du ressort (monté) a: Longueur standard Un seul repère d’identification 257 mm (10,12 in) *252 mm (9,92 in) Deux repères d’identification 263 mm (10,35 in) *258 mm (10,10 in) Trois repères d’identification 254,5 mm (10,02 in) *249,5 mm (9,82 in)

245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in)

251,5 à 269,5 mm (9,90 à 10,61 in)

243,0 à 261,0 mm (9,57 à 10,28 in)

Einbaulänge a der Feder: Standard-Länge Einstellbereich Eine Kennmarkierung 257 mm (10,12 in) *252 mm (9,92 in) Zwei Kennmarkierungen 263 mm (10,35 in) *258 mm (10,10 in) Drei Kennmarkierungen 254,5 mm (10,02 in) *249,5 mm (9,82 in)

N.B.: • Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage. • La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage. • Le repère d’indentification b se trouve à l’extrémité du ressort. • La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification.

ATTENTION: Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum.

Serrer: • Contre-écrou Monter: • Cadre arrière

Position complètement vissée

dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics * Dévissé d’environ 7 déclics * EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich Maximal

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1.

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression basse En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Position complètement vissée

dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics * Dévissé d’environ 9 déclics

ACHTUNG: * EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

Maximum Position complètement vissée

Minimum Desserré de 2 tours (par rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/2 tour ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

Vollständig hineingedreht

Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) N.B.: • Contrôler les pneus à froid. • Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.

N.B.: Veiller à resserrer ces rayons avant et après le rodage. Après tout entraînement ou toute course, contrôler la tension des rayons.

HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.

CONTROLE DES ROUES 1. Contrôler: • Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer.

Contrôler: • Jeu des roulements Il y a du jeu → Remplacer.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.

Régler: • Ecrou de la colonne de direction

Etapes de réglage de l’écrou de direction: • Déposer la plaque d’identification. • Déposer le guidon et le té supérieur. • Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

Einstellen: • Ringmutter

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO • Serrer l’écrou de direction 3 à l’aide de la clé pour écrou de direction 4. N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

• Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern. • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen.

ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière.

Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

N.B.: • Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de manière à ce que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support supérieur du guidon soit positionné selon le repère d’alignement du guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction.

• Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction. • Monter la rondelle 5, le té supérieur 6, la rondelle 7, l’écrou de direction 8, le guidon 9, le support de guidon supérieur 0 et la plaque d’identification A.

AVERTISSEMENT Eviter de serrer à l’excès.

• Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la direction. • Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction.

LUBRIFICATION SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque course. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

Tous les câbles de commande Pivot de levier d’embrayage Pivot de sélecteur Pivot de repose-pied Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud

È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.

SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende

ACHTUNG: ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins.

PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN IMPIANTO ELETTRICO/CONTROLLO CANDELE INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: • Bougie 2. Contrôler: • Electrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Couleur de l’isolant 2 La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement foncé. Couleur franchement différente → Contrôler l’état du moteur.

ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Zündkerze 2. Kontrollieren: • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren.

CONTROLLO CANDELE 1. Togliere: • Candela di accensione 2. Controllare: • Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire. • Colore isolatore 2 In condizioni normali, il colore è marrone chiaro o medio. Colore marcatamente diverso → Controllare lo stato del motore.

N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement. 3.

Mesurer: • Ecartement a Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d’épaisseur. Hors spécifications → Régler. Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)

N.B.: • Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie. • Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b.

Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un nettoie-bougies.

Fixer: • Lampe stroboscopique • Compte-tours inductif Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1).

Régler: • Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR”.

Contrôler: • Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage. Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 3 Dépose des caches latéraux

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose de la plaque d’identification Qté

DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR DU CARBURANT ET DES CACHES LATERAUX Préparation à la dépose

Prise d’air (gauche et droite)

Boulon (réservoir de carburant)

Réservoir de carburant

Cache latéral gauche

N.B.: Glisser le cache latéral vers le bas pour le déposer car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air.

N.B.: • L’ergot a est inséré dans le collier de la plaque d’identification. Retirer l’ergot du collier avant la dépose. • Déposer le câble du starter à chaud 2 et le câble d’embrayage 3 du guidecâble b sur la plaque d’identification. • L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot.

N.B.: Placer la partie a de la bavette du boîtier de filtre à air sur l’intérieur de la prise d’air.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Dépose du tube d’échappement

DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose

Boulon (collier à pince du silencieux)

Boulon [silencieux (avant)]

Boulon [silencieux (arrière)]

Collier à pince du silencieux

Desserrer uniquement.

Remplacement de la fibre du silencieux 1. Déposer: • Rivet (avant) 1 • Tuyau intérieur 2

Veiller à ne pas endommager les orifices de fixation du rivet (ø4,9 mm) a lors de la dépose.

Darauf achten, die Passöffnungen für die Nieten (ø4,9 mm) a beim Entfernen nicht zu beschädigen.

N.B.: Extraire le tuyau intérieur tout en frappant légèrement sur le support b du silencieux à l’aide d’un maillet en caoutchouc.

Monter: • Tuyau intérieur 1 • Rivet (avant) 2

Montieren: • Inneres Rohr 1 • Niete (vorn) 2

N.B.: • Appliquer la pâte d’étanchéité thermorésistante le long du bord de la plaque a à l’intérieur du silencieux ainsi que le long du bord b du silencieux, comme illustré. • Veiller à ne pas déplacer la fibre lors du montage du tuyau intérieur.

N.B.: • Monter le joint en orientant sa partie maillée a du côté échappement. • Le joint doit être installé conformément à la dimension illustrée.

Monter: • Collier à pince du silencieux 1

N.B.: Installer temporairement les deux écrous, puis serrer l’un de ces écrous à 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) et l’autre à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), revenir ensuite au premier et le resserrer à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).

RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement.

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Selle et réservoir de carburant

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Plaque de protection du radiateur Collier de durit de radiateur Durit de radiateur 1 Radiateur gauche Durit de radiateur 3 Radiateur droit Durit de radiateur 2 Durit de radiateur 4 Durit de mise à l’air du radiateur Tuyau de radiateur 1

Desserrer uniquement.

CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: • Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer.

KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.

CONTROLLO Radiatore 1. Controllare: • Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa attraverso la parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: • Joint torique 1 • Tuyau de radiateur 1 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 3

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • O-Ring 1 • Kühlerrohr 1 2 • Kühlerrohr-Schraube 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Tubo del radiatore 1 2 • Bullone (tubo del radiatore) 3

Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

Monter: • Durit de mise à l’air du radiateur 1 • Durit de radiateur 2 2 • Durit de radiateur 3 3 • Durit de radiateur 4 4 Sur le radiateur droit 5.

Monter: • Radiateur droit 1 • Boulon (radiateur droit) 2

Monter: • Radiateur gauche 1 • Boulon (radiateur gauche) 2

N.B.: Placer d’abord la partie du crochet interne a, puis l’externe b sur le radiateur.

Monter: • Plaque de protection de radiateur 1

• Durit de radiateur 1 3 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. Serrer: • Collier de durit du radiateur 4

• Durit de radiateur 3 3 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

Loosen the screw (air filter joint). Loosen the screws (carburetor joint).

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 5.

Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz

Couvercle du logement du câble des gaz

Collier à pince (conduit d’admission d’air)

Desserrer la vis (raccord du filtre à air).

Collier à pince (raccord du carburateur)

Desserrer les vis (raccord de carburateur).

Plongeur de démarrage à chaud

Raccord de carburateur

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

Durit de mise à l’air du carburateur

Couvercle du boîtier du levier de soupape

Vis (axe du papillon)

Couvercle de la pompe de reprise

G Gicleur d’aiguille

I Gicleur de ralenti

L Axe du papillon complet

M Ensemble levier articulé de la tige de débrayage

N Gicleur d’air de ralenti

O Plongeur de démarrage à froid

ENG Tirer la tige de débrayage.

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG:

ATTENTION: Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.

POINTS DE DEPOSE Vis de ralenti 1. Déposer: • Vis de ralenti 1 N.B.: Pour optimiser le débit de carburant à faible ouverture du papillon, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de déposer la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.

ENG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ATTENZIONE:

CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer.

KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen.

CONTROLLO Carburatore 1. Controllare: • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.

N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

Contrôler: • Gicleur principal 1 • Gicleur de ralenti 2 • Gicleur d’aiguille 3 • Gicleur de starter 4 • Gicleur d’air de ralenti 5 • Gicleur de fuite 6 Endommagement → Remplacer. Encrassé → Nettoyer.

N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.

NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare mai un filo metallico.

Pointeau 1. Contrôler: • Pointeau 1 • Siège de pointeau 2 Usure en creux a → Remplacer. Poussière b → Nettoyer. • Filtre c Bouché → Nettoyer.

Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen.

Valvola a spillo 1. Controllare: • Valvola a spillo 1 • Sede della valvola 2 Usura scanalatura a → Sostituire. Polvere b → Pulire. • Filtro c Ostruito → Pulire.

Papillon des gaz 1. Contrôler: • Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer.

Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.

Valvola a farfalla 1. Controllare: • Movimento libero Bloccata → Riparare o sostituire.

N.B.: Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du carburateur et contrôler qu’il coulisse librement.

HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren.

Aiguille 1. Contrôler: • Aiguille 1 Déformation/usure → Remplacer. • Rainure du clip Jeu/usure → Remplacer. • Position du clip

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE Hauteur du flotteur 1. Mesurer: • Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler. Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Etapes de la mesure et du réglage: • Tenir le carburateur à l’envers. N.B.: • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. • Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

Flotteur 1. Contrôler: • Flotteur 1 Endommagement → Remplacer.

ENG Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE ENG Plongeur de starter 1. Contrôler: • Plongeur de démarrage à froid 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 Usure/endommagement → Remplacer.

Chokeschieber 1. Kontrollieren: • Chokeschieber 1 • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Pistoncino starter 1. Controllare: • Pistoncino starter per partenze a freddo 1 • Pistoncino starter per partenze a caldo 2 Usura/danni → Sostituire.

Pompe de reprise 1. Contrôler: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort (pompe de reprise) 2 • Couvercle de la pompe de reprise 3 • Joint torique 4 • Tige de débrayage 5 Craquelures (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Saleté → Nettoyer.

Pompa acceleratore 1. Controllare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla (pompa acceleratore) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 • Guarnizione circolare 4 • Asta di blocco 5 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. Sporco → Pulire.

Contrôler: • Axe du papillon 1 • Ressort 2 • Levier 1 3 • Ressort 1 4 • Levier 2 5 • Ressort 2 6 Saleté → Nettoyer.

Controllare: • Albero farfalla 1 • Molla 2 • Leva 1 3 • Molla 1 4 • Leva 2 5 • Molla 2 6 Sporco → Pulire.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: • Plongeur de démarrage à froid 1

Monter: • Gicleur d’air de ralenti 1

N.B.: Veiller à engager le ressort 1 sur la butée a du levier 2.

Monter: • Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1

N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur.

N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon.

Monter: • Axe du papillon complet 1 • Rondelle (métallique) 2 • Rondelle (résine) 3 • Levier de soupape 4

N.B.: • Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers. • Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon dans la fente b du capteur de position de papillon des gaz. • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon.

Monter: • Tige de débrayage 1

Montieren: • Druckstange 1

Installare: • Asta di blocco 1

N.B.: Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur.

HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben.

NOTA: Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire l’asta di blocco più a fondo nel carburatore.

10. Monter: • Gicleur de starter 1 • Gicleur de ralenti 2 • Entretoise 3 • Gicleur d’aiguille 4 • Gicleur principal 5

11. Monter: • Pointeau 1 • Flotteur 2 • Axe de flotteur 3

11. Montieren: • Nadelventil 1 • Schwimmer 2 • Schwimmerachse 3

11. Installare: • Valvola a spillo 1 • Galleggiante 2 • Perno galleggiante 3

N.B.: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur. • Contrôler que le flotteur se déplace librement.

Noter les points de montage suivants: • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. • Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti (exemple): Desserrée de 1-7/8 tour * Desserrée de 2-1/8 tour

Notare i seguenti punti di installazione: • Avvitare parzialmente la vite del minimo, quel tanto che basta a farla rimanere nella sua sede. • Svitare la vite del minimo del numero di giri annotato prima della rimozione. Vite del minimo (esempio): svitata di 1-7/8 giri * svitata di 2-1/8 giri * Eccetto USA e CDN

13. Monter: • Joint torique • Gicleur de fuite 1 • Cuve 2 • Boulon (cuve) 3 • Support de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4 • Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5 14. Monter: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort 2 • Joint torique 3 • Couvercle de la pompe de reprise 4 • Support de durit (durit de vidange) 5 • Vis (couvercle de la pompe de reprise) 6

13. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) 4 • Schlauchhalterung (VergaserBelüftungsschlauch) 5 14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6

N.B.: Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort.

15. Monter: • Aiguille 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort 3 • Support d’aiguille 4 • Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6

N.B.: Monter les galets du levier de soupape 3 dans les fentes a du papillon.

HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen.

NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fessure a della valvola a farfalla.

17. Monter: • Joint torique 1 • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2 • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3

17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedeckel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedeckel) 3

17. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Coperchio alloggiamento leva della valvola 2 • Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3

18. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1

18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1

18. Installare: • Flessibile di sfiato carburatore 1

N.B.: Monter les durits de mise à l’air du carburateur sur le carburateur de manière que les durits ne fassent pas de coude à proximité de leur point de montage.

N.B.: Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifiée.

HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben.

NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato.

Hauteur du papillon: 0,8 mm (0,031 in) • Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise 3. • Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu.

Montage du carburateur 1. Monter: • Raccord de carburateur 1

• Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen. • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.

N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur.

Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,031 in)

Monter: • Carburateur 1

Monter: • Couvercle du logement du câble des gaz 1 • Boulon (couvercle du logement de câble des gaz) 2

Monter: • Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz 1 • Collier à pince 2 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

Régler: • Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.

Monter: • Câble des gaz (tiré) 1

Serrer: • Boulon (raccord du carburateur) 1

• Câble des gaz (retour) 2 6.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Boulon (conduit d’air) 2

Monter: • Plongeur de démarrage à chaud 1

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose

Selle et réservoir de carburant

Durit de mise à l’air de la culasse

Patin de chaîne de distribution (côté supérieur)

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

Vis d’accès de repère d’allumage

Vis d’accès axiale du vilebrequin

Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution

Tendeur de chaîne de distribution

Chapeau d’arbre à cames

Arbre à cames d’échappement

Arbre à cames d’admission

ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 • Vis d’accès axiale du vilebrequin 2 2. Aligner: • Repère du PMH Avec le repère d’alignement. Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

Déposer: • Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution 1 • Tendeur de chaîne de distribution 2 • Joint

Déposer: • Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1 • Chapeau d’arbre à cames 2 • Clip

N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: • OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.

Déposer: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2

Demontieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2

N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.

CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: • Bossage de came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: • Longueur de bossage de came a et b Hors spécifications → Remplacer.

Longueur des bossages de cames: Admission: a 30,246 à 30,346 mm (1,1908 à 1,1947 in) <Limite>: 30,146 mm (1,1869 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) Echappement: a 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) <Limite>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in)

Mesurer: • Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. Faux-rond (arbre à cames): Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in)

Mesurer: • Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre extérieur de l’arbre à cames.

Messen: • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen. Nockenwellen-Lagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in)

Jeu arbre à cames-chapeau: 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Etapes de la mesure: • Monter l’arbre à cames sur la culasse. • Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le clip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.

Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

N.B.: • Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs. • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1.

Mesurer: • Diamètre extérieur de l’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Conforme aux spécifications → Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbres à cames. Diamètre extérieur de l’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in)

Pignon d’arbre à cames 1. Contrôler: • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution.

HINWEIS: • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden. • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist. • Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen. 5.

ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME Décompresseur 1. Contrôler: • Décompresseur

Dekompressionssystem 1. Kontrollieren: • Dekompressionssystem

ENG Sistema di decompressione 1. Controllare: • Sistema di decompressione

Etapes du contrôle: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement. • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 dépasse de l’arbre à cames.

Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt.

Operazioni per il controllo: • Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme. • Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione 2 sporga dall’albero a camme.

Tendeur de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.

Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.

Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. • Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme. • In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre à cames 1. Monter: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2 Etapes du montage: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. • Appuyer sur le levier du décompresseur pour permettre au vilebrequin de tourner facilement. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.

• Monter la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et monter les arbres à cames sur la culasse.

• Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.

• Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata.

N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission soient alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

NOTA: Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato c dell’albero a camme di scarico e il riferimento punzonato d dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.

ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution. • Monter les clips, les chapeaux d’arbres à cames 4 et les boulons (chapeau d’arbre à cames) 5.

Monter: • Tendeur de chaîne de distribution

Etapes du montage: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.

ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames.

Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

N.B.: • Avant de déposer les clips, couvrir la culasse avec un chiffon propre pour empêcher les clips de tomber dans la cavité de la culasse. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d’arbre à cames). • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME • La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne de distribution 2 puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.

Tourner: • Vilebrequin Plusieurs tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Contrôler: • Repère du PMH du rotor Aligner avec le repère d’alignement du carter moteur. • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Ajuster. Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 • Vis d’accès axiale du vilebrequin 2

• Retirer le tournevis, contrôler que la tige du tendeur ressort et serrer le joint 4 et le boulon-capuchon 5 au couple spécifié.

Boulon (tendeur de chaîne de distribution): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Monter: • Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 • Joint de couvre-culasse 2 • Couvre-culasse 3 • Boulon (couvre-culasse) 4

Monter: • Durit de mise à l’air de la culasse • Bougie

N.B.: Appliquer le produit d’étanchéité sur le joint de couvre-culasse.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA CULASSE Selle et réservoir de carburant

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté de la culasse. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Tube d’échappement et silencieux

Durit de radiateur 1 Carburateur Arbre à cames Support de moteur supérieur Tuyau de radiateur Tuyau d’amenée d’huile Ecrou Boulon [L = 135 mm (5,31 in)] Boulon [L = 145 mm (5,71 in)] Culasse Carter de chaîne de distribution (côté échappement)

CULASSE ZYLINDERKOPF TESTATA CONTROLE Culasse 1. Eliminer: • Dépôts de calamine (des chambres de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes 2.

Contrôler: • Culasse Rayures/endommagement → Remplacer.

Mesurer: • Déformation de la culasse Hors spécifications → Rectifier. Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)

Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification: • Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.

ENG KONTROLLE Zylinderkopf 1. Entfernen: • Kohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden.

CULASSE ZYLINDERKOPF TESTATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE Culasse 1. Monter: • Goujon 1 • Joint de culasse 2 • Patin de chaîne de distribution (côté échappement) 3 • Culasse 4 N.B.: Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (côté échappement) et la culasse. 2.

Monter: • Tuyau de radiateur 1 • Boulon (tuyau de radiateur) 2

Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Tuyau d’amenée d’huile 2 • Boulon de raccord (M8) 3

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons. • Suivre l’ordre numérique indiqué dans l’illustration. Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à la dépose

Coupelle de ressort de soupape

Joint de queue de soupape

Siège de ressort de soupape

Soupape d’échappement

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

N.B.: Identifier soigneusement la position de chaque poussoir de soupape 1 et de chaque cale 2 de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape 1. Déposer: • Poussoir de soupape 1 • Cale 2

Contrôler: • Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.

Etapes du contrôle: • Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.

Déposer: • Clavette de soupape

N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019

Hors caractéristiques → Remplacer le guide de soupape.

Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a – diamètre de la queue de soupape b

Etapes de remplacement:

Operazioni per la sostituzione:

N.B.: Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir l’ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F).

HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.

NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione e per garantire il montaggio corretto, riscaldare la testata in un forno a 100 °C (212 °F).

• Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1. • Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un outil de pose de guide de soupape 2. • Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.

Contrôler: • Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape. • Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer.

Mesurer: • Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur de rebord: Admission: 0,8 mm (0,0315 in) Echappement: 0,7 mm (0,0276 in)

HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden. 3.

Mesurer: • Faux-rond (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer.

Eliminer: • Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape) Contrôler: • Siège de soupape Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.

Mesurer: • Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)

Etapes de la mesure: • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in)

Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: • En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de soupape. • Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague d’étanchéité.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE 9.

Roder: • Portée de soupape • Siège de soupape

N.B.: Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés. Etapes du rodage: • Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.

ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.

Force du ressort comprimé: Admission: 99 à 114 N à 29,13 mm (9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm, 22,27 à 25,57 lb à 1,15 in) Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm, 28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)

Mesurer: • Inclinaison du ressort a Hors spécifications → Remplacer. Limite d’inclinaison du ressort: Admission: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Echappement: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Poussoir de soupape 1. Contrôler: • Poussoir de soupape Rayures/endommagement → Remplacer les poussoirs et la culasse.

Monter: • Soupape 1 • Siège de ressort de soupape 2 • Joint de queue de soupape 3 • Ressort de soupape 4 • Coupelle de ressort de soupape 5 Sur la culasse.

N.B.: • Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur, comme suit. Admission (milieu) a: Orange Admission (droite/gauche) b: Vert Echappement: pas de marque de couleur • Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut.

Montieren: • Ventil 1 • Federsitz 2 • Ventilschaft-Dichtring 3 • Ventilfeder 4 • Federteller 5 (am Zylinderkopf)

Monter: • Clavette de soupape

N.B.: Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 4.

Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois.

ATTENTION: Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape.

Installare: • Valvola 1 • Sede molla valvola 2 • Paraolio stelo valvola 3 • Molla valvola 4 • Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE 5.

Monter: • Cale de réglage 1 • Poussoir de soupape 2

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose

Agrafe d’axe de piston

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE POINTS DE DEPOSE Piston et segment 1. Déposer: • Agrafe d’axe de piston 1 • Axe de piston 2 • Piston 3 N.B.: • Placer des repères d’identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose. • Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe 1. Demontieren: • Kolbenbolzen-Sicherungsring 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolben 3 HINWEIS: • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.

Kit extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304 ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston. 2.

Déposer: • Segment de piston 1

N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré.

PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica del pistone 1. Togliere: • Fermo spinotto 1 • Spinotto 2 • Pistone 3 NOTA: • Posizionare i segni di identificazione sulla testa di ogni pistone come riferimento durante la reinstallazione. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo e del foro dello spinotto. Se risulta ancora difficile rimuovere lo spinotto dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto 4. Kit estrattore dello spinotto: YU-1304/90890-01304

CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre

KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel

CONTROLLO Cilindro e pistone 1. Controllare: • Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone. 2. Misurare: • Gioco tra cilindro e pistone

Etapes de la mesure: 1ère étape: • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre.

Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen.

Operazioni per la misurazione: Prima fase: • Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro.

N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures.

“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6)

• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 2ème étape: • Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un palmer. a 8 mm (0,31 in) depuis le bord inférieur du piston

Taille du piston “P” Standard

76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)

• Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape: • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

“R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante

CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE Segment de piston 1. Mesurer: • Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

Kolbenringe 1. Messen: • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern.

N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden.

Fascia elastica del pistone 1. Misurare: • Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Non conforme a specifiche → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. NOTA: Pulire i residui carboniosi dalle fasce elastiche del pistone e dalle relative scanalature prima di misurare il gioco laterale.

Jeu latéral: Standard

0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)

Segment d’étanchéité

0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in)

N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre. a 10 mm (0,39 in)

Mesurer: • Coupe de segment Hors spécifications → Remplacer.

N.B.: Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments.

Segment 0,30 à 0,45 mm 0,80 mm d’étan(0,012 à (0,031 in) chéité 0,018 in) Segment 0,10 à 0,40 mm racleur (0,004 à d’huile 0,016 in)

à 0,25 mm 0,50 mm Segment 0,15(0,006 à de feu (0,020 in) 0,010 in)

CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE ENG Axe de piston 1. Contrôler: • Axe de piston Décoloration bleue/rainures → Remplacer, puis contrôler le système de lubrification. 2. Mesurer: • Jeu entre axe de piston et piston

Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: • Kolbenbolzen-Spiel

Spinotto 1. Controllare: • Spinotto Macchia blu/scanalature → Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: • Gioco fra spinotto e pistone

Etapes de la mesure: • Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.

Operazioni per la misurazione: • Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Se non conforme alle specifiche, sostituire lo spinotto.

Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) • Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (piston): 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) • Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante.

Kolbenbolzen-Durchmesser: 15,991–16,000 mm (0,6296–0,6299 in) • Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen. KolbenbolzenaugenDurchmesser: 16,002–16,013 mm (0,6300–0,6304 in) • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.

Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a

Kolbenbolzen-Spiel = KolbenbolzenaugenDurchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a

• Si hors spécifications, remplacer le piston.

• Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern.

Jeu entre axe de piston et piston: 0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston et segment de piston 1. Monter: • Segment de piston Sur le piston. N.B.: • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments. • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur.

Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)

CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE Position: • Segment de feu • Segment d’étanchéité • Segment racleur d’huile Excentrer les coupes des segments comme illustré.

a Extrémité du segment de feu b Extrémité du segment d’étanchéité c Extrémité du segment racleur d’huile (supérieure) d Segment racleur d’huile e Extrémité du segment racleur d’huile (inférieure)

Monter: • Piston 1 • Axe de piston 2 • Agrafe d’axe de piston 3

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. • Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le côté échappement du moteur. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas.

HINWEIS: • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann. • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.

NOTA: • Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone. • Accertarsi che la freccia a sul pistone sia rivolta verso il lato di scarico del motore. • Prima di installare il fermo dello spinotto, coprire il carter con un panno pulito per evitare che il fermo cada nel carter. • Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso.

Cylindre 1. Lubrifier: • Piston • Segment de piston • Cylindre

Zylinder 1. Schmieren: • Kolben • Kolbenringe • Zylinder

Cilindro 1. Lubrificare: • Pistone • Fascia elastica del pistone • Cilindro

N.B.: Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

N.B.: Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre.

• Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution. • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation.

EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE ENG EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose du pignon mené de transmission primaire

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Déconnecter du côté du moteur.

Couvercle d’embrayage

Ressort d’appui du plateau de pression

Plaquette de progressivité

Ecrou (noix d’embrayage)

Arbre de tige de poussée

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

N.B.: Redresser la languette de la rondellefrein et utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.

Pignon mené de transmission primaire 1. Contrôler: • Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer. • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.

Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: • Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire. • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.

Ressort d’appui du plateau de pression 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts.

Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern.

Molla della frizione 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco.

Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression: 40,4 mm (1,59 in) <Limite>: 39,4 mm (1,55 in)

EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE Disque garni 1. Mesurer: • Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Epaisseur du disque garni: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Plateau de pression 1. Mesurer: • Déformation du plateau de pression Hors spécifications → Remplacer le plateau de pression complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)

Reibscheibe 1. Messen: • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) <Grenzwert>: 2,7 mm (0,106 in) Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in)

ENG Disco conduttore 1. Misurare: • Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disco condotto 1. Misurare: • Deformazione del disco condotto Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco condotto in blocco. Utilizzare un piano di riscontro 1 e uno spessimetro 2. Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in)

Arbre de tige de poussée 1. Contrôler: • Arbre de tige de poussée 1 Usure/endommagement → Remplacer.

Kupplungsausrückwelle 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Albero leva di aggancio 1. Controllare: • Albero leva di aggancio 1 Usura/danni → Sostituire.

Tige de débrayage 1. Contrôler: • Tige de débrayage 1 1 • Roulement 2 • Rondelle 3 • Tige de débrayage 2 4 • Bille 5 Usure/endommagement/courbure → Remplacer.

EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre de tige de poussée 1. Monter: • Arbre de tige de poussée 1 • Boulon (arbre de tige de poussée) 2

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de tige de poussée. • Insérer la plaque de siège 3 dans la gorge a de l’arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège).

HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Kupplungsausrückwelle mit Motoröl bestreichen. • Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen.

NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio. • Montare la piastra della sella 3 nella scanalatura a dell’albero della leva di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella).

Embrayage 1. Monter: • Pignon mené de transmission primaire 1 • Rondelle de butée 2 • Noix d’embrayage 3

Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3

Frizione 1. Installare: • Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 • Rondella reggispinta 2 • Mozzo frizione 3

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de transmission primaire.

N.B.: Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage.

Monter: • Plaque de siège 1 • Plaquette de progressivité 2

N.B.: • Monter la plaque de siège en orientant sa partie chanfreinée a vers la noix d’embrayage 3. • Monter la plaque de siège de manière à ce qu’elle ne soit pas coincée au point b. • Monter le ressort à coussinet de manière à ce que sa surface concave c soit orientée vers l’extérieur.

N.B.: • Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni. • Utiliser les disques garnis 1 comme premier et dernier disques, en tenant compte de la différence de motifs de la surface. • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression. • Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface.

Monter: • Roulement 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 Sur la tige de débrayage 1 4.

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle.

Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 Druckstange 1 4.

Monter: • Tige de débrayage 2 1 • Bille 2 • Tige de débrayage 1 3

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.

NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera.

Monter: • Disque de pression 1

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

11. Monter: • Couvercle d’embrayage 1 • Boulon (couvercle d’embrayage)

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 3 Dépose du couvercle de carter droit

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la pompe à eau

DEPOSE DE L’ELEMENT DE FILTRE A HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE CARTER DROIT Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Vidanger le liquide de refroidissement.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Durit de radiateur 3

Déconnecter du côté de la pompe à eau.

Protège-carter droit

Couvercle d’élément de filtre à huile

Elément de filtre à huile

Carter de pompe à eau

Tuyau d’amenée d’huile

Boulon (durit d’huile)

Couvercle de carter droit

N.B.: Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor.

N.B.: Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du niveau de liquide de refroidissement, une décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de boîte de vitesses.

NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, quali modifica eccessiva del livello del refrigerante, presenza di macchie nel refrigerante o olio del cambio denso.

Déposer: • Roulement 1

Déposer: • Bague d’étanchéité 1

CONTROLE Tuyau d’amenée d’huile 1. Contrôler: • Tuyau d’amenée d’huile 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Obstrué → Souffler.

Pignon d’arbre d’entraînement 1. Contrôler: • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.

Laufrad-Antriebsrad 1. Kontrollieren: • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ingranaggio albero rotore 1. Controllare: • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.

Roulement 1. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.

Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.

Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.

Bague d’étanchéité 1. Contrôler: • Bague d’étanchéité 1 Usure/endommagement → Remplacer.

Dichtring 1. Kontrollieren: • Dichtring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Paraolio 1. Controllare: • Paraolio 1 Usura/danni → Sostituire.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Bague d’étanchéité 1. Monter: • Bague d’étanchéité 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1. Montieren: • Dichtring 1

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Paraolio 1. Installare: • Paraolio 1

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en orientant vers le couvercle de carter droit la marque ou le numéro du fabricant 2.

N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.

NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo.

Axe de pompe 1. Monter: • Axe de pompe 1 • Rondelle 2 • Rotor 3

N.B.: • Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement. • Lors de l’installation de l’arbre d’entraînement, appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’axe tout en le faisant tourner. • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor.

HINWEIS: • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.

NOTA: • Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione. • Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo. • Tenere l’albero rotore per la larghezza attraverso le aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore.

Couvercle de carter droit 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 • Entretoise épaulée 3 • Joint 4

Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 • Distanzhülse 3 • Dichtung 4

Coperchio carter destro 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3 • Guarnizione 4

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

Monter: • Couvercle de carter droit 1 • Boulon (couvercle de carter droit) 2

Pédale de kick 1. Monter: • Pédale de kick 1 • Rondelle • Boulon (pédale de kick)

Kickstarterhebel 1. Montieren: • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Kickstarterhebel-Schraube

Leva avviamento a pedale 1. Installare: • Leva avviamento a pedale 1 • Rondella • Bullone (leva avviamento pedale)

Monter: • Durit d’huile 1 • Boulon (durit d’huile) 2

Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Tuyau d’amenée d’huile 2 • Boulon de raccord (M8) 3

N.B.: A monter de sorte à avoir un jeu a de 5 mm (0,20 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter lorsqu’elle est tirée.

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de l’axe de pompe. • Engrener le pignon menant de pompe 3 avec le pignon menant de transmission primaire 4. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

Monter: • Carter de pompe à eau 1 • Boulon (carter de pompe à eau) 2

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

Elément de filtre à huile 1. Monter: • Elément de filtre à huile 1 • Joint torique 2 • Couvercle d’élément de filtre à huile 3 • Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile)

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Arbre de balancier Qté

DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose

Pignon mené de transmission primaire

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Couvercle de carter droit

Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier)

Pignon menant de l’arbre de balancier

Pignon mené de l’arbre de balancier

BALANCIER AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Redresser l’onglet de la rondellefrein. 2. Desserrer: • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1 • Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 2 N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant de l’arbre de balancier 3 et le pignon mené 4.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: • Mutter (Primärantriebsritzel) 1 • (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen.

ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggi conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4.

Arbre de balancier 1. Déposer: • Arbre de balancier 1

Ausgleichswelle 1. Demontieren: • Ausgleichswelle 1

Albero equilibratore 1. Togliere: • Albero equilibratore 1

N.B.: Pour déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier.

HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.

NOTA: Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.

CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Contrôler: • Pignon menant de transmission primaire 1 • Pignon menant de l’arbre de balancier 2 • Pignon mené de l’arbre de balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer. Arbre de balancier 1. Contrôler: • Arbre de balancier Craquelures/endommagement → Remplacer.

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur le roulement. • Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier.

HINWEIS: • Motoröl auf das Lager auftragen. • Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichsund Kurbelwellen ausrichten.

Monter: • Pignon mené de l’arbre de balancier 1

N.B.: Monter le pignon mené de l’arbre de balancier sur l’arbre de balancier en alignant le repère poinçonné a du pignon mené de l’arbre de balancier avec la cannelure inférieure b de l’extrémité de l’arbre de balancier. 3.

Monter: • Pignon menant de l’arbre de balancier 1

N.B.: • Aligner le repère poinçonné a du pignon menant de l’arbre de balancier et le repère poinçonné b du pignon mené de l’arbre de balancier 2. • Aligner le repère poinçonné c du pignon menant de l’arbre du balancier avec la cannelure inférieure d de l’extrémité du vilebrequin. 4.

Monter: • Rondelle-frein 1 • Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 2

N.B.: • Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant son côté étagé a vers le moteur. • Placer une plaque d’aluminium b entre les dents du pignon menant 6 et du pignon mené 7 de l’arbre de balancier.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Installare: • Albero equilibratore 1

• Pignon menant de transmission primaire 3 • Rondelle-frein 4 • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 5 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO ENG POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Démontage de la pompe à huile Qté

DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Pignon mené de transmission primaire Couvercle de carter droit

Préparation à la dépose

Circlip Rondelle Pignon menant de pompe à huile Pompe à huile complète Rotor externe 2 Circlip Rotor interne 2 Goujon Couvercle de pompe à huile Rotor externe 1 Rotor interne 1

ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO Organisation de la dépose

Arbre d’entraînement de pompe à huile

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DÉPOSE DU RÉSERVOIR D’HUILE Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur.

Durit de mise à l’air du réservoir d’huile

ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO ENG CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Arbre d’entraînement de pompe à huile 2 • Corps du rotor 3 • Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

Mesurer: • Jeu entre rotors a (entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2) • Jeu latéral b (entre le rotor externe 2 et le corps du rotor 3) • Jeu entre corps et rotor c (entre le corps du rotor 3 et les rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète. Jeu entre rotors a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Jeu latéral b: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Jeu entre corps et rotor c: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in)

Contrôler: • Mouvement irrégulier → Répéter les points 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.

POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO ASSEMBLAGE ET MONTAGE Pompe à huile 1. Monter: • Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Goujon 3 • Rotor interne 1 4 N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1. • Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 1.

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1.

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur le rotor interne 2. • Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 2.

Monter: • Couvercle de pompe à huile 1 • Vis (couvercle de pompe à huile 2

Monter: • Rotor externe 2 1 • Goujon 2 • Pompe à huile complète 3 • Boulon (pompe à huile complète) [L = 25 mm (0,94 in)] 4

• Boulon (pompe à huile complète) [L = 30 mm (1,18 in)] 5

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 2.

Monter: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Circlip 3

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile.

Montieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose de l’axe de sélecteur

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Démontage de l’arbre de kick. 4 Dépose des segments Qté

DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’AXE DE SELECTEUR Préparation à la dépose

Nom de la pièce Ressort de torsion

Levier de sélecteur complet

Boulon (doigt de verrouillage)

Doigt de verrouillage

N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du carter.

HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.

NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Déposer: • Boulon (guide de sélecteur) • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur complet 2

Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2

Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Togliere: • Bullone (guida del cambio) • Guida del cambio 1 • Gruppo leva del cambio 2

N.B.: Le levier de sélecteur complet se démonte en même temps que le guide de sélecteur.

N.B.: Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon.

HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.

NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone.

ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon. CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. • Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort 3 Cassé → Remplacer. Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Pignon de kick 1 • Pignon fou de kick 2 • Roue à rochet 3 • Dents du pignon a • Dents du rochet b Usure/endommagement → Remplacer.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG Axe de sélecteur 1. Contrôler: • Axe de sélecteur 1 Déformation/endommagement → Remplacer. • Ressort 2 Cassé → Remplacer.

Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern.

Albero del cambio 1. Controllare: • Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Molla 2 Rotto → Sostituire.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler: • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur 2 • Cliquet 3 • Goupille de cliquet 4 • Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer.

Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Controllare: • Guida del cambio 1 • Leva del cambio 2 • Nottolino 3 • Perno nottolino 4 • Molla 5 Usura/danni → Sostituire.

Doigt de verrouillage 1. Contrôler: • Doigt de verrouillage 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer.

ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon.

N.B.: Aligner l’encoche a du segment avec la goupille b du tambour.

N.B.: Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment.

HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.

NOTA: Allineare il rullo leva di arresto con la fessura sul segmento.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille de cliquet 2 • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4.

Schaltführung und Schaltklinke 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4)

Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Installare: • Molla 1 • Perno nottolino 2 • Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4.

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet.

NOTA: Applicare l’olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino.

Monter: • Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2.

Monter: • Levier de sélecteur complet 1 • Guide de sélecteur 2

N.B.: • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment).

Monter: • Boulon (guide de sélecteur) 1

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG Axe de sélecteur 1. Monter: • Rouleau 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort de torsion 3 • Axe de sélecteur 4

Schaltwelle 1. Montieren: • Rolle 1 • Distanzhülse 2 • Torsionsfeder 3 • Schaltwelle 4

Albero del cambio 1. Installare: • Rullo 1 • Collarino 2 • Molla di torsione 3 • Albero del cambio 4

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur.

Monter: • Sélecteur 1 • Boulon (sélecteur) 2

N.B.: En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que le centre du sélecteur soit placé à environ 1,4 mm (0,06 in) a au-dessus du haut du repose-pied.

HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist.

NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a al di sopra della parte superiore del poggiapiede.

Arbre de kick complet 1. Monter: • Pignon de kick 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 • Roue à rochet 4 • Ressort 5 • Rondelle 6 • Circlip 7 Sur l’arbre de kick 8

Kickhebelwelle 1. Montieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 • Klinkenrad 4 • Feder 5 • Beilagscheibe 6 • Sicherungsring 7 (an der Kickhebelwelle 8)

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet. • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère b de l’arbre de kick.

N.B.: Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick.

N.B.: Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en veillant à ce que la gorge a du guide de ressort s’engage sur la butée du ressort de torsion.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet de l’arbre de kick 3. • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick. • Glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick a s’engage dans le guide de roue à rochet de l’arbre de kick.

Accrocher: • Ressort de torsion 1

N.B.: Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter.

Pignon fou de kick 1. Monter: • Pignon fou de kick 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick. • Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers soi.

Einhaken: • Torsionsfeder 1

1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE CDI Préparation à la dépose

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Déconnecter le fil du volant magnétique CDI Sélecteur

Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”.

Couvercle de carter gauche

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Déposer: • Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2. Extracteur de volant magnétique: YM-1189/90890-01189

CONTROLE Volant magnétique CDI 1. Contrôler: • Surface intérieure du rotor a • Surface extérieure du stator b Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement de vilebrequin. Si nécessaire, remplacer le volant magnétique CDI et/ou le stator.

KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern.

CONTROLLO Magnete CDI 1. Controllare: • Superficie interna del rotore a • Superficie esterna dello statore b Danni → Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Se necessario, sostituire il magnete CDI e/o lo statore.

Clavette demi-lune 1. Contrôler: • Clavette demi-lune 1 Endommagement → Remplacer.

Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern.

Linguetta Woodruff 1. Controllare: • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire.

N.B.: Pour monter l’extracteur de volant magnétique, le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

N.B.: • Appliquer le produit d’étanchéité sur l’œillet caoutchouc du fil du volant magnétique CDI. • Serrer les vis à l’aide de la mèche T30.

N.B.: • Nettoyer les parties coniques du vilebrequin et du rotor. • En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b. • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

Connecter: • Fil du volant magnétique CDI Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

Monter: • Goujon • Joint (couvercle de carter gauche) • Couvercle de carter gauche 1 • Guide de durit (durit de mise à l’air de la culasse) 2 • Boulon (couvercle de carter gauche)

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE ENG DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose

DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le cadre.

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Tube d’échappement et silencieux

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Déconnecter du côté du moteur.

Durits de mise à l’air de la culasse

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir d’huile

Refer to “REMOVAL POINTS”.

DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Dépose du moteur

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

Bobine d’allumage Déconnecter le fil du volant magnétique CDI. Protège-carter droit

Protège-carter inférieur

Contacteur de point mort

Couvercle de pignon de chaîne de transmission

Ecrou (couronne arrière)

Boulon (pédale de frein)

Support de moteur supérieur

Support de moteur inférieur

Boulon d’ancrage du moteur

N.B.: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. • Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.

Déposer: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2

ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione 1. Togliere: • Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 • Rondella di bloccaggio 2 NOTA: • Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. • Allentare il dado azionando contemporaneamente il freno posteriore. 2.

N.B.: Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission.

HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren.

NOTA: Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.

Dépose du moteur 1. Déposer: • Boulon-pivot 1

Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1

Rimozione del motore 1. Togliere: • Albero di articolazione 1

N.B.: Si l’on extrait entièrement le boulonpivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter.

Déposer: • Moteur 1 Du côté droit.

N.B.: S’assurer que les fiches rapides, les durits et les câbles sont déconnectés.

Demontieren: • Motor 1 (von der rechten Seite)

DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: • Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. • Boulon-pivot 2

Pédale de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 • Boulon (pédale de frein) 4

• Motor-Lagerbolzen (oben) 0 T.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis.

• Protège-carter inférieur A • Boulon (protège-carter inférieur)

• Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) 0

• Support de moteur supérieur 8 • Boulon (support de moteur supérieur) 9

• Rondelle 6 • Boulon d’ancrage du moteur (avant) 7

• Support de moteur inférieur 4 • Boulon (support de moteur inférieur) 5

• Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein.

HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno.

Couronne arrière 1. Monter: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2

Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2

Ruota dentata di trasmissione 1. Installare: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2

N.B.: Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission.

Monter: • Rondelle-frein 1 • Ecrou (couronne arrière) 2

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

Monter: • Guide de durit (durit de mise à l’air de la culasse) 1 • Boulon (guide de durit) 2

Contacteur point mort et durit de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille 2 • Joint torique 3 • Contacteur de point mort 4 • Vis (contacteur de point mort) 5

Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (ruota dentata di trasmissione) 2 T.

N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.

Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou. Monter: • Patin de chaîne de transmission 1 • Couvercle de pignon de chaîne de transmission 2 • Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) 3

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Dépose du vilebrequin Qté

DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose

Patin de chaîne de distribution (côté admission)

Chaîne de distribution

Tuyau d’amenée d’huile 2

Support du câble d’embrayage

Carter moteur gauche

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose

Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.

Tambour et fourchette de sélection

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE POINTS DE DEPOSE Carter moteur 1. Séparer: • Carter moteur droit • Carter moteur gauche Etapes de la séparation: • Déposer les boulons du carter moteur 1, le guide de durit 2 et le support de câble d’embrayage 3. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. • Déposez le carter moteur droit 4. N.B.: • Placer le carter, la moitié gauche orientée vers le bas, et séparer la moitié droite tout en la soulevant horizontalement en piquant légèrement l’ergot a dessus à l’aide d’un maillet en caoutchouc. • Lors de la séparation, laisser le carter et la boîte de vitesses avec la moitié gauche. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer. • Déposer les goujons et le joint torique.

Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135

ENG Separatore per il carter: YU-1135-A/90890-01135 ATTENZIONE:

ATTENTION: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Roulement de carter moteur 1. Déposer: • Roulement 1 N.B.: • Déposer le roulement du carter moteur en appuyant sur sa cage interne. • Ne pas réutiliser le roulement déposé.

ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Kurbelgehäuse-Lager 1. Demontieren: • Lager 1 HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.

Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore. Cuscinetto del carter 1. Togliere: • Cuscinetto 1 NOTA: • Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna. • Non utilizzare il cuscinetto rimosso.

CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Catena di distribuzione e guida catena di distribuzione 1. Controllare: • Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco. 2. Controllare: • Guida catena di distribuzione Usura/danni → Sostituire.

Carter moteur 1. Contrôler: • Surface de contact a Rayures → Remplacer. • Bossage du moteur b, carter moteur Craquelures/endommagement → Remplacer.

Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Contrôler: • Bague d’étanchéité Endommagement → Remplacer.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE Vilebrequin 1. Mesurer: • Limite de faux-rond a • Limite de jeu de pied de bielle b • Jeu latéral de tête de bielle c • Largeur de volant d Hors spécifications → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur.

Kurbelwelle 1. Messen: • Schlag a • Pleuel-Radialspiel b • Pleuel-Axialspiel c • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden.

Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252 Standard Limite de fauxrond: Jeu de pied de bielle: Jeu latéral: Largeur de volant:

0,4 à 1,0 mm (0,016 à 0,039 in)

0,15 à 0,45 mm 0,50 mm (0,0059 à (0,02 in) 0,0177 in) 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in)

Crépine à huile 1. Contrôler: • Crépine à huile Endommagement → Remplacer.

Ölsieb 1. Kontrollieren: • Ölsieb Beschädigt → Erneuern.

Filtro olio 1. Controllare: • Filtro olio Danno → Sostituire.

Tuyau d’amenée d’huile 2 1. Contrôler: • Tuyau d’huile 2 1 • Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. • Trou d’huile a Obstrué → Souffler.

É Nicht USA und CDN N.B.: • Maintenir la bielle au point mort haut d’une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage de l’autre main. Actionner l’outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement. • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.

HINWEIS: • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.

ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.

N.B.: • Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. • Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis.

• Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1 T.

Sur les carters moteur gauche et droit

Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer.

Monter: • Crépine à d’huile 1 • Boulon (crépine à huile) 2

Installare: • Filtro olio 1 • Bullone (filtro olio) 2

YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) 90890-85505 N.B.: Nettoyer la surface de contact des carters moteur droit et gauche avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.

Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 • Carter moteur droit Sur le carter moteur gauche.

N.B.: • Adapter le carter moteur droit sur le carter moteur gauche. Taper légèrement sur le carter moteur à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter moteur en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).

Appliquer: • Pâte d’étanchéité Sur le carter moteur droit 1.

Serrer: • Guide de durit 1 • Support du câble d’embrayage 2 • Boulon (carter moteur) 3

N.B.: Serrer les boulons de serrage du carter moteur par étapes et en procédant en croix.

Monter: • Tuyau d’amenée d’huile 2 1 • Joint torique 2 • Boulon (tuyau d’amenée d’huile 2)3

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les joints toriques.

Monter: • Chaîne de distribution 1 • Patin de chaîne de distribution (côté admission) 2 • Boulon (patin de chaîne de distribution) 3

Déposer: • Pâte d’étanchéité Répandue sur la surface de contact du cylindre. 10. Appliquer: • Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile. 11. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Remplacer.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES, DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Séparer le carter moteur.

Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.

Fourchette de sélection 3

Fourchette de sélection 2

Fourchette de sélection 1

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG POINTS DE DEPOSE Boîte de vitesses 1. Déposer: • Arbre primaire 1 • Arbre secondaire 2 • Tambour • Fourchette de sélection 3 • Fourchette de sélection 2 • Fourchette de sélection 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe 1. Demontieren: • Eingangswelle 1 • Ausgangswelle 2 • Schaltwalze • Schaltgabel 3 • Schaltgabel 2 • Schaltgabel 1

PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Togliere: • Asse principale 1 • Asse conduttore 2 • Camma del cambio • Forcella del cambio 3 • Forcella del cambio 2 • Forcella del cambio 1

N.B.: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 montée sur le carter moteur. • Déposer l’ensemble avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique.

HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.

NOTA: • Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter. • Rimuovere con cautela il gruppo. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio. • Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.

CONTROLE Pignons 1. Contrôler: • Crabot d’accouplement a • Dents du pignon b • Gorge de fourchette de sélection c Usure/endommagement → Remplacer.

Contrôler: • Joint torique 1 Endommagement → Remplacer. Contrôler: • Rotation des pignons Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer.

Roulement 1. Contrôler: • Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.

Contrôler: • Mouvement des fourchettes Mouvement irrégulier → Remplacer.

Controllare: • Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio.

N.B.: En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte de vitesses 1. Monter: • Pignon de 5ème (24T) 1 • Pignon de 3ème (20T) 2 • Entretoise épaulée 3 • Pignon de 4ème (22T) 4 • Pignon de 2ème (16T) 5 Sur l’arbre primaire 6. N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.

HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern.

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 2.

Monter: • Pignon de 2ème (28T) 1 • Pignon de 4ème (27T) 2 • Pignon de 3ème (29T) 3 • Pignon de 5ème (25T) 4 • Pignon de 1ère (30T) 5 • Joint torique 6 Sur l’arbre secondaire 7.

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

N.B.: • Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle et du pignon b. • Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures.

Monter: • Entretoise épaulée 1

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • En montant l’entretoise épaulée dans le carter moteur, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter.

Montieren: • Distanzhülse 1

Monter: • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Fourchette 2 (C) 2 • Fourchette 3 (D) 3 • Tambour 4 Sur l’arbre primaire et l’arbre secondaire.

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection. • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.

Monter: • Boîte de vitesses complète 1 Sur le carter moteur gauche 2.

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.

Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT

1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement de roue Qté

DEPOSE DE LA ROUE AVANT Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Ecrou (axe de roue avant)

Desserrer uniquement.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement de roue

DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Ecrou (axe de roue arrière)

Tendeur de chaîne de transmission

Pignon de roue arrière

N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.

HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen.

NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2.

Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: • Roulement 1

Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1

Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Togliere: • Cuscinetto 1

N.B.: Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2.

HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.

NOTA: Togliere il cuscinetto con un normale estrattore di cuscinetti 2.

CONTROLE Roue 1. Mesurer: • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/ remplacer.

CONTROLLO Ruota 1. Misurare: • Scentratura ruota Fuori limite → Riparare/sostituire.

Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.

N.B.: Remplacer ensemble les roulements, la bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue.

Limite di disassamento della ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE Axe de roue 1. Mesurer: • Déformations de l’axe de roue Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1.

Radachse 1. Messen: • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden.

N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

Asse della ruota 1. Misurare: • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1.

Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in)

Limite de flexion d’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)

HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.

Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.

WARNUNG AVERTISSEMENT CHAS AVVERTENZA Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.

Non tentare di raddrizzare un asse deformato.

Disque de frein 1. Mesurer: • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.

Disco freno 1. Misurare: • Deflessione del disco del freno (solo disco posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno.

Max. BremsscheibenVerzug: Hinten: <Grenzwert>: 0,15 mm (0,006 in)

Limite de déflexion du disque de frein: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) 2.

Mesurer: • Epaisseur du disque de frein a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur du disque de frein: Avant: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Arrière: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté gauche du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.

NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.

ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. 2.

Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2

Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 2.

Monter: • Entretoise épaulée 1

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter les entretoises épaulées en orientant les ergots a vers la roue.

N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2.

Monter: • Axe de roue 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

Monter: • Ecrou (axe de roue) 1

N.B.: Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche tout en serrant le frein avant.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE Roue arrière 1. Monter: • Roulement (droit) 1 • Circlip 2 • Entretoise 3 • Roulement (gauche) 4 • Bague d’étanchéité 5

Hinterrad 1. Montieren: • Lager (rechts) 1 • Sicherungsring 2 • Distanzstück 3 • Lager (links) 4 • Dichtring 5

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.

CHAS Ruota posteriore 1. Installare: • Cuscinetto (destro) 1 • Anello elastico di sicurezza 2 • Distanziatore 3 • Cuscinetto (sinistro) 4 • Paraolio 5 NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Installare il cuscinetto con il paraolio rivolto verso l’esterno. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato destro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.

ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe.

Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

N.B.: Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix.

Monter: • Pignon de roue arrière 1 • Boulon (pignon de roue arrière) 2 • Rondelle (pignon de roue arrière) 3 • Ecrou (pignon de roue arrière) 4

Monter: • Entretoise épaulée 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.

N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2.

Monter: • Chaîne de transmission 1

Montieren: • Antriebskette 1

Installare: • Catena di trasmissione 1

N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission.

Monter: • Tendeur gauche de la chaîne de transmission 1 • Axe de roue 2

N.B.: • Monter le tendeur gauche de la chaîne de transmission et insérer l’axe de roue du côté gauche. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

Monter: • Tendeur droit de la chaîne de transmission 1 • Rondelle 2 • Ecrou (axe de roue) 3

N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue).

Montieren: • Kettenspanner links 1 • Radachse 2

Régler: • Tension de la chaîne de transmission a

Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang a

10. Serrer: • Ecrou (axe de roue) 1

Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de l’étrier de frein

DEPOSE DU FREIN AVANT Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.

Bouchon de goupille de plaquette

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.

Goupille de plaquette

Desserrer pour démonter l’étrier.

Support de maître-cylindre de frein

Maître-cylindre de frein

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 3 Dépose de l’étrier de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la durit de frein

DEPOSE DU FREIN ARRIERE Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue arrière

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”.

Vidanger le liquide de frein.

Maître-cylindre de frein

Bouchon de goupille de plaquette

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.

Goupille de plaquette

Desserrer pour démonter l’étrier.

1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre

2 Démontage de l’étrier de frein arrière

Goupille de plaquette

Piston d’étrier de frein

1 Démontage du maître-cylindre de frein avant Ordre

2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Remarques

Couvercle de maître-cylindre de frein

Flotteur du réservoir

Tige de débrayage (Avant)

Soufflet de maître-cylindre de frein

Tige de débrayage (Arrière)

Kit de maître-cylindre de frein

Utiliser une pince à circlip à bec long.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE POINTS DE DEPOSE Liquide de frein 1. Déposer: [Avant] • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 [Arrière] • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Protection N.B.: Ne pas déposer le diaphragme. È Avant É Arrière

Raccorder le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.

Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale.

• Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

• Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

• Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Ripulire sempre immediatamente dal liquido versato.

Piston d’étrier de frein 1. Déposer: • Piston d’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.

Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.

Pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela.

AVERTISSEMENT • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre. • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière

N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.

HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.

ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre. AVERTISSEMENT En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. È Avant É Arrière

CONTROLE Maître-cylindre de frein 1. Contrôler: • Surface interne du maître-cylindre de frein a Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet. Taches → Nettoyer.

Contrôler: (frein avant seulement) • Flotteur du réservoir 1 Endommagement → Remplacer.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE 4.

Contrôler: • Piston du maître-cylindre de frein 1 • Coupelle du maître-cylindre de frein 2 Usure/endommagement/rayures → Remplacer le kit de maîtrecylindre de frein.

Etrier de frein 1. Contrôler: • Surface interne du cylindre d’étrier de frein a Usure/rayures → Remplacer l’étrier de frein complet. È Avant É Arrière

Contrôler: • Piston d’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet. AVERTISSEMENT

WARNUNG AVVERTENZA Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE AVERTISSEMENT • Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein frais, exclusivement. • Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein. • En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE Piston d’étrier de frein 1. Nettoyer: • Etrier de frein • Joint de piston • Joint antipoussière • Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Joint de piston 1 • Joint antipoussière 2 AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. È Avant É Arrière

Monter: • Piston d’étrier de frein 1

N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. ATTENTION: • Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein. • Ne jamais forcer pour insérer. È Avant É Arrière

Etrier de frein avant 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3 N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: • Bremskolben-Dichtring 1 • Staubschutzring 2

Monter: • Couvre-disque de frein 1 • Boulon (couvre-disque de frein) 2

N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Etrier de frein arrière 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3

Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4

Monter: • Etrier de frein 1 • Boulon (étrier de frein) 2 T.

Monter: • Etrier de frein 1 • Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer: • Goupille de plaquette 3

Monter: • Ressort 1 Sur le piston du maître-cylindre de frein 2

N.B.: Reposer le ressort du côté du diamètre le plus petit.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein.

N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein.

Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4

Kit de maître-cylindre de frein 1. Nettoyer: • Maître-cylindre de frein • Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 • Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre de frein 3

Monter: [Avant] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 • Tige de débrayage 5 Sur le maître-cylindre de frein 6 [Arrière] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5

Maître-cylindre de frein avant 1. Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Support de maître-cylindre de frein 2 • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3

Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 R.

N.B.: • Reposer le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre de frein puis serrer les boulons inférieurs.

N.B.: • Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.

Monter: • Levier de frein 1 • Boulon (levier de frein) 2

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Dado (leva del freno) 3

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Ecrou (levier de frein) 3

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

Montieren: • Handbremshebel 1 • Handbremshebel-Schraube 2

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

Maître-cylindre de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3

WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

N.B.: Enduire de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante du levier de frein, le boulon et l’extrémité de la tige de débrayage.

Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du maîtrecylindre de frein.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein.

Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 • Boulon (pédale de frein) 4

Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Boulon (maître-cylindre de frein) 2

Monter: • Goupille 1 • Rondelle 2 • Goupille fendue 3

N.B.: Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” au CHAPITRE 3.

HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.

Durit de frein avant 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein.

Acheminer la durit de frein dans le guide-câble 1.

N.B.: Aligner le haut a du support de durit de frein avec la peinture b de la durit de frein.

Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b du maîtrecylindre de frein.

Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.

Durit de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord3

AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein.

Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein n’entre pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion.

Liquide de frein 1. Remplir: • Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Liquide de frein recommandé: DOT N°4

WARNUNG AVERTISSEMENT • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins. • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.

Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

Monter: [Avant] • Flotteur du réservoir • Diaphragme • Capuchon de maître-cylindre de frein 1 • Vis (capuchon du maître-cylindre de frein) 2

Après le montage, rechercher en actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein.

[Arrière] • Diaphragme • Capuchon de maître-cylindre de frein 1 • Boulon (capuchon du maîtrecylindre de frein) 2

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DE LA FOURCHE Préparation à la dépose

Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue avant

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”.

Etrier de frein avant

Boulon de pincement (té supérieur)

Desserrer uniquement.

Desserrer lors du démontage de la fourche. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Boulon de pincement (té inférieur)

Desserrer uniquement.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Dépose de la tige d’amortissement Qté

Dispositif de réglage

Rondelle de bague d’étanchéité

Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.

B Amortisseur complet

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

FOURCHE TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires.

Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous: • La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. • Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air.

Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. • Vor dem Ausbau der Gabelventile und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.

Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni: • La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante il disassemblaggio e riassemblaggio della forcella anteriore. • Prima di rimuovere le valvole base o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria.

POINTS DE DEPOSE Amortisseur complet 1. Desserrer: • Amortisseur complet 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Dämpferrohr 1. Lockern: • Dämpferrohr 1

PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo ammortizzatore 1. Allentare: • Gruppo ammortizzatore 1

N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2.

HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelholms muss das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 gelockert werden.

NOTA: Prima di rimuovere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il gruppo ammortizzatore con la chiave ad anello per tappo filettato 2.

Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

FOURCHE TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS Dispositif de réglage 1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le haut. 2. Desserrer: • Dispositif de réglage 1

Déposer: • Dispositif de réglage 1

N.B.: • Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le tube plongeur et le contre-écrou 3. • Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage. ATTENTION: Ne pas déposer le contre-écrou car la tige d’amortissement risque de tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir en être retirée. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

Demontieren: • Einstellmechanismus 1

Tube plongeur 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 A l’aide d’un tournevis à lame droite. ATTENTION:

Gleitrohr 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG:

Tubo di forza 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 Con un cacciavite con testa a taglio. ATTENZIONE:

Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.

Déposer: • Tube plongeur 1

Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: • Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer rapidement b. • Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau.

Demontieren: • Gleitrohr 1

N.B.: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé pour boulon capuchon 4 pour déposer la soupape de base.

HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 3 fest halten und dabei das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 4 demontieren.

NOTA: Tenere il gruppo ammortizzatore con la chiave ad anello per tappo filettato 3 e utilizzare la chiave per tappo filettato 4 per togliere la valvola base.

Clé pour boulon capuchon: YM-01500/90890-01500 Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

CONTROLE Amortisseur complet 1. Contrôler: • Amortisseur complet 1 Déformation/endommagement → Remplacer. • Joint torique 2 Usure/endommagement → Remplacer.

Abdeckschraubenschlüssel: YM-01500/90890-01500 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

ATTENTION: La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

Entretoise épaulée 1. Contrôler: • Bague coulissante de piston 1 Usure/endommagement → Remplacer.

Distanzhülse 1. Kontrollieren: • Kolben-Metallring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Collarino 1. Controllare: • Bussola tubo di forza 1 Usura/danni → Sostituire.

Ressort de fourche 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer.

Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Molla forcella 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Longueur libre de ressort de fourche: 454 mm (17,9 in) <Limite>: 449 mm (17,7 in)

FOURCHE TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE Tube plongeur 1. Contrôler: • Surface du tube plongeur a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Bague de butée en compression endommagée → Remplacer. • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

Tubo di forza 1. Controllare: • Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. • Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.

Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement.

Dispositif de réglage 1. Contrôler: • Dispositif de réglage 1 • Joint torique 2 Usure/endommagement → Remplacer.

FOURCHE TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE Fourche complète 1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant propre. 2. Etirer totalement l’amortisseur complet.

Remplir: • Huile de fourche 1 Dans l’amortisseur complet.

• Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.

Après le remplissage, pomper lentement l’amortisseur 1 de haut en bas (course d’environ 200 mm ou 7,9 in) plusieurs fois pour purger l’air de l’amortisseur.

N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à 4.

Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1 mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, um es zu entlüften.

Mesurer: • Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécifications → Régler.

Serrer: • Contre-écrou 1

Standard-Ölstand: 145–148 mm (5,71–5,83 in) Von der Oberseite der vollständig ausgezogenen Dämpfer-Baugruppe.

Niveau d’huile standard: 145 à 148 mm (5,71 à 5,83 in) À partir de l’extrémité de l’amortisseur complètement étendu.

N.B.: Serrer à fond, manuellement, le contreécrou sur l’amortisseur.

Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la compression 1

Lockern: • Einstellschraube (Druckstufen-Dämpfungskraft) 1

Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in compressione 1

N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

Monter: • Soupape de base 1 Sur l’amortisseur complet 2.

N.B.: Amener d’abord la pression de la tige d’amortissement au maximum. Monter ensuite la soupape de base tout en libérant la pression de la tige d’amortissement.

Montieren: • Gabelventil 1 (am Dämpferrohr 2)

Vérifier que l’amortisseur est complètement étendu. Si pas complètement étendu → Répéter les étapes 2 à 8.

Clé pour boulon capuchon: YM-01500/90890-01500 Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

N.B.: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé pour boulon capuchon 3 pour serrer la soupape de base au couple spécifié.

11. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.

11. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt.

11. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gruppo ammortizzatore 1 verso l’alto e verso il basso per più di dieci volte per distribuire l’olio forcella.

12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon et le comprimer complètement pour permettre à l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la soupape de base.

Veiller à ne pas endommager l’amortisseur.

Darauf achten, dass das Dämpferrohr nicht beschädigt wird.

Fare attenzione a non danneggiare il gruppo ammortizzatore.

13. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de l’amortisseur.

14. Contrôler: • Mouvement régulier de l’amortisseur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 2 à 13.

14. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–13 wiederholen.

14. Controllare: • Movimento uniforme gruppo ammortizzatore Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 2 a 13.

15. Monter: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 • Bague d’étanchéité 3 • Rondelle de bague d’étanchéité 4 • Bague antifriction 5 Sur le tube plongeur 6

15. Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 (am Gleitrohr 6)

15. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 • Paraolio 3 • Rondella paraolio 4 • Guarnizione metallica di scorrimento 5 Sul tubo di forza 6.

N.B.: • Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur. • Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.

N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur.

17. Monter: • Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2.

HINWEIS: • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind.

FOURCHE TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE 18. Monter: • Bague antifriction 1 • Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dans la fente du fourreau. N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3. Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502

N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 2.

20. Monter: • Bague d’arrêt 1

20. Montieren: • Sicherungsring 1

20. Installare: • Anello di arresto 1

N.B.: Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.

22. Contrôler: • Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 15 à 21.

22. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 15–21 wiederholen.

22. Controllare: • Movimento uniforme tubo di forza Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 15 a 21.

23. Mesurer: • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.

23. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen.

23. Misurare: • Apertura a Non conforme alle specifiche → Avvitare il controdado.

Distance a: 19 mm (0,75 in) ou plus entre le bas de l’amortisseur 1 et le bas du contre-écrou 2.

Abstand a: Min. 19 mm (0,75 in) zwischen Dämpferrohr-Ende 1 und SicherungsmutternEnde 2

Apertura a: 19 mm (0,75 in) o superiore Tra il fondo del gruppo ammortizzatore 1 e il fondo del 2 controdado.

24. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Ressort de fourche 2 Sur l’amortisseur complet 3.

24. Montieren: • Distanzhülse 1 • Gabelfeder 2 (am Dämpferrohr 3)

24. Installare: • Collarino 1 • Molla della forcella 2 Sul gruppo ammortizzatore 3.

N.B.: Monter l’entretoise épaulée en orientant son extrémité de plus large diamètre a vers le ressort de fourche.

HINWEIS: Die Distanzhülse so einbauen, dass das größere Durchmesserende a in Richtung Gabelfeder weist.

NOTA: Installare il collarino con l’estremità di diametro maggiore a rivolta verso la molla della forcella.

25. Monter: • Amortisseur complet 1 Sur le tube plongeur 2.

Incliner le tube plongeur avant d’y introduire l’amortisseur complet. Si le tube plongeur est tenu verticalement, l’amortisseur risque de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape.

Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen.

Installare il gruppo ammortizzatore nel tubo di forza tenendo il tubo obliquamente. Se si regge il tubo di forza in verticale, il gruppo ammortizzatore può cadervi dentro danneggiando la valvola interna.

26. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1

26. Lockern: • Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1

26. Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1

N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

27. Monter: • Tige de débrayage 1 • Rondelle en cuivre 2 • Dispositif de réglage 3 Sur l’amortisseur complet 4.

27. Montieren: • Druckstange 1 • Kupferscheibe 2 • Einstellmechanismus 3 (am Dämpferrohr 4)

27. Installare: • Asta di blocco 1 • Rondella di rame 2 • Dispositivo di regolazione 3 Sul gruppo ammortizzatore 4.

N.B.: • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et le contre-écrou 6. • Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur.

NOTA: • Mentre si comprime il tubo di forza 5, inserire la chiave per anello tappo filettato 7 tra il tubo di forza e il controdado 6. • Serrare completamente con le dita il dispositivo di regolazione sul gruppo ammortizzatore.

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

28. Contrôler: • Jeu a entre le dispositif de réglage 1 et le contre-écrou 2. Hors spécifications → Resserrer le contre-écrou et le régler à nouveau.

28. Kontrollieren: • Spalt a zwischen Einstellmechanismus 1 und Sicherungsmutter 2. Nicht nach Vorgabe → Nachziehen und Sicherungsmutter nachstellen.

Jeu a entre le dispositif de réglage et le contre-écrou: 0,5 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) N.B.: Un mauvais montage du dispositif de réglage empêche d’obtenir la force d’amortissement correcte.

29. Serrer: • Dispositif de réglage (contreécrou) 1

29. Festziehen: • Sicherungsmutter 1 des Einstellmechanismus HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und dabei den Einstellmechanismus vorschriftsmäßig festziehen.

N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le dispositif de réglage au couple spécifié.

Huile recommandée: Huile de fourche “S1” Quantité d’huile standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Plage de réglage: 300 à 380 cm3 (10,6 à 13,4 Imp oz, 10,1 à 12,8 US oz)

31. Remplir: • Huile de fourche 1 Par le haut du fourreau.

Sur le tube plongeur.

WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que la quantité d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que la quantité d’huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

• Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.

• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.

32. Monter: • Amortisseur complet 1 Sur le fourreau.

N.B.: Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas.

N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur).

Serrer: • Amortisseur complet 1

Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a Sommet de bras de fourche (standard) a: 5 mm (0,20 in)

HINWEIS: Zum vorschriftsmäßigen Festziehen des Dämpferrohrs den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 verwenden.

Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

N.B.: Utiliser la clé annulaire pour boulon capuchon 2 pour serrer l’amortisseur au couple spécifié.

Serrer: • Boulon de pincement (té supérieur) 1

• Boulon de pincement (té inférieur) 2 ATTENTION:

Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.

N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

Régler: • Force d’amortissement à la compression

N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft

Régler: • Force d’amortissement détente

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

Déposer le collier uniquement.

Câble de démarrage à chaud Support du levier de démarrage à chaud Câble d’embrayage

Déconnecter du côté levier.

Support de levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Maître-cylindre de frein

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz n°1 (tiré) Câble des gaz n°2 (enfoncé)

Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur.

Poignée droite Guide de tube Entretoise épaulée

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Poignée gauche Support supérieur du guidon Guidon

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Support de guidon inférieur

Déconnecter du côté levier.

GUIDON LENKER MANUBRIO POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre de frein 1. Déposer: • Support de maître-cylindre de frein 1 • Maître-cylindre de frein 2 ATTENTION: • Veiller à ce que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein. • Maintenir le couvercle du maîtrecylindre de frein à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. Poignée 1. Déposer: • Poignée 1 N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée.

AVVERTENZA Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.

Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.

Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: • Support inférieur du guidon 1 • Rondelle 2 • Écrou (support de guidon inférieur) 3

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: • Untere Lenker-Halterung 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Manubrio 1. Installare: • Supporto inferiore manubrio 1 • Rondella 2 • Dado (supporto inferiore manubrio) 3

N.B.: • Monter le support inférieur du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a, orienté vers l’avant. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support inférieur du guidon. • Monter le support inférieur du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avantarrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

Monter: • Guidon 1 • Support supérieur de guidon 2 • Boulon (support supérieur de guidon) 3

N.B.: • Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière.

Monter: • Poignée gauche 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.

N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque. • Monter la poignée gauche sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut.

Monter: • Poignée droite 1 • Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3.

Montieren: • Lenkergriff rechts 1 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen.

Installare: • Manopola destra 1 • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3.

N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque. • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué.

Monter: • Entretoise épaulée 1 • Cache du capuchon de la poignée 2 • Poignée des gaz 3

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz.

Montieren: • Distanzhülse 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gasdrehgriff 3

Monter: • Câbles des gaz 1 Sur le guide de tube 2.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.

Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz 1 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 2

WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler.

Monter: • Cache du capuchon de la poignée 1 • Couvercle (du logement de câble des gaz) 2

N.B.: • Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur.

10. Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Support de maître-cylindre de frein 2 • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d’embrayage et du câble de démarrage à chaud.

HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.

13. Régler: • Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3. • Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3.

12. Monter: • Câble d’embrayage 1 • Câble de démarrage à chaud 2

N.B.: • Monter le coupe-circuit du moteur, le support du levier d’embrayage et le collier à pince en respectant les dimensions indiquées. • Faire passer le fil du coupe-circuit du moteur au milieu du support du levier d’embrayage.

• Support du levier de démarrage à chaud 4 • Boulon (support du levier de démarrage à chaud) 5

11. Monter: • Coupe-circuit du moteur 1 • Support du levier d’embrayage 2 • Boulon (support du levier d’embrayage) 3

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

2 Dépose du roulement

DEPOSE DE LA DIRECTION Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Plaque d’identification

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Se reporter à la section “GUIDON”.

Guidon Garde-boue avant Ecrou de la colonne de direction Fourche Té supérieur Ecrou de la colonne de direction

Té inférieur Couvercle de cage de roulement Roulement supérieur Roulement inférieur Cage de roulement

Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

ETAPES DU SERRAGE: • Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

DIRECTION LENKUNG STERZO POINTS DE DEPOSE Ecrou de colonne de direction 1. Déposer: • Ecrou de colonne de direction 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter 1. Demontieren: • Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403

WARNUNG AVERTISSEMENT Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne tombe pas.

Roulement inférieur 1. Déposer: • Roulement inférieur 1 Utiliser le burin 2. ATTENTION:

CHAS PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera sterzo 1. Togliere: • Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403

Veiller à ne pas endommager les filets de l’arbre de direction.

Darauf achten, dass das Lenkachs-Gewinde nicht beschädigt wird.

Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo.

Cage de roulement 1. Déposer: • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau.

DIRECTION LENKUNG STERZO CHAS Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roulements avec du solvant. 2. Contrôler: • Roulement 1 • Cage de roulement Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements.

Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen/beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.

Cuscinetto e pista cuscinetto 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste con un solvente. 2. Controllare: • Cuscinetto 1 • Pista cuscinetto Vaiolature/danni → Sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano o non si muovono in modo uniforme nelle rispettive piste, sostituire i cuscinetti e le piste in blocco.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: • Roulement inférieur 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren: • unteres Lager 1

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: • Cuscinetto inferiore 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement.

Monter: • Cage de roulement • Roulement supérieur 1 • Couvercle de cage de roulement 2

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement.

Monter: • Té inférieur 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie a et les filets de la colonne de direction.

Montieren: • Lagerlaufring • oberes Lager 1 • Laufring-Abdeckung 2

Serrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” au CHAPITRE 3.

Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.

Monter: • Fourche 1 • Té supérieur 2

N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur).

Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou. 10. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a

Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern. 10. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a

11. Serrer: • Boulon de pincement (té supérieur) 1

Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.

• Boulon de pincement (té inférieur) 2

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation à la dépose

Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Support de durit de frein

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Glisser la pédale de frein vers l’arrière.

Etrier de frein arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission

Support de chaîne de transmission

Tendeur de chaîne inférieur

Boulon (amortisseur arrière - bras relais)

BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras relais

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose et démontage de la bielle

N.B.: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère a du capuchon gauche.

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.

CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant 1. Contrôler: • Roulement 1 • Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Lavare i cuscinetti, le bussole e i collarini con un solvente. Forcellone oscillante 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Bussola 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e la bussola in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.

Bras relais 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS Bielle 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

Übertragungshebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

Biella 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (an der Schwinge)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio 1. Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Sul forcellone oscillante.

N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Installare prima i cuscinetti esterni, quindi quelli interni, alla profondità interna indicata.

Profondeur d’installation des roulements: Extérieur a: Zéro mm (zéro in) Intérieur b: 6,5 mm (0,26 in)

Monter: • Roulement 1 • Rondelle 2 • Bague d’étanchéité 3 Sur le bras relais.

N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle. Profondeur d’installation des roulements a: Zero mm (zero in)

BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE 3.

Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle.

N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.

Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in)

CHAS Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in)

Bras oscillant 1. Monter: • Bague 1 • Roulement de butée 2 • Bague d’étanchéité 3 • Entretoise épaulée 4 Sur le bras oscillant 5.

Schwinge 1. Montieren: • Buchse 1 • Drucklager 2 • Dichtring 3 • Distanzhülse 4 (an der Schwinge 5)

Forcellone oscillante 1. Installare: • Bussola 1 • Supporto reggispinta 2 • Paraolio 3 • Collarino 4 Sul forcellone oscillante 5.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres des bagues d’étanchéité et les surfaces de contact de l’entretoise épaulée et du roulement de butée.

Monter: • Entretoise épaulée 1 • Rondelle 2 Sur le bras relais 3.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d’étanchéité.

Montieren: • Distanzhülse 1 • Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3)

Monter: • Entretoise épaulée 1 Sur la bielle 2.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues d’étanchéité.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée. • Ne pas encore serrer l’écrou.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Insérer le boulon-pivot du côté droit.

Contrôler: • Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée. • Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

Monter: • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

N.B.: Installer le capuchon droit avec son repère a vers l’avant.

BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE 13. Monter: • Boulon (tendeur de chaîne inférieur) 1 • Rondelle 2 • Entretoise épaulée 3 • Tendeur de chaîne inférieur 4 • Ecrou (tendeur de chaîne inférieur) 5

• Boulon {couvercle du support de chaîne de transmission [ = 10 mm (0,39 in)]} 5

14. Monter: • Support de chaîne de transmission 1 • Couvercle du support de chaîne de transmission 2 • Boulon {support de chaîne de transmission [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Ecrou ( support de chaîne de transmission) 4

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Collier à pince (conduit d’admission d’air)

Desserrer uniquement.

Boulon (amortisseur arrière - bras relais)

Boulon (amortisseur arrière - cadre)

Desserrer uniquement.

Dispositif de réglage

Desserrer uniquement.

Guide de ressort inférieur

Guide de ressort supérieur

Ressort (amortisseur arrière)

NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Before disposing the rear shock absorber, be sure to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 64

AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG AVERTISSEMENT Cet amortisseur arrière est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation. 1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir. 2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.

Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren. 3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins. 4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden. 5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich. 6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.

AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1

PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Togliere: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1

N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt.

Déposer: • Roulement supérieur 1

Demontieren: • oberes Lager 1

Togliere: • Cuscinetto superiore 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

Déposer: • Roulement inférieur 1

Demontieren: • unteres Lager 1

Togliere: • Cuscinetto inferiore 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.

CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur arrière complet. • Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer l’amortisseur arrière complet. Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur arrière complet. • Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Siège de ressort 5 Craquelures/endommagement → Remplacer. • Roulement 6 Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer.

N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.

NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto.

ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le roulement s’appuie.

Monter: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1

N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.

Monter: • Roulement inférieur 1

N.B.: Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Profondeur d’installation du roulement a: 4 mm (0,16 in)

Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: • Ressort 1 • Guide de ressort supérieur 2 • Guide de ressort inférieur 3

Montieren: • unteres Lager 1

Monter: • Siège de ressort 1

N.B.: Monter le siège de ressort en mettant l’ergot a en contact avec l’embout du ressort, comme indiqué.

NOTA: Installare la sede della molla con la sporgenza a a contatto con l’estremità della molla, come illustrato.

Serrer: • Dispositif de réglage 1

Régler: • Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3.

Serrer: • Contre-écrou 1

Amortisseur arrière 1. Monter: • Joint antipoussière 1 • Joint torique 2 • Entretoise épaulée 3 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques.

Monter: • Bague 1 • Entretoise épaulée 2 • Joint antipoussière 3

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière. • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur.

Monter: • Amortisseur arrière Monter: • Boulon (amortisseur arrière cadre) 1 • Rondelle 2 • Ecrou (amortisseur arrière cadre) 3

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

Monter: • Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière - bras relais) 2

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

Monter: • Cadre arrière 1 • Boulon (cadre arrière) 2

Serrer: • Boulon (conduit d’air) 1

Coupe-circuit du moteur Capteur de position de papillon des gaz Contacteur de point mort Volant magnétique CDI Bobine d’allumage Bougie

SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle

Test de la longueur d’étincelle

*Nettoyer ou remplacer la bougie.

Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage)

Réparer ou remplacer.

Contrôler le coupe-circuit du moteur.

OK Contrôler la bobine d’allumage.

OK Contrôler le volant magnétique CDI.

OK Enroulement primaire

Enroulement secondaire

Contrôler le contacteur de point mort.

Réparer ou remplacer.

OK Remplacer le boîtier CDI. * : seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Contrôleur d’allumage: 90890-06754

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie. 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4

Actionner la pédale de kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (USA et CDN uniquement) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)

CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES, DES FILS ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.

CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR 1. Contrôler: • Continuité du coupe-circuit du moteur Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Position du sélecteur du multimètre

Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer.

Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Résistance de l’enroulement primaire

Position du sélecteur du multimètre

0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)

Contrôler: • Résistance de l’enroulement secondaire Hors spécifications → Remplacer.

Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → borne de bougie 2 Résistance de l’enroulement secondaire

4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) 3.

Position du sélecteur du multimètre

CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE CDI 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil blanc 2 Résistance de la bobine d’excitation

Position du sélecteur du multimètre

248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)

Contrôler: • Partie scellée de la bobine d’allumage a • Broche de la borne de bougie b • Partie filetée de la bougie c Usure → Remplacer.

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE 2.

Contrôler: • Résistance de la bobine de charge 1 Hors spécifications → Remplacer.

Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Fil (–) du multimètre → fil vert 2

Cavo (+) tester → Cavo marrone 1 Cavo (–) tester → Cavo verde 2

Résistance de la bobine de charge 1

Position du sélecteur du multimètre

Widerstand der Ladespule 1

720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F)

Contrôler: • Résistance de la bobine de charge 2 Hors spécifications → Remplacer.

Fil (+) du multimètre → fil rose 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Cavo (+) tester → Cavo rosa 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2

Résistance de la bobine de charge 2

Position du sélecteur du multimètre

Widerstand der Ladespule 2

44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F)

CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1. Contrôler: • Continuité du contacteur de point mort Fil (+) du multimètre → fil bleu ciel 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Position du Sb Terre 1 2 sélecteur du multimètre POINT MORT EN VITESSE

Pas de continuité au point mort → Remplacer. Continuité en vitesse → Remplacer. CONTROLE DU BOITIER CDI Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques.

SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage.

Réparer ou remplacer.

OK Capteur de position de papillon des gaz.

Bobine du capteur de position de papillon des gaz

OK * Contrôler le volant magnétique CDI.

OK Contrôler le boîtier CDI.

Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz

* : se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”.

N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.

CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.

CONTROLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: • Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer.

DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Controllare: • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.

Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2

Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz

Position du sélecteur du multimètre

4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F)

Desserrer: • Vis de butée de papillon des gaz 1

N.B.: Dévisser la vis de butée de papillon des gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée.

Cavo (+) tester → Cavo blu 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2

Contrôler: • Résistance variable de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à la position complètement ouverte. Hors spécifications → Remplacer.

Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2

Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Null– 4–6 kΩ 3 kΩ bei bei 20 20 °C °C (68 °F) (68 °F)

REMPLACEMENT ET REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Déposer: • Fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz • Carburateur 2. Deposer: • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 • Capteur de position de papillon des gaz 2 N.B.: Desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25. 3.

Remplacer: • Capteur de position de papillon des gaz

Monter: • Capteur de position de papillon des gaz 1 • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 2

N.B.: • Aligner la fente a du capteur de position de papillon des gaz avec la saillie b du carburateur. • Serrer provisoirement les vis (capteur de position de papillon des gaz).

Complè- Complètement tement fermé ouvert 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F)

MessgeDrosselklappen- rät-Wahlsensor-Widerstand schalter

Résistance variable de la Position du bobine du capteur de posi- sélecteur du tion de papillon des gaz multimètre

Zéro à 3 kΩ à 20 °C (68 °F)

Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Monter: • Carburateur • Fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz Régler: • Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fils) dans la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

Fil (+) du multimètre → fil jaune 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4

• Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l’étanchéité de la fiche rapide. • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. 8.

Mettre le moteur en marche.

Régler: • Tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz

• Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 8.

Etapes du réglage: Régler l’angle de montage du capteur de position de papillon des gaz 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée.

Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.

Operazioni per la regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore posizione farfalla 1 fino a raggiungere la tensione in uscita indicata.

N.B.: Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions.

HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.

NOTA: Misurare con precisione la tensione in uscita con l’aiuto di un voltmetro digitale, che consente di leggere facilmente anche le tensioni ridotte.

Tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz

Position du sélecteur du multimètre

0,58 à 0,78 V DCV Drosselklappensensor-Ausgangsspannung

10. Placer les repères d’alignement a sur le capteur de position du papillon et le carburateur. 11. Arrêter le moteur. 12. Déposer le carburateur.

10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten. 11. Den Motor abstellen. 12. Den Vergaser demontieren.

10. Porre i segni di allineamento a sul TPS e sul carburatore. 11. Arrestare il motore. 12. Rimuovere il carburatore.

13. Serrer: • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1

13. Festziehen: • DrosselklappensensorSchraube 1

13. Serrare: • Vite (sensore posizione farfalla) 1

N.B.: Serrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.

HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.

NOTA: Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.

14. Monter le carburateur.

14. Den Vergaser montieren.

CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Débrancher la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz. 2. Mettre le moteur en marche. 3. Contrôler: • Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz. Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI.

Cavo (+) tester → Cavo blu 1 Cavo (–) tester → Cavo nero/blu 2

Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz

Position du sélecteur du multimètre

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN MISE AU POINT ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO MOTEUR MOTOR MOTORE Réglage du carburateur • Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l’air, de la température ambiante, de l’humidité, etc., pour le réglage du carburateur. • Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur.

Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden.

N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.

HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.

Impostazione carburatore • La miscela aria/carburante varia a seconda delle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc. • Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ad es. la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore.

AVERTISSEMENT • Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie. • Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé.

ATTENTION: • Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur. • Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. • Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Temp. de l’air

La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées. • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité. • Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique baisse (haute altitude).

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz È É 1 2 3 4

Fermé Complètement ouvert Vis de ralenti/gicleur de ralenti Echancrure du papillon des gaz Aiguille Gicleur principal

Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal est parfait pour les motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler le carburateur. Système de ralenti Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de la fermeture complète du papillon à une ouverture de 1/4.

Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung È Geschlossen É Völlig geöffnet 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/ Leerlaufdüse 2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse

Aiguille Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Vis de ralenti

Réglage du gicleur principal Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz. Gicleur principal standard

Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. Standard-Hauptdüse

Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces. Effets de la modification du gicleur principal (référence) 1/4

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage de la vis de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de l’enrichir. Position standard de la vis de ralenti (exemple)

* Sauf USA et CDN N.B.: • Si le régime de ralenti du moteur varie, tourner la vis de ralenti de 1/2 tour seulement dans l’une ou l’autre direction. • Pour optimiser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. Effets du réglage de la vis de ralenti (référence) È

Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide du gicleur de ralenti 1. Gicleur de ralenti standard

Regolazione vite del minimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando la vite del minimo con l’acceleratore da una posizione completamente chiusa a una posizione ruotata di 1/4 di giro 1. Avvitare la vite del minimo impoverisce la miscela a velocità ridotte, svitarla arricchisce la miscela.

Ralenti Complètement ouvert Desserré de 2 tours Desserré de 3 tour Desserré de 2-1/2 tour

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)

Réglage de la position de l’aiguille Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4. 1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et d’abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci.

Effets de la modification de la position de l’aiguille (référence) A

Ralenti Complètement ouvert Rainure n° 4 Rainure n° 2 Rainure n° 3

* Sauf USA et CDN Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents.

Position du clip Diamètre a de la partie droite

Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts

Posizione del fermo Diametro a della parte diritta

Effets du remplacement de l’aiguille (référence) (Diamètre de la partie droite) La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.

Relation avec l’ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le gicleur principal et l’aiguille. Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport aircarburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport aircarburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur). 1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°80 → N°70 2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°80 → N°90 Gicleur de fuite standard

* Sauf USA et CDN N°80 * N°70

Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird. 1. Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.80 → Nr.70 2. Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.80 → Nr.90 Standard-Auströmdüse

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage du carburateur Nom de la pièce Gicleur principal Riche

Pauvre Gicleur de ralenti Riche (STD) Pauvre Aiguille Riche (STD) Pauvre Gicleur de fuite Riche (STD) Pauvre * Gicleur de fuite Riche (STD) Pauvre

Taille N°188 N°185 N°182 N°180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168

5NL-14916-PT N°50 N°60 N°70 N°80 N°90 N°100 N°110

4JT-1494F-07 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29

N°40 N°50 N°60 N°70 N°80 N°90 N°100

REGLAGE TUN Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Augmenter le calibre du gicleur principal A pleine ouverture des gaz (progressivement) Crachotements Bruit de frottement de pièces métalliques Bougie blanchâtre Mélange pauvre A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée Mélange riche Mélange pauvre Mélange riche Ouverture 1/4 à 3/4 Crachotements Vitesse réduite Ouverture 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération

Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération Mauvaise réponse aux régimes bas à intermédiaires Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz

Diminuer le calibre du gicleur principal (progressivement)

Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas)

Contrôles Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Siège de pointeau bouché Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 Rainure 4 Rainure 5 Rainure 6 Rainure 7

Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)

La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche). Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise foncprincipal de calibre plus grand et abaisser tionne correctement. la position du clip d’aiguille.

qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des condi* Ce tions de fonctionnement du moteur.

Taux de réduction secondaire

Nombre de dents du pignon de roue arrière Nombre de dents de la couronne arrière

Taux standard de réduction secondaire

<Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> • Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage du pignon d’entraînement et de la couronne arrière Nom de la pièce Couronne arrière 1 (STD) Pignon de roue arrière 2 (STD)

Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster la quantité d’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile en ajoutant ou en retirant 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée, ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. Au contraire, quand le niveau d’huile est trop élevé, les caractéristiques du ressort pneumatique tendent à être plus rigides, détériorant ainsi les performances et les caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Plage de réglage: 300 à 380 cm3 (10,6 à 13,4 Imp oz, 10,1 à 12,8 US oz) È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile É Charge Ê Course 1 Niveau d’huile max. 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile min.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière pouvant influencer le réglage de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche. 1. Ressort mou En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. L’amortissement à la détente tend à être plus fort et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: • Régler l’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics. 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler l’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics.

Pièces de réglage de la fourche • Ressort de fourche 1 RAI-

1C3-23141-E1 1C3-23141-F1 1C3-23141-G1 1C3-23141-H1 1C3-23141-J1

IIIII I-I I-II I-III I-IIII MOU N.B.: Le repère d’identification (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort.

Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la détente. • Régler l’amortissement à la compression.

AUSFÜH- FEDERRATE RUNG TEILENUMMER KENNZEICHNUNG (KERBEN)

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Scelta della lunghezza impostata. 1. Collocare un cavalletto o un fermo sotto il motore per sollevare la ruota posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore.

Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.

Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) N.B.: • Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. • S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou • Régler le ressort mou de manière à diminuer l’amortissement à la détente afin de compenser le manque de raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter l’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de l’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas.

ATTENTION: Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard.

Longueur a de l’amortisseur standard: 490 mm (19,29 in)

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de l’amortisseur arrière • Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort en titane à spires égales] LONRAIREPERE GUEUR DEUR RESSORT D’IDENLIBRE TYPE DU DU RESRES- REFERENCE TIFICATION SORT SORT (approx.) MOU

4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5,5 5,7

[Ressort acier à spires inégales]

MOU AUS- FEDERFÜHRUNG RATE

[Stahlfeder mit gleichmäßiger Steigung]

[Ressort acier à spires égales]

N.B.: • Le ressort à spires inégales est plus doux, dans ses caractéristiques initiales, que le ressort à spires égales, et est difficile à amener en fin de course à pleine compression. • Le repère d’indentification a se trouve à l’extrémité du ressort. • La spécification du ressort dépend de la couleur et du nombre de repères d’identification.

Monter le siège de ressort 2 sur le ressort en titane.

MARCHIO LUNIDENTI- GHEZZA FICALIBERA TIVO DELLA I.D./ QUAN- MOLLA TITÀ

4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5,5 5,7

Un seul repère d’identification 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) Deux repères Environ 265 mm d’identification (10,43 in) 251,5 à 269,5 mm (9,90 à 10,61 in) Trois repères d’identification 243,0 à 261,0 mm (9,57 à 10,28 in) Un seul repère d’identification 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) Deux repères Environ 275 mm d’identification (10,83 in) 261,5 à 279,5 mm (10,30 à 11,00 in) Trois repères d’identification 253,0 à 271,0 mm (9,96 à 10,67 in)

à 258,5 mm 260 mm (10,24 in) 240,5 (9,47 à 10,18 in)

mm 260 mm (10,24 in) 240,5–258,5 (9,47–10,18 in)

à 273,5 mm 275 mm (10,83 in) 255,5 (10,06 à 10,77 in)

N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptômes

Mouvement toujours irrégulier

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).

Monter un ressort mou.

Fourreau Tube plongeur

Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties endommagées.

Remplacer par une bague neuve pour usage étendu.

Bague coulissante de piston Remplacer par une bague neuve pour usage étendu. Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié. rieur Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Enduire la bague d’étanchéité d’huile.

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).

Mauvais mouvement initial

Toujours doux, débattement

Monter un ressort dur.

Dur en fin de course

Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Dur en fin de course, débattement

Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Mouvement initial dur

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Avant bas, position avant basse

Avant qui “accroche”, position avant haute

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse).

Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute).

Monter un ressort mou.

Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).

• Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes

Amortissement à la détente Dur, tendance à s’affaisser

Spongieux et instable

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression faible

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement.

Monter un ressort dur.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Monter un ressort mou.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Amortissement à la compression faible

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression élevé

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement.

Mauvaise tenue de route

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Monter un ressort mou.

Amortissement à la compression élevé

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort

Monter un ressort dur.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Monter un ressort mou.

Amortissement à la compression élevé

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort

Monter un ressort mou.