YZ250F - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil YZ250F YAMAHA au format PDF.

📄 676 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice YAMAHA YZ250F - page 41
Voir la notice : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : YAMAHA

Modèle : YZ250F

Catégorie : Moto tout-terrain

Intitulé Détails
Type de produit Motocross
Caractéristiques techniques principales Moteur monocylindre 4 temps, refroidissement liquide, 250 cm³
Puissance Environ 45 ch
Transmission Boîte de vitesses à 5 rapports
Suspension avant Fourche inversée Kayaba de 48 mm
Suspension arrière Amortisseur arrière Kayaba
Freins avant Disque de frein de 250 mm
Freins arrière Disque de frein de 240 mm
Dimensions approximatives Longueur : 2 155 mm, Largeur : 825 mm, Hauteur : 1 265 mm
Poids Environ 106 kg (à sec)
Capacité du réservoir 6,2 litres
Type de carburant Essence sans plomb
Entretien et nettoyage Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage du filtre à air, contrôle de la pression des pneus
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces d'origine et de pièces de rechange sur le marché
Sécurité Port d'un casque homologué recommandé, vérification des freins et des suspensions avant utilisation
Informations générales utiles Modèle conçu pour les pilotes de niveau intermédiaire à avancé, idéal pour la compétition

FOIRE AUX QUESTIONS - YZ250F YAMAHA

Quels types d'huile moteur puis-je utiliser pour ma YAMAHA YZ250F ?
Il est recommandé d'utiliser de l'huile moteur de type 10W-40 ou 10W-50 spécialement conçue pour les motos tout-terrain.
Comment régler la suspension de ma YZ250F ?
Pour régler la suspension, commencez par ajuster la précharge des ressorts selon votre poids et votre style de conduite, puis affinez la compression et le rebond selon vos préférences.
Quel type de carburant est recommandé pour la YZ250F ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95 RON pour garantir un bon fonctionnement du moteur.
Comment savoir si mon filtre à air a besoin d'être nettoyé ?
Si le filtre à air semble sale ou si vous remarquez une baisse de performance du moteur, il est temps de le nettoyer ou de le remplacer.
Quel est l'intervalle de maintenance recommandé pour la YZ250F ?
Il est recommandé de vérifier l'huile moteur tous les 10 heures d'utilisation et de faire une révision complète tous les 20 à 30 heures.
Quels sont les symptômes d'une bougie d'allumage usée ?
Des difficultés à démarrer, des ratés à l'accélération ou une consommation de carburant accrue peuvent indiquer que la bougie d'allumage est usée.
Comment purger le système de freinage de ma YZ250F ?
Pour purger le système de freinage, utilisez un kit de purge pour siphonner le liquide usé et remplacer par du liquide de frein neuf en suivant les instructions du manuel d'utilisateur.
Que faire si je ressens des vibrations excessives pendant la conduite ?
Vérifiez l'équilibrage des roues, l'état des pneus et la tension de la chaîne. Des vibrations peuvent également indiquer un problème avec la suspension.
Comment effectuer un réglage de l'accélérateur sur ma YZ250F ?
Assurez-vous que le câble de l'accélérateur est correctement tendu et qu'il n'y a pas de jeu excessif. Ajustez le câble en fonction des spécifications du manuel.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour la YZ250F ?
La pression recommandée est généralement de 1,8 bars à l'avant et de 1,6 bars à l'arrière, mais cela peut varier en fonction des conditions de conduite.

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice YZ250F - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil YZ250F de la marque YAMAHA.

MODE D'EMPLOI YZ250F YAMAHA

DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon YZ250F(W) FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.

UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.

CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.

EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.

TOUJOURS GARDER VOTRE

MACHINE EN BON ETAT DE

MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. SICHERHEITSTINFORMATION

DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.

7. N’UTILISER LA MACHINE

AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.

8. STATIONNER AVEC SOIN

LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.

TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.

10. FIXER SOLIDEMENT LA

TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE

1. Ce manuel comprend 7 chapitres:

“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Moteur”, “Chassis”, “Partie électrique” et “Mise au point”.

2. La table des matières se trouve au

début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE

KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE

AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS

Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.

1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et

2. Sur les vues en éclaté, les pièces

sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.

3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas

oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.

4. Les vues en éclaté sont suivies d’un

tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.

5. Pour éviter la dépose superflue de

pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.

6. Pour les travaux qui demandent des

explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo. Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages periodiques Moteur Chassis Partie électrique Mise au point Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.

Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.

Levier d’embrayage Levier de démarrage à chaud Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon du réservoir de carburant Coupe-circuit du moteur Pédale de kick Réservoir de carburant Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet de carburant Commande de départ à froid Chaîne de transmission Filtre à air Hublot de contrôle du niveau d’huile Sélecteur Fourche N.B.:

  • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
  • La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.

MEZZO Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:

1. A la commande de pièces de

rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.

2. En cas de vol de la moto, la police

LA MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction. 1-2 IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010

1. Eliminer soigneusement saletés,

boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes.

  • Sortie d’échappement du silencieux
  • Prise d’admission d’air du cache latéral
  • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau
  • Orifice de vidange de la culasse (côté droit)

Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.

Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées.

Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.

Travailler à l’écart de toute flamme.

1. Nous recommandons d’utiliser des

1. Lors de la révision du moteur, tous

les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés.

2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et

tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS

D’ECROU ET GOUPILLES

1. Les rondelles-freins, freins d’écrou

1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.

1. Monter les roulements 1 et les

bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.

before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view. 4 Shaft 1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI CIRCLIPS

1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours

remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre GEN INFO SICHERUNGSRINGE

1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe müssen nach jedem

GEN INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur.

2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.

Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et réinsérer la borne dans le connecteur.

N.B.: Les deux connecteurs s’encliquettent.

Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre. N.B.:

  • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
  • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
  • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce.
  • Tester le connecteur comme illustré.
  • For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-1135-A, 90890-01135 Tool name/How to use Crankcase separating tool Illustration YU-1135-A 90890-01135 YM-1189 90890-01189 YU-1235 90890-01235 YU-3097 YU-1256 90890-01252 These tool is used to remove the crankshaft from either case. YM-1189, 90890-01189 Flywheel puller This tool is used to remove the flywheel magneto. YU-1235, 90890-01235 Rotor holding tool This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Dial gauge and stand Stand These tools are used to check each part for runout or bent. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 This tool is used to remove the piston pin. YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester YU-33984, 90890-01352 Radiator cap tester adapter These tools are used for checking the cooling system. 1-7 SPECIAL TOOLS Part number YU-33975, 90890-01403 Tool name/How to use Steering nut wrench GEN INFO Illustration YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4111 YM-4116 90890-04111 90890-04116 This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01500, 90890-01500 Cap bolt wrench This tool is used to loosen or tighten the base valve. YM-01501, 90890-01501 Cap bolt ring wrench This tool is used to loosen or tighten the damper assembly. YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing. YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor This tool is needed to remove and install the valve assemblies. YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Valve guide remover Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) This tool is needed to remove and install the valve guide. 1-8 SPECIAL TOOLS Part number YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Tool name/How to use Valve guide installer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) GEN INFO Illustration YM-4112 YM-4117 90890-04112 90890-04117 YM-4113 YM-4118 90890-04113 90890-04118 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 This tool is needed to install the valve guide. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Valve guide reamer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) This tool is needed to rebore the new valve guide. YM-34487 90890-06754 Dynamic spark tester Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond No. 1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1-9 OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande. N.B.:
  • Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
  • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-1135-A, 90890-01135 Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur Illustration YU-1135-A 90890-01135 YM-1189 90890-01189 YU-1235 90890-01235 YU-3097 YU-1256 90890-01252 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-1189, 90890-01189 Extracteur de volant magnétique Cet outil sert à extraire le volant magnétique. YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien du rotor Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparateur à cadran et support Support Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. 1-7 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YU-33975, 90890-01403 Nom et usage de l’outil Clé pour écrou de direction GEN INFO Illustration YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4111 YM-4116 90890-04111 90890-04116 Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01500, 90890-01500 Clé pour boulon capuchon Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de base. YM-01501, 90890-01501 Clé annulaire pour boulon capuchon Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur complet. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. 1-8 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Nom et usage de l’outil Outil de pose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) GEN INFO Illustration YM-4112 YM-4117 90890-04112 90890-04117 YM-4113 YM-4118 90890-04113 90890-04118 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-34487 90890-06754 Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1-9 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS:
  • Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.

Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête. MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.

Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.

La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni. SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur. FUSSCHALTHEBEL Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.

La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.

Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position.

CHAUD Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.

  • Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires.
  • Relever la béquille avant de démarrer.

La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.

CARBURANT KRAFTSTOFF CARBURANTE GEN INFO CARBURANT KRAFTSTOFF CARBURANTE Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche. Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen. Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Inoltre, assicurarsi di utilizzare benzina nuova durante una competizione. Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottano RON uguale o superiore a 95. ACHTUNG: ATTENTION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc. N.B.: En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur. AVERTISSEMENT

  • Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu.
  • Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis. Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. WARNUNG
  • Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie.
  • A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert, parce que le retour du kick peut être brutal. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/ carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur.
  • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

1. Contrôler le niveau de liquide de

2. Placer le robinet de carburant en

3. Mettre la boîte au point mort.

4. Tirer complètement la commande

de départ à froid 1.

5. Actionner la pédale de kick.

AVERTISSEMENT Ne pas ouvrir les gaz en actionnant la pédale de kick. Cette dernière risquerait de revenir brutalement.

Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à

5.000 tr/mn pendant 1 ou 2 minutes.

N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.

Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur la pédale de kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”. Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F) Température de l’air (température normale) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F) Température de l’air = supérieure à 25 °C (77 °F) Démarrage du moteur après une longue période Redémarrage d’un moteur chaud Redémarrage du moteur après une chute Aucune

1. Avant de démarrer le moteur, faire

le plein du réservoir de carburant.

2. Effectuer les contrôles avant utilisation.

3. Mettre le moteur en marche et le

laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage.

4. Rouler pendant cinq à huit minutes

sur les rapports inférieurs et à régime modéré.

5. Contrôler le fonctionnement du

moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2).

6. Remettre le moteur en marche et

vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. EINFAHRVORSCHRIFTEN

1. Vor dem Starten voll tanken.

  • Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE

VERIFICATION DES COUPLES

DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré.

  • Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage. ACHTUNG:
  • Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Selle et réservoir de carburant Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction Suspension Roue Frein Colonne de direction vers guidon Colonne de direction au cadre Colonne de direction au té supérieur Té supérieur au guidon Avant Colonne de direction vers fourche Fourche au té supérieur Fourche au té inférieur Arrière Pour le modèle à timonerie Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur arrière Timonerie au bras oscillant Arrière Installation de l’amortisseur arrière Amortisseur arrière au cadre Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot Installation de la roue Avant Serrage de l’axe de roue Serrage du support d’axe Arrière Serrage de l’axe de roue Roue au pignon de roue arrière Avant Etrier de frein à la fourche Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au guidon Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein Arrière Pédale de frein au cadre Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile N.B.: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au

DEL MEZZO NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.

1. Avant de nettoyer la moto, couvrir

la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire.

2. Si le moteur est fortement encrassé,

appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.

3. Rincer la saleté et le dégraissant au

tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.

utilizzando una pompa da giardino; applicare solo la pressione sufficiente a svolgere l’operazione. ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.

Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.

PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO

REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:

1. Vidanger le réservoir de carburant,

le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.

2. Déposer la bougie, verser une

cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre.

3. Déposer la chaîne de transmission,

la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).

4. Lubrifier tous les câbles de commande.

5. Placer un support sous le cadre afin

de surélever les deux roues.

6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique

pour empêcher la pénétration d’humidité.

7. Si la moto doit être remisée dans un

lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto. LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:

CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: Numéro de code de modèle: Dimensions: Longueur totale Largeur totale Hauteur totale Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de lubrification: YZ250FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ250F (EUROPE, ZA) 5XCG (USA, CDN) 5XCH (EUROPE) 5XCK (AUS, NZ, ZA) USA, CDN, ZA, EUROPE AUS, NZ (Sauf F)

92,7 kg (204 lb) Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick Carter sec 2-1 CARACTERISTIQUES GENERALES Type ou qualité d’huile: Huile moteur

50 ˚C 50 ˚C SAE 10W-30 SAE 10W-40 (sauf USA et CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris): Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement Type d’embrayage: 1,05 L (0,92 Imp qt, 1,11 US qt) 1,15 L (1,01 Imp qt, 1,22 US qt) 1,30 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb uniquement, avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK (type à résistance) 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multidisque 2-2 CARACTERISTIQUES GENERALES Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Châssis: Type de cadre Angle de chasse Chasse Pneus: Type Taille (avant) Taille (arrière) Pression de gonflage (avant et arrière) Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement des roues: Débattement de roue avant Débattement de roue arrière Système électrique: Système d’allumage SPEC Pignon 57/17 (3,353) Transmission par chaîne 49/13 (3,769) Toujours en prise, 5-rapports Pied gauche 30/14 (2,143) 28/16 (1,750) 29/20 (1,450) 27/22 (1,227) 25/24 (1,042) USA, CDN, EUROPE (Sauf

27,1° 118,1 mm (4,65 in) A chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F) 80/100-21 51R (EUROPE sauf F) 100/90-19 57M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F) 100/90-19 NHS (EUROPE sauf F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Frein monodisque Main droite Frein monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique 300 mm (11,8 in) 307 mm (12,1 in) Volant magnétique CDI 2-3

MOTEUR Elément Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode de transmission Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames Diamètre extérieur de l’arbre à cames Jeu arbre-chapeau Limite

0,05 mm (0,002 in) 77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in)

Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)

30,246 à 30,346 mm (1,1908 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in)

Elément Standard Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid)

0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)

Diamètre de la tête Largeur de portée Diamètre de la tête “A”

Largeur de portée “B” Largeur de siège “C”

Epaisseur de rebord “D” Diamètre extérieur de la queue

Diamètre intérieur du guide

Largeur de siège 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) 2-5 Epaisseur de rebord ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in)

0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in)

Ressort de soupape: Longueur libre Longueur du ressort posé (soupape fermée)

Force du ressort comprimé (posé)

29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 99 à 114 N à 29,13 mm (9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm, 22,27 à 25,57 lb à 1,15 in) 126 à 144 N à 29,30 mm (12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm, 28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)

Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre

0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in)

Limite d’inclinaison Sens d’enroulement (vu d’en haut) Piston: Jeu du piston dans le cylindre Taille du piston “D”

Point de mesure “H” Excentrement du piston 2-6

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

Elément SPEC Standard Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston Diamètre extérieur de l’axe de piston Limite 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Cylindrique 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Conique 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016 in)

55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)

Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral (monté) Segment d’étanchéité:

Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile:

Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déformation “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Jeu de pied de bielle “F” Embrayage: Epaisseur du disque garni Quantité 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in)

Elément SPEC Standard Epaisseur du plateau de pression Quantité Limite de déformation 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)

Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage 40,4 mm (1,59 in) Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage

Limite de flexion de barre de guidage Kick: Type Carburateur: Type/fabricant Marque d’identification Gicleur principal Gicleur principal Aiguille – position clip Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Orifice de déversement du circuit de ralenti Vis de ralenti (exemple) Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission Jeu du levier de démarrage à chaud

0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came (MJ) (M.A.J.) (J.N.) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Kick et type à rochet EUROPE, ZA, USA, CDN AUS, NZ FCR-MX37/ KEIHIN 5XCG G0 5XCH H0 N°178 ø2,0 OBEPQ-4 1,5 N°42 N°105 ø0,9 1-7/8 ø1,0 ø3,8 N°72 N°80 8 mm (0,31 in)

29,3 à 34,7 kPa (220 à 260 mmHg, 8,66 à 9,45 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) 2-8 Limite ------0,1 mm (0,004 in) 39,4 mm (1,55 in) ---------------0,05 mm (0,002 in)

Elément Système de lubrification: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu entre rotors Jeu latéral Jeu corps et rotor Refroidissement: Taille du faisceau de radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon de radiateur Capacité du radiateur Pompe à eau Type SPEC Standard Limite Papier Type trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,7 in) 240 mm (9,4 in) 22 mm (0,9 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,58 L (0,51 Imp qt, 0,61 US qt)

Pompe centrifuge à aspiration unique

Pièce à serrer Bougie Chapeau d’arbre à cames Vis de plot borgne de culasse Culasse (goujon) (goujon) (boulon) (écrou) Couvre-culasse Cylindre Poids du balancier Pignon mené de l’arbre de balancier Patin de chaîne de distribution (côté admission) Tendeur de chaîne de distribution Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Rotor Collier de durit de radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Carter de pompe à eau Radiateur Plaque de protection du radiateur Tuyau de radiateur Couvercle de pompe à huile Pompe à huile Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile Couvercle d’élément de filtre à huile Crépine à huile (carter moteur) Tuyau d’alimentation en huile 1 (M10) (M8) Durit d’huile Collier de durit d’huile Crépine à huile (réservoir d’huile) Boulon de vidange du réservoir d’huile Réservoir d’huile (supérieur) Réservoir d’huile et cadre Collier à pince de raccord du carburateur Collier à pince du conduit d’admission d’air Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Couvercle du logement du câble des gaz Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou Diamètre du filet Qté M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 0,75 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0 M6 × 0,75

1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 0,3 0,3 0,4 0,4 1,1 0,4 0,2 9,4 7,2 5,1

7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,1 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2

5,8 1,4 6,5 5,1 6,5 2,2 2,2 2,9 2,9 8,0 2,9 1,4

Pièce à serrer Boîtier de filtre à air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Elément de filtre à air Tube d’échappement Protection du tube d’échappement Silencieux Collier à pince du silencieux Carter Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur (vilebrequin) Support pour hublot de contrôle du niveau d’huile Couvercle de carter gauche Couvercle de carter droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange d’huile du carter moteur Couvercle de pignon de chaîne de transmission Guide-rochet de l’arbre de kick Pédale de kick Pignon menant de transmission primaire Ressort d’appui du plateau de pression Noix d’embrayage Contre-écrou du câble d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contreécrou Arbre de tige de poussée Couronne arrière Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Segment Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Sélecteur N.B.: Le couple de serrage des parties marquées Diamètre du filet Qté M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 Couple de serrage

0,8 0,4 0,2 2,0 1,0 3,0 1,6 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 5,8 2,9 1,4 7,2

8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,8 8,7

1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 7,2 7,2 7,2 7,2 8,7 doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

SPEC CHASSIS Elément Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Ressort en option Capacité d’huile Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord Un seul repère d’identification Deux repères d’identification Trois repères d’identification <Min. à Max.> Raideur de ressort, standard Ressort en option Pression du gaz enfermé Standard Limite Roulement à rouleaux coniques

257 mm (10,12 in) 263 mm (10,35 in) 254,5 mm (10,02 in) Un seul repère d’identification 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) Deux repères d’identification 251,5 à 269,5 mm (9,90 à 10,61 in) Trois repères d’identification 243,0 à 261,0 mm (9,57 à 10,28 in) K = 48,0 N/mm (4,90 kg/mm, 274,4 lb/in) Oui

Elément Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de la jante avant Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz SPEC Standard Limite

1,0 mm (0,04 in) Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/Aluminium 19 × 1,85/Aluminium

111 + attache 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Pièce à serrer Diamètre du filet Qté Té supérieur et fourreau Té inférieur et fourreau Té supérieur et arbre de direction Support de guidon supérieur et inférieur Support de guidon inférieur et té supérieur Colonne de direction et écrou de direction Fourche et amortisseur complet Fourche et dispositif de réglage adjuster Amortisseur complet et soupape de base Dispositif de réglage et amortisseur complet Vis de purge de la fourche et valve de réglage Fourche et protection de fourche Té inférieur et guide de durit de frein Protection de fourche et support de durit de frein Capuchon de la poignée des gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Support du levier de démarrage à chaud Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant Disque de frein arrière Repose-pied et cadre Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M22 × 1,25 M42 × 1,5 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5

2,1 2,1 14,5 2,8 3,4 Voir N.B. 3,0 5,5 2,9 2,9 0,1 0,7 0,4 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,4 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5

0,7 5,1 2,9 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 2,9 1,4

1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis

le desserrer d’un tour.

2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

Pièce à serrer Ecrou (rayon) Pignon de roue arrière Couvre-disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou du tendeur de la chaîne de transmission Ancrage du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (inférieur) Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (supérieur) Protège-carter inférieur Protège-carter droit Support de boîtier CDI Guide-câble et support de boîtier CDI Guide-câble et cadre Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière (supérieur) Cadre arrière (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur de chaîne de transmission supérieur Tendeur de chaîne de transmission inférieur Support de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Noix de montage du réservoir de carburant et cadre Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Support de réservoir de carburant et réservoir de carburant Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et plaque de protection de radiateur (inférieure) Garde-boue avant Garde-boue arrière (avant) Garde-boue arrière (arrière) Cache latéral Selle Plaque d’identification N.B.: Le couple de serrage des parties marquées Diamètre du filet Qté

m·kg 0,3 4,2 1,0 0,7 ft·lb 2,2 7,2 5,1 M8 × 1,25

5,3 5,3 3,4 3,8 5,5 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4

5,1 4,3 6,5 2,9 M6 × 1,0

0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7 2,3 0,7 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Système d’allumage: Type de système d’avance CDI: Modèle de l’aimant (stator)/fabricant Résistance de la bobine de charge 1 (couleur) Résistance de la bobine de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Pièce à serrer Stator Rotor Contacteur de point mort Standard Limite Electrique

5XC-G0/YAMAHA 720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F) (Vert – Brun) 44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F) (Noir – Rose) 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) (blanc – rouge) 5XC-90/YAMAHA (USA) 5XC-A0/YAMAHA (Sauf USA)

5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) Diamètre du filet Qté M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8

Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.

Unité Signification Définition Mesure

millimètre centimètre 10-3 mètre 10-2 mètre Longueur Longueur

m • kg Newton-mètre Mètre kilogramme N×m m × kg Couple Couple

Pascal N/m2 Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort

cm3 Litre Centimètre cube

Volume ou contenance Volume ou contenance tr/mn Tours par minute

1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 0,3 0,3 9,4 7,2 5,1

7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,1 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2

5,8 1,4 6,5 5,1 6,5 2,2 2,2 M6 × 0,75

0,4 2,9 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0

0,4 1,1 0,4 0,2 2,9 8,0 2,9 1,4 M6 × 0,75

0,2 2,0 1,0 3,0 1,6 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,4 7,2

8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,8 8,7

0,4 0,4 0,4 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,9 2,9 2,9 1,4

m·kg 0,3 4,2 1,0 0,7 ft·lb 2,2 7,2 5,1 M8 × 1,25

5,3 5,3 3,4 3,8 5,5 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7 2,3 0,7

1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 0,3 0,3 0,4 0,4 1,1 0,4 0,2 9,4 7,2 5,1

7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,1 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2

5,8 1,4 6,5 5,1 6,5 2,2 2,2 2,9 2,9 8,0 2,9 1,4

0,8 0,4 0,2 2,0 1,0 3,0 1,6 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 0,4 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 5,8 2,9 1,4 7,2

8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 5,8 8,7

0,1 0,7 0,7 5,1 0,4 2,9

0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,4 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,1 1,2 1,4 5,5 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 2,9 1,4

m·kg 0,3 4,2 1,0 0,7 ft·lb 2,2 7,2 5,1 M8 × 1,25

5,3 5,3 3,4 3,8 5,5 1,0 1,0 0,7 0,4 0,5 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,2 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 2,0 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,6 0,7 2,3 0,7

Vilebrequin Elément de filtre à huile Réservoir d’huile Durit d’huile È De la pompe à huile

CABLES 1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 2 Durit de radiateur 1 3 Cache du connecteur 4 Durit de mise à l’air de la culasse 5 Durit de radiateur 4 6 Câble d’embrayage 7 Fil du capteur de position de papillon des gaz 8 Durit de mise à l’air du carburateur 9 Support de moteur supérieur 0 Câble de starter à chaud A Durit de carburant B Durit de trop-plein du carburateur SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME

Câble de starter à chaud Durit de radiateur 2 Collier à pince Fil de la bobine d’allumage Fil du capteur de position de papillon des gaz Bosse (cadre) Durit d’huile Guide de durit Fil du contacteur de point mort Fil du volant magnétique C.D.I. Câble d’embrayage Durit de mise à l’air du radiateur Fil du coupe-circuit du moteur Faisceau de fils secondaire Support de boîtier CDI Boîtier C.D.I. Câble des gaz Durit de mise à l’air de la culasse È Attacher ensemble le câble de starter à chaud, les câbles des gaz, le fil du capteur de position de papillon des gaz et le fil de la bobine d’allumage. É Attacher le fil du capteur de position de papillon des gaz derrière la bosse du cadre. Ê Attacher le fil du contacteur de point mort à la durit d’huile. Ë Acheminer le fil du contacteur de point mort vers l’intérieur de la durit d’huile. Ì Attacher ensemble le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du radiateur. Í Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI, la durit de mise à l’air du radiateur et le câble d’embrayage à la noix de montage du radiateur.

Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Durit de radiateur 2 Bobine d’allumage Durit de mise à l’air de la culasse Collier à pince Support du bras arrière È Acheminer les câbles des gaz vers la durit de radiateur 2. É Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse de façon à ce qu’elle ne soit pas en contact avec la bobine d’allumage. Ê Fixer les câbles des gaz à l’aide du collier à pince en évitant de couder les câbles, puis les passer sous le support du bras arrière.

Câble des gaz Collier à pince Câble de starter à chaud Câble d’embrayage Fil du coupe-circuit du moteur Guide-câble Durit de frein Guide de durit È Attacher le fil du coupe-circuit du moteur au guidon. É Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guidecâble. Ê Acheminer la durit de frein devant la plaque d’identification. Ë Acheminer les câbles des gaz dans le guide-câble. Ì Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guidecâble sur la plaque d’identification.

Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Elément Après rodage A chaque course HUILE MOTEUR Remplacer Contrôler ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CREPINE A HUILE Nettoyer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes Contrôler Remplacer

Contrôler Remplacer PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION, CHAINE DE DISTRIBUTION Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer

Contrôler Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km) Selon les besoins Remarques Le moteur doit être froid. Rechercher toute trace d’usure des sièges et des queues de soupapes. Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur. Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs Remplacer

Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint CYLINDRE Contrôler et nettoyer Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure Remplacer 3-1

PROGRAMME D’ENTRETIEN

Elément Après rodage A chaque course EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km) Selon les besoins INSP ADJ Remarques Contrôler la cloche, le disque garni, le plateau de pression et le ressort d’appui du plateau de pression.

Contrôler Remplacer le roulement

Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer

CHAINE DE TRANSMISSION

Lubrification, jeu, alignement Remplacer Contrôler l’usure

  • Au premier des deux cas Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT

Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits

ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS

Resserrer Tous les deux ans Se reporter à la section

Nettoyer et lubrifier Remplacer Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

Nettoyer CADRE Nettoyer et contrôler

RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT

Nettoyer et contrôler 3-2

PROGRAMME D’ENTRETIEN

Elément Après rodage A chaque course FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité

BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT

ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE

Nettoyer et lubrifier

Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Remplacer le siège de ressort Resserrer

PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE

TRANSMISSION Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer

Contrôler, lubrifier et resserrer

Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier

ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE

Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier Contrôler et nettoyer (câble des gaz) LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,

Contrôler le jeu Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km) Selon les besoins INSP ADJ Remarques Une fois par an Huile de fourche “S1” Graisse à base de lithium (Après utilisation par temps de pluie) Graisse au bisulfure de molybdène Une fois par an Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène Graisse à base de lithium Graisse à base de lithium Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 Contrôler la propreté et l’usure du câble des gaz du côté carburateur. 3-3 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ

Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.

CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN

Elément Liquide de refroidissement Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne de transmission Roues Direction Fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Tube d’échappement Pignon de roue arrière Lubrification Boulons et écrous Connecteurs Réglages Travail Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon du radiateur. Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon de fixation du pignon de roue arrière n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués? 3-4 Page P. 3-5 à 9 P. 1-13 P. 3-13 à 17 P. 3-9 à 10 P. 3-10 à 11 P. 3-23 à 29 P. 3-30 à 32 P. 3-40 à 41 P. 3-41 à 43 P. 3-32 à 39 P.4-3 à 5 P. 3-30 P. 3-44 P. 1-18 P. 1-6 P. 7-1 à 21

Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale. Déposer:

  • Bouchon de radiateur Contrôler:
  • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

INSP ADJ SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. ATTENTION: Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau.

Placer un récipient sous le moteur. Déposer:

  • Boulon de vidange du liquide de refroidissement 1 Déposer:
  • Bouchon de radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement. Nettoyer:
  • Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. Monter:
  • Moteur au niveau spécifié. Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Rapport de mélange liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
  • Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
  • Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. ACHTUNG: ATTENZIONE:
  • Non utilizzare acqua contenente impurità o olio. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo, quindi deve essere maneggiato con particolare cura. WARNUNG AVERTISSEMENT
  • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin.
  • En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements: Rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse.
  • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
  • Bouchon de radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Contrôler:
  • Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.
  • Joint (bouchon de radiateur) 1
  • Soupape et siège de soupape 2 Craquelures/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer. AVVERTENZA
  • In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico.
  • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN

Appliquer la pression spécifiée. Pression d’ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

  • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer.
  • Niveau du liquide de refroidissement
  • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352

KUPPLUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE FRIZIONE INSP ADJ N.B.:

  • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
  • Le radiateur doit être entièrement rempli. HINWEIS:
  • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
  • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer.
  • Raccord de la durit de radiateur 2 Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer.
  • Durit de radiateur 3 Gonflement → Remplacer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE

  • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler. Kontrollieren:
  • Jeu du levier d’embrayage Etapes du réglage du jeu du levier d’embrayage:
  • Desserrer les contre-écrous 1.
  • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.
  • Serrer les contre-écrous. Gioco leva della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in)
  • Avant de procéder au réglage, découvrir le dispositif de réglage en retirant le bouchon 3 et le manchon 4.
  • Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage 5 du côté du levier.
  • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage. REGOLAZIONE FRIZIONE
  • Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Régler. GASZUG EINSTELLEN
  • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE
  • Gioco manopola acceleratore a Non conforme alle specifiche → Regolare. Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
  • Jeu de la poignée des gaz Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz:
  • Glisser le cache du dispositif de réglage.
  • Desserrer le contre-écrou 1.
  • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié.
  • Serrer le contre-écrou. GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
  • Couvercle (du logement de câble des gaz) 1
  • Cache (capuchon de la poignée)
  • Capuchon de la poignée des gaz

Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et la gauche et contrôler que le régime de ralenti du moteur ne s’accélère pas. Gaszugspiel einstellen:

N.B.: Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.: Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud. HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.

  • Elément du boîtier de filtre à air
  • Guide de filtre à air 4 Regolare:

Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud:

  • Desserrer le contre-écrou 1.
  • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.
  • Serrer le contre-écrou. Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élément du boîtier du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure prématurée et d’éventuels dommages.

N.B.: Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d’éviter l’usure et l’endommagement prématurés moteur.

  • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Jeu du levier de démarrage à chaud a: 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) Régler:
  • Jeu du levier de démarrage à chaud
  • Cache (capuchon de la poignée)
  • Couvercle (du logement de câble des gaz)
  • Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Régler. Auftragen:
  • graisse à savon de lithium A l’extrémité du câble des gaz a. Monter:
  • Capuchon de la poignée des gaz
  • Vis (capuchon de la poignée des gaz) INSP ADJ
  • Elément du boîtier de filtre à air Nettoyer à l’aide d’un solvant. N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément.
  • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ATTENTION:
  • Ne pas tordre l’élément.
  • Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage.
  • Elément du boîtier de filtre à air Endommagement → Remplacer. Appliquer:
  • Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément. N.B.: Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès.
  • Guide de filtre à air 1
  • graisse à savon de lithium Sur la surface de contact a de l’élément du boîtier de filtre à air. Auftragen:
  • Elément du boîtier de filtre à air

1. Mettre le moteur en marche, le faire

chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes.

2. Placer la moto sur un sol plan et la

maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN

1. Den Motor anlassen, einige

N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b du boîtier de filtre à air. Contrôler:

  • Niveau d’huile Le niveau d’huile doit correspondre au niveau maximal du hublot de contrôle 1. Le niveau d’huile du hublot de contrôle n’est pas au maximum.
  • Ajouter 0,2 l (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) d’huile. Kontrollieren:
  • Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage.

ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA ATTENTION:

  • Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD a ou supérieure.
  • Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication “ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage.
  • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.
  • Bouchon du réservoir d’huile Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Couper le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile. N.B.: Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant d’en contrôler le niveau. ACHTUNG:

1. Mettre le moteur en marche, le faire

chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes.

2. Placer la moto sur un sol plan et la

maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

3. Déposer un récipient adéquat sous

  • Protège-carter inférieur 1
  • Boulon (réservoir d’huile) 2
  • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 4
  • Boulon de vidange du réservoir d’huile 5
  • Boulon de vidange d’huile du carter moteur 6
  • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile 7 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.
  • Collier de durit d’huile 1
  • Boulon (durit d’huile)
  • Crépine à huile 3 Contrôler:
  • Crépine à huile Obstruée → Souffler.

Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d’huile, déposer et remonter les pièces suivantes. Etapes de remplacement:

  • Déposer le couvercle d’élément de filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2.
  • Contrôler les joints toriques 3, s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer.
  • Monter l’élément de filtre à huile et son couvercle. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren:
  • Niveau d’huile moteur
  • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
  • Rondelle (réservoir d’huile)
  • Boulon (réservoir d’huile) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
  • Protège-carter inférieur
  • Boulon de vidange du réservoir d’huile 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Installare:
  • Boulon de vidange d’huile du carter moteur
  • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
  • Collier de durit d’huile
  • Pression d’huile Etapes du contrôle:
  • Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile 1.
  • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de contrôle de la pression d’huile. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
  • Vérifier que les passages d’huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites.
  • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
  • Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile. ÖLDRUCK KONTROLLIEREN

Etapes du réglage: N.B.: Pour optimiser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.

  • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
  • Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours réglés en usine. Vis de ralenti (exemple): Desserré de 1-7/8 tour
  • Desserré de 2-1/8 tour

1. Mettre le moteur en marche et bien

le laisser chauffer.

  • Regime del minimo Etapes du réglage:
  • Régler la vis de ralenti. Se reporter à la section

“REGLAGE DE LA VIS DE

  • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. Arbeitsvorgang:
  • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le régime de ralenti → Serrer la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens a. Pour diminuer le régime de ralenti
  • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens
  • Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher.
  • Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes. HINWEIS:
  • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
  • Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE,
  • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
  • Vis d’accès de repère d’allumage
  • Vis d’accès axiale du vilebrequin
  • Joint torique Contrôler:
  • Jeu aux soupapes Hors spécifications → Régler.

Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) Etapes du contrôle:

  • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
  • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.
  • Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.
  • Ventilspiel Etapes du réglage:
  • Déposer les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
  • Déposer les poussoirs de soupapes 1 et les plaquettes 2. Arbeitsvorgang:
  • Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen demontieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
  • Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren. N.B.:
  • Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter.
  • Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
  • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
  • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
  • Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. des Plage des plaquet- Disponibilité plaquettes: tes 25 gradations Les plaquettes N° 120 1,20 mm sont disponibles

N° 240 2,40 mm par incréments 0,05 mm INSP ADJ

CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE

N.B.: L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette.

  • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de plaquette Valeur d’arrondi 0, 1 ou 2

EXEMPLE: Numéro de la plaquette montée = 148 Valeur arrondie = 150 N.B.: Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm.

  • Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser. N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes.
  • Monter les nouvelles plaquettes 3 et les poussoirs de soupapes 4. N.B.:
  • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes.
  • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes.
  • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt.
  • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.
  • Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.

INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

JEU AUX SOUPAPES (à froid): 0,10 à 0,15 mm Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 Le jeu mesuré est de 0,23 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm

ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,16 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40

JEU AUX SOUPAPES (à froid): 0,17 à 0,22 mm

Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 Le jeu mesuré est de 0,27 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm

FRENANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Purger l’air du circuit de freinage si:

  • Le circuit a été démonté.
  • Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
  • Le niveau du liquide de frein est très bas.
  • Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage.
  • Couvercle de maître-cylindre de frein
  • Flotteur du réservoir (frein avant)
  • Protection (frein arrière) Purger:
  • Liquide de frein È Avant É Arrière Etapes de la purge de l’air: a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent 2 à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respective. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course. h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale. Spurgare il circuito dei freni se:

N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit.

  • Flotteur du réservoir (frein avant)
  • Couvercle de maître-cylindre de frein

REGLAGE DU FREIN AVANT

  • Position du levier de frein a Position du levier de frein

Position standard Plage de réglage 95 mm (3,74 in) 76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in) Déposer:

  • Couvercle du levier de frein Régler:
  • Position du levier de frein Etapes du réglage de la position du levier de frein:
  • Desserrer le contre-écrou 1.
  • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications.
  • Serrer le contre-écrou. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren:
  • Hauteur de la pédale de frein a Hors spécifications → Régler. Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in)
  • Hauteur de la pédale de frein Etapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein:
  • Desserrer le contre-écrou 1.
  • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications.
  • Serrer le contre-écrou. HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
  • Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
  • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
  • Epaisseur de la plaquette de frein Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
  • Plaquette de frein Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
  • Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1.
  • Desserrer la goupille de plaquette
  • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche.
  • Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4.
  • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
  • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
  • Resserrer la vis de purge.
  • Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9.
  • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
  • Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette.
  • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0.
  • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 0 montieren. Contrôler:
  • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
  • Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
  • Plaquette de frein Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
  • Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2.
  • Desserrer la goupille de plaquette
  • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au
  • Epaisseur des plaquettes de freins Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE

  • Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7.
  • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
  • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
  • Resserrer la vis de purge.
  • Monter la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A.
  • Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au
  • Serrer la goupille de plaquette D.
  • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
  • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
  • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
  • Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

1. Placer le maître-cylindre de frein de

manière que son extrémité soit horizontale.

  • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
  • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. a Niveau inférieur È Avant É Arrière a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten Liquide de frein recommandé: DOT N°4 AVERTISSEMENT
  • N’utiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d’efficacité du freinage.
  • Toujours utiliser le même type et la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides peut provoquer une perte de performances du freinage.
  • Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage.
  • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
  • Dents de pignon a Usure excessive → Remplacer. N.B.: Remplacer ensemble la couronne arrière, le pignon de roue arrière et la chaîne de transmission.
  • Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a Hors spécifications → Remplacer. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
  • Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Länge der Kette über 15 Glieder: <Grenzwert>: 242,9 mm (9,563 in) Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in) Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in) N.B.:
  • Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension.
  • Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission 1 et F comme illustré.
  • Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents. HINWEIS:
  • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
  • Clip du maillon de fermeture
  • Chaîne de transmission 2
  • Chaîne de transmission La déposer dans de l’essence et éliminer le maximum de saleté par brossage. Retirer ensuite la chaîne de transmission de l’essence et la sécher.
  • Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission et la tenir comme illustré. Raideur → Remplacer.
  • Chaîne de transmission 1
  • Clip du maillon de fermeture
  • Chaîne de transmission Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat

REGLAGE DE LA TENSION DE LA

CHAINE DE TRANSMISSION

1. Surélever la roue arrière en plaçant

un support adéquat sous le moteur.

  • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler. Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
  • Tension de la chaîne de transmission
  • Antriebsketten-Durchhang Etapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission:
  • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-écrous 2.
  • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Antriebsketten-Durchhang einstellen:
  • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern.
  • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken.
  • Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a sont prévus de chaque côté du tendeur de chaîne.)
  • Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
  • Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.
  • Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer. Operazioni per la regolazione del gioco della catena di trasmissione:
  • Serrer les contre-écrous.
  • Bague d’étanchéité b Reinigen:
  • Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. HINWEIS:
  • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.

Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la pression interne de la fourche. Monter:

  • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
  • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 6 déclics
  • dévissé de 11 déclics
  • EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. AVERTISSEMENT Einstellbereich Maximal Minimal Vollständig hineingedreht
  • Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1.

Plage de réglage Maximum Minimum Position complètement vissée dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

  • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 11 déclics
  • dévissé de 6 déclics
  • EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. AVERTISSEMENT Einstellbereich Maximal Minimal Vollständig hineingedreht
  • Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer. FEDERBEIN KONTROLLIEREN

DE L’AMORTISSEUR ARRIERE

1. Surélever la roue arrière en plaçant

un support adéquat sous le moteur.

  • Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
  • Federvorspannung (durch Verdrehen der Einstellschraube 2) Plus dur →Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou →Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Einstellschraube 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellschraube 2 herausdrehen.) Longueur du ressort (monté) a: Longueur standard Un seul repère d’identification 257 mm (10,12 in) *252 mm (9,92 in) Deux repères d’identification 263 mm (10,35 in) *258 mm (10,10 in) Trois repères d’identification 254,5 mm (10,02 in) *249,5 mm (9,82 in) Plage de réglage 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) 251,5 à 269,5 mm (9,90 à 10,61 in) 243,0 à 261,0 mm (9,57 à 10,28 in) Einbaulänge a der Feder: Standard-Länge Einstellbereich Eine Kennmarkierung 257 mm (10,12 in) *252 mm (9,92 in) Zwei Kennmarkierungen 263 mm (10,35 in) *258 mm (10,10 in) Drei Kennmarkierungen 254,5 mm (10,02 in) *249,5 mm (9,82 in) N.B.:
  • Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage.
  • La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
  • Le repère d’indentification b se trouve à l’extrémité du ressort.
  • La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification. 245,5–263,5 mm (9,67–10,37 in) 251,5–269,5 mm (9,90–10,61 in) 243,0–261,0 mm (9,57–10,28 in) HINWEIS:
  • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien.
  • Contre-écrou Monter:

Maximum Minimum Position complètement vissée dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

  • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics
  • Dévissé d’environ 7 déclics
  • EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT

DES FEDERBEINS EINSTELLEN

Plage de réglage 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

  • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1.
  • Force d’amortissement à la compression basse En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
  • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics
  • Force d’amortissement à la compression haute En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
  • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/2 tour ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. Vollständig hineingedreht 2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung)
  • Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) N.B.:
  • Contrôler les pneus à froid.
  • Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant.
  • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis.
  • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
  • Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer.
  • Jeu des roulements Il y a du jeu → Remplacer.

1. Surélever la roue avant en plaçant

un support adéquat sous le moteur.

  • Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche.
  • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.
  • Ecrou de la colonne de direction Etapes de réglage de l’écrou de direction:
  • Déposer la plaque d’identification.
  • Déposer le guidon et le té supérieur.
  • Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 Einstellen:
  • Ringmutter Ringmutter einstellen:

CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO

  • Serrer l’écrou de direction 3 à l’aide de la clé pour écrou de direction 4. N.B.:
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction.
  • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière. Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

  • Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant.
  • Monter le guidon de manière à ce que les repères b soient en place des deux côtés.
  • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support supérieur du guidon soit positionné selon le repère d’alignement du guidon, comme indiqué.
  • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction.
  • Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.
  • Monter la rondelle 5, le té supérieur 6, la rondelle 7, l’écrou de direction 8, le guidon 9, le support de guidon supérieur 0 et la plaque d’identification A. AVVERTENZA Evitare di serrare troppo.
  • Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la direction.
  • Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction. Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403

LUBRIFICATION SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque course.

Tous les câbles de commande Pivot de levier d’embrayage Pivot de sélecteur Pivot de repose-pied Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère. SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden.

  • Electrode 1 Usure/endommagement → Remplacer.
  • Couleur de l’isolant 2 La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement foncé. Couleur franchement différente
  • Contrôler l’état du moteur.
  • Colore isolatore 2 In condizioni normali, il colore è marrone chiaro o medio. Colore marcatamente diverso → Controllare lo stato del motore. N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement.
  • Ecartement a Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d’épaisseur. Hors spécifications → Régler. Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
  • Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie.
  • Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b. Festziehen:
  • Vis d’accès de repère d’allumage
  • Compte-tours inductif Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1). Anschließen:
  • Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section
  • Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage. Monter:
  • Vis d’accès de repère d’allumage

ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 3 Dépose des caches latéraux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose de la plaque d’identification Qté Remarques

DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR

LATERAUX Préparation à la dépose

Prise d’air (gauche et droite)

Boulon (réservoir de carburant)

Réservoir de carburant

Cache latéral gauche

  • Boulon (cache latéral)
  • Cache latéral gauche 1
  • Cache latéral droit 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung
  • L’ergot a est inséré dans le collier de la plaque d’identification. Retirer l’ergot du collier avant la dépose.
  • Déposer le câble du starter à chaud 2 et le câble d’embrayage 3 du guidecâble b sur la plaque d’identification.
  • L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot. HINWEIS:
  • Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen.

N.B.: Placer la partie a de la bavette du boîtier de filtre à air sur l’intérieur de la prise d’air.

1 Dépose du silencieux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du tube d’échappement Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT

Préparation à la dépose

Boulon (collier à pince du silencieux)

Boulon [silencieux (avant)]

Boulon [silencieux (arrière)]

Collier à pince du silencieux

Desserrer uniquement.

ENG CONTROLE Silencieux et tube d’échappement

  • Niete (vorn) 2 N.B.:
  • Appliquer la pâte d’étanchéité thermorésistante le long du bord de la plaque a à l’intérieur du silencieux ainsi que le long du bord b du silencieux, comme illustré.
  • Veiller à ne pas déplacer la fibre lors du montage du tuyau intérieur. HINWEIS:
  • Hitzebeständiges Dichtmittel entlang der Plattenkante a, auf der Innenseite des Schalldämpfers und entlang der Schalldämpferkante b auftragen, wie dargestellt.

Silencieux et tube d’échappement

  • Tube d’échappement 1
  • Monter le joint en orientant sa partie maillée a du côté échappement.
  • Le joint doit être installé conformément à la dimension illustrée.
  • Collier à pince du silencieux 1

N.B.: Installer temporairement les deux écrous, puis serrer l’un de ces écrous à 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) et l’autre à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), revenir ensuite au premier et le resserrer à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Only loosening. RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté

Vidanger le liquide de refroidissement. Préparation à la dépose Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Selle et réservoir de carburant

Plaque de protection du radiateur Collier de durit de radiateur Durit de radiateur 1 Radiateur gauche Durit de radiateur 3 Radiateur droit Durit de radiateur 2 Durit de radiateur 4 Durit de mise à l’air du radiateur Tuyau de radiateur 1 Remarques

  • Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer. KONTROLLE Kühler
  • Tuyau de radiateur 1 2
  • Bullone (tubo del radiatore) 3 Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.
  • Durit de mise à l’air du radiateur
  • Durit de radiateur 2 2
  • Durit de radiateur 3 3
  • Durit de radiateur 4 4 Sur le radiateur droit 5. Montieren:
  • Kühler-Entlüftungsschlauch 1
  • Boulon (radiateur droit) 2
  • Boulon (radiateur gauche) 2

N.B.: Placer d’abord la partie du crochet interne a, puis l’externe b sur le radiateur.

  • Plaque de protection de radiateur
  • Durit de radiateur 1 3 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
  • Collier de durit du radiateur 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare:
  • Durit de radiateur 3 3 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au

Loosen the screw (air filter joint). Loosen the screws (carburetor joint). CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DU CARBURATEUR

Préparation à la dépose

Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Amortisseur arrière Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au

Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz

Couvercle du logement du câble des gaz

Collier à pince (conduit d’admission d’air)

Desserrer la vis (raccord du filtre à air).

Collier à pince (raccord du carburateur)

Desserrer les vis (raccord de carburateur).

Plongeur de démarrage à chaud

Raccord de carburateur

1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

Durit de mise à l’air du carburateur

Couvercle du boîtier du levier de soupape

Vis (axe du papillon)

Couvercle de la pompe de reprise

Ordre Nom de la pièce Qté

Axe du papillon complet

Ensemble levier articulé de la tige de débrayage

Gicleur d’air de ralenti

Plongeur de démarrage à froid

Ordine ENG Tirer la tige de débrayage. Bemerkungen

MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.

  • Vis de ralenti 1 N.B.: Pour optimiser le débit de carburant à faible ouverture du papillon, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de déposer la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. ENG
  • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. KONTROLLE Vergaser
  • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire. N.B.:
  • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
  • Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
  • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
  • Gicleur de ralenti 2
  • Gicleur d’aiguille 3
  • Gicleur de starter 4
  • Gicleur d’air de ralenti 5
  • Getto di perdita 6 Danno → Sostituire. Contaminazione → Pulire. N.B.:
  • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
  • Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
  • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
  • Siège de pointeau 2 Usure en creux a → Remplacer. Poussière b → Nettoyer.
  • Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer. Drosselklappe

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE Hauteur du flotteur

  • Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler. Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Etapes de la mesure et du réglage:
  • Tenir le carburateur à l’envers. N.B.:
  • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur.
  • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée.
  • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer.
  • Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
  • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux.
  • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier
  • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur. Flotteur
  • Plongeur de démarrage à froid 1
  • Plongeur de démarrage à chaud Usure/endommagement → Remplacer. Chokeschieber
  • Couvercle de la pompe de reprise
  • Plongeur de démarrage à froid 1
  • Levier 1 2 Sur le levier 2 3.
  • Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1
  • Axe du papillon complet 1
  • Rondelle (métallique) 2
  • Leva della valvola 4 N.B.:
  • Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers.
  • Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon dans la fente b du capteur de position de papillon des gaz.
  • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur.
  • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. HINWEIS:
  • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
  • Tige de débrayage 1 Montieren:
  • Gicleur de ralenti 2
  • Gicleur d’aiguille 4
  • Perno galleggiante 3 N.B.:
  • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur.
  • Contrôler que le flotteur se déplace librement. HINWEIS:
  • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
  • Guarnizione circolare 4 Noter les points de montage suivants:
  • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
  • Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti (exemple): Desserrée de 1-7/8 tour
  • Desserrée de 2-1/8 tour
  • Sauf USA et CDN Folgende Montage-Einzelheiten beachten:
  • Support de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4
  • Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5
  • Couvercle de la pompe de reprise
  • Support de durit (durit de vidange) 5
  • Vis (couvercle de la pompe de reprise) 6
  • Entretoise épaulée 2
  • Support d’aiguille 4
  • Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6
  • Vis (axe du papillon) 2
  • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2
  • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3
  • Durit de mise à l’air du carburateur 1

CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE Réglage du calage de la pompe de reprise Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen ENG Regolazione della fasatura della pompa acceleratore Etapes du réglage: Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: N.B.: Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifiée. HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato. Hauteur du papillon: 0,8 mm (0,031 in)

  • Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise 3.
  • Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus.
  • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu. Montage du carburateur
  • Raccord de carburateur 1

N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur.

  • Couvercle du logement du câble des gaz 1
  • Boulon (couvercle du logement de câble des gaz) 2 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) Einstellen:
  • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Monter:

  • Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz 1
  • Collier à pince 2 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
  • Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section
  • Câble des gaz (tiré) 1
  • Boulon (raccord du carburateur)
  • Câble des gaz (retour) 2
  • Boulon (conduit d’air) 2
  • Plongeur de démarrage à chaud

COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DU COUVRE-CULASSE

Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant

Durit de mise à l’air de la culasse

Patin de chaîne de distribution (côté supérieur)

1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

Vis d’accès de repère d’allumage

Vis d’accès axiale du vilebrequin

Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution

Tendeur de chaîne de distribution

Chapeau d’arbre à cames

Arbre à cames d’échappement

Arbre à cames d’admission

  • Vis d’accès de repère d’allumage
  • Vis d’accès axiale du vilebrequin
  • Repère du PMH Avec le repère d’alignement. Etapes du contrôle:
  • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
  • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.
  • Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution 1
  • Tendeur de chaîne de distribution 2
  • Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
  • Chapeau d’arbre à cames 2
  • Clip N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle
  • Arbre à cames d’échappement 1
  • Arbre à cames d’admission 2
  • Bossage de came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer.
  • Longueur de bossage de came a et b Hors spécifications → Remplacer. KONTROLLE Nockenwelle
  • Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. Faux-rond (arbre à cames): Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in)
  • Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre extérieur de l’arbre à cames.
  • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen. Nockenwellen-Lagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Jeu arbre à cames-chapeau: 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Etapes de la mesure:
  • Monter l’arbre à cames sur la culasse.
  • Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames.
  • Monter le clip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.
  • Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs.
  • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®.
  • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1.
  • Diamètre extérieur de l’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Conforme aux spécifications → Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbres à cames. Diamètre extérieur de l’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) Pignon d’arbre à cames
  • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution. HINWEIS:
  • Décompresseur Dekompressionssystem
  • Dekompressionssystem ENG Sistema di decompressione
  • Sistema di decompressione Etapes du contrôle:
  • Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement.
  • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 dépasse de l’arbre à cames. Arbeitsvorgang:
  • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
  • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1.
  • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré.
  • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet. Steuerkettenspanner
  • Arbre à cames d’échappement 1
  • Arbre à cames d’admission 2 Etapes du montage:
  • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames.
  • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur.
  • Appuyer sur le levier du décompresseur pour permettre au vilebrequin de tourner facilement.
  • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.
  • Monter la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et monter les arbres à cames sur la culasse.
  • Tendeur de chaîne de distribution Etapes du montage:
  • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.

Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) N.B.:

  • Avant de déposer les clips, couvrir la culasse avec un chiffon propre pour empêcher les clips de tomber dans la cavité de la culasse.
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d’arbre à cames).
  • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. ATTENZIONE: Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. NOTA:
  • La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne de distribution 2 puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.
  • Vilebrequin Plusieurs tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Contrôler:
  • Repère du PMH du rotor Aligner avec le repère d’alignement du carter moteur.
  • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Ajuster. Monter:
  • Vis d’accès de repère d’allumage
  • Vis d’accès axiale du vilebrequin
  • Retirer le tournevis, contrôler que la tige du tendeur ressort et serrer le joint 4 et le boulon-capuchon 5 au couple spécifié.

Boulon (tendeur de chaîne de distribution): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

  • Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1
  • Durit de mise à l’air de la culasse

N.B.: Appliquer le produit d’étanchéité sur le joint de couvre-culasse. Montieren:

CULASSE ZYLINDERKOPF TESTATA ENG CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté

DEPOSE DE LA CULASSE

Selle et réservoir de carburant Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté de la culasse. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Tube d’échappement et silencieux

Durit de radiateur 1 Carburateur Arbre à cames Support de moteur supérieur Tuyau de radiateur Tuyau d’amenée d’huile Ecrou Boulon [L = 135 mm (5,31 in)] Boulon [L = 145 mm (5,71 in)] Culasse Carter de chaîne de distribution (côté échappement) Remarques

  • Dépôts de calamine (des chambres de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer:
  • Culasse Rayures/endommagement → Remplacer. Mesurer:
  • Déformation de la culasse Hors spécifications → Rectifier. Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification:
  • Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse.
  • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation.
  • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse.
  • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises. ENG KONTROLLE Zylinderkopf
  • Patin de chaîne de distribution (côté échappement) 3
  • Culasse 4 N.B.: Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (côté échappement) et la culasse.
  • Tuyau de radiateur 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Monter:

  • Rondelle en cuivre 1
  • Tuyau d’amenée d’huile 2
  • Boulon de raccord (M8) 3
  • Schrauben [L = 135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons.
  • Suivre l’ordre numérique indiqué dans l’illustration. Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.

1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS

DE SOUPAPES Préparation à la dépose

Coupelle de ressort de soupape

Joint de queue de soupape

Siège de ressort de soupape

Soupape d’échappement

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Poussoir de soupape et clavette de soupape

  • Poussoir de soupape 1
  • Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape. Etapes du contrôle:
  • Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement.
  • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.
  • Clavette de soupape N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 Kontrollieren:
  • Ventilschaft-Spiel Hors caractéristiques → Remplacer le guide de soupape. Remplacer:
  • Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1.
  • Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un outil de pose de guide de soupape 2.
  • Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.
  • Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape.
  • Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer. Mesurer:
  • Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur de rebord: Admission: 0,8 mm (0,0315 in) Echappement: 0,7 mm (0,0276 in) HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.
  • Faux-rond (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer.
  • Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape) Contrôler:
  • Siège de soupape Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape. Mesurer:
  • Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Etapes de la mesure:
  • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de soupape.
  • Reposer la soupape dans la culasse.
  • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette.
  • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape.
  • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in) Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.:

  • En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de soupape.
  • Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague d’étanchéité. Messen:
  • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ENG Misurare:
  • Siège de soupape N.B.: Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés. Etapes du rodage:
  • Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.
  • Applicare alla faccia della valvola un composto per lappatura a grana grossa. ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape.
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.
  • Reposer la soupape dans la culasse.
  • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient.
  • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage.
  • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape.
  • Reposer la soupape dans la culasse.
  • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette.
  • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape. ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
  • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
  • Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer. Ventilfeder

b Longueur monté Messen:

  • Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire. b Lunghezza installata b Einbaulänge Force du ressort comprimé: Admission: 99 à 114 N à 29,13 mm (9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm, 22,27 à 25,57 lb à 1,15 in) Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm, 28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)
  • Inclinaison du ressort a Hors spécifications → Remplacer. Limite d’inclinaison du ressort: Admission: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Echappement: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Poussoir de soupape
  • Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
  • Siège de ressort de soupape 2
  • Joint de queue de soupape
  • Ressort de soupape 4
  • Coupelle de ressort de soupape Sur la culasse. N.B.:
  • Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur, comme suit. Admission (milieu) a: Orange Admission (droite/gauche) b: Vert Echappement: pas de marque de couleur
  • Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut. Montieren:
  • Clavette de soupape N.B.: Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019

Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois. ATTENTION: Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape. Installare:

  • Poussoir de soupape 2 N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes.
  • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes.
  • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt.
  • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du piston Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS

Préparation à la dépose

Agrafe d’axe de piston

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

  • Agrafe d’axe de piston 1
  • Placer des repères d’identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose.
  • Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe
  • Segment de piston 1 N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré.
  • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.
  • Jeu entre piston et cylindre KONTROLLE Zylinder und Kolben
  • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre. Arbeitsvorgang:
  • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 2ème étape:
  • Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un palmer. a 8 mm (0,31 in) depuis le bord inférieur du piston Taille du piston “P” Standard 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)
  • Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape:
  • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in)
  • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. “R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6)
  • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
  • Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston. Kolbenringe

N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre. a 10 mm (0,39 in) <Grenzwert> 0,020–0,055 mm (0,0008– 0,0022 in) Anordnen:

  • Coupe de segment Hors spécifications → Remplacer. N.B.: Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments.
  • Axe de piston Décoloration bleue/rainures → Remplacer, puis contrôler le système de lubrification.
  • Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzen
  • Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston. Arbeitsvorgang:
  • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Operazioni per la misurazione:
  • Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Se non conforme alle specifiche, sostituire lo spinotto. Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)
  • Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (piston): 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in)
  • Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante. Kolbenbolzen-Durchmesser: 15,991–16,000 mm (0,6296–0,6299 in)
  • Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen. KolbenbolzenaugenDurchmesser: 16,002–16,013 mm (0,6300–0,6304 in)
  • Si hors spécifications, remplacer le piston.

Piston et segment de piston

  • Segment de piston Sur le piston. N.B.:
  • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments.
  • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)
  • Segment d’étanchéité
  • Segment racleur d’huile Excentrer les coupes des segments comme illustré.

a Extrémité du segment de feu b Extrémité du segment d’étanchéité c Extrémité du segment racleur d’huile (supérieure) d Segment racleur d’huile e Extrémité du segment racleur d’huile (inférieure)

  • Fermo spinotto 3 N.B.:
  • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston.
  • Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le côté échappement du moteur.
  • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter.
  • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas. HINWEIS:
  • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
  • Joint torique 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. mit Motoröl Montieren:
  • Cylindre 2 N.B.: Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre.
  • Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution.
  • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation.

EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE ENG EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose du pignon mené de transmission primaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE

Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Câble d’embrayage

Déconnecter du côté du moteur.

Couvercle d’embrayage

Ressort d’appui du plateau de pression

Plaquette de progressivité

Ecrou (noix d’embrayage)

Arbre de tige de poussée

Remarques Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen

  • Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer.
  • Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts. Kupplungsfeder
  • Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Epaisseur du disque garni: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Plateau de pression
  • Déformation du plateau de pression Hors spécifications → Remplacer le plateau de pression complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in) Reibscheibe
  • Tige de débrayage 1 1
  • Tige de débrayage 2 4

Arbre de tige de poussée

  • Arbre de tige de poussée 1
  • Boulon (arbre de tige de poussée)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.:

  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
  • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de tige de poussée.
  • Insérer la plaque de siège 3 dans la gorge a de l’arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège). HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Mozzo frizione 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de transmission primaire.

N.B.: Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage.

  • Plaquette de progressivité 2
  • Molla di smorzamento 2 N.B.:
  • Monter la plaque de siège en orientant sa partie chanfreinée a vers la noix d’embrayage 3.
  • Monter la plaque de siège de manière à ce qu’elle ne soit pas coincée au point b.
  • Monter le ressort à coussinet de manière à ce que sa surface concave c soit orientée vers l’extérieur. HINWEIS:
  • Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur Kupplungsnabe 3 gerichtet ist.
  • Disco condotto 2 4 N.B.:
  • Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni.
  • Utiliser les disques garnis 1 comme premier et dernier disques, en tenant compte de la différence de motifs de la surface.
  • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression.
  • Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface. HINWEIS:
  • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
  • Circlip 3 Sur la tige de débrayage 1 4. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle. Montieren:
  • Tige de débrayage 2 1
  • Tige de débrayage 1 3
  • Disque de pression 1
  • Joint (couvercle d’embrayage)
  • Couvercle d’embrayage 1
  • Boulon (couvercle d’embrayage)

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

1 Dépose de l’élément de filtre à huile 3 Dépose du couvercle de carter droit Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose de la pompe à eau Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ELEMENT DE FILTRE A HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU

COUVERCLE DE CARTER DROIT

Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau. Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Protège-carter droit

Couvercle d’élément de filtre à huile

Elément de filtre à huile

Carter de pompe à eau

Tuyau d’amenée d’huile

Boulon (durit d’huile)

Couvercle de carter droit

  • Bague d’étanchéité 1 CONTROLE Tuyau d’amenée d’huile
  • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Lager
  • Bague d’étanchéité 1
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
  • Monter la bague d’étanchéité en orientant vers le couvercle de carter droit la marque ou le numéro du fabricant 2. HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.:

  • Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement.
  • Lors de l’installation de l’arbre d’entraînement, appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’axe tout en le faisant tourner.
  • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. HINWEIS:
  • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
  • Entretoise épaulée 3
  • Couvercle de carter droit 1
  • Boulon (couvercle de carter droit)
  • Rondelle en cuivre 1
  • Tuyau d’amenée d’huile 2
  • Boulon de raccord (M8) 3 Installare:

N.B.: A monter de sorte à avoir un jeu a de 5 mm (0,20 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter lorsqu’elle est tirée.

  • Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de l’axe de pompe.
  • Engrener le pignon menant de pompe 3 avec le pignon menant de transmission primaire 4.
  • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG Water pump housing
  • Carter de pompe à eau 1
  • Boulon (carter de pompe à eau)

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

Elément de filtre à huile

  • Elément de filtre à huile 1
  • Couvercle d’élément de filtre à huile 3

Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE ENG BALANCIER 1 Pignon menant d’arbre de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Arbre de balancier Qté Remarques

Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER DROIT”. Stator

Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier)

Pignon menant de l’arbre de balancier

Pignon mené de l’arbre de balancier

Pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier

  • Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 2 N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant de l’arbre de balancier 3 et le pignon mené 4. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
  • Pignon menant de l’arbre de balancier 2

Arbre de balancier, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier

  • Arbre de balancier 1
  • Ausgleichswelle 1 N.B.:
  • Appliquer de l’huile moteur sur le roulement.
  • Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier. HINWEIS:
  • Motoröl auf das Lager auftragen.
  • Pignon mené de l’arbre de balancier 1 N.B.: Monter le pignon mené de l’arbre de balancier sur l’arbre de balancier en alignant le repère poinçonné a du pignon mené de l’arbre de balancier avec la cannelure inférieure b de l’extrémité de l’arbre de balancier.
  • Pignon menant de l’arbre de balancier 1 N.B.:
  • Aligner le repère poinçonné a du pignon menant de l’arbre de balancier et le repère poinçonné b du pignon mené de l’arbre de balancier 2.
  • Aligner le repère poinçonné c du pignon menant de l’arbre du balancier avec la cannelure inférieure d de l’extrémité du vilebrequin.
  • Allineare il riferimento punzonato c sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero motore. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) N.B.:
  • Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant son côté étagé a vers le moteur.
  • Placer une plaque d’aluminium b entre les dents du pignon menant 6 et du pignon mené 7 de l’arbre de balancier. Montieren:
  • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1

1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de la pompe à huile Qté

DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA

Pignon mené de transmission primaire Couvercle de carter droit Préparation à la dépose

Circlip Rondelle Pignon menant de pompe à huile Pompe à huile complète Rotor externe 2 Circlip Rotor interne 2 Goujon Couvercle de pompe à huile Rotor externe 1 Rotor interne 1 Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER DROIT”.

Organisation de la dépose

Ordre Nom de la pièce Qté

Arbre d’entraînement de pompe à huile

1 Réservoir d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DÉPOSE DU RÉSERVOIR D’HUILE Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Durit de mise à l’air du réservoir d’huile

ENG CONTROLE Pompe à huile

  • Pignon menant de pompe à huile
  • Arbre d’entraînement de pompe à huile 2
  • Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Ölpumpe
  • Jeu entre rotors a (entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2)
  • Jeu latéral b (entre le rotor externe 2 et le corps du rotor 3)
  • Jeu entre corps et rotor c (entre le corps du rotor 3 et les rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète. Jeu entre rotors a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Jeu latéral b: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Jeu entre corps et rotor c: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in)
  • Mouvement irrégulier → Répéter les points 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses. Messen:
  • Arbre d’entraînement de pompe à huile 1
  • Rotor interne 1 4 N.B.:
  • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1.
  • Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 1.
  • Appliquer de l’huile moteur sur le rotor interne 2.
  • Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 2. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
  • Couvercle de pompe à huile 1
  • Vis (couvercle de pompe à huile
  • Pompe à huile complète 3
  • Boulon (pompe à huile complète) [L = 25 mm (0,94 in)] 4
  • Boulon (pompe à huile complète) [L = 30 mm (1,18 in)] 5
  • Pignon menant de pompe à huile
  • Circlip 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile. Montieren:

ENG ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose de l’axe de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de l’arbre de kick. 4 Dépose des segments Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE

Préparation à la dépose Pompe à huile

Organisation de la dépose

Ordre Nom de la pièce Ressort de torsion

Levier de sélecteur complet

Boulon (doigt de verrouillage)

Doigt de verrouillage

  • Boulon (guide de sélecteur)
  • Guide de sélecteur 1
  • Levier de sélecteur complet 2 Schaltführung und Schaltklinke
  • Gruppo leva del cambio 2 N.B.: Le levier de sélecteur complet se démonte en même temps que le guide de sélecteur. HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt. NOTA: Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla guida del cambio. Segment
  • Segmento 2 N.B.: Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon. HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern. NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone. ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon. CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet
  • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer.
  • Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer.
  • Ressort 3 Cassé → Remplacer. Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet

ENG Axe de sélecteur

  • Axe de sélecteur 1 Déformation/endommagement → Remplacer.
  • Molla 2 Rotto → Sostituire. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
  • Guide de sélecteur 1
  • Levier de sélecteur 2
  • Goupille de cliquet 4
  • Bullone (segmento) HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen. ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon.

N.B.: Aligner l’encoche a du segment avec la goupille b du tambour.

Doigt de verrouillage

  • Ressort de torsion 1
  • Doigt de verrouillage 2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment. HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden. NOTA: Allineare il rullo leva di arresto con la fessura sul segmento. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet

  • Goupille de cliquet 2
  • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4. Schaltführung und Schaltklinke
  • Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2.
  • Levier de sélecteur complet 1
  • Guide de sélecteur 2
  • Guida del cambio 2 N.B.:
  • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur.
  • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). HINWEIS:
  • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
  • Boulon (guide de sélecteur) 1

ENG Axe de sélecteur

  • Entretoise épaulée 2
  • Ressort de torsion 3
  • Axe de sélecteur 4 Schaltwelle
  • Boulon (sélecteur) 2
  • Fußschalthebel-Schraube 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que le centre du sélecteur soit placé à environ 1,4 mm (0,06 in) a au-dessus du haut du repose-pied. HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist. NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a al di sopra della parte superiore del poggiapiede. Arbre de kick complet
  • Circlip 7 Sur l’arbre de kick 8 Kickhebelwelle
  • Sicherungsring 7 (an der Kickhebelwelle 8) N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet.
  • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère b de l’arbre de kick. HINWEIS:
  • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
  • Ressort de torsion 1 Sur l’arbre de kick 2 N.B.: Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick. Montieren:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet de l’arbre de kick 3.
  • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick.
  • Glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick a s’engage dans le guide de roue à rochet de l’arbre de kick. HINWEIS:
  • Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Kickstarter-Klinkenradführung 3. mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
  • Ressort de torsion 1 N.B.: Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter. Pignon fou de kick
  • Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick.
  • Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers soi. Einhaken:
  • Torsionsfeder 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung a im Kurbelgehäuse einsetzen. Gancio:

1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE

CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Déconnecter le fil du volant magnétique CDI Sélecteur

Couvercle de carter gauche

  • Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2. Extracteur de volant magnétique: YM-1189/90890-01189
  • Surface intérieure du rotor a
  • Surface extérieure du stator b Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement de vilebrequin. Si nécessaire, remplacer le volant magnétique CDI et/ou le stator. KONTROLLE Lichtmaschine
  • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire. N.B.: Pour monter l’extracteur de volant magnétique, le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Volant magnétique CDI

  • Clavette demi-lune 1
  • Appliquer le produit d’étanchéité sur l’œillet caoutchouc du fil du volant magnétique CDI.
  • Serrer les vis à l’aide de la mèche T30.
  • Nettoyer les parties coniques du vilebrequin et du rotor.
  • En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b.
  • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. HINWEIS:
  • Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen.
  • Fil du volant magnétique CDI Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
  • Joint (couvercle de carter gauche)
  • Couvercle de carter gauche 1
  • Guide de durit (durit de mise à l’air de la culasse) 2
  • Boulon (couvercle de carter gauche)

N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose ENG Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil du volant magnétique CDI. Protège-carter droit

Protège-carter inférieur

Contacteur de point mort

Couvercle de pignon de chaîne de transmission

Ecrou (couronne arrière)

Boulon (pédale de frein)

Support de moteur supérieur

Support de moteur inférieur

Boulon d’ancrage du moteur

  • Ecrou (couronne arrière) 1
  • Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS:
  • Chaîne de transmission 2 Demontieren:
  • Moteur 1 Du côté droit. N.B.: S’assurer que les fiches rapides, les durits et les câbles sont déconnectés. Demontieren:
  • Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit.
  • Boulon (pédale de frein) 4 34 Nm (3,4 m · kg, 25 ft · lb)
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
  • Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis.
  • Protège-carter inférieur A
  • Boulon (protège-carter inférieur)
  • Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) 0 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
  • Support de moteur supérieur 8
  • Boulon (support de moteur supérieur) 9
  • Boulon d’ancrage du moteur (avant) 7
  • Support de moteur inférieur 4
  • Boulon (support de moteur inférieur) 5 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
  • Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3
  • Chaîne de transmission 2 Antriebsritzel
  • Ecrou (couronne arrière) 2
  • Guide de durit (durit de mise à l’air de la culasse) 1
  • Contacteur de point mort 4

N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou. Monter:

  • Patin de chaîne de transmission
  • Couvercle de pignon de chaîne de transmission 2
  • Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) 3

1 Séparation du carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du vilebrequin Qté Remarques

DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU

VILEBREQUIN Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Segment Stator Se reporter à la section “VOLANT MAGNETIQUE CDI”. Arbre de balancier

Patin de chaîne de distribution (côté admission)

Chaîne de distribution

Tuyau d’amenée d’huile 2

Organisation de la dépose

Ordre Nom de la pièce Qté

Support du câble d’embrayage

Carter moteur gauche

1 Dépose du roulement de carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER

MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”. Tambour et fourchette de sélection

  • Carter moteur gauche Etapes de la séparation:
  • Déposer les boulons du carter moteur 1, le guide de durit 2 et le support de câble d’embrayage 3. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer.
  • Déposez le carter moteur droit 4. N.B.:
  • Placer le carter, la moitié gauche orientée vers le bas, et séparer la moitié droite tout en la soulevant horizontalement en piquant légèrement l’ergot a dessus à l’aide d’un maillet en caoutchouc.
  • Lors de la séparation, laisser le carter et la boîte de vitesses avec la moitié gauche. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer.
  • Déposer les goujons et le joint torique. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse
  • Déposer le roulement du carter moteur en appuyant sur sa cage interne.
  • Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames.
  • Bossage du moteur b, carter moteur Craquelures/endommagement → Remplacer. Kurbelgehäuse
  • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Contrôler:
  • Limite de faux-rond a
  • Limite de jeu de pied de bielle b
  • Jeu latéral de tête de bielle c
  • Largeur de volant d Hors spécifications → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur. Kurbelwelle
  • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252 Standard Limite de fauxrond: Jeu de pied de bielle: Jeu latéral: Largeur de volant: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,4 à 1,0 mm (0,016 à 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) 0,15 à 0,45 mm 0,50 mm (0,0059 à (0,02 in) 0,0177 in) 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in)
  • Crépine à huile Endommagement → Remplacer. Ölsieb

Roulement de carter moteur

  • Boulon (butoir de roulement) È USA und CDN É Nicht USA und CDN N.B.:
  • Maintenir la bielle au point mort haut d’une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage de l’autre main. Actionner l’outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement.
  • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. HINWEIS:
  • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
  • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage du vilebrequin 2, 3, 4 et 5.
  • Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.
  • Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Sur les carters moteur gauche et droit

  • Fonctionnement du sélecteur
  • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer.
  • Boulon (crépine à huile) 2
  • Bullone (filtro olio) 2 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) 90890-85505 N.B.: Nettoyer la surface de contact des carters moteur droit et gauche avant d’appliquer la pâte d’étanchéité. Monter:
  • Carter moteur droit Sur le carter moteur gauche. N.B.:
  • Adapter le carter moteur droit sur le carter moteur gauche. Taper légèrement sur le carter moteur à l’aide d’un marteau en plastique.
  • Monter le carter moteur en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).
  • Pâte d’étanchéité Sur le carter moteur droit 1.
  • Support du câble d’embrayage 2
  • Boulon (carter moteur) 3
  • Tuyau d’amenée d’huile 2 1
  • Chaîne de distribution 1
  • Patin de chaîne de distribution (côté admission) 2
  • Boulon (patin de chaîne de distribution) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Demontieren:
  • Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
  • Pâte d’étanchéité Répandue sur la surface de contact du cylindre.
  • Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.
  • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Remplacer.

TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,

DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES

DE SELECTION Préparation à la dépose

Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Séparer le carter moteur. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.

Fourchette de sélection 3

Fourchette de sélection 2

Fourchette de sélection 1

  • Fourchette de sélection 3
  • Fourchette de sélection 2
  • Fourchette de sélection 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe
  • Forcella del cambio 1 N.B.:
  • Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 montée sur le carter moteur.
  • Déposer l’ensemble avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection.
  • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. HINWEIS:
  • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren.
  • Crabot d’accouplement a
  • Gorge de fourchette de sélection Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Zahnräder
  • Rotation des pignons Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer. Roulement
  • Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.
  • Fourchette de sélection 1 Usure/endommagement/rayures
  • Mouvement des fourchettes Mouvement irrégulier → Remplacer.
  • Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio. N.B.: En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents.
  • Pignon de 5ème (24T) 1
  • Pignon de 3ème (20T) 2
  • Entretoise épaulée 3
  • Pignon de 4ème (22T) 4
  • Pignon de 2ème (16T) 5 Sur l’arbre primaire 6. N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern. NOTA: Se la forcella del cambio è difettosa, sostituire non solo la forcella, ma anche i due ingranaggi a essa adiacenti.
  • Pignon de 2ème (28T) 1
  • Pignon de 4ème (27T) 2
  • Pignon de 3ème (29T) 3
  • Pignon de 5ème (25T) 4
  • Pignon de 1ère (30T) 5
  • Joint torique 6 Sur l’arbre secondaire 7. N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
  • Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle et du pignon b.
  • Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. HINWEIS:
  • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
  • Entretoise épaulée 1 N.B.:
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
  • En montant l’entretoise épaulée dans le carter moteur, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter. Montieren:
  • Distanzhülse 1 HINWEIS:
  • Fourchette de sélection 1 (G) 1
  • Tambour 4 Sur l’arbre primaire et l’arbre secondaire.
  • Camma del cambio 4 Su asse principale e asse conduttore. N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection.
  • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire.
  • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
  • Boîte de vitesses complète 1 Sur le carter moteur gauche 2. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.
  • Fonctionnement du sélecteur
  • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer. Montieren:
  • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links

ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du roulement de roue Qté

DEPOSE DE LA ROUE AVANT

Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Ecrou (axe de roue avant)

Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. FAHRWERK

CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du roulement de roue Qté

DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE

Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Ecrou (axe de roue arrière)

Tendeur de chaîne de transmission

Pignon de roue arrière

  • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/ remplacer. KONTROLLE Rad
  • Déformations de l’axe de roue Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran
  • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. Asse della ruota
  • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in) Limite de flexion d’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. WARNUNG AVERTISSEMENT CHAS AVVERTENZA Ne pas tenter de redresser un axe déformé. Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden. Non tentare di raddrizzare un asse deformato. Disque de frein
  • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein. Bremsscheibe
  • Epaisseur du disque de frein a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur du disque de frein: Avant: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Arrière: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)
  • Roulement (gauche) 1
  • Bague d’étanchéité 4
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage.
  • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
  • Monter d’abord le côté gauche du roulement.
  • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
  • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe.
  • Entretoise épaulée 1 Montieren:

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
  • Monter les entretoises épaulées en orientant les ergots a vers la roue. HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Roue N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. Montieren:
  • Ecrou (axe de roue) 1 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) Serrare:

N.B.: Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche tout en serrant le frein avant.

  • Roulement (gauche) 4
  • Bague d’étanchéité 5 Hinterrad
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage.
  • Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur.
  • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
  • Monter d’abord le côté droit du roulement.
  • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
  • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe.

N.B.: Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix.

  • Pignon de roue arrière 1
  • Boulon (pignon de roue arrière)
  • Rondelle (pignon de roue arrière)
  • Entretoise épaulée 1
  • Chaîne de transmission 1 Montieren:
  • Tendeur gauche de la chaîne de transmission 1
  • Monter le tendeur gauche de la chaîne de transmission et insérer l’axe de roue du côté gauche.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.
  • Tendeur droit de la chaîne de transmission 1
  • Ecrou (axe de roue) 3 N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue). Montieren:
  • Tension de la chaîne de transmission a
  • Ecrou (axe de roue) 1
  • Contre-écrou 2 Regolare:
  • Gioco della catena di trasmissione a Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Se reporter à la section

“REGLAGE DE LA TENSION

FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de l’étrier de frein Qté

DEPOSE DU FREIN AVANT

Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.

Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bouchon de goupille de plaquette

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.

Goupille de plaquette

Desserrer pour démonter l’étrier.

Support de maître-cylindre de frein

Maître-cylindre de frein

CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la durit de frein Qté

DEPOSE DU FREIN ARRIERE

Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Vidanger le liquide de frein.

Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Maître-cylindre de frein

Bouchon de goupille de plaquette

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.

Goupille de plaquette

Desserrer pour démonter l’étrier.

È Avant É Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Nom de la pièce Qté Remarques

Goupille de plaquette

Piston d’étrier de frein

È Avant É Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant Ordre Nom de la pièce Qté 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Remarques

Couvercle de maître-cylindre de frein

Flotteur du réservoir

Tige de débrayage (Avant)

Soufflet de maître-cylindre de frein

Tige de débrayage (Arrière)

Kit de maître-cylindre de frein

  • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 [Arrière]
  • Couvercle de maître-cylindre de frein 1
  • Protection N.B.: Ne pas déposer le diaphragme. È Avant É Arrière
  • Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
  • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.
  • Piston d’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment. Bremskolben
  • Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela. AVERTISSEMENT
  • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre.
  • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. Etapes de la dépose du piston d’étrier:
  • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston.
  • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière WARNUNG
  • Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.

Kit de joint de piston d’étrier de frein

  • Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre. AVERTISSEMENT En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. È Avant É Arrière Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno
  • Surface interne du maître-cylindre de frein a Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet. Taches → Nettoyer. CHAS KONTROLLE Hauptbremszylinder

Contrôler: (frein avant seulement)

  • Piston du maître-cylindre de frein
  • Coupelle du maître-cylindre de frein 2 Usure/endommagement/rayures
  • Remplacer le kit de maîtrecylindre de frein. Etrier de frein
  • Piston d’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet. AVERTISSEMENT
  • Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein frais, exclusivement.
  • Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein.
  • En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. WARNUNG
  • Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.

Piston d’étrier de frein

  • Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
  • Joint antipoussière 2 AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. È Avant É Arrière
  • Piston d’étrier de frein 1 N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. ATTENTION:
  • Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein.
  • Ne jamais forcer pour insérer. È Avant É Arrière Etrier de frein avant
  • Support de plaquette 1
  • Plaquette de frein 2
  • Goupille de plaquette 3 N.B.:
  • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
  • Couvre-disque de frein 1
  • Boulon (couvre-disque de frein)
  • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
  • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Etrier de frein arrière

  • Support de plaquette 1
  • Plaquette de frein 2
  • Goupille de plaquette 3
  • Boulon (étrier de frein) 2
  • Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer:
  • Goupille de plaquette 3 Monter:
  • Ressort 1 Sur le piston du maître-cylindre de frein 2 N.B.: Reposer le ressort du côté du diamètre le plus petit. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare:
  • Tappo del perno pastiglia 4

Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein.

N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein. Montieren:

  • Bouchon de goupille de plaquette 4

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Kit de maître-cylindre de frein

  • Maître-cylindre de frein
  • Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
  • Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1
  • Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre de frein 3
  • Kit de maître-cylindre de frein 1
  • Soufflet de maître-cylindre de frein 4
  • Tige de débrayage 5 Sur le maître-cylindre de frein 6 [Arrière]
  • Kit de maître-cylindre de frein 1
  • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5
  • Maître-cylindre de frein 1
  • Support de maître-cylindre de frein 2
  • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3 Vorderrad-Hauptbremszylinder
  • Reposer le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut.
  • Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre de frein puis serrer les boulons inférieurs.
  • Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande.
  • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.
  • Boulon (levier de frein) 2

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

  • Ecrou (levier de frein) 3
  • Rondelle en cuivre 1

WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein.

  • Boulon (pédale de frein) 4
  • Maître-cylindre de frein 1
  • Boulon (maître-cylindre de frein)
  • Rondelle en cuivre 1

WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

Acheminer la durit de frein dans le guide-câble 1.

N.B.: Aligner le haut a du support de durit de frein avec la peinture b de la durit de frein. Far passare il tubo flessibile del freno attraverso la guida cavo 1.

  • Rondelle en cuivre 1

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

  • Rondelle en cuivre 1

AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein n’entre pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion. Liquide de frein

  • Liquido dei freni Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello “BASSO” a. Liquido freni raccomandato: DOT N.4 WARNUNG AVERTISSEMENT
  • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins.
  • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins.
  • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.
  • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.
  • Flotteur du réservoir
  • Capuchon de maître-cylindre de frein 1
  • Vis (capuchon du maître-cylindre de frein) 2

Après le montage, rechercher en actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Hinten]

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Arrière]

  • Capuchon de maître-cylindre de frein 1
  • Boulon (capuchon du maîtrecylindre de frein) 2

Préparation à la dépose

Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.

Boulon de pincement (té supérieur)

Desserrer uniquement.

Desserrer lors du démontage de la fourche. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Boulon de pincement (té inférieur)

Desserrer uniquement.

1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la tige d’amortissement Qté Remarques

Dispositif de réglage

Rondelle de bague d’étanchéité

Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.

MANIPULATION N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires. HANDHABUNGSHINWEISE

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

  • La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.
  • Gruppo ammortizzatore 1 N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon

1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le haut.

  • Dispositif de réglage 1 Einstellmechanismus
  • Dispositif de réglage 1 N.B.:
  • Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le tube plongeur et le contre-écrou 3.
  • Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage. ATTENTION: Ne pas déposer le contre-écrou car la tige d’amortissement risque de tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir en être retirée. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501 Demontieren:
  • Einstellmechanismus 1 HINWEIS:
  • Bague d’arrêt 2 A l’aide d’un tournevis à lame droite. ATTENTION: Gleitrohr
  • Tube plongeur 1 Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
  • Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer rapidement b.
  • Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. Demontieren:
  • Gleitrohr 1 Dichtring demontieren:
  • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer. Gabelfeder
  • Surface du tube plongeur a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Bague de butée en compression endommagée → Remplacer.
  • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. Gleitrohr
  • Dispositif de réglage 1

1. Laver tous les éléments à l’aide de

2. Etirer totalement l’amortisseur complet.

  • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.
  • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.
  • Niveau d’huile (gauche et droit) Hors spécifications → Régler.
  • Dispositif de réglage de l’amortissement à la compression 1 Lockern:
  • Einstellschraube (Druckstufen-Dämpfungskraft) 1 Allentare:
  • Dispositivo di regolazione smorzamento in compressione 1 N.B.:
  • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression.
  • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
  • Die Einstellschraube für die Druckstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
  • Soupape de base 1 Sur l’amortisseur complet 2. N.B.: Amener d’abord la pression de la tige d’amortissement au maximum. Monter ensuite la soupape de base tout en libérant la pression de la tige d’amortissement. Montieren:

Vérifier que l’amortisseur est complètement étendu. Si pas complètement étendu → Répéter les étapes 2 à 8. Controllare che il gruppo ammortizzatore sia completamente teso. Non teso completamente → Ripetere le operazioni da 2 a 8.

Clé pour boulon capuchon: YM-01500/90890-01500 Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

N.B.: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé pour boulon capuchon 3 pour serrer la soupape de base au couple spécifié.

11. Après le remplissage, effectuer plus

de 10 pompages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.

12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide

d’un chiffon et le comprimer complètement pour permettre à l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la soupape de base.

13. Laisser l’huile s’écouler par le trou

  • Mouvement régulier de l’amortisseur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 2 à 13.
  • Bague d’étanchéité 3
  • Rondelle de bague d’étanchéité
  • Bague antifriction 5 Sur le tube plongeur 6
  • Guarnizione metallica di scorrimento 5 Sul tubo di forza 6. N.B.:
  • Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur.
  • Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
  • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe.
  • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.

piston N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur.

  • Rondelle de bague d’étanchéité Dans la fente du fourreau. N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3. Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502
  • Bague d’étanchéité 1
  • Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 15 à 21.
  • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.
  • Entretoise épaulée 1
  • Ressort de fourche 2 Sur l’amortisseur complet 3.
  • Amortisseur complet 1 Sur le tube plongeur 2.
  • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1
  • Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1 N.B.:
  • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente.
  • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
  • Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
  • Rondelle en cuivre 2
  • Dispositif de réglage 3 Sur l’amortisseur complet 4.
  • Dispositivo di regolazione 3 Sul gruppo ammortizzatore 4. N.B.:
  • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et le contre-écrou 6.
  • Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur. HINWEIS:
  • Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen.
  • Jeu a entre le dispositif de réglage 1 et le contre-écrou 2. Hors spécifications → Resserrer le contre-écrou et le régler à nouveau.
  • Spalt a zwischen Einstellmechanismus 1 und Sicherungsmutter 2. Nicht nach Vorgabe → Nachziehen und Sicherungsmutter nachstellen. Jeu a entre le dispositif de réglage et le contre-écrou: 0,5 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) N.B.: Un mauvais montage du dispositif de réglage empêche d’obtenir la force d’amortissement correcte.
  • Dispositif de réglage (contreécrou) 1
  • Dispositif de réglage 1

Huile recommandée: Huile de fourche “S1” Quantité d’huile standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Plage de réglage: 300 à 380 cm3 (10,6 à 13,4 Imp oz, 10,1 à 12,8 US oz)

  • Huile de fourche 1 Par le haut du fourreau.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) Sur le tube plongeur.

  • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.
  • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.
  • Amortisseur complet 1 Sur le fourreau.
  • Forcella anteriore 1 N.B.:
  • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
  • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). HINWEIS:
  • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
  • Amortisseur complet 1 Régler:

N.B.: Utiliser la clé annulaire pour boulon capuchon 2 pour serrer l’amortisseur au couple spécifié.

  • Boulon de pincement (té supérieur) 1
  • Boulon de pincement (té inférieur) 2 ATTENTION:

N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

  • Force d’amortissement à la compression N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine. Einstellen:
  • Force d’amortissement détente

Plaque d’identification Remarques Déposer le collier uniquement.

Câble de démarrage à chaud Support du levier de démarrage à chaud Câble d’embrayage

Déconnecter du côté levier.

Support de levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Maître-cylindre de frein

Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz n°1 (tiré) Câble des gaz n°2 (enfoncé)

Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur.

Poignée droite Guide de tube Entretoise épaulée

Poignée gauche Support supérieur du guidon Guidon

Support de guidon inférieur

Maître-cylindre de frein

  • Support de maître-cylindre de frein 1
  • Maître-cylindre de frein 2 ATTENTION:
  • Veiller à ce que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein.
  • Maintenir le couvercle du maîtrecylindre de frein à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. Poignée
  • Poignée 1 N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée. CONTROLE Guidon
  • Support inférieur du guidon 1
  • Écrou (support de guidon inférieur) 3
  • Dado (supporto inferiore manubrio) 3 N.B.:
  • Monter le support inférieur du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a, orienté vers l’avant.
  • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support inférieur du guidon.
  • Monter le support inférieur du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avantarrière de la position du guidon.
  • Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
  • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist.
  • Support supérieur de guidon 2
  • Boulon (support supérieur de guidon) 3
  • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3 CHAS 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) N.B.:
  • Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant.
  • Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés.
  • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué.
  • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière. HINWEIS:
  • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
  • Ecrou (Support de guidon inférieur) 1
  • Poignée gauche 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.
  • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque.
  • Monter la poignée gauche sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. HINWEIS:
  • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
  • Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. Montieren:
  • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3. N.B.:
  • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque.
  • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. HINWEIS:
  • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
  • Entretoise épaulée 1
  • Cache du capuchon de la poignée
  • Poignée des gaz 3 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz. Montieren:
  • Câbles des gaz 1 Sur le guide de tube 2.
  • Couvercle du logement de câble des gaz 1
  • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
  • Cache du capuchon de la poignée
  • Couvercle (du logement de câble des gaz) 2
  • Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut.
  • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur.
  • Maître-cylindre de frein 1
  • Support de maître-cylindre de frein 2
  • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3 Montieren:
  • Gaszuggehäuse-Abdeckung
  • Warmstartzug 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d’embrayage et du câble de démarrage à chaud. HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
  • Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section

“REGLAGE DU LEVIER DE

  • Câble de démarrage à chaud 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
  • Monter le coupe-circuit du moteur, le support du levier d’embrayage et le collier à pince en respectant les dimensions indiquées.
  • Faire passer le fil du coupe-circuit du moteur au milieu du support du levier d’embrayage.
  • Collier à pince 6 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
  • Support du levier de démarrage à chaud 4
  • Boulon (support du levier de démarrage à chaud) 5
  • Coupe-circuit du moteur 1
  • Support du levier d’embrayage
  • Boulon (support du levier d’embrayage) 3 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

2 Dépose du roulement Nom de la pièce Qté Remarques

DEPOSE DE LA DIRECTION

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Se reporter à la section “GUIDON”.

Guidon Garde-boue avant Ecrou de la colonne de direction Fourche Té supérieur Ecrou de la colonne de direction

Té inférieur Couvercle de cage de roulement Roulement supérieur Roulement inférieur Cage de roulement

Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ETAPES DU SERRAGE:

  • Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
  • Le desserrer d’un tour.
  • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten
  • Ecrou de colonne de direction 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter
  • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau. Lagerlaufring

DIRECTION LENKUNG STERZO CHAS Roulement et cage de roulement

1. Nettoyer les roulements et les cages

de roulements avec du solvant.

  • Cage de roulement Piqûres/endommagement Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements. Lager und Laufring
  • Roulement inférieur 1
  • Roulement supérieur 1
  • Couvercle de cage de roulement

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement.

  • Té inférieur 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie a et les filets de la colonne de direction. Montieren:

Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.

  • Staffa superiore 2 N.B.:
  • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
  • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). HINWEIS:
  • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.

Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou.

  • Extrémité supérieure de la fourche a

Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

  • Boulon de pincement (té inférieur) 2

Hold the swingarm. BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté

DEPOSE DU BRAS OSCILLANT

Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Etrier de frein arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission

Support de chaîne de transmission

Tendeur de chaîne inférieur

Boulon (amortisseur arrière - bras relais)

1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose et démontage de la bielle Qté Remarques

  • Cuscinetto 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant
  • Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague.
  • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
  • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.

Roulement et bague d’étanchéité

  • Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant.
  • Paraolio 2 Sul forcellone oscillante. N.B.:
  • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
  • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
  • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. HINWEIS:
  • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
  • Bague d’étanchéité 3 Sur le bras relais. N.B.:
  • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
  • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle. Profondeur d’installation des roulements a: Zero mm (zero in)
  • Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle. N.B.:
  • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
  • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
  • Roulement de butée 2
  • Bague d’étanchéité 3
  • Entretoise épaulée 4 Sur le bras oscillant 5. Schwinge
  • Entretoise épaulée 1
  • Rondelle 2 Sur le bras relais 3. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d’étanchéité. Montieren:
  • Entretoise épaulée 1 Sur la bielle 2.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. Installare:

  • Dado (braccio di rinvio) 4 Sul forcellone oscillante. N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée.
  • Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
  • Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
  • Insérer le boulon-pivot du côté droit. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
  • Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée.
  • Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées. Kontrollieren:
  • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
  • Ecrou (bielle) 3 N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
  • Ne pas encore serrer l’écrou.
  • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1
  • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2 Montieren:
  • Übertragungshebel-Schraube
  • Boulon (tendeur de chaîne inférieur) 1
  • Entretoise épaulée 3
  • Tendeur de chaîne inférieur 4
  • Ecrou (tendeur de chaîne inférieur) 5
  • Boulon {couvercle du support de chaîne de transmission [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
  • Support de chaîne de transmission 1
  • Couvercle du support de chaîne de transmission 2
  • Boulon {support de chaîne de transmission [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
  • Ecrou ( support de chaîne de transmission) 4

Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Collier à pince (conduit d’admission d’air)

Desserrer uniquement.

Boulon (amortisseur arrière - bras relais)

Boulon (amortisseur arrière - cadre)

Desserrer uniquement.

Dispositif de réglage

Desserrer uniquement.

Guide de ressort inférieur

Ordre Nom de la pièce Qté

Guide de ressort supérieur

Ressort (amortisseur arrière)

REMARQUES CONCERNANT LA

MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG AVERTISSEMENT Cet amortisseur arrière est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation.

1. Ne jamais essayer de démonter le

cylindre ou le réservoir.

2. Ne jamais jeter un amortisseur

usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit.

3. Veiller à n’endommager aucune

partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement entraînera un mauvais fonctionnement.

4. Veiller à ne pas rayer la surface de

contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile.

5. Ne jamais essayer d’enlever le

bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon.

6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

  • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager
  • Roulement supérieur 1 Demontieren:
  • Roulement inférieur 1 Demontieren:
  • Cuscinetto inferiore 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. CONTROLE Amortisseur arrière
  • Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur arrière complet.
  • Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer l’amortisseur arrière complet. Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur arrière complet.
  • Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas.
  • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort.
  • Roulement 6 Jeu/mouvement irrégulier/rouille
  • Roulement supérieur 1
  • Cuscinetto superiore 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto. ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le roulement s’appuie.
  • Roulement inférieur 1 N.B.: Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Profondeur d’installation du roulement a: 4 mm (0,16 in) Ressort (amortisseur arrière)
  • Guide de ressort supérieur 2
  • Guide de ressort inférieur 3 Montieren:
  • unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Feder (Federbein)
  • Dispositif de réglage 1
  • Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE
  • Controdado 1 Amortisseur arrière
  • Joint antipoussière 1
  • Entretoise épaulée 3 N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées.
  • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques. Federbein
  • Entretoise épaulée 2
  • Guarnizione parapolvere 3 N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière.
  • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
  • Amortisseur arrière Monter:
  • Boulon (amortisseur arrière cadre) 1
  • Ecrou (amortisseur arrière cadre) 3
  • Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1
  • Ecrou (amortisseur arrière - bras relais) 2
  • Boulon (cadre arrière) 2
  • Boulon (conduit d’air) 1

Coupe-circuit du moteur Capteur de position de papillon des gaz Contacteur de point mort Volant magnétique CDI Bobine d’allumage Bougie Boîtier CDI

Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle Test de la longueur d’étincelle *Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage) Problème Réparer ou remplacer.

Problème Contrôler le coupe-circuit du moteur. Remplacer.

Contrôler la bobine d’allumage.

Contrôler le volant magnétique CDI.

Enroulement primaire Problème Enroulement secondaire Problème Bobine d’excitation Problème Bobine de charge Problème Contrôler le contacteur de point mort. Problème Remplacer. Remplacer. Remplacer. Remplacer. Réparer ou remplacer.

Remplacer le boîtier CDI.

  • : seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé. N.B.:
  • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.

2) Réservoir de carburant

  • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Contrôleur d’allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-2 ZÜNDSYSTEM ELEC

1. Déconnecter la bobine d’allumage

2. Déposer le capuchon de la bobine

3. Connecter le testeur dynamique

d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.

Actionner la pédale de kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (USA et CDN uniquement) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)

  • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
  • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.
  • Continuité du coupe-circuit du moteur Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Position du sélecteur du multimètre Ω×1 Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer.

  • Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer.

Résistance de l’enroulement primaire Position du sélecteur du multimètre 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 Contrôler:

  • Résistance de l’enroulement secondaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → borne de bougie 2 Résistance de l’enroulement secondaire 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)
  • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil blanc 2 Résistance de la bobine d’excitation Position du sélecteur du multimètre 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Ω × 100
  • Partie scellée de la bobine d’allumage a
  • Broche de la borne de bougie b
  • Partie filetée de la bougie c Usure → Remplacer. ELEC Kontrollieren:
  • Résistance de la bobine de charge 1 Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Fil (–) du multimètre → fil vert 2
  • Resistenza bobina di carica 1 Non conforme alle specifiche → Sostituire. Cavo (+) tester → Cavo marrone 1 Cavo (–) tester → Cavo verde 2 Résistance de la bobine de charge 1 Position du sélecteur du multimètre Widerstand der Ladespule
  • Résistance de la bobine de charge 2 Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil rose 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2
  • Resistenza bobina di carica 2 Non conforme alle specifiche → Sostituire. Cavo (+) tester → Cavo rosa 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2 Résistance de la bobine de charge 2 Position du sélecteur du multimètre Widerstand der Ladespule
  • Continuité du contacteur de point mort Fil (+) du multimètre → fil bleu ciel 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Position du Sb Terre 2 sélecteur du multimètre POINT MORT EN VITESSE Ω×1 Pas de continuité au point mort → Remplacer. Continuité en vitesse → Remplacer.

CONTROLE DU BOITIER CDI

Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques. LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN

Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. Problème Réparer ou remplacer.

Capteur de position de papillon des gaz. Bobine du capteur de position de papillon des gaz Problème Bobine de charge Problème Remplacer.

  • Contrôler le volant magnétique CDI. Remplacer.

Contrôler le boîtier CDI. Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz

  • : se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”. N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-6 Problème Remplacer. DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC
  • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
  • Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer. DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN
  • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire. Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Position du sélecteur du multimètre 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F) kΩ × 1 Desserrer:

  • Vis de butée de papillon des gaz
  • Résistance variable de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à la position complètement ouverte. Hors spécifications → Remplacer.
  • Fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz
  • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1
  • Capteur de position de papillon des gaz 2 N.B.: Desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
  • Capteur de position de papillon des gaz
  • Capteur de position de papillon des gaz 1
  • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 2 N.B.:
  • Aligner la fente a du capteur de position de papillon des gaz avec la saillie b du carburateur.
  • Serrer provisoirement les vis (capteur de position de papillon des gaz).

MessgeDrosselklappen- rät-Wahlsensor-Widerstand schalter Résistance variable de la Position du bobine du capteur de posi- sélecteur du tion de papillon des gaz multimètre Zéro à 3 kΩ à 20 °C (68 °F) Kontrollieren:

  • Fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz Régler:
  • Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section

“REGLAGE DU REGIME DE

Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fils) dans la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

  • Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l’étanchéité de la fiche rapide.
  • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.

Mettre le moteur en marche. Régler:

  • Tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz

10. Placer les repères d’alignement a

sur le capteur de position du papillon et le carburateur.

11. Arrêter le moteur.

12. Déposer le carburateur.

  • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1

14. Monter le carburateur.

1. Débrancher la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz.

2. Mettre le moteur en marche.

  • Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz. Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI. DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN
  • Tensione in entrata sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire l’unità CDI. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2 Cavo (+) tester → Cavo blu 1 Cavo (–) tester → Cavo nero/blu 2 Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz Position du sélecteur du multimètre 4à6V DCV-20

MOTEUR MOTOR MOTORE Réglage du carburateur

  • Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l’air, de la température ambiante, de l’humidité, etc., pour le réglage du carburateur.
  • Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. Vergaser-Abstimmung
  • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit Betracht gezogen werden müssen.
  • Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ad es. la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore. AVERTISSEMENT
  • Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie.
  • Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé. NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es. condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore. WARNUNG
  • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
  • Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air. 7-2 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE ACHTUNG: ATTENTION:
  • Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur.
  • Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer.
  • Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur.
  • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Temp. de l’air Humidité Pression atmosMélange phérique (altitude) Réglages Haute Haute Basse (élevée) Plus riche Plus pauvre Haute (basse) Plus pauvre Plus riche Basse Basse La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants:
  • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées.
  • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité.
  • Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique baisse (haute altitude). ATTENZIONE:
  • Sauf USA et CDN N.B.:
  • Si le régime de ralenti du moteur varie, tourner la vis de ralenti de 1/2 tour seulement dans l’une ou l’autre direction.
  • Pour optimiser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)

+5% N.45 Nr.42 N˚42 N˚40 1/4 Nr.40 –5% N.42 N.40 –5% –5% È Ralenti É Complètement ouvert È Leerlauf É Völlig geöffnet È Minimo É Completamente aperto Réglage de la position de l’aiguille Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4.

1. Mélange trop riche aux régimes

intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et d’abaisser cette dernière.

2. Mélange trop pauvre aux régimes

intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci. Düsennadel-Position einstellen Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen.

Effets de la modification de la position de l’aiguille (référence)

Ralenti Complètement ouvert Rainure n° 4 Rainure n° 2 Rainure n° 3

  • Sauf USA et CDN Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents.
  • Except for USA and CDN 7-8 #80
  • #70 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport aircarburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport aircarburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur).

1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz.

Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°80 → N°70

2. Le moteur manque de souplesse lors

de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°80 → N°90 Gicleur de fuite standard

  • Sauf USA et CDN N°80

REGLAGE TUN Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Augmenter le calibre du gicleur principal A pleine ouverture des gaz (progressivement) Crachotements Bruit de frottement de pièces métalliques Bougie blanchâtre Mélange pauvre A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée Mélange riche Mélange pauvre Mélange riche Ouverture 1/4 à 3/4 Crachotements Vitesse réduite Ouverture 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération Mauvaise réponse aux régimes bas à intermédiaires Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz Diminuer le calibre du gicleur principal (progressivement) Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Contrôles Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Siège de pointeau bouché Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 Rainure 4 Rainure 5 Rainure 6 Rainure 7 Clip Plus pauvre

Aiguille Plus riche Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche). Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise foncprincipal de calibre plus grand et abaisser tionne correctement. la position du clip d’aiguille. qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des condi* Ce tions de fonctionnement du moteur.

Nombre de dents du pignon de roue arrière Nombre de dents de la couronne arrière Taux standard de réduction secondaire 49/13 (3,769) <Sélection du taux de réduction du rapport secondaire>

  • Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course.
  • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire.
  • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. Anzahl KettenradSekundärü- Zähne bersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung 49/13 (3,769) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>
  • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Strecke allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage du pignon d’entraînement et de la couronne arrière Nom de la pièce Couronne arrière (STD) Pignon de roue arrière 2 (STD) Taille Numéro de référence 13T 9383B-13218 47T 48T 49T 50T 51T 52T 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

  • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)
  • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi) Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel (STD) Kettenrad 2 (STD) TUN Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione Denominazione 13T 9383B-13218 47T 48T 49T 50T 51T 52T 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants:

1. Réglage de l’amortissement pneumatique

  • Ajuster la quantité d’huile de fourche.

2. Réglage de la précontrainte du ressort

3. Réglage de la force d’amortissement

  • Régler l’amortissement à la compression.
  • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile en ajoutant ou en retirant 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée, ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. Au contraire, quand le niveau d’huile est trop élevé, les caractéristiques du ressort pneumatique tendent à être plus rigides, détériorant ainsi les performances et les caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Plage de réglage: 300 à 380 cm3 (10,6 à 13,4 Imp oz, 10,1 à 12,8 US oz) È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile É Charge Ê Course 1 Niveau d’huile max. 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile min. Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière pouvant influencer le réglage de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche.

En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. L’amortissement à la détente tend à être plus fort et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou:

  • Régler l’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics.
  • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics.

En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur:

  • Régler l’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics.
  • Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics. Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
  • Gabelfeder 1 Pièces de réglage de la fourche

DUR 0,438 0,449 0,459 0,469 0,479 1C3-23141-E1 1C3-23141-F1 1C3-23141-G1 1C3-23141-H1 1C3-23141-J1 IIIII I-I I-II I-III I-IIII MOU N.B.: Le repère d’identification (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort. Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:

1. Réglage de la précontrainte du ressort

  • Régler la longueur du ressort.

2. Réglage de la force d’amortissement

  • Régler l’amortissement à la détente.
  • Régler l’amortissement à la compression.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN Choix de la longueur de ressort

1. Placer un support ou un bloc sous le

moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Einbaulänge wählen

1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei

Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.

Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a raggiungere un valore standard sottraendo l’affondamento b dalla distanza a. Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) N.B.:

  • Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement.
  • S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS:
  • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.

REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.

  • Régler le ressort mou de manière à diminuer l’amortissement à la détente afin de compenser le manque de raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles.
  • Régler le ressort de manière à augmenter l’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de l’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas.

ATTENTION: Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard. Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.

  • Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort en titane à spires égales] LONRAIREPERE GUEUR DEUR RESSORT D’IDENLIBRE TYPE DU

4,3 Den Federsitz 2 an die Titanfeder montieren. N.B.:

  • Le ressort à spires inégales est plus doux, dans ses caractéristiques initiales, que le ressort à spires égales, et est difficile à amener en fin de course à pleine compression.
  • Le repère d’indentification a se trouve à l’extrémité du ressort.
  • La spécification du ressort dépend de la couleur et du nombre de repères d’identification. HINWEIS:
  • Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist am Anfang des Federwegs weicher als die Feder mit gleichmäßiger Steigung und schlägt bei voller Kompression nicht leicht durch.
  • Plage de réglage (longueur du ressort) [Ressort en titane] LONGUEUR
  • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
  • Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptômes Toujours dur Mouvement toujours irrégulier Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Régler Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz). Ressort Monter un ressort mou. Fourreau Tube plongeur Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties endommagées. Bague antifriction Remplacer par une bague neuve pour usage étendu. Bague coulissante de piston Remplacer par une bague neuve pour usage étendu. Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié. rieur Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz). Mauvais mouvement initial Toujours doux, débattement Ressort Monter un ressort dur. Dur en fin de course Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Dur en fin de course, débattement Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Mouvement initial dur Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Avant bas, position avant basse Avant qui “accroche”, position avant haute Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse). Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute). Ressort Monter un ressort mou. Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à 0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).
  • Amortisseur arrière N.B.:
  • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
  • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
  • Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
  • Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Amortissement à la détente Dur, tendance à s’affaisser Spongieux et instable Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la compression faible Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Amortissement à la compression faible Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la compression élevé Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement. Lourd et traînant Mauvaise tenue de route Régler Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Débattement Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la compression élevé Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Rebondissement Course dure Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la compression élevé Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort mou.