Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil YZ250F YAMAHA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice YZ250F - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil YZ250F de la marque YAMAHA.
CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Moteur”, “Chassis”, “Partie électrique” et “Mise au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.
Ausrufezeichen bedeutet: 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.
NETTOYAGE ET REMISAGE 1-19
CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES 2-1 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 4-98
KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 4-1 Bouchon de radiateur Bouchon du réservoir de carburant Coupe-circuit du moteur Pédale de kick Réservoir de carburant Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet de carburant Commande de départ à froid Chaîne de transmission Filtre à air Hublot de contrôle du niveau d’huile Sélecteur Fourche
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. • Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit)
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et réinsérer la borne dans le connecteur.
à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré.
5. • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-1135-A, 90890-01135
Outil de séparation de carter moteur
YU-1135-A Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.
• A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert, parce que le retour du kick peut être brutal. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/ carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. 3. Mettre la boîte au point mort. 4. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. 5. Actionner la pédale de kick.
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur la pédale de kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
à quatre ON OFF fois
Lufttemperatur liegt 3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course.
1. Vor dem Starten voll tanken. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.
• Entsprechend dem Abschnitt Réservoir de carburant au cadre
Support de moteur au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière Timonerie au bras oscillant
Installation de la roue
Serrage du support d’axe
Roue au pignon de roue arrière
Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au guidon Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein
Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein
Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2. 1 - 18
élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.
Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
Ein 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.
Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de lubrification:
YZ250F (EUROPE, ZA) Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Carburateur: Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème Diamètre extérieur de l’arbre à cames Jeu arbre-chapeau
(0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)
(1,1908 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----
Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid)
4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
(0,0630 in) 126 à 144 N à 29,30 mm (12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm, 28,44 à 32,41 lb à 1,15 in) ----
Jeu de pied de bielle “F” Embrayage: Epaisseur du disque garni Quantité
(0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)
(0,002 in) Tambour de came et barre de guidage ----
Kick: Orifice de déversement du circuit de ralenti Vis de ralenti (exemple) Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission
0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came
8,66 à 9,45 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Jeu entre rotors Jeu latéral Jeu corps et rotor Refroidissement: Taille du faisceau de radiateur Largeur Hauteur Tendeur de chaîne de distribution Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Rotor Collier de durit de radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Carter de pompe à eau Radiateur Plaque de protection du radiateur Tuyau de radiateur Couvercle de pompe à huile Pompe à huile Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile Couvercle d’élément de filtre à huile Crépine à huile (carter moteur) Tuyau d’alimentation en huile 1 (M10) (M8) Durit d’huile Collier de durit d’huile Crépine à huile (réservoir d’huile) Boulon de vidange du réservoir d’huile Réservoir d’huile (supérieur) Réservoir d’huile et cadre Collier à pince de raccord du carburateur Collier à pince du conduit d’admission d’air Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Couvercle du logement du câble des gaz Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou
Elément de filtre à air Tube d’échappement Protection du tube d’échappement Silencieux Collier à pince du silencieux Carter Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur (vilebrequin) Support pour hublot de contrôle du niveau d’huile Couvercle de carter gauche Couvercle de carter droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange d’huile du carter moteur Couvercle de pignon de chaîne de transmission Guide-rochet de l’arbre de kick Pédale de kick Pignon menant de transmission primaire Ressort d’appui du plateau de pression Noix d’embrayage Contre-écrou du câble d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contreécrou Arbre de tige de poussée Couronne arrière Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Segment Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Sélecteur N.B.: Le couple de serrage des parties marquées
Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Ressort en option Capacité d’huile Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord Un seul repère d’identification Deux repères d’identification Trois repères d’identification <Min. à Max.>
Pression du gaz enfermé
Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz
Support de guidon inférieur et té supérieur Colonne de direction et écrou de direction Fourche et amortisseur complet Fourche et dispositif de réglage adjuster Amortisseur complet et soupape de base Dispositif de réglage et amortisseur complet Vis de purge de la fourche et valve de réglage Fourche et protection de fourche Té inférieur et guide de durit de frein Protection de fourche et support de durit de frein Capuchon de la poignée des gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Support du levier de démarrage à chaud Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant Disque de frein arrière Repose-pied et cadre Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe
M8 × 1,25 Boulon de réglage et contre-écrou du tendeur de la chaîne de transmission Ancrage du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (inférieur) Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (supérieur) Protège-carter inférieur Protège-carter droit Support de boîtier CDI Guide-câble et support de boîtier CDI Guide-câble et cadre Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière (supérieur) Cadre arrière (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur de chaîne de transmission supérieur Tendeur de chaîne de transmission inférieur Support de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Noix de montage du réservoir de carburant et cadre Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Support de réservoir de carburant et réservoir de carburant Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et plaque de protection de radiateur (inférieure) Garde-boue avant Garde-boue arrière (avant) Garde-boue arrière (arrière) Résistance de la bobine de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum 4 Durit de mise à l’air de la culasse 5 Durit de radiateur 4 6 Câble d’embrayage 7 Fil du capteur de position de papillon des gaz 8 Durit de mise à l’air du carburateur 9 Support de moteur supérieur 0 Câble de starter à chaud A Durit de carburant B Durit de trop-plein du carburateur
Ê Aligner la marque de peinture de la durit de mise à l’air de la culasse avec le bord antérieur du guide de durit. Ë Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse à l’extérieur de la durit de radiateur 1 et entre le radiateur 4 et le cadre. Ì Acheminer le câble d’embrayage dans les guide-câble. Í Acheminer le câble d’embrayage devant la noix de montage du radiateur. Î Acheminer la durit de carburant entre le câble de starter à chaud et le fil du capteur de position de papillon des gaz. Ï Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur de sorte qu’elles ne soient pas pincées entre le support de moteur supérieur et le carburateur. Ð Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein de manière à ce qu’aucune d’elles n’entre en contact avec l’amortisseur arrière.
É Die Anschlussabdeckung so montieren, dass sie nicht zwischen dem Kühlerschlauch 1 und dem Kühler sitzt. Fil de la bobine d’allumage Fil du capteur de position de papillon des gaz Bosse (cadre) Durit d’huile Guide de durit Fil du contacteur de point mort Fil du volant magnétique C.D.I. Câble d’embrayage Durit de mise à l’air du radiateur Fil du coupe-circuit du moteur Faisceau de fils secondaire Support de boîtier CDI Boîtier C.D.I. Câble des gaz Durit de mise à l’air de la culasse
É Attacher le fil du capteur de position de papillon des gaz derrière la bosse du cadre. Ê Attacher le fil du contacteur de point mort à la durit d’huile. Ë Acheminer le fil du contacteur de point mort vers l’intérieur de la durit d’huile. Ì Attacher ensemble le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du radiateur. Í Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du volant magnétique CDI, la durit de mise à l’air du radiateur et le câble d’embrayage à la noix de montage du radiateur.
2 Ð Rechercher les extrémités du collier à pince dans la plage fléchée. Ñ Attacher le fil du contacteur de point mort et le fil du volant magnétique CDI à la bosse du cadre. Ò Fixer le câble de démarrage à chaud et le câble des gaz au cadre. Placer les extrémités du collier à pince sous le câble de démarrage à chaud.
Ï Den Nebenkabelbaum und das Durit de mise à l’air de la culasse Collier à pince Support du bras arrière
É Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse de façon à ce qu’elle ne soit pas en contact avec la bobine d’allumage. Ê Fixer les câbles des gaz à l’aide du collier à pince en évitant de couder les câbles, puis les passer sous le support du bras arrière.
2 Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.
É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Câble de starter à chaud Câble d’embrayage Fil du coupe-circuit du moteur Guide-câble Durit de frein Guide de durit
É Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guidecâble. Ê Acheminer la durit de frein devant la plaque d’identification. Ë Acheminer les câbles des gaz dans le guide-câble. Ì Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guidecâble sur la plaque d’identification.
2 Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur. Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs
AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer
éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint
Contrôler l’usure
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler ECROU DU ROTOR Resserrer TUBE D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer CHAINE DE TRANSMISSION Lubrification, jeu, alignement Remplacer Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer
Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1.
à air mousse ou une huile équivalente
Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Nettoyer et lubrifier GUIDE DE PROTECTION Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Remplacer le siège de ressort Resserrer PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE TRANSMISSION Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier Contrôler et nettoyer (câble des gaz) LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu
(ou (ou 500 km) 1.000 km) Graisse à base de lithium
Graisse au bisulfure de molybdène
Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 Contrôler la propreté et l’usure du câble des gaz du côté carburateur.
Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne de transmission Roues Direction Fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Tube d’échappement Pignon de roue arrière Lubrification Boulons et écrous Connecteurs
Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon de fixation du pignon de roue arrière n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués?
P. 3-40 à 41 P. 3-41 à 43 P. 3-32 à 39 — P.4-3 à 5 P. 3-30 P. 3-44 • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.
3. Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. Monter: • Rondelle en cuivre • Boulon de vidange du liquide de refroidissement
ACHTUNG: Rapport de mélange liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.
Rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.
1. Contrôler: • Joint (bouchon de radiateur) 1 • Soupape et siège de soupape 2 Craquelures/endommagement → ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLLO PRESSIONE DI APERTURA COPERCHIO RADIATORE/ CONTROLLO SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2
1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer les contre-écrous.
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage.
1. Controllare: • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou.
1. Déposer: • Couvercle (du logement de câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) 2 • Capuchon de la poignée des gaz 3
• Serrer le contre-écrou.
• Jeu du levier de démarrage à chaud
• Capuchon de la poignée des gaz • Vis (capuchon de la poignée des gaz)
Una corretta manutenzione del filtro aria costituisce la migliore prevenzione contro la precoce usura e il danneggiamento del motore. 2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
1. Den Motor anlassen, einige • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. 4. 5.
1. Den Motor anlassen, einige • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile 7 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.
• Déposer le couvercle d’élément de filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2. • Contrôler les joints toriques 3, s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer. • Monter l’élément de filtre à huile et son couvercle.
Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile.
1. Kontrollieren: • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. • Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours réglés en usine. Vis de ralenti (exemple): Desserré de 1-7/8 tour * Desserré de 2-1/8 tour
HINWEIS: Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI”. • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.
• Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Pour diminuer le régime de ralenti → Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens b.
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
• Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.
• Déposer les poussoirs de soupapes 1 et les plaquettes 2.
• Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen demontieren. Les plaquettes N° 120 1,20 mm sont disponibles à à de N° 240 2,40 mm par incréments 0,05 mm
• Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de plaquette
• Monter les nouvelles plaquettes 3 et les poussoirs de soupapes 4. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. • Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben. 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple) 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40
120 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm
Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. 1.
• Il sistema è stato disassemblato. • Uno dei tubi flessibili del freno è stato allentato o rimosso. Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.
Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.
1. Kontrollieren: • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) 2. • Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1.
Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser • Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge.
Entlüftungsschraube: Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
• Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge.
• Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre de frein de manière que son extrémité soit horizontale. 2. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
1. Demontieren: • Toujours utiliser le même type et la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides peut provoquer une perte de performances du freinage. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
Hors spécifications → Remplacer.
• Beim Messen der Kettenglieder die éliminer le maximum de saleté par brossage. Retirer ensuite la chaîne de transmission de l’essence et la sécher.
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler. Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
• Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern. Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer.
• Allentare il dado asse della ruota REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN/GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE/ ALLEGGERIMENTO DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/
évacuer la pression interne de la fourche. Monter: • Vis de purge d’air T.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.
En tournant le dispositif de réglage 1.
1. Einstellen: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.
• Le repère d’indentification b se trouve à l’extrémité du ressort. • La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification.
(9,67–10,37 in) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
1. Einstellen: • untere Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
1. Einstellen: • Obere • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Voile excessif → Remplacer.
• Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.
• Déposer la plaque d’identification. • Déposer le guidon et le té supérieur. • Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.
Hakenschlüssel 4 festziehen. • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support supérieur du guidon soit positionné selon le repère d’alignement du guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction.
Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.
Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden. (0,028 à 0,031 in)
Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage
Organisation de la dépose:
4 Dépose de la plaque d’identification Qté
• L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot.
• Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Organisation de la dépose
Organisation de la dépose
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Durit de radiateur 1 Radiateur gauche Durit de radiateur 3 Radiateur droit Durit de radiateur 2 Durit de radiateur 4 Durit de mise à l’air du radiateur Tuyau de radiateur 1
Organisation de la dépose
Etapes de la mesure et du réglage: • Tenir le carburateur à l’envers. N.B.: • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. • Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
1. Contrôler: • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon.
• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. Vis de ralenti (exemple): Desserrée de 1-7/8 tour * Desserrée de 2-1/8 tour
• Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum • Vis (couvercle de la pompe de reprise) 6
• O-Ring • Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu.
1. Monter: • Raccord de carburateur 1
Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.
“REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.
Organisation de la dépose
• Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.
• Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le clip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.
Plastigauge®. • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1.
Diamètre extérieur de l’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in)
1. Contrôler: • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution.
• Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.
1. Kontrollieren: à l’aide d’une clé. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. • Appuyer sur le levier du décompresseur pour permettre au vilebrequin de tourner facilement. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.
1. Montieren: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.
• Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Ajuster. Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 Organisation de la dépose
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté de la culasse. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Tuyau de radiateur Tuyau d’amenée d’huile Ecrou Boulon [L = 135 mm (5,31 in)] éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes 2.
Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)
• Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.
1. Installare: Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.
• Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.
• Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.
Ventilführungs-Austreiber Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer.
• Epaisseur de rebord a Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.
• Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
• Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.
• Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.
Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und 22,27 à 25,57 lb à 1,15 in) Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm, 28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)
Aspirazione: 99 ~ 114 N a 29,13 mm Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl • Coupelle de ressort de soupape 5 Sur la culasse.
• Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur, comme suit. Admission (milieu) a: Orange Admission (droite/gauche) b: Vert Echappement: pas de marque de couleur • Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut.
• Ventil 1 Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 4.
• Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.
ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.
1. Demontieren: Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre
à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre.
1. Schritt: Taille du piston “P” Standard Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.
(0,005 in) Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.
• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. • Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante.
15,991–16,000 mm Sur le piston. N.B.: • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments. • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur.
0,002–0,022 mm • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas.
• Motoröl auf den Kolbenbolzen und 4 Dépose du pignon mené de transmission primaire
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Plateau de pression 1. Mesurer: • Déformation du plateau de pression Hors spécifications → Remplacer le plateau de pression complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)
• Insérer la plaque de siège 3 dans la gorge a de l’arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège).
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. à ce qu’elle ne soit pas coincée au point b. • Monter le ressort à coussinet de manière à ce que sa surface concave c soit orientée vers l’extérieur.
• Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression. • Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface.
• Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. Organisation de la dépose:
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’axe tout en le faisant tourner. • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor.
• Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
Organisation de la dépose
Couvercle de carter droit
2 3 • Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète. Jeu entre rotors a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) Organisation de la dépose:
4 Dépose des segments Qté
CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. • Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort 3 • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick.
• Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Kickstarter-Klinkenradführung 3. mit Molybdändisulfidfett bestreichen. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Si nécessaire, remplacer le volant magnétique CDI et/ou le stator.
1. Kontrollieren: • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.
• Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Organisation de la dépose
• Patin de chaîne de transmission 1 • Couvercle de pignon de chaîne de transmission 2 • Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) 3
Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.
Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. • Déposez le carter moteur droit 4. N.B.: • Placer le carter, la moitié gauche orientée vers le bas, et séparer la moitié droite tout en la soulevant horizontalement en piquant légèrement l’ergot a dessus à l’aide d’un maillet en caoutchouc. • Lors de la séparation, laisser le carter et la boîte de vitesses avec la moitié gauche. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer. • Déposer les goujons et le joint torique.
1. Trennen: Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer.
Jeu de pied de bielle: Jeu latéral: Largeur de volant:
55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in)
• Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis.
11. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Remplacer.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Préparation à la dépose
Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.
Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique.
• Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
• Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.
• Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Organisation de la dépose:
Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.
1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur • Monter d’abord le côté gauche du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.
• Lager und Dichtringlippe bei der • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.
• Lager und Dichtringlippe bei der • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.
“REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.
Organisation de la dépose:
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue arrière
Organisation de la dépose
Organisation de la dépose
Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière
• Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen. Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Joint de piston 1 • Joint antipoussière 2 AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. È Avant É Arrière • Ne jamais forcer pour insérer. È Avant É Arrière
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
1. Reinigen: Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 • Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre de frein 3
• Kit de maître-cylindre de frein 1 • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.
Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Liquide de frein recommandé: DOT N°4
• Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.
Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
1 Dichtring demontieren
• Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air.
Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage. ATTENTION: Ne pas déposer le contre-écrou car la tige d’amortissement risque de tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir en être retirée. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501
• Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau.
• Gleitrohr 1 • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.
• Bague Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3. Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502
• Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur.
• Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Un mauvais montage du dispositif de réglage empêche d’obtenir la force d’amortissement correcte.
Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.
• Veiller à ce que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein. • Maintenir le couvercle du maîtrecylindre de frein à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. Poignée 1. Déposer: • Poignée 1 • Monter le support inférieur du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avantarrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou.
• Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière.
• Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3. • Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3.
Organisation de la dépose
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
• Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
YU-33975/90890-01403
Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements.
1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. Organisation de la dépose
Support de durit de frein
Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission
• Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle. Profondeur d’installation des roulements a: Zero mm (zero in)
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
• Schwingen-Seitenspiel a • Ecrou ( support de chaîne de transmission) 4
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.
Hinweise sorgfältig lesen und die • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Siège de ressort 5 Craquelures/endommagement → Remplacer. “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3.
Volant magnétique CDI Bobine d’allumage Bougie
Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage)
3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4 • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.
1. Contrôler: • Continuité du coupe-circuit du moteur Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2
0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)
Sb Terre 1 2 sélecteur du multimètre POINT MORT EN VITESSE
Continuité en vitesse → Remplacer. CONTROLE DU BOITIER CDI Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques.
1. Kontrollieren: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
T25. 3. • Aligner la fente a du capteur de position de papillon des gaz avec la saillie b du carburateur. • Serrer provisoirement les vis (capteur de position de papillon des gaz).
“REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR” au CHAPITRE 3.
2. Mettre le moteur en marche. 3. Contrôler: • Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz. Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI.
1. Den Position du sélecteur du multimètre
• Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. • Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Temp. de l’air
• Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique baisse (haute altitude).
Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz. Gicleur principal standard
à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de l’enrichir. Position standard de la vis de ralenti (exemple)
Effets du réglage de la vis de ralenti (référence) È
Gicleur de ralenti standard
Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando la vite del minimo con l’acceleratore da una posizione completamente chiusa a una posizione ruotata di 1/4 di giro 1. Avvitare la vite del minimo impoverisce la miscela a velocità ridotte, svitarla arricchisce la miscela. 1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et d’abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.
(Düsennadelschaft-Durchmesser) Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip.
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der 1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°80 → N°70 2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°80 → N°90 Gicleur de fuite standard
(1 cran plus haut) Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas)
Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Siège de pointeau bouché Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 (1 cran plus haut)
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche). Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise foncprincipal de calibre plus grand et abaisser tionne correctement. la position du clip d’aiguille.
Taux standard de réduction secondaire
• En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
= bersetzung Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)
Bauteil Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster la quantité d’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile en ajoutant ou en retirant 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée, ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. Au contraire, quand le niveau d’huile est trop élevé, les caractéristiques du ressort pneumatique tendent à être plus rigides, détériorant ainsi les performances et les caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Plage de réglage: 300 à 380 cm3 (10,6 à 13,4 Imp oz, 10,1 à 12,8 US oz) È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile É Charge Ê Course 1 Niveau d’huile max. L’amortissement à la détente tend à être plus fort et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: • Régler l’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics. 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler l’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la détente. • Régler l’amortissement à la compression.
• S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.
90–100 mm (3,5–3,9 in) • Régler le ressort mou de manière à diminuer l’amortissement à la détente afin de compenser le manque de raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter l’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de l’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas.
Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen. • La spécification du ressort dépend de la couleur et du nombre de repères d’identification.
• Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist am Anfang des Federwegs weicher als die Feder mit gleichmäßiger (10,06 à 10,77 in) Deux repères Environ 275 mm d’identification (10,83 in) 261,5 à 279,5 mm (10,30 à 11,00 in) Trois repères d’identification 253,0 à 271,0 mm (9,96 à 10,67 in)
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Amortissement à la détente
Equilibre avec l’arrière
• Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort