WR250FP - Moto fuoristrada YAMAHA - Manuale utente e istruzioni gratuiti
Trova gratuitamente il manuale del dispositivo WR250FP YAMAHA in formato PDF.
Scarica le istruzioni per il tuo Moto fuoristrada in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale WR250FP - YAMAHA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. WR250FP del marchio YAMAHA.
MANUALE UTENTE WR250FP YAMAHA
WR250F(P) MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edizione, settembre 2001 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l’uso non autorizzato senza previo permesso scritto di Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati. Stampato in Giappone
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
N.B.: Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler.
NOTA: Dal momento che questo modello viene continuamente aggiornato, alcuni dati riportati in questo manuale potrebbero essere obsoleti. In caso di dubbi, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
COMUNICAZIONE IMPORTANTE QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTEZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale. 8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO PROPRIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha. NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha. PESO MOTOCICLETTA: Peso del veicolo senza carburante I pesi minimi per le motociclette da motocross sono: per la classe 125 ccminimo 88 kg (194 lb) per la classe 250 ccminimo 98 kg (216 lb) per la classe 500 ccminimo 102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA 1. Questo manuale consta di sette capitoli: “Informazioni generali”, “Specifiche”, “Ispezioni e registrazioni regolari”, “Motore”, “Parte ciclistica”, “IMPIANTO elettrica” e “Messa a punto”. 2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.
STRUTTURA DEL MANUALE Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: ● Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire. COME LEGGERE LE DESCRIZIONI Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio. 1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio. 2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio. 3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente. 4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc. 5. L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire. 6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
A B C D Informazioni generali Specifiche Ispezioni e registrazioni regolari Motore Parte ciclistica Impianto elettrico Messa a punto
A motore montato Utensile speciale Fluido Lubrificante Serraggio Valore specificato, limite Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione. E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero H Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno
I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi. I Applicare un agente bloccante (LOCTITE®) J Usare un pezzo nuovo
A B C D E F G H I J K L M N O Leva della frizione Leva della decompressione Contachilometri parziale Interruttore luci Leva del freno anteriore Manopola dell’acceleratore Tappo del radiatore Tappo del serbatoio del carburante Tappo del serbatoio dell’olio Interruttore di arresto motore Fanalino posteriore Pedivella di avviamento Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico del refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto a valvola Rubinetto del carburante Manopola di avviamento a freddo Manopola di avviamento a caldo (rossa) Catena di trasmissione Filtro aria Pedale del cambio Forcella anteriore
NOTA: ● Il veicolo acquistato potrebbe differire leggermente da quelli illustrati qui di seguito. ● I modelli e le specifiche sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo: 1. Quando si effettua l’ordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare correttamente il modello. 2. Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il veicolo in questione. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è stampigliato nella parte sollevata a destra del motore.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
ETICHETTA MODELLO L’etichetta del modello 1 è affissa al telaio sotto la sella del pilota. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango, la polvere e il materiale estraneo prima della rimozione e del disassemblaggio. Durante il lavaggio del veicolo con acqua ad alta pressione, coprire le parti seguenti: ● Estremità del silenziatore ● Foro di ingresso del filtro dell’aria ● Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua in basso ● Pompa di circolazione del carburatore
Utilizzare utensili e strumentazione per la pulizia adatti. Fare riferimento al paragrafo “UTENSILI SPECIALI”.
Nello smontaggio del veicolo, non separare parti accoppiate. Ciò comprende gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati, che si sono adattati l’uno all’altro attraverso la normale usura. Le parti accoppiate vanno riutilizzate come una sola unità o sostituite.
Durante lo smontaggio del veicolo, pulire tutti i pezzi e posizionarli sui vassoi nell’ordine in cui sono stati smontati. Ciò abbrevia i tempi di rimontaggio e assicura che tutti i pezzi siano reinstallati correttamente.
Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
Tenere lontano dal fuoco.
PEZZI PER TUTTE LE SOSTITUZIONI 1. Si raccomanda di utilizzare pezzi originali Yamaha per tutte le eventuali sostituzioni. Impiegare esclusivamente oli e/o grassi consigliati da Yamaha per il montaggio e le regolazioni.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E ORING 1. Sostituire tutte le guarnizioni, i paraolio e gli O-ring quando si effettua la revisione del motore. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e gli O-ring. 2. Oliare debitamente tutte le parti accoppiate e tutti i cuscinetti durante il rimontaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/ PIASTRINE E COPIGLIE 1. Sostituire tutte le rondelle di bloccaggio/piastrine 1 e copiglie rimosse. Piegare le linguette di bloccaggio lungo la larghezza del bullone o del dado dopo averli debitamente serrati.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.
LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con il marchio della ditta produttrice rivolto verso l’esterno. (In altre parole, le lettere stampigliate devono venirsi a trovare sul lato a vista). Quando si montano i paraolio, applicarvi un leggero strato di grasso a base di litio leggero. Oliare liberamente i cuscinetti durante il montaggio.
ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per provare se i cuscinetti sono liberi di ruotare a secco. Ciò provoca danni alle superfici dei cuscinetti.
GEN INFO ANELLI ELASTICI DI ARRESTO 1. Ispezionare attentamente tutti gli anelli elastici di arresto prima di rimontarli. Sostituire sempre gli anelli elastici di arresto dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di arresto deformati. Quando si installa un anello elastico di arresto, 1, accertarsi che l’angolo dai bordi affilati 2 sia posizionato dal lato opposto a quello da cui riceve 3 la spinta. Si veda l’immagine in sezione. 4 Albero
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI Come gestire macchie, ruggine, umidità, ecc. sul connettore. 1. Scollegare: ● Il connettore 2. Asciugare ogni singolo morsetto con un compressore.
GEN INFO Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per verificare che il morsetto non fuoriesca facilmente. Se il morsetto fuoriesce, piegare il piedino 1 e reinserire il morsetto nel connettore.
Collegare: ● Il connettore
NOTA: I due connettori si incastrano con uno scatto. 7.
Controllare la continuità con un tester.
NOTA: ● Se non c’è continuità, pulire i morsetti. ● Accertarsi di seguire i punti da 1 a 7 elencati precedentemente quando si controlla il cablaggio preassemblato. ● Per un rimedio su campo, utilizzare un rivitalizzante per contatti reperibile in commercio. ● Utilizzare il tester sul connettore come illustrato.
SPECIAL TOOLS GEN INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: ● For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”. ● For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-1135-A, 90890-01135
UTENSILI SPECIALI GEN INFO UTENSILI SPECIALI Sono necessari idonei utensili speciali per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’impiego dell’attrezzo speciale adatto aiuterà a prevenire eventuali danni causati dall’impiego di utensili non idonei o di tecniche improvvisate. La forma e il numero di pezzo utilizzato per l’attrezzo speciale differiscono da paese a paese, pertanto ne vengono indicati due tipi. Fare riferimento all’elenco fornito onde evitare errori quando si effettua un’ordinazione. NOTA: Per U.S.A. e Canada, utilizzare il numero di pezzo che comincia con “YM-” , “YU-” o “ACC-”. ● Per gli altri, utilizzare il numero di pezzo che comincia con “90890-”. ●
Numero di pezzo YU-1135-A, 90890-01135
Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Utensile per la separazione del carter
Questo attrezzo è utilizzato per disaccoppiare i due semicarter. YU-1235, 90890-01235
Utensile di sostegno per il rotore
Questo attrezzo viene utilizzato quando si svita o si avvita la vite di fissaggio del magnete del volano. YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Comparatore e supporto Supporto
Questi strumenti sono usati per controllare ciascuna parte per usura o deviazioni. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
Utensile per il montaggio dell’albero motore Contenitore per il montaggio dell’albero motore Bullone per il montaggio dell’albero motore Distanziatore (dispositivo di installazione dell’albero motore) Adattatore (M10) Questi utensili sono utilizzati per installare l’albero motore.
YU-90050 YM-1277 YU-91044
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
Kit estrattore dello spinotto pistone
Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere gli spinotti. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Tester del tappo radiatore Adattatore del tester tappo radiatore
Questi utensili sono utilizzati per il controllo del sistema di raffreddamento. YU-33270-B, 90890-01362
Estrattore del volano
Questo attrezzo viene utilizzato per estrarre il magnetevolano.
UTENSILI SPECIALI Numero di pezzo YU-33975, 90890-01403
90890-04111 90890-04116
Questo attrezzo è utilizzato per serrare le ghiere fino ai valori indicati nelle specifiche. YM-1423, 90890-01423
Utensile di blocco dell’asta ammortizzatore
Utilizzare questo attrezzo per rimuovere ed installare l’asta dell’ammortizzatore. YM-01442, 90890-01442
Utensile per il paraolio delle forcelle
Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella. YU-3112-C, 90890-03112
Utilizzare questo attrezzo per verificare la resistenza della bobina, la tensione di uscita e l’amperaggio. YU-8036-B 90890-03113
Contagiri induttivo Contagiri motore
Questo strumento è utilizzato per controllare la velocità del motore. YM-33277-A, 90890-03141
Lampada stroboscopica
Questo strumento è utilizzato per controllare la fasatura di accensione. YM-4019, 90890-04019
Compressore delle molle delle valvole
Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere e installare i gruppi valvole. YM-91042, 90890-04086
Utensile di bloccaggio frizione
Questo attrezzo viene utilizzato per bloccare la frizione durante la rimozione o l’installazione del dado di fissaggio della borchia della frizione. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Estrattore guidavalvola Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere o installare i guidavalvole.
UTENSILI SPECIALI Numero di pezzo YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Attrezzo per installare i guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Alesatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola.
YM-34487 90890-06754
Tester della dinamicità della scintilla Tester dell’accensione
Questo attrezzo è necessario per il controllo dei componenti del sistema di accensione. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket® 90890-85505 YAMAHA Bond n. 1215
Questo materiale di tenuta (agglomerante) è utilizzato per chiudere ermeticamente due superfici di contatto, ecc.
LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 è posta sul manubrio sinistro e impegna o disimpegna la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disimpegnare la frizione e rilasciare la leva per impegnare la frizione. La leva va tirata rapidamente e rilasciata lentamente per un avvio dolce e senza “strappi”.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1, situé du côté gauche du moteur.
FUSSSCHALTHEBEL Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
PEDALE DEL CAMBIO I rapporti di trasmissione del cambio a 5 velocità sempre in presa sono distanziati in maniera ideale. È possibile cambiare le marce utilizzando il pedale del cambio 1 a sinistra del motore.
PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis l’actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’on peut démarrer à n’importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche.
KICKSTARTERHEBEL Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
PEDIVELLA DI AVVIAMENTO Far ruotare la pedivella di avviamento 1 allontanandola dal motore. Premere leggermente con il piede affinché il motore non si impegna quindi spingere con decisione per avviare il motore. Questo modello è dotato di una pedivella di avviamento in modo tale che è possibile avviare il motore in qualunque marcia se la frizione non è impegnata. Normalmente, però, passare in folle prima dell’avvio.
FUNZIONI DI COMANDO INTERRUTTORE DI ARRESTO DEL MOTORE L’interruttore di arresto del motore 1 è posto sul manubrio a sinistra. Tenere premuto l’interruttore di arresto del motore finché il motore non si arresta completamente.
Non utilizzare mai la leva di decompressione dopo aver avviato il motore. Il motore potrebbe danneggiarsi se si utilizza la leva di decompressione con il motore in funzione. La leva di decompressione 1 è posta sul manubrio sinistro e viene utilizzata all’avvio del motore. Premendo la leva di decompressione si abbassa la valvola di scarico e la pressione viene rilasciata nella testa del cilindro. Ciò facilita l’accensione a pedale della moto.
POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située à la poignée droite; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
MANOPOLA DELL’ACCELERATORE La manopola dell’acceleratore 1 è posta sul manubrio destro e accelera o decelera il motore. Per l’accelerazione, ruotare la manopola verso il pilota, per decelerare ruotarla in senso opposto al pilota.
LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée droite. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 è posta sul manubrio destro. Tirare verso il manubrio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.
FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 è posto a destra del veicolo. Premere il pedale del freno per azionare il freno posteriore.
RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante alimenta il carburante dal serbatoio al carburatore filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Con la leva in questa posizione, il carburante non passa. Riportare sempre la leva in questa posizione quando il motore non è in funzione. ON: Con la leva in questa posizione, il carburante passa al carburatore. La marcia normale avviene con la leva in questa posizione. RES: Questo indica riserva. Se il carburante finisce durante la marcia, spostare la leva in questa posizione. RIEMPIRE IL SERBATOIO ALLA PRIMA OCCASIONE. RICORDARSI DI METTERE LA LEVA SU “ON” DOPO IL RIFORNIMENTO.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, repousser le bouton pour fermer le circuit.
KALTSTARTERKNOPF Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrükken.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A FREDDO Quando è freddo, il motore richiede per l’avviamento una miscela aria-carburante più ricca. Un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola di avviamento a freddo 1, alimenta questa miscela. Estrarre la manopola di avviamento a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Quando il motore si è riscaldato, abbassarla per chiudere il circuito.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’utilise lors de la mise en marche d’un moteur chaud. Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l’on met le moteur en marche immédiatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
HEISSTARTERKNOPF Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A CALDO La manopola di avviamento a caldo (rossa) 1 è usata per avviare un motore caldo. Utilizzare la manopola di avviamento a caldo per avviare di nuovo il motore immediatamente dopo averlo spento (il motore è ancora caldo). Estraendo la manopola di avviamento a caldo, aria secondaria viene iniettata per impoverire temporaneamente la miscela aria-carburante, consentendo al motore di essere avviato più facilmente.
ACHTUNG: Nach dem Anlassen des Motors den Heißstarterknopf wieder hinein drücken.
ATTENZIONE: Dopo aver avviato il motore, accertarsi di abbassare nuovamente la manopola di avviamento a caldo.
GEN INFO GIUNTO A VALVOLA Questo giunto a valvola 1 impedisce la fuoriuscita di carburante e va installato sullo sfiatatoio del serbatoio del carburante.
Durante l’installazione accertarsi che la freccia sia rivolta verso il serbatoio del carburante e verso il basso.
INTERRUPTEUR LUMIERES L’interrupteur lumières 1 est situé sur le guidon.
LICHTSCHALTER Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker.
INTERRUTTORE LUCI L’interruttore luci 1 si trova sul manubrio.
BAVETTE Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du réservoir de carburant.
GUMMILAPPEN Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.
FLAP Per impedire che l’acqua penetri nel carburatore se la macchina viene guidato sotto la pioggia, montare il flap opzionale 1 al telaio nella parte posteriore del serbatoio del carburante.
N.B.: Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur.
HINWEIS: Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.
NOTA: Guidando con il flap anche quando non piove può essere utile per evitare la penetrazione di polvere, sporco e sabbia.
Impiegare sempre il carburante consigliato come indicato qui di seguito. Inoltre, accertarsi di utilizzare benzina nuova il giorno della gara.
Carburante consigliato: Tranne ZA: Carburante senza piombo di prima qualità solo con un numero di ottani di ricerca pari a 95 o superiore. Per ZA: Carburante di prima qualità
ATTENZIONE: Usare solo carburante senza piombo. L’uso di carburante contenente piombo causare seri danni alle parti interne del motore, come valvole, fasce elastiche del cilindro, sistema di scappamento, ecc.
NOTA: In caso di detonazione o di battito in testa, utilizzare una marca di benzina diversa o con un numero di ottani superiore.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
GEN INFO AVVIO E RODAGGIO AVVERTENZA Non avviare mai né tenere in funzione il motore in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi, possono provocare perdita di coscienza e morte in un brevissimo lasso di tempo. Mettere sempre in funzione il veicolo in una zona ben aerata.
Il carburatore di questa motocicletta è dotato di una pompa di circolazione incorporata. Quindi, all’avvio del motore, non agire sull’acceleratore oppure la candela si sporcherà. A differenza dei motori a due tempi, non è possibile avviare a pedale questo motore quando l’acceleratore è aperto in quanto la pedivella potrebbe tornare indietro. Inoltre se l’acceleratore è aperto la miscela aria/carburante potrebbe essere troppo povera per far avviare il motore. Non utilizzare mai la leva di decompressione dopo aver avviato il motore. Il motore potrebbe subire danni dall’impiego della leva di decompressione durante il funzionamento. Prima di avviare il veicolo, eseguire i controlli indicati nell’elenco di controllo preliminare.
AVVIAMENTO DI UN MOTORE FREDDO 1. Ispezionare il livello del refrigerante. 2. Posizionare il rubinetto del carburante su “ON”. 3. Portare il cambio in folle. 4. Aprire completamente la manopola di avviamento a freddo. 5. Senza tirare la leva di decompressione, abbassare lentamente la pedivella fino a trovare la fase di compressione. Quando si avverte una notevole resistenza della pedivella, il motore è in fase di compressione. Se il motore è in fase di scarico, la resistenza si avvertirà esclusivamente alla pressione iniziale della pedivella di avviamento e non durante tutta la fase di abbassamento della stessa (come quando il motore è in fase di compressione); quindi abbassare la pedivella di avviamento ancora qualche volta.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO
GEN INFO Tirare la leva di decompressione verso il manubrio e premere la pedivella di avviamento di 10 ~ 20˚. Rilasciare la leva di decompressione e riportare la pedivella di avviamento nella sia posizione originale e quindi agire sulla pedivella.
AVVERTENZA Non agire sull’acceleratore mentre si agisce sulla pedivella di avviamento, altrimenti la pedivella potrebbe tornare indietro. 8.
Riportare la manopola di avviamento a freddo nella sua posizione originale e portare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2 minuti.
NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa di distribuzione, se il motore viene imballato (acceleratore aperto e chiuso), la miscela aria/carburante sarà troppo ricca ed il motore potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza di un motore a due tempi, questo modello può girare al minimo.
ATTENZIONE: Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati.
ACHTUNG: Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.
Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d’assurer le meilleur rendement et éviter d’endommager le moteur.
AVVIAMENTO DI UN MOTORE CALDO Non agire sulla manopola di avviamento a freddo e sull’acceleratore. Aprire la manopola di avviamento a caldo (rossa) e avviare il motore agendo con forza sulla pedivella di avviamento e con un colpo deciso. Non appena il motore si avvia, premere la manopola di avviamento a caldo per interrompere il passaggio dell’aria. Riavviamento del motore dopo una caduta Tirare la manopola di avviamento a caldo (rossa) e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, premere la manopola di avviamento a caldo per interrompere il passaggio dell’aria. Mancato avviamento del motore Estrarre completamente la manopola di avviamento a caldo (rossa), tirare la leva di decompressione verso il manubrio e mantenendola tirata, agire sulla pedivella di avviamento 10 - 20 volte per pulire il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento al paragrafo “Riavviamento del motore dopo una caduta”. Funzionamento Manodella pola di manoavviapola mento a dell’accel freddo eratore*
Manopola di avviamento a caldo
Temperatura dell’aria = inferiore a 5 ˚C (41 ˚F)
OFF OFF Avviamento del motore dopo un lungo periodo di tempo
ON OFF Riavviamento di un motore caldo
OFF ON Riavviamento di un motore dopo una caduta
OFF ON Avviamento di un motore freddo
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche en actionnant le avec force kick. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
* Agire sulla manopola dell’acceleratore prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE: Rispettare le seguenti procedure di rodaggio durante la messa in funzione iniziale per garantire prestazioni ottimali ed evitare danni al motore.
PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire i controlli preliminari sul veicolo. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare la velocità in folle e controllare il funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto del motore. Quindi, riavviare il motore e controllarne il funzionamento entro non oltre 5 minuti dopo il riavviamento. 4. Far funzionare il veicolo nelle marce più basse aprendo moderatamente l’acceleratore da cinque a otto minuti. 5. Controllare il funzionamento del motore guidando la motocicletta con l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2 (velocità da bassa a media) per circa un’ora. 6. Riavviare il motore e controllare il funzionamento del veicolo nella sua totalità operativa. Riavviare il veicolo e tenerlo in funzione per altri 10-15 minuti circa. A questo punto il veicolo è pronto per gareggiare.
Dopo il rodaggio o prima di ogni gara, è necessario controllare l’intero veicolo per verificare la presenza di eventuali raccordi e dispositivi di fissaggio allentati secondo “PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO”. Serrare tutti i dispositivi di serraggio come richiesto. Dopo aver sostituito uno o più dei seguenti pezzi, è necessario rodarli. CILINDRO E ALBERO MOTORE: È necessaria circa un’ora di rodaggio. PISTONI, ANELLI, VALVOLE, ALBERI A CAMME E INGRANAGGI: Questi pezzi richiedono circa 30 minuti di rodaggio con l’acceleratore a metà o meno di metà. Osservare attentamente le condizioni del motore durante il funzionamento.
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO GEN INFO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO Struttura del telaio
Telaio al telaio posteriore Serbatoio del carburante al telaio
Sella e serbatoio del carburante combinati Sistema di scarico
Marmitta di scarico al telaio posteriore
Telaio al motore Dalla staffa motore al motore Dalla staffa motore al telaio
Cannotto di sterzo al manubrio
Cannotto di sterzo al telaio Cannotto di sterzo alla trave superiore Trave superiore al manubrio
Cannotto di sterzo alla forcella anteriore
Forcella anteriore alla trave superiore Forcella anteriore alla trave inferiore
Gruppo bracci Braccio al telaio Braccio all’ammortizzatore posteriore Braccio al forcellone oscillante
Installazione ammortizzatore posteriore
Ammortizzatore posteriore al telaio
Installazione forcellone oscillante
Serraggio dell’asse della ruota Serraggio del supporto dell’asse Serraggio dell’asse della ruota Ruota alla corona della ruota posteriore
Pinza del freno alla forcella anteriore Disco del freno alla ruota Serraggio della vite di unione Cilindro al manubrio Serraggio della valvolina di spurgo
Dal pedale del freno al telaio Dal disco del freno alla ruota Serraggio del bullone di giunzione Dal cilindretto del freno al telaio Serraggio della vite di spurgo dell’aria
Sistema di alimentazione
Serbatoio del carburante al rubinetto del
NOTA: In relazione alla coppia di serraggio, fare riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANUTENZIONE” al CAPITOLO 2. 1 - 19
PULIZIA Una pulizia frequente del veicolo ne migliora l’aspetto, aiuta a mantenere buone prestazioni generali ed aumenta la durata utile di molti componenti. 1. Prima di lavare il veicolo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per impedire la penetrazione dell’acqua. A tal fine è possibile utilizzare una busta di plastica fermata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un agente sgrassante con un pennello. Non applicare l’agente sgrassante alla catena, alle corone o agli assi della ruota. 3. Sciaquare via lo sporco e l’agente sgrassante con una pompa da giardino, avendo cura di impiegare solo la pressione necessaria allo scopo.
ATTENZIONE: Una pressione eccessiva potrebbe causare infiltrazioni d’acqua e contaminazione dei cuscinetti delle ruote, delle forcelle anteriori, dei freni e delle tenute della trasmissione. Moltissime costose riparazioni sono state il risultato di applicazioni improprie di detergente ad alta pressione quali quelli disponibili presso i lavaggi auto a gettone. 4.
Dopo aver lavato via la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda ed un detergente delicato. Utilizzare un vecchio spazzolino da denti per pulire i punti difficili da raggiungere. Sciacquare immediatamente il veicolo con acqua pulita ed asciugare tutte le superfici con un asciugamano o un panno morbido. Immediatamente dopo il lavaggio, rimuovere dalla catena l’acqua in eccesso con un panno carta e lubrificare la catena per impedire la formazione di ruggine. Pulire la sella con un detergente per tappezzeria in vinile per mantenere il rivestimento morbido e lucido. È possibile applicare cera per autovetture su tutte le superfici verniciate o cromate. Evitare la combinazione di cera e detergente in quanto potrebbe contenere abrasivi. Dopo aver terminato, avviare il motore e farlo funzionare in folle per qualche minuto.
GEN INFO IMMAGAZZINAGGIO Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni o oltre, è necessario prendere alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo aver pulito accuratamente il veicolo, prepararlo nel modo seguente: 1. Scaricare il serbatoio del carburante, le linee carburante e la vaschetta del galleggiante del carburatore. 2. Rimuovere la candela, versare un cucchiaio di olio motore SAE 10W-30 nel foro della candela e reinserire la candela. Con l’interruttore di arresto del motore premuto, agire sulla pedivella di avviamento più volte in modo da ricoprire d’olio le pareti dei cilindri. 3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Rimontarla o conservarla in un sacchetto di plastica legato al telaio. 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. 5. Bloccare in alto il telaio in modo da sollevare le ruote dal terreno. 6. Legare un sacchetto di plastica sul tubo di scarico per impedire la penetrazione dell’umidità. 7. Se il veicolo viene immagazzinato in un ambiente umido o con aria salmastra, ricoprire tutte le superfici in metallo esposte con un leggero strato d’olio. Non applicare olio sui componenti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Effettuare tutti gli eventuali interventi di riparazione necessari prima di immagazzinare il veicolo.
0.7 1.0 0.7 0.4 0.1 0.7 1.1 6.6 6.4
Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Interasse Altezza minima dal suolo Peso netto: Con olio e serbatoio carburante pieno Motore: Tipo di motore
2.165 mm (85,2 in) 827 mm (32,6 in) 1.303 mm (51,3 in) 998 mm (39,3 in) 1.475 mm (58,1 in) 382 mm (15,0 in) 110,0 kg (242,5 lb) A 4 tempi, raffreddato con liquido, a doppio albero a camme in testa (DOHC) Monocilindrico inclinato in avanti 249 cm3 (8,76 Imp oz., 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Avviamento a pedale Carter secco
Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione: Tipo o qualità di olio: Olio motore
(Per USA e CDN) A 5 ˚C (40 ˚F) o superiore Å Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40 Olio motore SH (Modificato senza attrito) A 15 ˚C (60 ˚F) o inferiore ı Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30 Olio motore SH (Modificato senza attrito) e/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modificato senza attrito)
SPECIFICHE GENERALI Capacità olio: Olio motore Cambio d’olio periodico Con cambio filtro olio Quantità totale Capacità refrigerante (inclusi tutti i percorsi): Filtro aria: Carburante: Tipo
Carburatore: Tipo Costruttore Candela: Tipo/costruttore Distanza tra gli elettrodi Tipo di frizione: Trasmissione: Sistema di riduzione primaria Rapporto di riduzione primaria Sistema di riduzione secondaria Rapporto di riduzione secondaria Tipo di trasmissione Azionamento Rapporto di trasmissione: 1a 2a 3a 4a 5a Parte ciclistica: Tipo di telaio Angolo di incidenza Avancorsa
1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Elemento di tipo umido Benzine senza piombo di prima qualità solo con un numero di ottani di ricerca pari a 95 o superiore. (Tranne per ZA) Carburante di prima qualità (Per ZA) 12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal) (Per USA e CDN) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) (Tranne per USA e CDN) 1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal) (Per USA e CDN) 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) (Tranne per USA e CDN) FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Umida, multidisco: Ingranaggio 57/17 (3,353) Trasmissione a catena 52/13 (4,000) Presa continua, 5 -rapporti Con il piede sinistro 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815) A culla semidoppia 27,1˚ 117,4 mm (4,62 in)
SPECIFICHE GENERALI Pneumatici: Tipo Dimensioni (anteriore) Dimensioni (posteriore) Pressione pneumatici (anteriore e posteriore) Freno: Tipo freno anteriore Azionamento Tipo freno posteriore Azionamento Sospensione: Sospensione anteriore Sospensione posteriore Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore Ammortizzatore posteriore Corsa della ruota: Corsa ruota anteriore Corsa ruota posteriore Parte elettrica: Impianto di accensione Tipo di faro: Wattaggio × quantità lampade: Faro Fanalino posteriore
SPEC Con camera d’aria 80/100-21 51M (Per USA, CDN e ZA) 90/90-21 54R (Per l’EUROPA, AUS e NZ) 100/100-18 59M (Per USA, CDN e ZA) 130/90-18 69R (Per l’EUROPA, AUS e NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Freno a disco singolo Con la mano destra Freno a disco singolo Con il piede destro Forcella telescopica Forcellone oscillante (sospensione monocross di tipo a biscottino) Molla elicoidale/ammortizzatore a olio Ammortizzatore a molla elicoidale/a gas 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Magneto CDI Lampada al quarzo (alogena) 12V 60/55 W × 1 12V 21/5 W × 1
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento
Testata del cilindro: Limite di deformazione
Cilindro: Dimensioni alesaggio Limite di ovalizzazione Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno del cappello dell’albero a camme Diametro esterno dell’albero a camme Gioco albero-cappello
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Catena di distribuzione: Tipo catena di distribuzione/N. di maglie Metodo di regolazione della catena di distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvola: Gioco valvola (a freddo)
INT EXT Larghezza faccia “B” Larghezza sede “C”
INT EXT INT EXT Spessore margine “D” Diametro esterno stelo
INT EXT INT EXT Diametro interno guida
INT EXT Gioco stelo-guida
------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Limite disassamento stelo
Larghezza sede valvola
INT EXT Molla valvola: Lunghezza libera
Lunghezza molla caricata (valvola chiusa) Pressione compressa (installata)
EXT Limite di inclinazione
Direzione di avvolgimento (vista dall’alto)
SPEC Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni pistone “D”
---2,5˚/ 1,7 mm (2,5˚/0,067 in) 2,5˚/1,6 mm (2,5˚/0,063 in)
H D Punto di misurazione “H”
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Decentramento del pistone Diametro interno foro spinotto Diametro esterno spinotto
Fasce elastiche: Fascia superiore:
B T Tipo Dimensioni (B × T) Apertura del taglio (fascia montata) Gioco laterale (fascia montata) Seconda fascia:
B T Tipo Dimensioni (B × T) Apertura del taglio (fascia montata) Gioco laterale Fascia raschiaolio:
B T Dimensioni (B × T) Apertura del taglio (fascia montata) Albero motore: Larghezza “A” Limite di disassamento “C” Gioco laterale della testa di biella “D” Gioco piede di biella “F” Dispositivo di decompressione: Tipo Gioco del cavo
0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Frizione: Spessore del disco conduttore
Quantità Spessore del disco condotto Quantità Limite di deformazione
2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ----
Lunghezza libera della molla frizione
Quantità Gioco di spinta del carter frizione
5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Spinta interna, con camma
Gioco radiale del carter frizione Metodo di rilascio della frizione Cambio: Tipo di cambio Limite di curvatura della barra guida Avviamento a pedale: Tipo Carburatore: Tipo/costruttore Marcatura I. D. Getto del massimo (M.J) Polverizzatore principale (M.A.J) Spillo conico (J.N) Sezionato (C.A) Getto del minimo (P.J) Getto del minimo (P.A.J) Uscita polverizzatore (P.O) Vite di registro del minimo (esempio)(P.S) Bypass (B.P) Dimensioni sede valvola (V.S) Getto avviamento (G.S) Getto di diffusione (Acc.P) Altezza galleggiante (F.H) Regime del minimo Depressione
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro Tipo di pompa dell’olio Gioco della punta Gioco laterale Gioco alloggiamento e rotore Raffreddamento: Dimensioni massa radiante Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura tappo radiatore Capacità del radiatore (totale) Pompa dell’acqua Tipo
Pompa centrifuga ad aspirazione singola
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Candela d’accensione Cappello dell’albero a camme Tappo a vite testata del cilindro Testata del cilindro (prigioniero) (prigioniero) (bullone) (dado) Coperchio testata del cilindro Bullone di controllo pressione olio Cilindro Peso bilanciere Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) Albero di decompressione Guida cavo decompressione Tenditore catena di distribuzione Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione Rotore Tubo flessibile radiatore Bullone di scarico del refrigerante Alloggiamento della pompa dell’acqua Radiatore Riparo del radiatore Tubazione del radiatore Coperchio pompa dell’olio Pompa dell’olio Bullone di scarico elemento filtro dell’olio Coperchio filtro dell’olio Filtro olio Tubazione alimentazione olio 1 (M10) (M8) Tubazione alimentazione olio 2 Tubo flessibile dell’olio Fascetta fermatubo dell’olio Filtro dell’olio e telaio Fascetta giunto carburatore Fascetta giunto filtro dell’aria Coperchio cavo dell’acceleratore Giunto filtro dell’aria Giunto filtro dell’olio e contenitore filtro dell’aria Filtro dell’aria Coperchio della scatola del filtro dell’aria Tubo di scarico (dado) (bullone) Protezione tubo di scarico
Dimensioni Quantità della filettatura
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Marmitta di scarico Morsetto marmitta di scarico Parascintille (per USA) Tubo finale silenziatore (per USA) Carter Tappo cuscinetto carter Tappo cuscinetto carter (albero a gomiti) Coperchio carter sinistro Coperchio carter destro Carter frizione Bullone di scarico olio dal carter Carterino corona catena di trasmissione Guida arpionismo albero a pedale Avviamento a pedale Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria Molla della frizione Mozzo frizione Alberino della leva spingente Corona dentata trasmissione Tappo paraolio asse conduttore Segmento Guida cambio Leva di arresto NOTA: La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da
va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC PARTE CICLISTICA Elemento Sistema di sterzo: Tipo di cuscinetti sterzo Sospensione anteriore: Corsa forcella anteriore Lunghezza libera della molla della forcella
Flessibilità, STD Molla/distanziatore opzionale Capacità olio
Livello dell’olio <Min.~Max.> (Dalla parte superiore del tubo esterno con il tubo interno e asta dell’ammortizzatore completamente compressi senza molla) Tipo di olio Diametro esterno tubo interno Estremità superiore forcella anteriore Sospensione posteriore: Corsa ammortizzatore Lunghezza libera molla Lunghezza aggiustaggio <Min.~Max.>
Elasticità, STD Molla opzionale Pressione gas
Standard Cuscinetto conico a rulli USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ←
Forcellone oscillante: Limite gioco libero forcellone oscillante Estremità ----
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC Elemento
Limite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in)
Catena di trasmissione: Tipo/costruttore Numero di maglie Allentamento della catena Lunghezza catena (10 maglie)
DID520VM/DAIDO 113 maglie + maglia di congiunzione 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
---------150,1 mm (5,91 in)
Spessore pattino Diametro interno cilindro principale Diametro interno cilindretto pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diam. esterno disco × Spessore
Diam. interno cilindro principale Diametro interno cilindretto pinza Tipo liquido per freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale al di sotto della parte superiore della pedanina) Gioco libero della leva della frizione (estremità della leva) Gioco libero manopola dell’acceleratore
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare
Dimensioni della Quantità filettatura M8 × 1,25 4 M8 × 1,25 4 M24 × 1,0 1 M8 × 1,25 4 M28 × 1,0 1
Staffa superiore e tubo esterno Staffa inferiore e tubo esterno Staffa superiore e cannotto dello sterzo Supporto manubrio e staffa superiore Cannotto dello sterzo e ghiera Forcella anteriore e vite senza dado della forcella M48 × 1,0 anteriore Forcella anteriore e valvola base M30 × 1,0 Vite senza dado forcella anteriore e asta M12 × 1,25 dell’ammortizzatore Vite di sfiato forcella anteriore e vite senza dado M5 × 0,8 forcella anteriore Forcella anteriore e protezione forcella anteriore M6 × 1,0 Supporto cavo contachilometri e protezione M5 × 0,8 forcella anteriore Forcella anteriore e guida tubo flessibile del freno M5 × 0,8 Forcella anteriore e supporto tubo flessibile del M6 × 1,0 freno Forcella anteriore e guaina tubo flessibile del freno M8 × 1,25 (M8) (M6) M6 × 1,0 Coperchio manopola acceleratore M5 × 0,8 Pompa freno anteriore M6 × 1,0 Bullone di montaggio leva del freno M6 × 1,0 Dado di montaggio leva del freno M6 × 1,0 Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 Guida del tubo flessibile del freno anteriore M5 × 0,8 Supporto leva frizione M5 × 0,8 Bullone di montaggio leva della frizione M6 × 1,0 Supporto leva di decompressione M5 × 0,8 Interruttore luci M4 × 0,7 Coperchio della pompa freno anteriore M4 × 0,7 Vite di unione tubo flessibile del freno anteriore M10 × 1,25 Pinza freno anteriore M8 × 1,25 Spina pattino M10 × 1,0 Pinza del freno anteriore e spina del pattino M10 × 1,0 Pinza del freno posteriore e spina del pattino M10 × 1,0 Pinza del freno e vite di sfiato M8 × 1,25 Asse ruota anteriore e dado dell’asse M16 × 1,5 Supporto dell’asse della ruota anteriore M8 × 1,25 Disco freno anteriore M6 × 1,0
SPEC Coppia di serraggio Nm
NOTA: 1. Innanzitutto serrare la ghiera fino a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiera, quindi svitare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera fino a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Disco freno posteriore Pedale del freno Pompa freno posteriore Serbatoio del freno posteriore Tappo serbatoio freno posteriore Vite di unione del tubo flessibile del freno posteriore Asse ruota posteriore e dado asse Tiraraggi (raggi) Corona dentata ruota posteriore Carterino disco freno posteriore Protezione pinza del freno posteriore Supporto motore: Motore e staffa motore (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Supporto motore e telaio Motore e staffa motore (superiore) Protezione motore inferiore Protezione sinistra motore Riparo motore destro Perno e dado Leva di rinvio e forcellone oscillante Leva di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e leva di rinvio Telaio posteriore Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e piastra di rinforzo Tenditore catena di trasmissione superiore Tenditore catena di trasmissione in feriore Carter catena di trasmissione Protezione tenuta e forcellone oscillante Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa fissaggio sella e serbatoio carburante Gancetto a vite (piattina di fissaggio) e serbatoio carburante Coperchio radiatore Parafango anteriore Parafango posteriore e scatola del filtro dell'aria Parafango posteriore e telaio (destra) Carenatura laterale Sella
Dimensioni della Quantità filettatura M6 × 1,0 6 M8 × 1,25 1 M6 × 1,0 2 M6 × 1,0 1 M4 × 0,7 2
SPEC Coppia di serraggio Nm
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare
Dimensioni della Quantità filettatura M8 × 1,25 2 M6 × 1,0 2 M6 × 1,0 1 M6 × 1,0 3
SPEC Coppia di serraggio Nm
Supporto del faro (inferiore) e staffa inferiore Faro (sinistro e destro) Faro (inferiore) Fanalino posteriore Fascetta stringicavo del fanalino posteriore e parafango posteriore Serbatoio del liquido di raffreddamento (anteriore) Serbatoio del liquido di raffreddamento (posteriore) Staffa del cavalletto laterale e telaio Cavalletto laterale NOTA: La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da
va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC PARTE ELETTRICA Elemento Impianto di accensione: Tipo di dispositivo di anticipo CDI.: Modello/costruttore magneto (statore) Resistenza bobina di carica 1 (colore) Resistenza bobina di carica 2 (colore) Resistenza della bobina illuminazione (colore) Resistenza bobina pickup (colore)
Modello/costruttore unità CDI Bobina di accensione: Modello/costruttore Distanza minima scintilla Resistenza avvolgimento primario Resistenza avvolgimento secondario
Elemento da serrare Statore Rotore Interruttore folle Bobina di accensione
Dimensioni della Quantità filettatura
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI/DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPEC SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI Questo grafico specifica le coppie di serraggio per dispositivi di fissaggio convenzionali con filetti a passo convenzionale I.S.O. I dati relativi alla coppia di serraggio per i componenti speciali sono inclusi nei relativi paragrafi di questo manuale. Per evitare distorsioni, serrare i gruppi con dispositivi di fissaggio multipli in maniera incrociata, in fasi progressive fino a raggiungere la copia di serraggio. A meno di diversa specificazione, le coppie di serraggio si riferiscono a filetti asciutti e puliti. I componenti devono essere a temperatura ambiente,
A: Distaza tra le aperture di chiave B: Diametro filetto esterno
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI A B SERRAGGIO GENERALI (Dado) (Bullone) Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA Unità
Newton metri Metri chilogrammi
Coppia di serraggio Coppia di serraggio
Newton per millimetri
Volume o capacità Volume o capacità
SPEC SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E F G H I J K L M N O Guida del tubo flessibile Tubo flessibile del freno Regolatore di tensione Cavo dell’interruttore luci Tubetto di sfiato del serbatoio del carburante Cavo interruttore di arresto motore Morsetto Tubetto di sfiato del serbatoio dell’olio Sub-cablaggio premontato Cavo del fanalino posteriore Cavo del sensore posizione farfalla Cavo interruttore di folle Tubo flessibile dell’olio Tubetto di sfiato della testa del cilindro Cavo alternatore CDI Cavo della frizione Guidacavo Tubetto di sfiato del carburatore Tubo flessibile di troppopieno del carburatore Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento Cavo di decompressione Cavo di massa Cavo della bobina di accensione Cavo della centralina CDI Cavo del regolatore di tensione
Å Far passare il tubetto di sfiato del serbatoio del carburante dietro al manubrio, poi inserirlo nel forno del cannotto dello sterzo. ı Far passare il cavo di decompressione, il cavo dell’interruttore di arresto del motore ed il cavo dell’interruttore luci sotto dove è collegato il tubo flessibile dell’olio. Ç Fare passare il cavo del regolatore di tensione, il cavo dell’interruttore di arresto motore ed il cavo dell’interruttore luci sopra il tubo flessibile del radiatore. Î Fissare il cavo dell’interruttore di arresto del motore, il cavo dell’interruttore luci ed il cavo della bobina di accensione del sub-cablaggio premontato. ‰ Fissare il sub-cablaggio premontato e il cavo dell’interruttore di arresto del motore. Ï Far passare il tubetto di sfiato della testa del cilindro lungo il lato destro del tubetto di sfiato del serbatoio dell’olio. Ì Fissare il sub-cablaggio premontato ed il cavo dell’interruttore luci di fronte alle staffe superiori di supporto del motore. Ó Fissare il sub-cablaggio premontato. È Far passare il sub-cablaggio premontato tra le staffe superiori di supporto del motore. Ô Fissare il sub-cablaggio premontato. Fissare il cavo del sensore della posizione della farfalla.
CABLE ROUTING DIAGRAM Ò Make sure that the throttle position sensor lead coupler does not go outside the chassis. ˜ Pass the carburetor breather hoses and overflow hose between the connecting rod and cross tube (frame). ˆ Fasten the neutral switch lead on the oil hose with a plastic locking tie and cut off the tie end. Ø Pass the cylinder head breather hose through the hose guide. ∏ Pass the clutch cable through the cable guide. Œ Fasten the neutral switch lead and CDI magneto lead.
Ò Verificare che l’accoppiatore del cavo del sensore di posizione della valvola a farfalla non fuoriesca dal telaio. ˜ Far passare i tubetti di sfiato del carburatore e il tubo flessibile di troppopieno tra la biella e il tubo trasversale (telaio). ˆ Fissare il cavo dell’interruttore di folle al flessibile dell’olio con un fermacavo di plastica e tagliare via le estremità del fermacavo. Ø Far passare il tubetto di sfiato della testa del cilindro attraverso il guidacavo. ∏ Far passare il cavo della frizione attraverso il guidacavo. Œ Fissare il cavo dell’interruttore del folle ed il cavo dell’alternatore CDI.  Far passare il cavo della frizione lungo il lato interno del tubetto di sfiato della testa del cilindro. Í Far passare il tubetto di sfiato della testa del cilindro lungo il lato interno del tubo flessibile del radiatore. Ê Far passare il cavo della frizione di fronte alla borchia di montaggio del radiatore. Ë Fissare il tubo flessibile del freno nelle guide sulla protezione. ◊ Far passare il cavo dell’interruttore di folle e il cavo del magneto CDI attraverso il guidacavo. „ Fissare il cavo di massa insieme al cavo della bobina di accensione. Ù Non permettere al cavo dell’interruttore luci di allentarsi tra le due fascette stringicavo. Á Far passare il cavo di decompressione lungo il lato destro del tubetto di sfiato della testa del cilindro. Û Far passare il cavo della frizione attraverso i guidacavi. A A Far passare i tubetti di sfiato del carburatore, il tubo flessibile di troppopieno e il tubetto di sfiato del serbatoio di espansione del liquido di raffreddamento in modo tale che nessuno dei tubi flessibili entri in contatto con l'ammortizzatore posteriore. A B Posizionare ogni cavo in basso a sinistra rispetto al tubo principale (telaio).
1 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento 2 Tubetto di sfiato radiatore 3 Bobina di accensione 4 Centralina CDI 5 Fascia della centralina CDI 6 Cavo dell’acceleratore (ritorno) 7 Cavo dell’acceleratore (trazione) 8 Guidacavo 9 Cavo della centralina CDI 0 Cavo delle candele A Supporto della centralina CDI
Å Den KühlmittelausgleichsbehälterLüftungsschlauch und Vergaser-Lüftungsschlauch aneinander befestigen. ı Die Drosselseilzüge an der Innenseite der Zündkerzensteckerleitung verlegen. Ç Die CDI-Einheit-Leitung zwischen Kühlerschlauch und Kühlerhaltebüchse verlegen. Î Die Gasseilzüge durch die Seilzugführung en verlegen. ‰ Das CDI-Einheit-Band so weit wie möglich über die CDI-Einheit-Strebe (Rahmen) führen.
Å Fissare insieme il tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento ed il tubetto i di sfiato del carburatore. ı Far passare i cavi dell’acceleratore lungo il lato interno del cavo della candela. Ç Far passare il cavo della centralina CDI tra il tubo flessibile del radiatore e la borchia di montaggio del radiatore. Î Fare passare i cavi dell’acceleratore attraverso i guidacavo. ‰ Inserire la fascia della centralina CDI sul supporto della centralina CDI (telaio) il più lontano possibile.
1 Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento 2 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento 3 Morsetto 4 Cavo del fanalino posteriore 5 Guida del tubo flessibile
Å Den Kühlmittelbehälter-Ausgleichsschlauch befestigen. ı Nicht erlauben, die Rückleuchtenleitung schlaff hängen zu lassen. Ç Den KühlmittelausgleichsbehälterSchlauch und Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen.
Å Fissare il tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento ed il tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento. ı Non permettere al cavo del fanalino posteriore di allentarsi. Ç Far passare il tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento ed il tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento attraverso il guidacavo.
1 Flessibile del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Pompa del freno
Å Monter la durit de frein sur l’étrier de frein en veillant à diriger le côté peint du tuyau vers l’étrier de frein et à ce que le tuyau touche la saillie de l’étrier de frein. ı Faire passer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ç Si la durit de frein touche le ressort (amortisseur arrière), rectifier sa courbure. Î Monter la durit de frein de sorte que son tuyau soit placé comme illustré et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.
Å Den Bremsschlauch am Bremssattel anbringen, wobei die Farbmarkierung an der Röhre zum Bremssattel hinweist und die Röhre den Bremssattelvorsprung berührt. ı Den Bremsschlauch in die Bremsschlauchhalter setzen. Ç Wenn der Bremsschlauch die Feder berührt (Stoßdämpfer), seine Drehung korrigieren. Î Den Bremsschlauch so einbauen, daß sein Röhrenvorsprung ausgerichtet ist wie in der Abbildung gezeigt und daß er leicht den Vorsprung am Hauptbremszylinder berührt.
Å Montare il flessibile del freno sulla pinza del freno con la vernice del tubo rivolta verso la pinza e con il tubo a contatto con la proiezione della pinza del freno. ı Far passare il flessibile del freno nei supporti appositi. Ç Se il flessibile del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore), correggerne la torsione. Î Installare il flessibile del freno in modo tale che la parte di tubo sia diretta come indicato e sfiori la proiezione sulla pompa del freno.
SPEC Cavo acceleratore Interruttore luci Cavo dell’interruttore luci Morsetto Cavo di decompressione Cavo della frizione Guida del tubo flessibile Contachilometri parziale Tubo flessibile del freno Cavo interruttore di arresto motore
Å Fissare il cavo dell’interruttore di arresto del motore al manubrio con la fascetta di plastica. ı Far passare i cavi dell’acceleratore tra la staffa superiore ed il contachilometri parziale. Ç Far passare i cavi dell’interruttore luci dietro il cavo dell’interruttore di arresto motore, poi far passare il cavo del faro (dei cavi dell’interruttore luci) di fronte al cannotto dello sterzo. Î Installare il cavo del contachilometri parziale in modo che la sua parte piegata sia rivolta verso il retro del telaio. ‰ Installare il tubo flessibile del freno in modo che contatti la sporgenza della pompa freno e che la sua parte piegata sia rivolta verso il basso.
MAINTENANCE INTERVALS INSP ADJ EC300000
● Lithiumfett verwenden. Spezial-Seilzugschmiermittel oder Motoröl verwenden. Den Gasseilzug an der Vergaserseite auf Schmutz und Verschleiß überprüfen.
INTERVALLI DI MANUTENZIONE INSP ADJ ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI INTERVALLI DI MANUTENZIONE Il seguente schema vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere presente che determinati fattori quali condizioni atmosferiche, tipologia di terreno, ubicazione e uso individuale alterano gli intervalli di manutenzione e lubrificazione richiesti. In caso di dubbi su quali intervalli seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
Elemento OLIO MOTORE Sostituire Ispezionare ELEMENTO FILTRANTE, FILTRO DELL’OLIO Pulire VALVOLE Controllare il gioco delle valvole Ispezionare Sostituire Molle delle valvole Ispezionare Sostituire ALZAVALVOLA Ispezionare Sostituire ALBERI A CAMME Ispezionare Sostituire CORONE DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE, CATENA DI DISTRIBUZIONE Ispezionare Sostituire PISTONE Ispezionare Pulire Sostituire Fasce elastiche Ispezionare Sostituire Spinotto Ispezionare Sostituire Testata del cilindro Ispezionare e pulire CILINDRO Ispezionare e pulire Sostituire FRIZIONE Ispezionare e regolare Sostituire TRASMISSIONE Ispezionare Sostituire il cuscinetto
Dopo il Ad ogni rodaggara gio
Ogni Ogni terza quinta oppure oppure 500 km 1.000 km (300 mi) (600 mi)
Controllare la lunghezza libera e l’inclinazione. Controllare eventuali graffi e il grado di usura. Ispezionare la superficie degli alberi a camme. Controllare il grado di usura dei denti e la presenza di eventuali danni. Ispezionare le eventuali incrinature Rimuovere i depositi carboniosi Controllare la luce dell’estremità della fascia elastica
Il motore deve essere freddo Controllare l’usura delle sedi e degli steli delle valvole.
Rimuovere i depositi carboniosi Sostituire la guarnizione Ispezionare le eventuali rigature Controllare il grado di usura Ispezionare l’alloggiamento, il disco conduttore, il disco condotto e la molla
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL CAMBIO, BARRA GUIDA Ispezionare DADO DEL ROTORE Serrare TUBO DI SCAPPAMENTO, SILENZIATORE, PROTETTORE Ispezionare e serrare Pulire Sostituire
Dopo il Ad ogni rodaggara gio
Ogni Ogni terza quinta oppure oppure 500 km 1.000 km (300 mi) (600 mi)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello del refrigerante e la presenza di eventuali perdite Controllare l’azionamento del tappo del radiatore Sostituire il refrigerante Ispezionare i flessibili DADI E BULLONI ESTERNI Serrare FILTRO DELL’ARIA Pulire e lubrificare Sostituire TELAIO Pulire e ispezionare SERBATOIO DEL CARBURANTE, RUBINETTO Pulire e ispezionare
Controllare il grado di usura
* A seconda di quale delle due condizioni si verifica per prima
Candela Ispezionare e pulire Sostituire CATENA DI TRASMISSIONE Lubrificare, tendere, allineare Sostituire
*PARASCINTILLE PEDIVELLA Ispezionare e pulire CARBURATORE Ispezionare, regolare e pulire
● Quando si impiega un dispositivo di lavaggio ad alta pressione, accertarsi che l’acqua non penetri nella pompa di circolazione.
Utilizzare un lubrificante per catene Allentamento della catena: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Fare riferimento al paragrafo “AVVIO E RODAGGIO” al CAPITOLO 1.
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento FRENI Regolare la posizione della leva e l’altezza del pedale Lubrificare i punti di snodo Controllare la superficie dei dischi dei freni Controllare il livello del liquido e la presenza di eventuali perdite Serrare i bulloni dei dischi dei freni, i bulloni della pinza, i bulloni della pompa del freno e le viti di unione Sostituire i pattini Sostituire il liquido dei freni FORCELLE ANTERIORI Ispezionare e regolare Cambiare l’olio Sostituire i paraolio PARAOLIO E PARAPOLVERE FORCELLE ANTERIORI Pulire e lubrificare AMMORTIZZATORE POSTERIORE Ispezionare e regolare Lubrificare Serrare RIPARO CATENA E RULLI Ispezionare FORCELLONE OSCILLANTE Ispezionare, lubrificare e riserrare LEVA DI RINVIO, BIELLA Ispezionare, lubrificare e riserrare CANNOTTO DELLO STERZO Controllarne il gioco libero e serrare Pulire e lubrificare Sostituire il cuscinetto PNEUMATICI, RUOTE Controllare la pressione dell’aria, il disassamento della ruota, l’usura dei pneumatici e l’allentamento dei raggi Serrare il bullone della corona Ispezionare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare. ACCELERATORE, CAVO DI COMANDO Controllare il percorso e il collegamento Lubrificare. Ispezionare e pulire (cavo della valvola a farfalla)
Dopo il Ad ogni rodaggara gio
Ogni Ogni terza quinta oppure oppure 500 km 1.000 km (300 mi) (600 mi)
*contrassegnato: Per USA
Olio per sospensioni “01”
● Grasso a base di litio (dopo la guida sotto la pioggia)
Grasso al disolfuro di molibdeno
Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso al disolfuro di molibdeno
Grasso a base di litio
● Grasso a base di litio Lubrificante per cavi Yamaha o olio motore SAE 10W-30 Verificare se sono presenti sporco e usura sul cavo della valvola a farfalla sul lato del carburatore.
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE INSP ADJ EC320000
CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE INSP ADJ CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE Prima di mettersi alla guida per il rodaggio, per fare pratica o per la gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima di usare questo veicolo, controllare quanto segue: ISPEZIONE GENERALE E MANUTENZIONE Elemento
Carburante Olio motore Cambio e frizione Manopola dell’acceleratore/ alloggiamento Freni Catena di trasmissione Ruote Sterzo Forcelle anteriori e ammortizzatori posteriori Cavi (fili) Tubo di scarico Corona dentata ruota posteriore Lubrificazione Bulloni e dadi Connettori dei cavi
Routine Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il tappo del radiatore. Controllare che il livello del liquido di raffreddamento sia corretto nel serbatoio del liquido di raffreddamento. Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffreddamento. Controllare che il serbatoio contenga benzina nuova. Controllare la presenza di eventuali perdite nella linea carburante. Controllare che il livello dell’olio sia esatto. Controllare la presenza di eventuali perdite nella linea dell’olio del carter e del telaio. Controllare che il cambio ingrani correttamente e che la frizione funzioni dolcemente. Controllare che l’azionamento della manopola dell’acceleratore e il gioco libero siano stati regolati correttamente. Lubrificare la manopola dell’acceleratore e l’alloggiamento se necessario. Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto del freno anteriore e posteriore. Controllare la mollezza e l’allineamento della catena di trasmissione. Controllare che la catena di trasmissione sia lubrificata correttamente. Verificarne l’eventuale usura eccessiva e controllare la pressione dei pneumatici. Verificare che non vi siano raggi allentati né con gioco eccessivo. Controllare che il manubrio possa essere girato dolcemente e che non abbia un gioco eccessivo. Controllare che funzionino senza strappi e che non vi siano perdite d’olio. Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore possano muoversi liberamente. Verificare che non si incastrino quando si gira il manubrio o quando le forcelle anteriori si muovono su e giù. Controllare che il tubo di scarico sia fermamente montato e non presenti incrinature. Controllare che il bullone di serraggio della corona dentata della ruota posteriore non sia lento. Verificarne l’azionamento regolare. Lubrificare se necessario. Controllare la presenza di eventuali bulloni e dadi lenti nella parte ciclistica e sul motore. Controllare che il magnete-CDI, l’unità CDI e la bobina di accensione siano collegati correttamente. Il veicolo è stato impostato in maniera idonea alle condizioni della pista e a quelle atmosferiche nonché prendendo in considerazione i risultati delle prove prima della gara? I controlli e gli interventi di manutenzione sono stati completati?
INSP ADJ Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten. Kontrollieren: ● Kühlflüssigkeitsstand Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen der Maximalstand-Markierung a und für MinimalstandMarkierung b befinden. Unter halb der Minimalstand-Markierung → Kühlflüssigkeit der empfohlenen bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. Den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren.
AVVERTENZA Non rimuovere il tappo del radiatore 1, il bullone di scarico e i flessibili quando il motore ed il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita sotto pressione di liquido e vapori bollenti, che potrebbe provocare infortuni gravi. Dopo che il motore si è raffreddato, posizionare un asciugamano spesso sul tappo del radiatore e far ruotare lentamente il tappo in senso opposto al fermo. Questa procedura consentirà la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, premere sul tappo del radiatore e svitarlo in senso antiorario per rimuoverlo.
ATTENZIONE: L’acqua dura o salata è dannosa per i componenti del motore. È possibile usare acqua distillata, se non è disponibile acqua dolce. 1.
Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta. Ispezionare: ● Livello liquido di raffreddamento Il livello del liquido di raffreddamento deve trovarsi tra i riferimenti di livello massimo a e di livello minimo b. Il livello del liquido di raffreddamento è inferiore al riferimento del minimo “LOW” → Aggiungere acqua dolce (acqua del rubinetto) fino al livello corretto. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e ricontrollare il livello del liquido di raffreddamento.
HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
NOTA: Prima di controlla il livello del liquido di raffreddamento, attendere qualche minuto per lasciare depositare il liquido di raffreddamento.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO WARNUNG Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem Motor abnehmen.
AVVERTENZA Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo.
Posizionare un contenitore sotto al motore. Rimuovere: ● Sella ● Carenatura lato sinistro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURE LATERALI” al CAPITOLO 4. Scollegare: ● Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento 1 Scaricare completamente il liquido di raffreddamento. Collegare: ● Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento
Rimuovere: ● Bullone di scarico del liquido di raffreddamento 1 Rimuovere: ● Tappo del radiatore Scaricare completamente il liquido di raffreddamento. Pulire: ● Sistema di raffreddamento Lavare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua corrente pulita. Installare: ● Rondella di rame ● Bullone di scarico del liquido di raffreddamento R.
Fare attenzione a non far cadere refrigerante sulle superfici verniciate. Eventualmente, lavarlo via con acqua.
Riempire: ● Radiatore ● Motore Fino al livello specificato. Refrigerante consigliato: Antigelo glicole etilenico di elevata qualità contenente un agente anticorrosivo per motori in alluminio Rapporto di miscelazione refrigerante 1 e acqua (acqua dolce) 2: 50 %/50 % Capacità refrigerante: 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Non mescolare più di un tipo di antigelo glicole etilenico contenete agenti inibitori della corrosione per motori in alluminio. Non utilizzare acqua contenente impurità o olio. Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo e va maneggiato con particolare attenzione.
Se il refrigerante viene a contatto con gli occhi: Lavare gli occhi con abbondante acqua e rivolgersi al medico. Se il refrigerante viene a contatto con gli abiti: Lavarlo via con acqua e sapone. Se il refrigerante viene ingerito: Indurre immediatamente il vomito e rivolgersi ad un medico.
10. Installare: ● Tappo del radiatore 11. Riempire: ● Serbatoio del liquido di raffreddamento A metà a tra i riferimenti del livello massimo e minimo sul serbatoio. 12. Installare: ● Tappo del serbatoio del liquido di raffreddamento 13. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. 14. Spegnere il motore e controllare il livello del liquido di raffreddamento. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO”.
HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
NOTA: Prima di controllare il livello del liquido di raffreddamento, attendere qualche minuto per lasciare depositare il liquido di raffreddamento.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1 ● Ventil und Ventilsitz 2 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. Kalkablagerungen 3 → Reinigen und erneuern.
CONTROLLO TAPPO DEL RADIATORE 1. Ispezionare: ● Tenuta (tappo del radiatore) 1 ● Valvola e sede della valvola 2 Incrinatura/danno → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE 1. Collegare: ● Il tester del tappo del radiatore 1 e l’adattatore 2 Tester del tappo radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester tappo radiatore: YU-33984/90890-01352 NOTA: Applicare acqua sulla tenuta del tappo del radiatore. 3 Tappo del radiatore
Vérifier: ● Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Changer.
Applicare la pressione specificata.
Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Pressione di apertura tappo radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
Ispezionare: Pressione Impossibile mantenere la pressione specificata per 10 secondi → Sostituire.
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO 1. Ispezionare: ● Livello refrigerante 2. Collegare: ● Il tester del tappo del radiatore 1 e l’adattatore 2
KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352 3.
INSP ADJ Tester del tappo radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester tappo radiatore: YU-33984/90890-01352 3.
Applicare la pressione specificata.
Appliquer la pression spécifiée. Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
Ispezionare: Pressione Impossibile mantenere la pressione specificata per 10 secondi → Riparare. ● Radiatore 1 ● Giunto tubo flessibile radiatore 2 Perdita refrigerante → Riparare o sostituire. ● Flessibile radiatore 3 Campanatura → Sostituire. ●
REGOLAZIONE FRIZIONE 1. Controllare: ● Gioco libero della frizione a Fuori specifica → Regolare. Gioco libero della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Kupplungszugspiel am Hebeldrehpunkt a 8–13 mm
NOTA: ● Non applicare pressione superiore a quella specificata. ● Riempire completamente il radiatore.
Regolare: Gioco della leva della frizione
Arbeitsschritte Sicherungsmutter 1 lockern. ● Anzugsposition verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. ● Sicherungsmutter festziehen.
Fasi per la regolazione del gioco libero della frizione: ● Svitare i controdadi 1. ● Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. ● Serrare i controdadi.
HINWEIS: ● Das Kupplungszugspiel mit der vor dem Hebel liegenden Einstellschraube 2 feineinstellen. ● Nach der Einstellung des Seilzugspiels die Funktion des Kupplungshebels prüfen.
NOTA: ● Effettuare una minuta regolazione sul lato della leva utilizzando il dispositivo di regolazione 2. ● Dopo la regolazione controllare l’azionamento corretto della leva della frizione.
NOTA: ● Prima di regolare il gioco libero del cavo dell’acceleratore, regolare il regime del minimo. ● Quando il veicolo accelera, il cavo dell’acceleratore #1 3 viene tirato e il cavo dell’acceleratore #2 4 viene spinto. 1a fase: ● Svitare i controdadi 5 sul cavo dell’acceleratore #2. ● Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. 2a fase: ● Svitare i controdadi 6 sul cavo dell’acceleratore #1. ● Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. ● Serrare i controdadi.
AVVERTENZA Dopo la regolazione, girare il manubrio a destra e a sinistra ed accertarsi che il minimo non si alzi. ●
Installare la copertura del cavo dell’acceleratore ed il tappo del cavo dell’acceleratore.
Fasi per la regolazione del gioco libero della manopola dell’acceleratore: ● Togliere il tappo del cavo dell’acceleratore 1 e la copertura del cavo dell’acceleratore 2.
WARNUNG AVERTISSEMENT REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE 1. Controllare: ● Gioco libero della manopola dell’acceleratore a Fuori specifica → Regolare.
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCELERATORE 1. Rimuovere: ● Coperchio (cappuccio del cavo della valvola a farfalla) 1 ● Coperchio (cappuccio manopola) 2 ● Coperchio manopola acceleratore 3 2. Applicare: ● Grasso a base di sapone di litio Sull’estremità del cavo dell’acceleratore a. 3. Installare: ● Coperchio manopola acceleratore ● Vite (coperchio manopola acceleratore) T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Coperchio (cappuccio manopola) Coperchio (cappuccio del cavo della valvola a farfalla)
REGOLAZIONE DECOMPRESSIONE 1. Controllare: ● Gioco libero della leva di decompressione a Fuori specifica → Regolare. Fasi di controllo: ● Rimuovere la vite di accesso al riferimento per fasatura 1 e la vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2. ● Ruotare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell’albero motore è agevole. ●
Allineare il riferimento PMS b sul rotore al riferimento c sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione. Controllare il gioco libero. Gioco libero a: 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
INSP ADJ Regolare: Gioco della leva della decompressione
Fasi di regolazione: ● Svitare il controdado 1. ● Ruotare il dispositivo di regolazione 2 fino ad ottenere una regolazione idonea. ● Serrare il controdado.
ATTENZIONE: Dopo la regolazione, avviare il motore e accertarsi che non si fermi quando si gira completamente il manubrio da entrambi i lati. Se il cavo di decompressione è troppo teso, il motore verrà arrestato dal sistema di decompressione.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA FILTRO DELL’ARIA N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur.
HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.
NOTA: Una corretta manutenzione del filtro dell’aria è il metodo migliore per evitare un’usura prematura del motore e i danni conseguenti.
Non mettere mai in funzione il motore senza l’elemento filtrante, altrimenti sporco e polvere penetrerebbero nel motore causando la rapida usura e probabili danni al motore. 1.
Rimuovere: Sella Scollegare: ● Connettori del cavo del fanalino posteriore 1 Rimuovere: ● Coperchio della scatola del filtro dell’aria 2 ●
NOTA: Dopo la pulizia rimuovere il solvente residuo strizzando l’elemento filtrante.
Non torcere l’elemento filtrante nello strizzarlo. Se si lascia troppo solvente nell’elemento filtrante, l’avviamento del motore potrebbe non avvenire correttamente.
NOTA: Eliminare l’olio in eccesso. L’elemento filtrante deve essere umido ma non gocciolante. 8.
Pulire: Elemento filtrante Pulire con solvente.
Applicare: Grasso a base di sapone di litio Sulla superficie corrispondente a sull’elemento filtrante.
10. Installare: ● Elemento filtrante 1 ● Rondella ● Bullone di fissaggio
NOTA: Allineare la sporgenza a sulla guida del filtro al foro b nel contenitore del filtro dell’aria.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten, mehrere Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten. 2. Die Maschine auf ebenem Ort abstellen und auf dem Motor aufbocken.
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti e quindi spegnerlo ed attendere cinque minuti. 2. Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta utilizzando il cavalletto apposito posto sotto al motore.
Ispezionare: ● Livello dell’olio Il livello dell’olio deve essere compreso tra la tacca del massimo a e quella del minimo b. Il livello dell’olio è basso → Aggiungere olio fino al livello giusto.
NOTA: Nel controllare il livello dell’olio, non avvitare il tappo dell’olio sul serbatoio. Inserire delicatamente l’indicatore.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION INSP ADJ
INSP ADJ Olio raccomandato: A 5 ˚C (40 ˚F) o superiore Å Yamalube 4 (20W-40) o olio motore SAE 20W40 tipo SH (modificato senza attrito) A 15 ˚C (60 ˚F) o inferiore ı Yamalube 4 (10W-30) o olio motore SAE 10W30 tipo SH (modificato senza attrito) e/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modificato senza attrito)
Non aggiungere additivi chimici. L’olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi possono provocare lo slittamento della frizione. Non far penetrare materiale estraneo nel carter.
(Tranne USA e CDN) Olio raccomandato: Fare riferimento allo schema seguente per la scelta di oli adatti alle diverse temperature atmosferiche. Classificazione degli oli motore raccomandati: API STANDARD: API “SH” o superiore (Specifico per motociclette)
Non aggiungere additivi chimici né usare oli con un grado di CD a o superiore. Non usare oli del tipo “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi possono provocare lo slittamento della frizione. Non fare penetrare materiale estraneo nel carter. 5.
Installare: Tappo del serbatoio dell’olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare di nuovo il livello dell’olio.
NOTA: Attendere qualche minuto finché l’olio non sedimenta prima di controllarne il livello.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti e quindi spegnerlo ed attendere cinque minuti. 2. Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta utilizzando il cavalletto apposito posto sotto al motore. 3. Posizionare un contenitore idoneo sotto al motore.
Installare: ● Rondella di rame ● Bullone di scarico elemento filtro dell’olio T.
Staffa motore inferiore R.
Fasi di sostituzione: ● Rimuovere il coperchio dell’elemento filtrante 1 e l’elemento filtrante stesso 2. ● Controllare gli O-ring 3, se incrinati o danneggiati, sostituirli con altri nuovi. ● Installare l’elemento filtrante ed il relativo coperchio.
Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Crépine d’huile (cadre) 2
Se è necessario sostituire il filtro dell’olio durante il cambio dell’olio, rimuovere e reinstallare i seguenti pezzi.
Bullone di scarico olio dal carter
Bullone scarico olio del telaio
** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Fasi di controllo: Svitare leggermente la valvolina di controllo della pressione dell’olio 1. ● Avviare il motore e tenerlo al minimo finché l’olio non comincia a filtrare dalla valvolina di controllo della pressione dell’olio. Se dopo un minuto l’olio non fuoriesce ancora, spegnere il motore per impedirne il grippaggio. ● Controllare la presenza di eventuali danni o perdite nei passaggi dell’olio e alla pompa dell’olio. ● Avviare il motore dopo aver risolto gli eventuali problemi e ricontrollare la pressione dell’olio. ● Avvitare la valvolina di controllo della pressione dell’olio. ●
REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO 1. Regolare: ● Vite di registro del minimo 1 Fasi di regolazione: NOTA: Per ottimizzare il flusso di carburante ad un’apertura minima della valvola a farfalla, la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Registrare questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente. ●
Avvitare la vite di registro del minimo finché non appare leggermente alloggiata. Svitare la vite di registro del minimo per il numero di giri impostato in fabbrica. Vite di registro minimo: svitare di 2 di giro *1 giri in fuori **1-1/8 di giro (esempio)
INSP ADJ REGOLAZIONE DEL MINIMO 1. Avviare e riscaldare bene il motore. 2. Collegare: ● Contagiri induttivo Al cavo della candela. 3. Regolare: ● Regime del minimo
Etapes de réglage: ● Régler la vis de richesse. Se reporter à la section “RÉGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE”. ● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible.
Arbeitsschritte ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN”. ● Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft.
Fasi di regolazione: ● Regolare la vite di registro del minimo. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO”. ● Ruotare la vite di arresto dell’acceleratore 1 finché il motore non funzioni alla più bassa velocità possibile.
Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1. Pour diminuer le régime de ralenti → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Per aumentare il minimo → Avvitare a la vite di arresto dell’acceleratore 1. Per abbassare il minimo → Svitare b la vite di arresto dell’acceleratore 1.
Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours du moteur: 90890-03113
Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Motor-Drehzahlmesser 90980-03113
Contagiri induttivo: YU-8036-B Contagiri motore: 90890-03113
Régime de ralenti du moteur: 1.800 à 2.100 tr/mn
Leerlaufdrehzahl 1.800–2.100 U/min
Regime del minimo: 1.800 ~ 2.100 giri/min.
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE N.B.: Le jeu de soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. ● Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de compression.
HINWEIS: ● Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und Raumtemperatur eingestellt werden. ● Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels muß der entsprechende Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
NOTA: ● Regolare il gioco delle valvole quando il motore è freddo al tatto. ● Per controllare o regolare il gioco delle valvole il pistone deve trovarsi al punto morto superiore (PMS) nella fase di compressione.
Rimuovere: Sella ● Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE” al CAPITOLO 4. Scaricare: ● Refrigerante Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRIGERANTE”. ●
Rimuovere: Radiatore destro Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE” nel CAPITOLO 4. ● Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE” nel CAPITOLO 4. ● Candela d’accensione ● Staffa motore superiore ● Coperchio testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 4. ●
INSP ADJ Rimuovere: Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 ● Vite di accesso estremità albero motore 2 ● O-ring ●
Controllare: ● Gioco valvole Fuori specifica → Regolare. Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in)
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. NOTE: Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. ●
Fasi di controllo: ● Ruotare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell’albero motore è agevole. ●
INSP ADJ Allineare il riferimento PMS a sul rotore al riferimento b sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.
NOTA: Per accertarsi che il pistone sia al punto morto superiore, la punzonatura c sull’albero a camme di scarico e la punzonatura d sull’albero a camme di ammissione devono essere allineate alla superficie della testata del cilindro, come illustrato nella figura. ●
Misurare il gioco delle valvole e utilizzando uno spessimetro 1.
NOTA: Registrare il valore misurato se il gioco è errato.
Regolare: Gioco valvole
Fasi di regolazione: ● Rimuovere gli alberi a camme (ammissione e scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 4.
INSP ADJ Rimuovere il cavo di decompressione 1, la guida 2, il bullone 3 e l’albero di decompressione 4. Rimuovere gli alzavalvola 5 e gli spessori 6.
NOTA: ● Collocare uno straccio nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter. ● Identificare molto attentamente la posizione di ogni alzavalvola e di ogni spessore in modo tale da poterli rimontare nella posizione originale. ●
Scegliere lo spessore giusto utilizzando la tabella apposita.
Disponibilità spessori: a 25 incrementi
N. 120 1,20 mm ~ ~ N. 240 2,40 mm
Gli spessori sono disponibili in incrementi di 0,05 mm
NOTA: Lo spessore a di ogni spessore è indicato in centinaia di millimetri sulla superficie superiore dello spessore. ●
Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del numero dello spessore 0, 1 o 2 4, 5 o 6 8o9
Valore arrotondato 0 5 10
ESEMPIO: Numero dello spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150 NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente in incrementi di 0,05 mm.
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ●
NOTA: Utilizzare il nuovo numero di spessore esclusivamente come guida durante la verifica della regolazione del gioco delle valvole. ●
Installare i nuovi spessori 7 e gli alzavalvola 8.
NOTA: ● Applicare olio motore sugli alzavalvola. ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulle estremità degli steli delle valvole. ● L’alzavalvola deve ruotare agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. ● Fare attenzione a reinstallare gli alzavalvola e gli spessori nelle rispettive posizioni originali. ●
Installare l’albero di decompressione 9, la rondella di rame 0, il bullone (albero di decompressione) A, le guide B, il bullone (guida) C e il cavo di decompressione D.
NOTA: Applicare olio motore sull’albero di decompressione.
Schraube (Dekompressionswelle) 7 Nm (0,7 m • kg) Schraube (Führung) 10 Nm (1,0 m • kg)
Die Nockenwellen (Auslaß und Einlaß) einbauen. Siehe Abschnitt “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
Individuare il valore arrotondato ed il gioco della valvola misurato nella “TABELLA DI SELEZIONE DELLO SPESSORE”. Il campo in cui queste due coordinate si intersecano indica il nuovo numero di spessore da utilizzare.
Rimontare gli alberi a camme (ammissione e scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 4.
Esempio: Spessore installato 175 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm
Rimuovere: ● Parascintille 1 Estrarre il parascintille dalla marmitta.
Reinigen: Funkenfänger Den Funkenfänger leicht ausklopfen, dann mit einer Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: ● Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer einführen und die Bohrungen aufeinadner ausrichten. ● Schrauben (Funkenfänger)
Pulire: ● Parascintille Picchiettare leggermente il parascintille, poi utilizzare una spazzola metallica per togliere eventuali depositi carboniosi. Installare: ● Parascintille Inserire il parascintille nella marmitta ed allineare i fori dei bulloni. ● Bullone (parascintille)
Accertarsi che il tubo dello scarico e la marmitta siano freddi prima di pulire il parascintille. Non avviare il motore quando si pulisce l’impianto di scarico.
Rimuovere: Tappo del serbatoio ● Diaframma ● Dispositivo di protezione (freno posteriore) Spurgare: ● Liquido dei freni ●
Fasi per lo spurgo dell’aria: a. Aggiungere il liquido per freni idoneo nel serbatoio. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare il liquido o a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare fermamente il tubo di plastica trasparente 2 alla valvolina di spurgo 1 della pinza. d. Posizionare l’altra estremità del tubo in un contenitore. e. Agire ripetutamente lentamente sulla leva o sul pedale del freno. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere la leva o il pedale in posizione. g. Svitare la valvolina di spurgo e raggiungere il limite di corsa della leva o del pedale. h. Avvitare la valvolina di spurgo quando si raggiunge il limite di corsa della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale.
Spurgare il sistema frenante se: ● Il sistema è stato smontato. ● Un tubo flessibile è stato allentato o rimosso. ● Il livello del liquido dei freni è molto basso. ● L’azionamento del freno è difettoso. Se il sistema non viene spurgato correttamente, potrebbe verificarsi un pericoloso calo nelle prestazioni di frenatura.
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a rimuovere tutte le bolle d’aria dal sistema.
INSP ADJ NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido per freni fino a raggiungere il limite di livello del serbatoio.
Controllare l’azionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante. 3.
Installare: Dispositivo di protezione (freno posteriore) ● Diaframma ● Tappo del serbatoio
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Handbremshebelposition (Abstand a zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: ● Posizione leva del freno a Posizione leva del freno a: Posizione standard 95 mm (3,74 in)
Umfang der Einstellung 76–97 mm
Rimuovere: Copertura della leva del freno Regolare: ● Posizione leva del freno ●
Fasi per la regolazione della posizione della leva del freno: ● Svitare il controdado 1. ● Ruotare il registro a vite 2 finché la posizione della leva a è nei limiti della posizione specificata. ● Serrare il controdado.
Portata della regolazione 76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)
Controdado: 5 Nm (0,5 m • kg. 3,6 ft • lb)
ATTENZIONE: Accertarsi di serrare il controdado altrimenti le prestazioni di frenatura verrebbero compromesse. 4.
Installare: ● Copertura della leva del freno
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: ● Altezza pedale del freno a Fuori specifica → Regolare. Altezza pedale del freno a: 5 mm (0,20 in)
INSP ADJ Regolare: Altezza pedale del freno
Fasi per la regolazione dell’altezza del pedale del freno: ● Svitare il controdado 1. ● Ruotare il registro a vite 2 finché l’altezza del pedale a è nei limiti di altezza specificati. ● Serrare il controdado.
Regolare l’altezza del pedale tra il massimo Å e il minimo ı come illustrato. (In questa regolazione, l’estremità b del bullone 3 deve protendere dal registro a vite inferiore 4 ma non distare dal pedale del freno 5 meno di 2 mm (0,08 in) c ). Dopo aver regolato l’altezza del pedale accertarsi che il freno posteriore non opponga resistenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE 1. Ispezionare: ● Spessore delle pastiglie del freno a Fuori specifica → Sostituire in blocco.
Bremsbelagstärke 4,4 mm <Grenzwert> 1,0 mm
Sostituire: Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pastiglia del freno: ● Rimuovere la spina della pastiglia 1.
Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito. ●
Avvitare la valvolina di spurgo.
Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Svitare la spina della pastiglia 2. Rimuovere il supporto tubo flessibile del freno 3 e la pinza del freno 4 dalla forcella anteriore. Rimuovere la spina delle pastiglie e le pastiglie 5. Collegare il flessibile trasparente 6 alla valvolina di sfiato 7 e posizionare un contenitore idoneo all’estremità del tubo. Svitare la valvolina di sfiato e spingere dentro il pistoncino della pinza del freno.
HINWEIS: Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel ausrichten und den Bremsschlauch befestigen.
NOTA: ● Installare le pastiglie dei freni con le relative sporgenze a nell’incavo della pinza del freno b. ● A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie. ●
Installare il supporto tubo flessibile del freno 9 e la pinza del freno 0 e serrare la spina delle pastiglie A.
NOTA: Posizionare l’intaglio del supporto del flessibile del freno c sulla sporgenza d sulla forcella anteriore e fermare con una fascetta il flessibile del freno.
Rimontare le pastiglie dei freni 8 e la spina.
Installare la spina delle pastiglie B.
Ispezionare: Livello del liquido dei freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
Controllare: L’azionamento della leva del freno Sensazione morbida o spugnosa → Spurgare l’impianto di frenatura. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 1. Ispezionare: ● Spessore delle pastiglie del freno a Fuori specifica → Sostituire in blocco.
Sostituire: Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pastiglia del freno: ● Rimuovere il dispositivo di protezione 1 e la spina delle pastiglie 2. ● Svitare la spina della pastiglia 3. ● Rimuovere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
Rimuovere la spina delle pastiglie 6 e le pastiglie 7. Collegare il flessibile trasparente 8 alla valvolina di sfiato 9 e posizionare un contenitore idoneo all’estremità del tubo. Svitare la valvolina di sfiato e spingere dentro il pistoncino della pinza del freno.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito. ●
Entlüftungsschraube hen.
Avvitare la valvolina di spurgo.
NOTA: ● Installare le pastiglie dei freni con le relative sporgenze a nell’incavo della pinza del freno b. ● A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie. ●
Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE” al CAPITOLO 5. Avvitare la spina della pastiglia D.
Rimontare la spina della pastiglia dei freni E e il dispositivo di protezione F.
Ispezionare: Livello del liquido dei freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. Controllare: ● L’azionamento del pedale del freno Sensazione morbida o spugnosa → Spurgare l’impianto di frenatura. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE”. ●
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Rimuovere: ● Pastiglia del freno Fare riferimento al paragrafo “ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE”. 2. Ispezionare: ● Isolante della pastiglia del freno 1 Danni → Sostituire.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre (réservoir) pour que son extrémité soit en position horizontale. 2. Vérifier: ● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Das Motorrad so stellen, daß der Hauptbremszylinder (Ausgleichsbehälter) waagerecht steht. 2. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Posizionare la pompa del freno (serbatoio) in modo tale che la parte superiore si trovi in posizione orizzontale. 2. Ispezionare: ● Livello del liquido dei freni Livello liquido basso → Rabboccare.
a Minimalstand-Markierung Å Vorn ı Hinten
a Livello basso Å Anteriore ı Posteriore
Liquide de frein recommandé: DOT n˚4
Liquido dei freni raccomandato: DOT n. 4
Impiegare esclusivamente liquido dei freni di buona qualità per evitare di compromettere le prestazioni del sistema frenante. Rabboccare con liquido dello stesso tipo e marca; la miscela di liquidi diversi potrebbe compromettere le prestazioni del sistema frenante. Accertarsi che acqua o altri agenti contaminanti non penetrino nella pompa durante il rabbocco. Pulire immediatamente l’eventuale liquido fuoriuscito per evitare l’erosione di superfici verniciate o di componenti in plastica.
INSP ADJ ISPEZIONE DELLE CORONE DENTATE 1. Ispezionare: ● Denti della corona a Usura eccessiva → Sostituire.
HINWEIS: Antriebskettenrad, Hinterradritzel und Antriebskette als Satz erneuern.
NOTA: Sostituire in blocco la corona dentata della trasmissione, la corona dentata della ruota posteriore e la catena di trasmissione.
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Déposer: ● Chaîne de transmission 1
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Antriebskette 1
ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Rimuovere: ● Catena di trasmissione 1
N.B.: Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un découpe-chaîne 2.
HINWEIS: Die Antriebskette mit einem Kettenschneider 2 demontieren.
NOTA: Togliere la catena di trasmissione con uno smazzacatene 2.
Pulire: Catena di trasmissione Spazzolare via lo sporco quanto più possibile. Poi pulire la catena di trasmissione utilizzando l’apposito detergente per catene.
ATTENZIONE: Questo motociclo è equipaggiato con una catena di trasmissione con piccoli O-ring di gomma 1 tra le piastre loterali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad alta pressione, determinati solventi ed il cherosene possono danneggiare questi O-ring.
Ispezionare: O-ring 1 (catena di trasmissione) Danni → Sostituire la catena di trasmissione. ● Rullo 2 ● Piastra laterale 3 Danni/usura → Sostituire la catena di trasmissione. ●
Misurare: ● Lunghezza della catena di trasmissione (10 maglie) a Fuori specifica → Sostituire. Lunghezza catena di trasmissione (10 maglie): <Limite>: 150,1 mm (5,91 in)
DRIVE CHAIN INSPECTION INSP ADJ
Controllare: Rigidità della catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e sollevarla come illustrato. Rigida → Sostituire la catena di trasmissione.
Installare: ● Giunto della catena 1 ● O-ring 2 ● Catena di trasmissione 3
NOTA: Quando si installa la catena di trasmissione, applicare del grasso a base di sapone di litio sul giunto della catena e sugli O-ring.
NOTA: ● Pressare la piastrina sul giunto della catena di trasmissione usando un ribatittore per catene di trasmissione 5. ● Rivettare l’estremità del giunto della catena usando un ribattitore per catene di trasmissione 6. ● Dopo aver rivettato il giunto della catena, accertarsi che si muova agevolmente.
Lubrificare: Catena di trasmissione
Lubrificante catena di trasmissione: Olio motore SAE 10W30 o lubrificanti per catena idonei
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la chaîne de transmission.
Allentamento catena di trasmissione: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) NOTA: Prima di controllare e/o regolare, far ruotare di diversi giri la ruota posteriore e controllare la tensione diverse volte per trovare il punto di tensione massima. Controllare e/o regolare la tensione della catena di trasmissione con la ruota posteriore in questa posizione di “catena tesa”. 3.
Regolare: Allentamento catena di trasmissione
Fasi di regolazione allentamento catena di trasmissione: ● Svitare il dado 1 e i controdadi 2 dell’asse. ● Regolare la tensione della catena di trasmissione ruotando i registri 3. Per tendere → Ruotare il registro 3 in senso antiorario. Per allentare → Ruotare il registro 3 in senso orario e spingere in avanti la ruota. ●
Ruotare i due registri in modo esattamente uguale per mantenere il corretto allineamento delle ruote. (Sono presenti riferimenti a su ogni lato del tenditore della catena di trasmissione).
NOTA: Ruotare il registro in modo tale che la catena di trasmissione, vista dal retro, sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE: Un allentamento esiguo della catena di trasmissione sovraccaricherebbe il motore e altri pezzi fondamentali, pertanto mantenere l’allentamento entro i limiti specificati. ●
Serrare il dado dell’asse abbassando la catena di trasmissione.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Sollevare la ruota posteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore. 2. Controllare: ● Tensione della catena di trasmissione a Al di sopra del bullone di installazione del riparo della tenuta. Fuori specifica → Regolare.
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE 1. Ispezionare: ● Funzionamento senza attrito della forcella anteriore Agire sul freno anteriore e sollecitare la forcella anteriore. Movimento non agevole/perdita d’olio → Riparare o sostituire.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT 1. Déposer: ● Protection ● Joint antipoussière 1
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN 1. Demontieren: ● Protektor ● Staubmanschette 1
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLE FORCELLE ANTERIORI 1. Rimuovere: ● Dispositivo di protezione ● Guarnizione parapolvere 1
NOTA: Utilizzare un cacciavite sottile facendo attenzione a non danneggiare il tubo di forza e il parapolvere.
Pulire: Guarnizione parapolvere a ● Paraolio b ●
N.B.: Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. ● Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube interne.
HINWEIS: ● Dichtring und Staubmanschette nach jeder Fahrt reinigen. ● Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
NOTA: ● Pulire il parapolvere e il paraolio dopo ogni corsa. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul tubo di forza.
Sollevare la ruota anteriore collocando un supporto appropriato sotto il motore. Rimuovere la vite di spurgo dell’aria 1 e sfogare la pressione interno dalla forcella anteriore. Installare: ● Vite di spurgo dell’aria R.
NOTA: Se il movimento iniziale della forcella anteriore sembra rigido durante una corsa, alleggerire la pressione interna della forcella anteriore.
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Completamente avvitato in posizione
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)
Portata della regolazione
ACHTUNG: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1).
Plage de réglage Maximum
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di espansione Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo. Posizione standard: svitare di 12 scatti *svitare di 9 scatti **svitare di 8 scatti
** Per AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA Regolare sempre ogni forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36J001
Portata della regolazione
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.
* Nur AUS, NZ und ZA AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. 3.
POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo.
* Per AUS, NZ e ZA Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA WARNUNG Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3.
Posizione standard: svitare di 14 scatti *svitare di 15 scatti
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Completamente avvitato in posizione
Minimo Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)
Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione. (Svitare il registro 1).
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Rimuovere: ● Tappo di gomma 2. Regolare: ● Forza di smorzamento di compressione Ruotando il registro 1.
Regolare sempre ogni forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. 3.
Installare: Tappo di gomma
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Ispezionare: ● Il funzionamento agevole del forcellone oscillante Rumore anomalo/funzionamento non agevole → Ingrassare o riparare i punti di snodo. Danno/perdita d’olio → Sostituire.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. 2. Déposer: ● Cadre arrière 3. Desserrer: ● Contre-écrou 1 4. Régler: ● Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2.
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: ● Rahmen-Hinterteil 3. Lösen: ● Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: ● Federvorspannung (die Einstellmutter 2 verdrehen)
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore. 2. Rimuovere: ● Telaio posteriore 3. Allentare: ● Controdado 1 4. Regolare: ● Precarico della molla Ruotando il registro 2.
Lunghezza molla (installata) a:
Maggiore rigidità → Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il registro 2). Minore rigidità → Ridurre il precarico della molla. (Svitare il registro 2).
Portata della regolazione
244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in) **243,5 mm (9,59 in)
240,5 ~ 258,5 mm (9,47 ~ 10,18 in)
* Per l’EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA NOTA: ● Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco ed il fango dal controdado e dal registro prima delle regolazioni. ● La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro del registro.
ATTENZIONE: Non tentare mai di far ruotare la vite di registro oltre la sua corsa massima o minima. 5.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di espansione Ruotando il registro 1. Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1).
Einstellungen Portata della regolazione
Plage de réglage Maximum Position complètement vissée
Completamente avvitato in posizione
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)
POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo. (Che allinea la punzonatura a sul registro alla punzonatura b sulla staffa). Posizione standard: Svitare di circa 7 scatti *, **Svitare di circa 10 scatti
Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di compressione bassa Ruotando il registro 1.
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à basse compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus doux b → Diminuer la force d’amortissement à basse compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione bassa. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione bassa. (Svitare il registro 1).
Einstellungen Portata della regolazione
Plage de réglage Maximum Position complètement dévissée
Completamente avvitato in posizione
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)
POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo. (Che allinea la punzonatura a sul registro alla punzonatura b sul registro di smorzamento di compressione alta). Posizione standard: Svitare di circa 9 scatti *, **Svitare di circa 12 scatti
Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE ALTA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di compressione alta Ruotando il registro 1.
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à haute compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus doux b → Diminuer la force d’amortissement à haute compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione alta. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione alta. (Svitare il registro 1).
Einstellungen Portata della regolazione
Plage de réglage Maximum Position complètement dévissée
Completamente avvitato in posizione
Svitare di 2 scatti (dalla posizione massima)
POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di giri a partire dalla posizione di avvitamento completo. (Che allinea la punzonatura a sul registro alla punzonatura b sul corpo del registro). Posizione standard: Svitare di 1-1/2 di giro *Svitare di 1-1/4 di giro
* Per AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION INSP ADJ EC36Q000
INSP ADJ CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEI PNEUMATICI 1. Misurare: ● Pressione dei pneumatici Fuori specifica → Regolare. Pressione standard pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HINWEIS: ● Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren. ● Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann, daß sich der Reifen von der Felge löst. ● Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an, daß der Reifen verrutscht ist. ● Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die Reifenposition berichtigt werden.
NOTA: ● Controllare i pneumatici a freddo. ● I fermi del tallone consentono alla ruota di scivolare dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione dei pneumatici è bassa. ● Uno stelo della valvola inclinato indica che il pneumatico scivola dalla sua posizione sul cerchione. ● Se lo stelo della valvola è inclinato, indica che il pneumatico ha la tendenza a scivolare fuori posizione. Correggere la posizione dei pneumatici.
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: ● Rayons 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Rayons desserrés → Resserrer. 2. Serrer: ● Rayon
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN 1. Kontrollieren: ● Speichen 1 Verzug/Beschädigung → Erneuern. Speichen locker → Nachspannen. 2. Festziehen: ● Speichen
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI 1. Ispezionare: ● Raggi 1 Deformazione/danno → Sostituire. Raggi allentati → Serrare. 2. Serrare: ● Raggi
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
NOTA: Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo un allenamento o una gara controllare l’eventuale allentamento dei raggi.
ISPEZIONE DELLE RUOTE 1. Ispezionare: ● Scentratura Sollevare la ruota e farla girare. Scentratura anomala → Sostituirla.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ
INSP ADJ Ispezionare: Gioco del cuscinetto Esiste gioco → Sostituirlo.
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore. 2. Controllare: ● Cannotto dello sterzo Afferrare la parte inferiore delle forcelle e farle oscillare delicatamente avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa di sterzo. 3. Controllare: ● Funzionamento agevole dello sterzo Ruotare il manubrio a tutto sterzo da entrambi i lati. Funzionamento non agevole → Regolare la ghiera.
Fasi per la regolazione della ghiera: ● Rimuovere il faro. ● Rimuovere il manubrio e la staffa superiore. ● Svitare la ghiera 1 utilizzando la chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
Ghiera (coppia di serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Ringmutter um eine Drehung lockern. Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels vorschriftsmäßig festziehen.
Prendre garde de ne pas serrer excessivement.
NOTA: Posizionare la chiave torsiometrica e la chiave per ghiere in modo tale che formino un angolo retto.
Avvitare la ghiera 3 utilizzando la chiave per ghiere 4.
Svitare la ghiera di un giro. Riavvitare la ghiera utilizzando la chiave per ghiere.
AVVERTENZA Evitare di eccedere nel serraggio.
Nicht zu fest anziehen.
Ghiera (coppia di serraggio finale): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Controllare il cannotto di sterzo ruotandolo a tutto sterzo da entrambi i lati. In caso di resistenza, rimuovere il cannotto di sterzo completo e ispezionare i cuscinetti. Installare la staffa superiore 5, il dado del cannotto dello sterzo 6, il manubrio 7, il supporto del manubrio 8 ed il faro 9.
NOTA: ● Montare il supporto del manubrio superiore con la punzonatura a rivolta in avanti. ● Inserire l’estremità del tubetto di sfiato del carburante 0 nel foro del cannotto dello sterzo.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen.
Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto del manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
INSP ADJ LUBRIFICAZIONE Per garantire l’azionamento senza attrito di tutti i componenti, lubrificare il veicolo durante la messa a punto, dopo il rodaggio e dopo ogni gara. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Å
Tutti i cavi di comando Perno della leva della frizione Perno del pedale del cambio Perno della pedanina Contatto acceleratore manubrio Catena di trasmissione Parte a spira del cavo di guida del tubo Estremità cavo dell’acceleratore Estremità cavo della frizione Estremità cavo decompressione In questi punti utilizzare lubrificante per cavi Yamaha o equivalente. ı Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o lubrificanti per catena idonei. Ç Lubrificare i punti seguenti con grasso a base di sapone di litio leggero di alta qualità.
Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf die Bremsscheiben gelangt.
Lavare via eventuale grasso in eccesso dai dischi dei freni.
ISPEZIONE DELLA CANDELA 1. Rimuovere: ● Candela d’accensione 2. Ispezionare: ● Elettrodo 1 Usura/danno → Sostituire. ● Colore isolante 2 Il colore normale è marrone rossiccio chiaro. Colore nettamente differente → Controllare le condizioni del motore.
HINWEIS: Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand Verölung auf.
NOTA: Quando il motore funziona per molte ore a basso regime, l’isolante delle candele diventa fuligginoso, anche se il motore ed il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento.
Distanza tra gli elettrodi: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 4.
Misurare: Distanza tra gli elettrodi a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Fuori specifica → Ridistanziare.
NOTA: ● Prima di installare la candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. ● Avvitare a mano a la candela prima di serrare fino alla coppia di serraggio specificata b.
Fasi di controllo: Avviare il motore e farlo riscaldare. Far funzionare il motore alle velocità specificate.
Velocità del motore: 1.800 ~ 2.100 giri/min. ●
Collegare: ● Lampada stroboscopica ● Contagiri induttivo Al cavo della candela.
CONTROLLO DELLA FASATURA DI ACCENSIONE 1. Rimuovere: ● Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
INSP ADJ Controllare visivamente che il contrassegno a si trovi entro la gamma di accensione necessaria b indicata sul rotore. Gamma di accensione errata → Controllare il gruppo rotore e pickup.
Installare: Vite di accesso al riferimento per
Evitare di toccare la parte di vetro della lampada del faro per non sporcarla di olio e non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della lampada ed il fascio luminoso. Se la lampada del faro si sporca, pulirla a fondo con un panno inumidito di alcool o di solvente per vernici.
Installare: Lampada del faro Fissare la lampada del faro nuova sul portalampada.
Dato che la lampada del faro diventa estremamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampada fino a quando non si è raffreddata.
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURE LATERALI” al CAPITOLO 4.
INSP ADJ REGOLAZIONE DEI FASCI DI LUCE DEL FARO 1. Regolare: ● Fascio di luce del faro (in senso verticale) Fasi della regolazione: ● Girare la vite di registro 1 in direzione a oppure b. Direzione a
Il fascio di luce si alza.
Il fascio di luce si abbassa.
Vom Kraftstofftank demontieren
MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE 1 Rimozione della sella 3 Rimozione carenatura laterale
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE Posizionare il rubinetto del carburante su “OFF”. Scollegare il flessibile del carburante.
Preparazione per lo smontaggio
2 Rimozione del serbatoio del carburante 4 Rimozione del faro
Piattina di fissaggio
Carenatura lato sinistro
Carenatura lato destro
Accoppiatore del faro
Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Å Tranne per USA Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
1 Rimozione silenziatore Ordine
2 Rimozione tubo di scarico
RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per lo smontaggio
Carenatura lato destro
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Bullone (Morsetto silenziatore)
Bullone [silenziatore (anteriore)]
Bullone [silenziatore (posteriore)]
Morsetto silenziatore
Dado (tubo di scarico)
Bullone (tubo di scarico)
ISPEZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Ispezionare: ● Guarnizione 1 Danni → Sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tuyau d’echappement et silencieux 1. Monter: ● Joint ● Tuyau d’échappement 1 ● Ecrou (tuyau d’échappement) 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer 1. Montieren: ● Dichtung ● Auspuffrohr 1 ● Mutter (Krümmer) 2
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: ● Guarnizione ● Tubo di scarico 1 ● Dado (tubo di scarico) 2
Montieren: Schalldämpferschelle 1
Installare: Morsetto silenziatore 1
Guarnizione 2 Silenziatore 3 Bullone (silenziatore) 4 T.
NOTA: Innanzitutto, serrare temporaneamente il dado (tubo di scarico), quindi serrare il bullone (tubo di scarico) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Poi serrare nuovamente il dado (tubo di scarico) 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e quindi il bullone (tubo di scarico) 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb).
Bullone (tubo di scarico) 3 R.
RADIATORE 1 Rimozione radiatore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE DEL RADIATORE Scaricare il refrigerante.
Preparazione per lo smontaggio
Sella, serbatoio del carburante e carenatura laterale sinistra Riparo del radiatore Morsetti del tubo flessibile radiatore Flessibile radiatore 1 Radiatore sinistro Flessibile radiatore 3 Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento Radiatore destro Flessibile radiatore 2 Flessibile radiatore 4 Tubazione del radiatore Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento Serbatoio del liquido di raffreddamento
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”. 2 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Non rimuovere il tappo del radiatore a motore e radiatore caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di fluido bollente, che potrebbe provocare infortuni gravi. Quando il motore si è raffreddato, aprire il tappo del radiatore nel modo seguente: Posizionare uno straccio spesso, ad esempio un asciugamano, sul tappo del radiatore e far ruotare lentamente il tappo in senso opposto al fermo. Questa procedura consentirà la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, premere sul tappo del radiatore e svitarlo in senso antiorario per rimuoverlo.
CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: ● Carcasse 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Lamelle tordue → Réparer/ changer.
PRÜFUNG Kühler 1. Kontrollieren: ● Kühlerblock 1 Lamellen zugesetzt → Von hinten mit Druckluft ausblasen. Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern.
ISPEZIONE Radiatore 1. Ispezionare: ● Massa radiante 1 Ostruzioni → Pulire con aria compressa insufflata dal retro del radiatore. Aletta piegata → Riparare/ sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: ● Joint torique 1 ● Tuyau de radiateur 2 ● Boulon (tuyau de radiateur) 3
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: ● O-Ring 1 ● Kühlerleitung 2 ● Schraube (Kühlerleitung) 3
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: ● O-ring 1 ● Tubazione del radiatore 2 ● Bullone (tubazione del radiatore) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring. 2.
Installare: Tubo flessibile radiatore 4 (più lungo) 1 ● Tubo flessibile radiatore 2 (più corto) 2 Sul radiatore destro 3. ●
Installare: ● Dispositivo di protezione del radiatore 1 ● Bullone (dispositivo di protezione del radiatore) 2 T.
Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento 5 ● Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento 6 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. Riempire: ● Radiatore ● Motore ● Serbatoio del liquido di raffreddamento Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. ●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Bullone [serbatoio del liquido di raffreddamento (posteriore)] 4 T.
Installare: Serbatoio del liquido di raffreddamento 1 ● Morsetto 2 ● Bullone [serbatoio del liquido di raffreddamento (anteriore)] 3 ●
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. Serrare: ● Morsetto del tubo flessibile radiatore 4
NOTA: Inserire il gancio a prima nel lato interno del radiatore.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Flessibile radiatore 1 3 T.
Installare: Radiatore sinistro 1 ● Bullone (radiatore sinistro) 2 ●
Flessibile radiatore 3 3 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
Installare: Radiatore destro 1 ● Bullone (radiatore destro) 2 ●
CARBURATORE 1 Rimozione del carburatore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE DEL CARBURATORE Sella e serbatoio del carburante
Preparazione per lo smontaggio
Accoppiatore cavo del sensore di posizione dell’acceleratore
Tappo del cavo acceleratore
Morsetto (giunto filtro dell’aria)
Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
Morsetti (giunto carburatore)
Svitare le viti (giunto carburatore).
Giunto del carburatore
Siehe unter “AUSBAU”.
SMONTAGGIO CARBURATORE 1 Smontaggio del carburatore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Ordine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E F Denominazione
SMONTAGGIO CARBURATORE Sfiatatoio carburatore Coperchio alloggiamento leva valvola Vite (albero della valvola a farfalla) Valvola a farfalla Fermaglio spillo Spillo del getto Coperchio pompa di circolazione Molla Diaframma (pompa di circolazione) Coperchio della valvola di interruzione dell’aria Molla (valvola di interruzione dell’aria) Membrana (valvola di interruzione dell’aria) Vaschetta Getto di diffusione Vite di registro del minimo Perno del galleggiante
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Portata dello smontaggio
I Sede della valvola
P Gruppo albero della valvola a farfalla
Q Gruppo leva biscottino asta di punteria
U Stantuffo dell’avviamento a freddo
V Stantuffo dell’avviamento a caldo (rosso)
Non svitare le viti (sensore di posizione dell’acceleratore) 1 se non per sostituire il sensore di posizione dell’acceleratore a causa di un guasto, in quanto ciò comprometterebbe le prestazioni del motore.
DEPOSE Vis de richesse 1. Déposer: ● Vis de richesse 1
AUSBAU Leerlaufdüse 1. Demontieren: ● Leerlaufdüse 1
PUNTI DI RIMOZIONE Vite di registro del minimo 1. Rimuovere: ● Vite di registro del minimo 1
N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglé individuellement à l’usine. Avant de remonter la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.
HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen zählen.
NOTA: Per ottimizzare il flusso di carburante con un’apertura minima della valvola a farfalla la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di rimuovere la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Registrare questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente.
CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: ● Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer.
PRÜFUNG Vergaser 1. Kontrollieren: ● Vergasergehäuse Verunreinigung → Reinigen.
ISPEZIONE Carburatore 1. Ispezionare: ● Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.
N.B.: Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil.
HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
NOTA: ● Utilizzare un solvente a base di petrolio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi ed i getti con aria compressa. ● Non utilizzare mai un filo metallico.
NOTA: ● Utilizzare un solvente a base di petrolio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi ed i getti con aria compressa. ● Non utilizzare mai un filo metallico.
Nadelventil 1. Kontrollieren: ● Nadelventil 1 ● Ventilsitz 2 Rillenförmiger Verschleiß a → Erneuern. Staub b und C → Reinigen.
Valvola a spillo 1. Ispezionare: ● Valvola a spillo 1 ● Sede valvola 2 Solcatura a → Sostituire. Polvere b e c → Pulire.
Ispezionare: Getto del massimo 1 ● Getto del minimo 2 ● Getto a spillo 3 ● Getto di avviamento 4 ● Getto dell’aria del massimo 5 ● Getto dell’aria del minimo 6 ● Getto di diffusione 7 Danni → Sostituire. Contaminazione → Pulire. ●
NOTA: Sostituire in blocco la valvola a spillo e la sede della valvola.
Valvola a farfalla 1. Controllare: ● Movimento libero Incollata → Riparare o sostituire. NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo del carburatore e controllarne il movimento libero. Spillo del getto 1. Ispezionare: ● Spillo del getto 1 Deformazione/usura → Sostituire. ● Scanalatura del fermaglio a graffa Esiste gioco/usura → Sostituire. ● Posizione fermaglio a graffa Posizione standard fermaglio a graffa: Scanalatura n. 3 *Scanalatura n. 4
* Per l’EUROPE CARBURETOR ENG Float height 1. Measure: ● Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: ● Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: ● Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. ● If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement. ●
Altezza galleggiante 1. Misurare: ● Altezza galleggiante a Fuori specifica → Regolare. Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la regolazione: ● Mantenere il carburatore in posizione eretta. NOTA: ● Inclinare lentamente il carburatore in direzione opposta, quindi misurare quando la valvola a spillo si allinea con il braccetto del galleggiante. ● Se il carburatore si trova in posizione orizzontale il peso del galleggiante spinge la valvola a spillo con conseguente misurazione errata. ●
Schwimmer 1. Kontrollieren: ● Schwimmer 1 Beschädigung → Erneuern.
Misurare la distanza tra la superficie accoppiata della vaschetta e la parte superiore del galleggiante utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA: Il braccetto del galleggiante deve poggiare sulla valvola a spillo senza comprimerla. ●
Flotteur 1. Contrôler: ● Flotteur 1 Endommagement → Changer.
ENG Se l’altezza del galleggiante è fuori specifica, controllare la sede e lo spillo della valvola. Se uno dei due è usurato, sostituirli entrambi. Se entrambi sono a posto, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante. Ricontrollare l’altezza del galleggiante.
Galleggiante 1. Ispezionare: ● Galleggiante 1 Danni → Sostituire.
CARBURETOR ENG Starter plunger 1. Inspect: ● Cold starter plunger 1 ● Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace.
Stantuffo dell’avviamento 1. Ispezionare: ● Stantuffo dell’avviamento a freddo 1 ● Stantuffo dell’avviamento a caldo (rosso) 2 Usura/danno → Sostituire.
Pompe d’accélération 1. Contrôler: ● Diaphragme (pompe d’accélération) 1 ● Ressort (pompe d’accélération) 2 ● Couvercle de pompe d’accélération 3 ● Joint torique 4 ● Tige de poussée 5 Déchirure (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Encrassement → Nettoyer. 2. Inspecter: ● Axe de papillon 1 ● Ressort 2 ● Levier 1 3 ● Ressort 1 4 ● Levier 2 5 ● Ressort 2 6 Sale → Nettoyer.
Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: ● Membran (Beschleunigungspumpe) 1 ● Feder (Beschleunigungspumpe) 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 ● Druckstange 5 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen.
Pompa di circolazione 1. Ispezionare: ● Diaframma (pompa di circolazione) 1 ● Molla (pompa di circolazione) 2 ● Coperchio pompa di circolazione 3 ● O-ring 4 ● Asta di punteria 5 Strappi (diaframma)/danno → Sostituire. Sporco → Pulire.
Clapet de coupure d’air 1. Inspecter: ● Membrane (clapet de coupure d’air) 1 ● Ressort (clapet de coupure d’air) 2 ● Couvercle de clapet de coupure d’air 3 ● Joint torique 4 Déchirures (membrane)/ endommagement → Remplacer.
Luftabschaltventil 1. Kontrollieren: ● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern.
Valvola di interruzione dell’aria 1. Ispezionare: ● Membrana (valvola di interruzione dell’aria) 1 ● Molla (valvola di interruzione dell’aria) 2 ● Coperchio della valvola di interruzione dell’aria 3 ● O-ring 4 Strappi (diaframma)/danno → Sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 ● Plongeur de démarrage à froid 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: ● Heißstarter- Tauchkolben (rot) 1 ● Kaltstarter-Tauchkolben 2
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Carburatore 1. Installare: ● Stantuffo dell’avviamento a caldo (rosso) 1 ● Stantuffo dell’avviamento a freddo 2
Ispezionare: Albero della valvola a farfalla 1 ● Molla 2 ● Leva 1 3 ● Molla 1 4 ● Leva 2 5 ● Molla 2 6 Sporco → Pulire. ●
NOTA: Accertarsi che la molla 1 aderisca sul fermo a della leva 2.
ENG Installare: ● Gruppo leva biscottino asta di punteria 1
NOTA: Accertarsi che il fermo a della molla 2 alloggi nel vano b nel carburatore.
Installare: Rondella 1 ● Anello elastico di arresto 2 ●
Installare: ● Molla 1 ● Collarino giunto 2 All’albero della valvola a farfalla 3.
NOTA: Installare il gancio più grande a della molla in modo che aderisca al fermo b della puleggia dell’albero della valvola a farfalla.
Montieren: Feder 1 ● Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3) ●
ENG Installare: Gruppo albero della valvola a farfalla 1 ● Rondella (metallica) 2 ● Rondella (resina) 3 ● Leva valvola 4 ●
NOTA: ● Applicare il grasso fluorochimico al cuscinetto. ● Inserire la sporgenza a sul gruppo albero della valvola a farfalla nella fessura b nel sensore di posizione dell’acceleratore. ● Accertarsi che il fermo c della molla alloggi nel vano nel carburatore. ● Ruotare il gruppo albero della valvola a farfalla a sinistra tenendo premuta la leva 1 5 e far aderire la punta della vite di arresto della valvola a farfalla d al fermo e della puleggia del gruppo albero della valvola a farfalla.
Installare: Asta di punteria 1
NOTA: Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a fondo l’asta di punteria nel carburatore.
10. Installare: ● Getto dell’avviamento 1 ● Getto del minimo 2 ● Distanziatore 3 ● Getto a spillo 4 ● Getto del massimo 5
11. Monter: ● Siège de pointeau ● Vis (siège de pointeau) 1 ● Pointeau 2 ● Flotteur 3 ● Axe de flotteur 4
11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4
11. Installare: ● Sede della valvola ● Vite (sede della valvola) 1 ● Valvola a spillo 2 ● Galleggiante 3 ● Perno del galleggiante 4
NOTA: ● Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore. ● Verificare il movimento agevole del galleggiante. 12. Installare: ● Vite di registro del minimo 1 ● Molla 2 ● Rondella 3 ● O-ring 4 Notare i seguenti punti di installazione: ● Avvitare la vite di registro del minimo finché non appare leggermente alloggiata. ● Svitare la vite di registro del minimo per il numero di giri registrato prima dello smontaggio. Vite di registro del minimo: Svitare di 2 di giro *1 giri in fuori **1-1/8 di giro (esempio) * Per l’EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ
13. Installare: ● O-ring ● Getto di diffusione 1 ● Camera del galleggiante 2 ● Vite (camera del galleggiante) 3 ● Supporto cavo (cavo vite di arresto valvola a farfalla) 4 ● Supporto cavo (sfiatatoio carburatore) 5
14. Installare: ● Membrana (valvola di interruzione dell’aria) 1 ● Molla (valvola di interruzione dell’aria) 2 ● O-ring 3 ● Coperchio della valvola di interruzione dell’aria 4 ● Vite (coperchio della valvola di interruzione dell’aria ) 5
15. Monter: ● Diaphragme (pomge d’accélécation) 1 ● Ressort 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle de pompe d’accélécation 4 ● Vis (couvercle de pompe d’accélécation) 5
15. Montieren: ● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schrauben (Deckel) 5
15. Installare: ● Diaframma (pompa di circolazione) 1 ● Molla 2 ● O-ring 3 ● Coperchio pompa di circolazione 4 ● Vite (pompa di circolazione) 5
HINWEIS: Die Membran (Beschleunigerpumpe) mit der Markierung a zur Feder weisend einbauen.
NOTA: Installare il diaframma (pompa di circolazione) con il riferimento a rivolto verso la molla.
17. Installare: ● Gruppo valvola a farfalla 1 ● Vite (albero della valvola a farfalla) 2
HINWEIS: Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in die Aussparungen a des Gasschiebers führen.
NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fenditure a della valvola a farfalla.
18. Montieren: ● O-Ring 1 ● Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2 ● Schraube (Gasschieberhebel-Gehäusedeckel) 3
18. Installare: ● O-ring 1 ● Coperchio alloggiamento leva valvola 2 ● Bullone (coperchio alloggiamento leva valvola) 3
19. Installare: ● Sfiatatoio carburatore 1 NOTA: Collegare lo sfiatatoio del carburatore al carburatore stesso in modo tale che i flessibili non si pieghino in prossimità del punto in cui vengono montati.
Regolazione della sincronizzazione della pompa della valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
N.B.: Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la norme de la valeur spécifiée, glisser sous la plaque du boisseau 1 la tige 2 etc. du même diamètre externe que la valeur spécifiée.
HINWEIS: Um die Gasschieber-Höhe a auf den vorgeschriebenen Wert zu stellen, das Gasschieberblech 1, die Stange 2 usw. auf den gleichen Außendurchmesser einziehen, wie der vorgeschriebene Wert.
NOTA: Per fare che l’altezza della valvola a farfalla a possa raggiungere il valore specificato, inserire sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con un diametro esterno uguale al valore specificato.
Altezza della valvola a farfalla: 1,50 mm (0,059 in)
Girare completamente la vite di regolazione della pompa della valvola a farfalla3. Controllare che la leva di collegamento 4 abbia gioco libero b premendola leggermente. Girare gradualmente la vite di regolazione muovendo la leva di collegamento fino a che non rimane gioco libero.
Montage du carburateur 1. Monter: ● Bride 1
Vergaser montieren 1. Montieren: ● Klammer 1
Installazione del carburatore 1. Installare: ● Fascetta 1
N.B.: Insérer les saillies a du raccord de carburateur entre les extrémités de bride.
HINWEIS: Die Vorsprünge a an der Vergaserverbindung zwischen den Klammernenden einbauen.
NOTA: Installare le sporgenze a sul giunto del carburatore tra le estremità della fascetta.
Installare: Giunto del carburatore 1
NOTA: Installare la sporgenza a sulla testa del cilindro tra le scanalature sul giunto del carburatore b.
Installare: ● Cavo acceleratore 1 Regolare: ● Gioco libero manopola dell’acceleratore Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3.
Installare: Coperchio cavo acceleratore 1 ● Vite (coperchio cavo acceleratore) 2 ●
Installare: Tappo del cavo acceleratore 1
Vite (giunto del carburatore) 2
NOTA: Installare la sporgenza tra le fessure del giunto del carburatore.
Vis (raccord de carburateur) 2
Installare: Carburatore 1
NOTA: Installare il coperchio del cavo con il nottolino d’arresto a attaccato al carburatore.
ENG Installare: Accoppiatore cavo del sensore di posizione dell’acceleratore 1 ● Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. ●
10. Installare: ● Morsetto 1 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO2.
CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: Extent of removal
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO Preparazione per lo smontaggio
Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Sfiatatoio testata del cilindro
Bullone (coperchio testata del cilindro)
Coperchio testata del cilindro
Guarnizione del coperchio testata del cilindro
Guida della catena di distribuzione (lato superiore)
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
Vite di accesso al riferimento per fasatura
Vite di accesso estremità albero motore
Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione
Tenditore catena di distribuzione
Albero a camme di scarico
Albero a camme di aspirazione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Demontieren: Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 ● Steuerkettenspanner 2 ● Dichtung Demontieren: ● Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 ● Nockenwellen-Lagerdeckel 2 ● Clip
PUNTI DI RIMOZIONE Albero a camme 1. Rimuovere: ● Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 ● Vite di accesso estremità albero motore 2 2. Allineare: ● Riferimento PMS Al riferimento di allineamento. Fasi di controllo: ● Ruotare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell’albero motore è agevole. ●
Allineare il riferimento PMS a sul rotore al riferimento b sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.
NOTA: Per accertarsi che il pistone sia al punto morto superiore, la punzonatura c sull’albero a camme di scarico e la punzonatura d sull’albero a camme di ammissione devono essere allineate alla superficie della testata del cilindro, come illustrato nella figura.
ENG Rimuovere: Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione 1 ● Tenditore della catena di distribuzione 2 ● Guarnizione Rimuovere: ● Bullone (cappello albero a camme) 1 ● Cappello albero a camme 2 ● Fermaglio a graffa ●
I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere rimossi in maniera uniforme per evitare danni alla testata del cilindro, agli alberi a camme e ai cappelli degli alberi a camme.
Rimuovere: Albero a camme di scarico 1 ● Albero a camme di aspirazione 2 ●
NOTA: Collegare un cavo 3 alla catena di distribuzione per impedire che cada nel carter.
ISPEZIONE Albero a camme 1. Ispezionare: ● Lobo di camma Corrosione/graffi/sbiadimento blu → Sostituire. 2. Misurare: ● Lunghezza del lobo della camma a e b Fuori specifica → Sostituire. Lunghezza dei lobi della camma: Aspirazione: a 30,296 ~ 30,346 mm (1,1923 ~ 1,1947 in) <Limite>: 30,196 mm (1,1888 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) Scarico: a 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) <Limite>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in)
Nockenabmessungen (Verschleißgrenze) Einlaß a 30,296–30,346 mm <Grenzwert> 30,196 mm b 22,45–22,55 mm <Grenzwert> 22,35 mm Auslaß: a 30,399–30,499 mm <Grenzwert> 30,299 mm b 22,45–22,55 mm <Grenzwert> 22,35 mm
Misurare: Disassamento (albero a camme) Fuori specifica → Sostituire.
Disassamento (albero camme): Meno di 0,03 mm (0,0012 in)
Fasi di misurazione: ● Installare l’albero a camme sulla testata del cilindro. ● Posizionare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. ● Montare il fermaglio a graffa, i perni di centraggio e i cappelli dell’albero a camme.
Misurare: Gioco albero a camme-cappello Fuori specifica → Misurare il diametro del cuscinetto (albero a camme).
NOTA: ● Serrare i bulloni (cappello della camma) in maniera incrociata, operando dal cappello più interno verso quello più esterno. ● Non ruotare l’albero a camme quando si misura il gioco con il Plastigauge®. ●
Diametro esterno dell’albero a camme: 21,967 ~ 21,980 mm (0,8648 ~ 0,8654 in) Ruota dentata albero a camme 1. Ispezionare: ● Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danno → Sostituire in blocco l’albero a camme completo e la catena di distribuzione.
Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: ● Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e far ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. ● Quando si rilascia il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca agevolmente. ● Altrimenti, sostituire il gruppo tenditore.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: ● Albero a camme di scarico 1 ● Albero a camme di ammissione 2
Fasi di installazione: ● Ruotare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell’albero motore è agevole. ●
Allineare il riferimento PMS a sul rotore al riferimento b sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione. Inserire la catena di distribuzione 3 sulle due ruote dentate dell’albero a camme e montare l’albero a camme sulla testata del cilindro.
NOTA: L’albero a camme va montato sulla testata del cilindro in modo tale che la punzonatura c sull’albero a camme di scarico e la punzonatura d sull’albero a camme di ammissione siano allineate alla superficie della testata del cilindro, come illustrato nella figura.
CAMSHAFTS ENG CAUTION: Do not turn the crankshaft during the camshaft installation. Damage or improper valve timing will result. ●
Abdeckschraube (Steuerkettenspanner) 10 Nm (1,0 m • kg)
ATTENZIONE: I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata del cilindro, ai cappelli degli alberi a camme e agli alberi a camme. 2.
Installare: Tenditore catena di distribuzione
Fasi di installazione: ● Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e far ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. ● Con l’asta completamente svitata ed il tenditore con il riferimento UP (alto) a rivolto verso l’alto, inserire la guarnizione 1 ed il tenditore della catena di distribuzione 2 e serrare il bullone 3 fino alla coppia di serraggio specificata.
NOTA: ● Prima di rimuovere i fermagli a graffa, coprire la testata del cilindro con uno straccio pulito per impedire che i fermagli a graffa cadano nella cavità della testata del cilindro. ● Applicare olio motore sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni (cappello dell’albero a camme). ● Serrare i bulloni (cappello della camma) 5 in maniera incrociata.
Non ruotare l’albero motore durante l’installazione dell’albero a camme. Ne conseguirebbero danni o una messa in fase delle valvole errata.
ENG Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
Installare: ● Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 ● Vite di accesso estremità albero motore 2
Installare: Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 ● Guarnizione del coperchio testata del cilindro 2 ● Coperchio testata del cilindro 3 ● Bullone (coperchio testata del cilindro) 4 ●
Ruotare: Albero motore In senso antiorario di diversi giri Controllare: ● Riferimento PMS rotore Allineare al riferimento del carter. ● Albero a camme con riferimenti Allineare la superficie della testata del cilindro. Fuori allineamento → Regolare. ●
Montieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 ● Kurbelwellenende-Zugangsschraube 2
Tappo filettato tenditore: 7 Nm (0,7 m • kg. 5,1 ft • lb)
Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca e serrare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 fino alla coppia di serraggio specificata.
NOTA: Applicare il materiale di tenuta sulla guarnizione del coperchio della testata del cilindro. Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215 90890-85505
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per lo smontaggio
Denominazione RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”. Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”. Scollegare dal lato testata del cilindro. Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Flessibile radiatore 1 Carburatore Albero a camme Staffa motore superiore
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Tubazione del radiatore Guida cavo decompressione Tubazione alimentazione olio Dado Bullone [L=135 mm (5,31 in)] Bullone [L=145 mm (5,71 in)] Testata del cilindro Riparo catena di distribuzione (lato scarico) Bullone (albero di decompressione) Albero di decompressione
Scollegare il cavo di decompressione.
ISPEZIONE Testata del cilindro 1. Eliminare: ● Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato.
HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: ● Zündkerzenbohrung ● Ventilsitze
NOTA: Non utilizzare uno strumento appuntito per evitare di danneggiare o di graffiare: ● Filettature candela di accensione ● Sedi delle valvole 2.
Ispezionare: Testata del cilindro Graffi/danno → Sostituire.
Misurare: Deformazione testata del cilindro Fuori specifica → Spianare.
Deformazione della testata del cilindro: Meno di 0,05 mm (0,002 in) Misurazione della deformazione e fasi per lo spianamento: ● Posizionare un guardapiano ed uno spessimetro sulla testata del cilindro. ● Utilizzare uno spessimetro per misurare la deformazione. ● Se la deformazione è fuori specifica, spianare la testata del cilindro. ● Posizionare carta vetrata di grana 400 ~ 600 umida su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto. NOTA: Per ottenere una superficie uniforme, ruotare la testata del cilindro diverse volte.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Testata del cilindro 1. Installare: ● Albero di decompressione 1 ● Rondella di rame 2 ● Bullone (albero di decompressione) 3 T.
NOTA: Applicare olio motore sull’albero di decompressione.
Installare: Perno di centraggio 1 ● Guarnizione testata del cilindro 2 ● Guida della catena di distribuzione (lato di scarico) 3 ● Cavo di decompressione 4 ● Testata del cilindro 5 ●
NOTA: ● Collegare il cavo di decompressione alla testata del cilindro e quindi al cilindro. ● Sollevando la catena di distribuzione, installare la guida della catena (lato scarico) e la testata del cilindro.
Installare: Rondella di rame 1 ● Tubazione alimentazione olio 2 ● Vite di unione (M8) 3
Installare: Guida cavo di decompressione 1 ● Bullone (guida cavo di decompressione) 2
Installare: Tubazione radiatore 1 ● Bullone (tubazione del radiatore) 2 ●
Vite di unione (M10) 4 T.
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni. ● Seguire l’ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione valvole
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per lo smontaggio
Spessore di regolazione
Scodellino della molla
Paraolio per stelo valvola
Valvola di aspirazione
Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semiconi 1. Rimuovere: ● Alzavalvola 1 ● Spessore 2
HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ursprünglichen Lage montiert werden können.
NOTA: Identificare molto attentamente la posizione di ogni alzavalvola 1 e di ogni spessore 2 in modo tale da poterli rimontare nella posizione originale.
Controllare: Tenuta valvola Perdita alla sede della valvola → Controllare la faccia della valvola, la sede e la larghezza della sede.
Etapes de la vérification: ● Verser du dissolvant propre 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. ● Vérifier l’étanchéité de la soupape. Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du siège de soupape 2.
Fasi di controllo: ● Versare un solvente 1 pulito nelle luci di aspirazione e di scarico. ● Controllare che la valvola abbia una corretta tenuta. Non dovrebbero esserci perdite nella sede della valvola 2.
NOTA: Collegare il compressore delle molle delle valvole 1 tra lo scodellino della molla e la testata del cilindro per rimuovere i semiconi. Compressore delle molle delle valvole: YM-4019/90890-04019
Fuori specifica → Sostituire il guidavalvola.
Jeu (entre queue et guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Echappement: 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in)
Gioco stelo-guida = diametro interno del guidavalvola a – diametro dello stelo valvola b
Hors spécifications → Remplacer le guide de soupape.
ISPEZIONE Valvola 1. Misurare: ● Gioco stelo-guida
Sostituire: Guidavalvola
Etapes de remplacement:
Fasi di sostituzione:
N.B.: Pour faciliter l’extraction et la remise en place du guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
HINWEIS: Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 ˚C erhitzen, um den Ausund Einbau zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten.
NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione ed una giusta aderenza, riscaldare la testata del cilindro in un forno fino 100 ˚C (212 ˚F).
Rimuovere il guidavalvola utilizzando un estrattore del guidavalvola 1. Montare il nuovo guidavalvola utilizzando un estrattore del guidavalvola 1 ed un utensile per installare i guidavalvola 2. Dopo avere installato il guidavalvola, alesare il guidavalvola con l’alesatore per guidavalvole 3 per ottenere il corretto gioco tra lo stelo e il guidavalvola.
Estrattore guidavalvola: Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Scarico 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Utensile per installare i guidavalvole: Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Scarico 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alesatore per guidavalvole: Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Scarico 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola.
Ispezionare: Faccia della valvola Vaiolature/usura → Rettificare la faccia. ● Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo → Sostituire. ●
Misurare: Spessore margini a Fuori specifica → Sostituire.
Spessore margine: Aspirazione: 0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,7 mm (0,0276 in)
Misurare: Disassamento (stelo valvola): Fuori specifica → Sostituire.
Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in)
NOTA: ● Quando si installa una valvola nuova, sostituire sempre il guidavalvola. ● Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre il paraolio. 6.
Eliminare: Depositi carboniosi (dalla faccia della valvola e dalla sede della valvola) Ispezionare: ● Sede della valvola Vaiolature/usura → Rettificare la sede della valvola. ●
ENG Misurare: Larghezza sede valvola a Fuori specifica → Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede della valvola: Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Fasi di misurazione: ● Applicare del blu di Prussia (Dykem) b sulla faccia della valvola. ● Installare la valvola nella testata del cilindro. ● Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. ● Misurare la larghezza della sede della valvola. Laddove la sede valvola e la faccia della valvola sono venute a contatto, il blu di Prussia sarà stato asportato. ● Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta o se non è centrata, è necessario rettificare la sede della valvola.
ENG Lappare: Faccia della valvola ● Sede della valvola ●
NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o aver sostituito la valvola ed il guidavalvola, lappare la sede e la faccia della valvola. Fasi di lappatura: Applicare un abrasivo per lappatura a grana grossa alla faccia della valvola.
ATTENZIONE: Accertarsi che l’abrasivo non penetri nell’apertura tra lo stelo e il guidavalvola. ●
Applicare olio al disolfuro di molibdeno allo stelo della valvola. Installare la valvola nella testata del cilindro. Girare la valvola fino a quando la faccia e la sede della valvola non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia dell’abrasivo.
NOTA: Per ottenere i migliori risultati nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro tra le mani. ●
Applicare un abrasivo per lappatura a grana fine alla faccia della valvola e ripetere le fasi sopraindicate.
NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, accertarsi di asportare ogni traccia dell’abrasivo dalla faccia e dalla sede della valvola. ●
Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola. Installare la valvola nella testata del cilindro. Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. Misurare nuovamente la larghezza della sede della valvola. Se la larghezza della sede della valvola è fuori specifica, rettificare e rilappare la sede della valvola.
Molla valvola 1. Misurare: ● Lunghezza libera della molla della valvola a Fuori specifica → Sostituire. Lunghezza libera (molla valvola): Aspirazione: 37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 35,9 mm (1,41 in) Scarico: 37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 35,7 mm (1,41 in)
Poussoir de soupape 1. Contrôler: ● Poussoir de soupape Rayures/endommagements → Remplacer les deux poussoirs et la culasse.
Misurare: ● Forza della molla compressa a Fuori specifica → Sostituire.
b Lunghezza installata
Misurare: Inclinazione della molla a Fuori specifica → Sostituire.
Limite di inclinazione della molla: Aspirazione: 2,5˚/1,7 mm (0,067 in) Scarico: 2,5˚/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola 1. Ispezionare: ● Alzavalvola Graffi/danno → Sostituire sia gli alzavalvola che la testata del cilindro.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. Combination Cylinder head mark a (color)
Combinazione di testata del cilindro e alzavalvola 1. Combinazione: Per questa combinazione, far corrispondere il colore della vernice della testata del cilindro con quello dell’alzavalvola secondo la tabella in basso.
Ventilhebermarkierung b (Farbe)
Riferimento testata del cilindro a (colore)
Riferimento alzavalvola b (colore)
NOTA: Quando si acquista una testata del cilindro, non è possibile stabilirne le dimensioni. Scegliere l’alzavalvola che corrisponde alla tabella precedente.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventile und Ventilfeder 1. Auftragen: ● Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola 1. Applicare: ● Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio per stelo valvola.
NOTA: ● Accertarsi che ogni valvola venga rimontata nella sua posizione originale, facendo riferimento anche ai colori come segue: Aspirazione (centro) a: giallo Aspirazione (destra/sinistra) b: bianco Scarico: nessuna verniciatura ● Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolto verso l’alto. d Passo più piccolo
NOTA: Comprimendo la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi. Compressore delle molle delle valvole: YM-4019/90890-04019
Per fissare i semiconi della valvola sullo stelo della valvola, picchiettare leggermente con un pezzo di legno sulla punta della valvola.
ATTENZIONE: Percuotendo eccessivamente la punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola.
Installare: Spessore di regolazione 1 ● Alzavalvola 2 ●
NOTA: ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla estremità dello stelo della valvola. ● Applicare olio motore sugli alzavalvola. ● L’alzavalvola deve ruotare agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. ● Fare attenzione a reinstallare gli alzavalvola e gli spessori nelle rispettive posizioni originali.
ENG CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: Extent of removal
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
2 Rimozione del pistone
RIMOZIONE DEL CILINDRO E DEL PISTONE Preparazione per lo smontaggio
Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica 1. Rimuovere: ● Morsetto spinotto 1 ● Spinotto 2 ● Pistone 3 NOTA: ● Contrassegnare ogni testa del pistone per riferimento durante il rimontaggio. ● Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare la relativa scanalatura e la zona del foro. Se dopo averne sbavato la scanalatura, lo spinotto risulta ancora difficile da estrarre, utilizzare il kit estrattore dello spinotto pistone 4. Kit estrattore dello spinotto pistone: YU-1304/90890-01304
Kit d’extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304
Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto.
ACHTUNG: Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.
Rimuovere: Fascia elastica 1
NOTA: Separare le luci dell’estremità sollevando contemporaneamente la fascia elastica sopra al cielo del pistone, come mostrato in figura.
ISPEZIONE Cilindro e pistone 1. Ispezionare: ● Pareti di cilindro e pistone Graffi verticali → Sostituire cilindro e pistone. 2. Misurare: ● Gioco tra cilindro e pistone Fasi di misurazione: 1a fase: ● Misurare l’alesaggio del cilindro “C” con un alesametro. NOTA: Misurare l’alesaggio del cilindro “C” in parallelo e ad angolo retto rispetto all’albero motore. Quindi, calcolare la media delle misure.
CYLINDER AND PISTON ENG Cylinder bore “C”
Alesaggio cilindro “C”
“C” = Max. D Limite di ovalizzazione “R”
“R” = (Massimo D1, D3 o D5) – (Minimo D2, D4 o D6) ●
Se fuori specifica, sostituire il cilindro e sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
2a fase: ● Misurare il diametro del mantello del pistone “P” con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone
Se fuori specifica, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. 3a fase: ● Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula. Gioco tra pistone e cilindro = Alesaggio cilindro “C” – Diametro mantello pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il cilindro e sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
Fascia elastica 1. Misurare: ● Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Se fuori specifica → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten entfernen.
NOTA: Pulire i depositi carboniosi dalle scanalature delle fasce elastiche e dalle fasce stesse prima di misurare il gioco laterale.
ENG Posizione: Fascia elastica (nel cilindro)
HINWEIS: Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. a 10 mm
NOTA: Inserire una fascia nel cilindro e spingerla per circa 10 mm (0,39 in) all’interno di questo. Spingere la fascia con il cielo del pistone in modo tale che la fascia si trovi ad angolo retto rispetto all’alesaggio del cilindro. a 10 mm (0,39 in)
Misurare: Luce dell’estremità della fascia elastica Fuori specifica → Sostituire.
NOTA: Non è possibile misurare la luce delle estremità sulla molla distanziatrice degli anelli raschiaolio. Se le feritoie degli anelli raschiaolio mostrano un’usura eccessiva, sostituire i tre anelli.
Distanza tra le estremità: Standard
Fasi di misurazione: Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Fuori specifica, sostituire lo spinotto.
Misurare il (pistone) b.
Spinotto 1. Ispezionare: ● Spinotto Sbiadimento blu/scanalature → Sostituire quindi ispezionare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: ● Gioco fra spinotto e pistone
Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: ● Kolbenbolzenspiel
ENG Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a ●
Fuori specifica, pistone.
MONTAGGIO ED ZIONE Pistone e fascia elastica 1. Installare: ● Fascia elastica Sul pistone.
NOTA: ● Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri stampigliati dal costruttore siano rivolti verso l’alto. ● Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore.
ENG Posizione: Fascia superiore ● Seconda fascia ● Fascia raschiaolio Decentrare le luci delle estremità delle fasce elastiche come in figura. ●
Estremità della fascia superiore Estremità della seconda fascia Estremità fascia raschiaolio (superiore) Fascia raschiaolio Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
Installare: Pistone 1 ● Spinotto 2 ● Morsetto spinotto 3 ●
N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. ● S’assurer que la flèche a sur le piston soit orientée vers le côté échappement du moteur. ● Avant d’installer l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre pour éviter que l’agrafe d’axe de piston ne tombe dans le carter. ● Monter les agrafes de piston en veillant à diriger leurs extrémités vers le bas.
HINWEIS: ● Kolbenbolzen und Kolben mit Motoröl schmieren. ● Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß zur Auslaßseite weisen. ● Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht in das Kurbelgehäuse fallen kann. ● Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe mit ihren Enden nach unten weisend einbauen.
NOTA: ● Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone. ● Accertarsi che il simbolo della freccia a sul pistone sia rivolto verso il lato dello scarico del motore. ● Prima di installare il morsetto dello spinotto, coprire il carter con uno straccio pulito per impedire che il morsetto dello spinotto vi finisca dentro. ● Installare i morsetti dello spinotto con le estremità rivolte verso il basso.
NOTA: Applicare uno strato di olio motore.
Installare: Perno di centraggio1 ● O-ring 2 ●
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
CYLINDER AND PISTON ENG
Installare: Guarnizione cilindro 1 ● Cilindro 2 ●
Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità. Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione. 4.
FRIZIONE 1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente 3 Rimozione disco conduttore e disco condotto
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
2 Smontaggio asta di punteria 4 Rimozione della trasmissione primaria Osservazioni
RIMOZIONE FRIZIONE Preparazione per lo smontaggio
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Scollegare dal lato motore.
Molla della frizione
Anello elastico di arresto
Portata dello smontaggio
Piastra di disinnesto
Dado (mozzo frizione)
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Alberino della leva spingente
Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Rimuovere: ● Dado 1 ● Rondella di bloccaggio 2 ● Mozzo frizione 3
N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.
HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
NOTA: Raddrizzare la linguetta della rondella di bloccaggio ed utilizzare l’utensile di bloccaggio frizione 4 per mantenere il mozzo della frizione.
Outil de poignée d’embrayage: YM-91042/90890-04086 Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN Universal-Kupplungshalter YM-91042/ 90890-04086 Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN Utensile di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 Å Per USA e CDN
ı Tranne USA e CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage 1. Vérifier: ● Cloche d’embrayage 1 Craquelures/usure/endommagement → Ramplacer. ● Noix d’embrayage 2 Rayures/usure/endommagement → Ramplacer.
PRÜFUNG Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe 1. Kontrollieren: ● Kupplungsgehäuse 1 Rißbildung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. ● Kupplungsnabe 2 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Carter e mozzo frizione 1. Ispezionare: ● Carter frizione 1 Fessure/usura/danno → Sostituire. ● Mozzo frizione 2 Rigatura/usura/danno → Sostituire.
Pignon mené primaire 1. Vérifier: ● Jeu circonférentiel Jeu → Ramplacer. ● Dent a Usure/endommagement → Ramplacer.
Primärabtriebszahnrad 1. Kontrollieren: ● Spiel am Umfang Spiel vorhanden → Erneuern. ● Zähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: ● Gioco circonferenza Esiste gioco → Sostituire. ● Denti dell’ingranaggio a Usura/danno → Sostituire.
Ressort d’embrayage 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécification → Ramplacer tous les ressorts.
Kupplungsfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a Unvorschriftsmäßig → Die Feder im Satz erneuern.
Molla della frizione 1. Misurare: ● Lunghezza libera della molla della frizione a Fuori specifica → Sostituire in blocco le molle.
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder 37,0 mm <Grenzwert> 36,0 mm
Lunghezza libera della molla frizione: 37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm (1,42 in)
ENG Disco conduttore 1. Misurare: ● Spessore del disco conduttore Fuori specifica → Sostituire in blocco il disco conduttore. Misurare tutti i quattro punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disco condotto 1. Misurare: ● Deformazione del disco condotto Fuori specifica → Sostituire in blocco il disco condotto. Utilizzare un piano di riscontro 1 ed uno spessimetro 2. Limite di deformazione: 0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée 1. Contrôler: ● Arbre de levier de poussée 1 Usure/endommagement → Ramplacer.
Druckhebel 1. Kontrollieren: ● Druckhebelwelle 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Alberino della leva spingente 1. Ispezionare: ● Alberino della leva spingente 1 Usura/danno → Sostituire.
Tige de poussée 1. Contrôler: ● Tige de poussée 1 1 ● Roulement 2 ● Rondelle 3 ● Tige de poussée 2 4 ● Bille 5 Usure/endommagement/déformation → Ramplacer.
Druckstangen 1. Kontrollieren: ● Druckstange 1 1 ● Lager 2 ● Unterlegscheibe 3 ● Druckstange 2 4 ● Kugel 5 Verschleiß/Beschädigung/ Verbiegung → Erneuern.
Asta di punteria 1. Ispezionare: ● Asta di punteria 1 1 ● Cuscinetto 2 ● Rondella 3 ● Asta di punteria 2 4 ● Sfera 5 Usura/danno/flessioni → Sostituire.
Frizione 1. Installare: ● Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 ● Rondella reggispinta 2 ● Mozzo frizione 3 NOTA: Applicare olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto primario.
Installare: Rondella di bloccaggio 1
Dado (mozzo frizione) 2 R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio. ● Applicare olio motore sull’alberino della leva di spinta. ● Inserire la piastra di disinnesto 3 nella scanalatura a dell’alberino della leva di spinta e serrare il bullone (piastra di disinnesto).
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Alberino della leva spingente 1. Installare: ● Alberino della leva spingente 1 ● Bullone (alberino della leva spingente) 2 T.
NOTA: Utilizzare l’utensile di bloccaggio frizione 3 per mantenere il mozzo della frizione. Utensile di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 Å Per USA e CDN
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1.
Installare: Molla cuscinetto 1 ● Piastra di disinnesto 2 ●
NOTA: ● Installare la piastra di disinnesto con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3. ● Installare la piastra di disinnesto in modo che non rimanga impigliata sul gradino b. ● Installare la molla cuscinetto con la vernice c rivolta in fuori. 5.
HINWEIS: ● Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe montieren, beginnend mit einer Reibscheibe. ● Die Reibscheiben 1 als erste und letzte verwenden, und auf den Unterschied im Oberflächenmuster achten. ● Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen. ● Anders als die Kupplungsscheibe 2 hat die Kupplungsscheibe 1 keinen Oberflächenglanz. Die Kupplungsscheibe 1 als erste verwenden und auf den Unterschied im Oberflächenglanz achten.
ENG Installare: Disco conduttore 1 1 ● Disco condotto 1 2 ● Disco conduttore 2 3 ● Disco condotto 2 4 ●
NOTA: ● Installare il disco condotto ed il disco conduttore in maniera alternata sul mozzo della frizione cominciando e terminando con un disco conduttore. ● Utilizzare il disco conduttore 1 come primo e ultimo disco facendo attenzione alle differenze nel motivo della superficie. ● Applicare olio motore sul disco condotto e su quello conduttore. ● Diversamento dalla piastra frizione 2, la piastra frizione 1 non ha una superficie satinata. Usare la piastra frizione 1 per prima facendo attenzione alla differenza in satinatura della superficie.
Installare: Cuscinetto 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3 ●
All’asta di punteria 1 4. NOTA: Applicare olio motore sul cuscinetto e sulla rondella.
NOTA: Applicare olio motore sull’asta di punteria 1,2 e sulla sfera.
Installare: ● Molla della frizione 1 ● Bullone (molla della frizione) 2 T.
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Installare: Asta di punteria 2 1 ● Sfera 2 ● Asta di punteria 1 3 ●
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.
11. Monter: ● Couvercle d’embrayage 1 ● Boulon (couvercle d’embrayage)
11. Montieren: ● Kupplungsdeckel 1 ● Schraube (Kupplungsdek10 Nm (1,0 m · kg) kel)
11. Installare: ● Carter frizione 1 ● Bullone (carter frizione)
10. Installare: ● Perno di centraggio 1 ● Guarnizione (carter frizione) 2
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione elemento filtrante 3 Rimozione coperchio carter destro
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Preparazione per lo smontaggio
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile radiatore 3
Scollegare dal lato della pompa dell’acqua.
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”.
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Riparo motore destro
Portata dello smontaggio
Alloggiamento della pompa dell’acqua
Tubazione alimentazione olio
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Albero girante 1. Rimuovere: ● Girante 1 ● Rondella 2 ● Albero girante 3
N.B.: Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor.
HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
NOTA: Mantenere l’albero della girante per tutta la larghezza tra le aperture di chiave a con chiavi, ecc. e rimuovere la girante.
NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, a meno di anomalie tipo eccessiva modifica del livello del refrigerante, scolorimento del refrigerante, olio di trasmissione opaco.
Déposer: ● Roulement 1
Rimuovere: Cuscinetto 1
Rimuovere: ● Paraolio 1
ISPEZIONE Tubazione alimentazione olio 1. Ispezionare: ● Tubazione alimentazione olio 1 Deformazione/danno → Sostituire. Intasato → Pulire con aria.
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG EC444200
Albero girante 1. Ispezionare: ● Albero girante 1 Deformazione/usura/danno → Sostituire. Incrostazioni → Pulire.
Pignon d’arbre de rotor 1. Vérifier: ● Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.
Flügelradwellenrad 1. Inspizieren: ● Getriebezähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ingranaggio albero girante 1. Ispezionare: ● Denti dell’ingranaggio a Usura/danno → Sostituire.
Roulement 1. Contrôler: ● Roulement Faire tourner la cage intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer.
Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Cuscinetto 1. Ispezionare: ● Cuscinetto Far ruotare l’anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio → Sostituire.
Bague d’étanchéité 1. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 1 Usure/endommagement → Remplacer.
Dichtring 1. Kontrollieren: ● Dichtring 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Paraolio 1. Ispezionare: ● Paraolio 1 Usura/danno → Sostituire.
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio. ● Installare il paraolio con il simbolo o il numero stampigliato dal costruttore rivolto verso il coperchio del carter destro 2.
NOTA: ● Fare attenzione a non danneggiare il labbro del paraolio e che la molla non scivoli fuori posizione. ● Quando si monta l’albero della girante, applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio e all’albero della girante. Inoltre, montare l’albero facendolo ruotare. ● Mantenere l’albero della girante per tutta la larghezza tra le aperture di chiave a con chiavi, ecc. e installare la girante.
Demi-carter droit 1. Monter: ● Goupille 1 ● Joint torique 2 ● Collerette 3 ● Joint 4
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung 1. Montieren: ● Paßstift 1 ● O-Ring 2 ● Distanzhülse 3 ● Dichtung 4
Coperchio carter destro 1. Installare: ● Perno di centraggio 1 ● O-ring 2 ● Collarino 3 ● Guarnizione 4
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
Avviamento a pedale 1. Installare: ● Avviamento a pedale 1 ● Rondella 2 ● Bullone (avviamento a pedale) 3
Installare: Rondella di rame 1 ● Tubazione alimentazione olio 2 ● Vite di unione (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Vite di unione (M10) 4 R.
NOTA: Installare l’avviamento a pedale in modo tale che si trovi in verticale con la distanza a tra l’avviamento a pedale ed il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
NOTA: ● Applicare olio motore sull’estremità dell’albero della girante. ● Ingranare l’ingranaggio dell’albero della girante 3 con l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4. ● Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.
Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: ● Perno di centraggio 1 ● O-ring 2
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
Installare: Alloggiamento della pompa dell’acqua 1 ● Bullone (alloggiamento della pompa dell’acqua) 2 ●
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
Siehe unter “AUSBAU”.
BILANCIERE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 2 Albero di equilibratura
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE BILANCIERE Preparazione per lo smontaggio
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro
Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria)
Dado (ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura)
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria
Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura
Albero di equilibratura
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
BALANCER ENG REMOVAL POINTS Balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: ● Nut (primary drive gear) 1 ● Nut (balancer shaft driven gear) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer shaft drive gear 3 and driven gear 4.
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: ● Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 ● Dado (Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura) 2
Albero di equilibratura 1. Rimuovere: ● Albero di equilibratura 1
N.B.: Avant de déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du poids de l’arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier.
HINWEIS: Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
NOTA: Nel rimuovere l’albero di equilibratura, allineare il centro del peso dell’albero di equilibratura a lungo la linea che collega i punti centrali dell’albero motore e dell’albero di equilibratura.
ISPEZIONE Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1. Ispezionare: ● Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 ● Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 2 ● Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 3 Usura/danno → Sostituire. Albero di equilibratura 1. Ispezionare: ● Albero di equilibratura Incrinature/danno → Sostituire.
NOTA: Inserire una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore 3 e l’ingranaggio condotto 4 dell’albero di equilibratura.
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3 Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 4 R.
Installare: Rondella di bloccaggio 1 ● Dado (ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura) 2 ●
Installare: Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 1
Installare: Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1
NOTA: ● Applicare olio motore sul cuscinetto. ● Nel montare l’albero di equilibratura, allineare il centro del peso dell’albero di equilibratura a lungo la linea che collega i punti centrali dell’albero motore e dell’albero di equilibratura.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Albero di equilibratura, ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1. Installare: ● Albero di equilibratura 1
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA: ● Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato a gradini a rivolto verso il motore. ● Inserire una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore 5 e l’ingranaggio condotto 6 dell’albero di equilibratura. 5.
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio.
OIL PUMP ENG OIL PUMP Extent of removal: Extent of removal
Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE E SMONTAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Coperchio carter destro
Preparazione per la rimozione
2 Smontaggio della pompa dell’olio
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Anello elastico di arresto Rondella Ingranaggio conduttore della pompa dell’olio Gruppo pompa dell’olio Rotore esterno 2 Anello elastico di arresto Rotore interno 2 Grano di centraggio Coperchio pompa dell’olio Rotore esterno 1 Rotore interno 1
Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Portata dello smontaggio
Albero di comando della pompa olio
Alloggiamento rotore
ISPEZIONE Pompa dell’olio 1. Ispezionare: ● Ingranaggio conduttore della pompa dell’olio 1 ● Albero di comando della pompa olio 2 ● Alloggiamento rotore 3 ● Coperchio pompa dell’olio 4 Fessure/usura/danno → Sostituire.
Misurare: ● Gioco della punta a (tra il rotore interno 1 e quello esterno 2) ● Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3) ● Gioco alloggiamento e rotore c (tra l’alloggiamento del rotore 3 e i rotori 1 2) Fuori specifica → Sostituire il gruppo della pompa dell’olio.
Controllare: Non agevole → Ripetere i punti 1 e 2 o sostituire i pezzi difettosi.
NOTA: ● Applicare olio motore sull’albero di comando della pompa e sul rotore interno 1. ● Inserire il perno di centraggio nella scanalatura nel rotore interno 1.
Installare: Rotore esterno 1 1
NOTA: Applicare olio motore sul rotore esterno 1.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Pompa dell’olio 1. Installare: ● Albero di comando della pompa olio 1 ● Rondella 2 ● Perno di centraggio 3 ● Rotore interno 1 4
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Perno di centraggio 3 Rotore interno 2 4 Anello elastico di arresto 5
NOTA: ● Applicare olio motore sul rotore interno 2. ● Inserire il perno di centraggio nella scanalatura nel rotore interno 2.
Installare: Rotore esterno 2 1 ● Perno di centraggio 2 ● Gruppo pompa dell’olio 3 ● Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 ●
NOTA: Applicare olio motore sul rotore esterno 2.
Installare: Ingranaggio conduttore della pompa dell’olio 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3 ●
NOTA: Applicare olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio.
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal:
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
Preparazione per la rimozione
Denominazione RIMOZIONE ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO Pompa dell’olio Ingranaggio folle pedivella Gruppo albero pedivella Guida molla Molla di torsione Ruota a cricco Ingranaggio pedivella Albero pedivella Rondella Pedale del cambio Albero del cambio Collarino
2 Smontaggio dell’albero pedale 4 Rimozione del segmento Quantità
Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal
Portata dello smontaggio
Gruppo leva del cambio
Bullone (leva di arresto)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG REMOVAL POINTS Kick shaft assembly 1. Remove: ● Kick shaft assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase.
PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo albero pedivella 1. Rimuovere: ● Gruppo albero pedivella 1
N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a sur le carter.
HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken.
NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.
Ensemble guide de levier de sélecteur 1. Déposer: ● Boulon (guide de sélecteur) ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur complet 2
Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Demontieren: ● Schraube (Schaltklinke) ● Schaltklinke 1 ● Schaltarm (komplett) 2
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Rimuovere: ● Bullone (guida cambio) ● Guida cambio 1 ● Gruppo leva del cambio 2
HINWEIS: Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke demontieren.
NOTA: Il gruppo leva del cambio viene smontato contemporaneamente alla guida del cambio.
NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si arresta e svitare il bullone.
CONTROLE Arbre de kick et roue à cliquet 1. Vérifier: ● Mouvement régulier de la roue à cliquet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. ● Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort 3 Cassé → Remplacer.
PRÜFUNG Kickstarterwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Klinkenrad 1 (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Erneuern. ● Kickstarterwelle 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 3 Gebrochen → Austauschen.
ISPEZIONE Albero pedivella e ruota a cricco 1. Controllare: ● Il movimento agevole della ruota a cricco 1 Movimento non agevole → Sostituire. ● Albero pedivella 2 Usura/danno → Sostituire. ● Molla 3 Rotta → Sostituire.
Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi de kick et roue à cliquet 1. Contrôler: ● Pignon de kick 1 ● Pignon de renvoi de kick 2 ● Rochet 3 ● Dents du pignon a ● Dents du rochet b Usure/endommagement → Changer.
Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 2 ● Klinkenrad 3 ● Zahnradzähne a ● Klinkenzähne b Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ingranaggio pedivella, ingranaggio folle pedivella e ruota a cricco 1. Ispezionare: ● Ingranaggio pedivella 1 ● Ingranaggio folle pedivella 2 ● Ruota a cricco 3 ● Denti dell’ingranaggio a ● Denti a cricco b Usura/danno → Sostituire.
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Ispezionare: ● Guida cambio 1 ● Leva del cambio 2 ● Nottolino d’arresto 3 ● Perno del nottolino d’arresto 4 ● Molla 5 Usura/danno → Sostituire.
Levier de butée 1. Contrôler: ● Levier de butée 1 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer.
Rastenhebel 1. Kontrollieren: ● Rastenhebel 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Torsionsfeder 2 Bruch → Erneuern.
Leva di arresto 1. Ispezionare: ● Leva di arresto 1 Usura/danno → Sostituire. ● Molla di torsione 2 Rotta → Sostituire.
NOTA: Allineare l’incavo a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio.
Leva di arresto 1. Installare: ● Molla di torsione 1 ● Leva di arresto 2 ● Bullone (leva di arresto) 3 R.
NOTA: Allineare il rullo della leva di arresto alla fessura sul segmento.
NOTA: Applicare olio motore sulla molla, sul perno del nottolino d’arresto e sul nottolino d’arresto.
Installare: Gruppo leva del cambio 1 Alla guida cambio 2.
Installare: Gruppo leva del cambio 1 ● Guida cambio 2 ●
NOTA: ● Il gruppo leva del cambio viene montato contemporaneamente alla guida del cambio. ● Applicare olio motore sull’albero del bullone (segmento).
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
Albero del cambio 1. Installare: ● Rullo 1 ● Collarino 2 ● Molla di torsione 3 ● Albero del cambio 4
N.B.: Appliquer l’huile sur le rouleau et l’arbre de sélecteur.
HINWEIS: Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
NOTA: Applicare olio motore sul rullo e sull’albero del cambio.
Installare: Pedale del cambio 1 ● Bullone (pedale del cambio) 2 ●
NOTA: Nell’installare il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale del cambio sia circa 2 mm a al di sopra della parte superiore della pedanina.
Gruppo albero pedivella 1. Installare: ● Ingranaggio pedivella 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3 ● ● ● ●
Ruota a cricco 4 Molla 5 Rondella 6 Anello elastico di arresto 7 All’albero pedivella 8.
NOTA: ● Applicare il lubrificante a bisolfuro di molibdeno alle circonferenze interne dell’ingranaggio pedivella e della ruota a cricco. ● Allineare la punzonatura a sulla ruota a cricco alla punzonatura b sull’albero pedivella.
NOTA: Accertarsi che il fermo a della molla di torsione alloggi nel foro b sull’albero pedivella.
NOTA: Far scivolare la guida della molla nell’albero pedivella, accertandosi che la scanalatura a nella guida della molla si inserisca nel fermo della molla di torsione.
ENG Installare: Gruppo albero pedivella 1 ● Rondella 2 ●
NOTA: ● Applicare il grasso al bisolfuro di molibdeno sulle superfici di contatto del fermo dell’albero pedivella a e della piastra del fermo 3. ● Applicare olio motore sull’albero pedivella. ● Far scivolare il gruppo albero pedivella nel carter e accertarsi che il fermo dell’albero pedivella si inserisca nella piastra di fermo. 5.
Gancio: Molla di torsione 1
HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen.
NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro apposito a nel carter.
Kickstarter-Zwischenzahnrad 1. Montieren: ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3
Ingranaggio folle pedivella 1. Installare: ● Ingranaggio folle pedivella 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3
HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrand des Kickstarter-Zwischenzahnrads auftragen. ● Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen.
NOTA: ● Applicare olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedivella. ● Installare l’ingranaggio folle pedivella con il lato basso a rivolto verso l’operatore.
1 Rimozione del magnete CDI Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE MAGNETE CDI Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Bullone (radiatore sinistro)
Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Scollegare il cavo magnete CDI. Pedale del cambio
Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO”.
Protezione sinistra motore
Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Rotore 1. Rimuovere: ● Dado (rotore) 1 ● Rondella 2 Utilizzare l’utensile di sostegno per il rotore 3.
ENG Utensile di sostegno per il rotore: YU-1235/90890-01235
Rimuovere: Rotore 1 Utilizzare volano 2.
NOTA: Installare tre bulloni 3 di grandezza corretta, come illustrato nella figura.
CONTROLE Volant magnétique CDI 1. Contrôler: ● Surface interne de rotor a ● Surface externe de stator b Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin. Si nécessaire, changer le stator et/ou le volant magnétique CDI.
PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Kontrollieren: ● Rotor-Innenfläche a ● Stator-Außenfläche b Beschädigung → Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren. Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/ oder -Stator erneuern.
ISPEZIONE Magnete CDI 1. Ispezionare: ● Superficie interna del rotore a ● Superficie esterna dello statore b Danno → Ispezionare il disassamento ed il cuscinetto dell’albero motore. Se necessario, sostituire il magnete CDI e/o lo statore.
Clavette de demi-lune 1. Contrôler: ● Clavette de demi-lune 1 Endommagement → Remplacer.
Scheibenfeder 1. Kontrollieren: ● Scheibenfeder 1 Beschädigung → Erneuern.
Linguetta Woodruff 1. Ispezionare: ● Linguetta Woodruff 1 Danni → Sostituire.
Installare: Linguetta Woodruff 1 ● Rotore 2 ●
NOTA: ● Pulire le parti rastremate dell’albero motore e del rotore. ● Nell’installare la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie piatta a sia in parallelo con l’asse dell’albero motore b. ● Quando si installa il rotore, allineare la sede per chiavetta c del rotore alla linguetta Woodruff.
NOTA: ● Applicare il materiale di tenuta sull’anello di tenuta del cavo del magnete CDI. ● Serrare le viti utilizzando la punta T30.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Magnete CDI 1. Installare: ● Statore 1 ● Vite (statore) 2 T.
Utilizzare l’utensile di sostegno per il rotore 3.
Rotorhalter YU-1235/90890-01235
Utensile di sostegno per il rotore: YU-1235/90890-01235
Installare: Protezione sinistra motore 1 ● Fascetta stringitubo (tubetto di sfiato della testa del cilindro) 2 ● Bullone (protezione sinistra motore) 3 ●
NOTA: Serrare le viti in fasi, in maniera incrociata.
Installare: ● Grano di centraggio ● Guarnizione (coperchio carter sinistro) ● Coperchio carter sinistro 1 ● Guida tubo (sfiatatoio testata del cilindro) 2 ● Bullone (coperchio carter sinistro) 3 R.
Collegare: Cavo magnete CDI Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
Tubetto di sfiato della testa del cilindro 4
RIMOZIONE DEL MOTORE Portata dello smontaggio
RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione
Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al telaio.
AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sella e serbatoio del carburante Carburatore Tubo di scarico e silenziatore Cavo della frizione Cavo decompressione e guida Radiatore Pedale del cambio Sfiatatoio testata cilindro e sfiatatoio serbatoio dell’olio Scaricare l’olio motore
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”. Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”. Scollegare dal lato motore. Scollegare dal lato motore. Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”. Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO”. Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Siehe unter “AUSBAU”.
1 Rimozione del motore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Cappuccio candela di accensione Scollegare il cavo magnete CDI. Riparo motore destro
Carterino corona catena di trasmissione
Dado (corona dentata trasmissione)
Rondella di bloccaggio
Corona dentata trasmissione
Staffa motore superiore
Staffa motore inferiore
Bullone di montaggio motore
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig ausbauen.
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Corona dentata trasmissione 1. Rimuovere: ● Dado (corona dentata trasmissione) 1 ● Rondella di bloccaggio 2 NOTA: ● Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. ● Svitare il dado agendo sul freno posteriore. 2.
Rimuovere: Corona dentata trasmissione 1 ● Catena di trasmissione 2 ●
NOTA: Rimuovere la corona dentata della trasmissione insieme alla catena di trasmissione.
Dépose du moteur 1. Déposer: ● Axe de pivot 1
Motor demontieren 1. Demontieren: ● Schwingenachse 1
Rimozione del motore 1. Rimuovere: ● Albero snodato 1
N.B.: Si l’on sort complètement l’axe de pivot, le bras oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour le soutenir.
HINWEIS: Durch Herausziehen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers an der anderen Seite einstecken.
NOTA: Se l’albero snodato viene spinto completamente fuori, il forcellone oscillante si allenta. Se possibile, inserire un albero di diametro simile nell’altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo.
Rimuovere: Motore 1 Dal lato destro.
NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili ed i cavi siano scollegati.
Bullone di montaggio motore (inferiore) 3
Staffa motore inferiore 4 Bullone (staffa del motore) 5
Staffa motore superiore 7 Bullone di montaggio motore (superiore) 8
Bullone (protezione motore) 9
Bullone di montaggio motore (anteriore) 6
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Installazione del motore 1. Installare: ● Motore 1 Installare il motore dal lato destro. ● Albero snodato 2 T.
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul bullone, sugli O-ring e sulla staffa del pedale del freno. ● Installare il fermaglio a graffa con la parte del fermo a rivolta verso l’interno.
Pignon d’entraînement 1. Monter: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2
Antriebsritzel 1. Montieren: ● Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2
Corona dentata trasmissione 1. Installare: ● Corona dentata trasmissione 1 ● Catena di trasmissione 2
N.B.: Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission.
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig montieren.
NOTA: Montare la corona dentata della trasmissione insieme alla catena di trasmissione.
Dado (corona dentata trasmissione) 2 R.
Installare: Rondella di bloccaggio 1
ENG NOTA: Avvitare il dado agendo sul freno posteriore.
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio. Installare: ● Guida corona catena di trasmissione 1 ● Carterino corona catena di trasmissione 2 ● Vite (carterino corona catena di trasmissione) 3 T.
Installare: Molla 1 ● Perno 2 ● O-ring 3 ● Interruttore folle 4 ● Vite (interruttore folle) 5 ●
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
Flessibile dell’olio e interruttore di folle 1. Installare: ● O-ring 1 ● Grano di centraggio 2 ● Flessibile dell’olio 3 ● Bullone (tubo flessibile dell’olio) 4 T.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
2 Rimozione dell’albero motore
RIMOZIONE CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”.
Gruppo albero pedivella Segmento
Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO”.
Albero di equilibratura 1
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)
Catena di distribuzione
Tubazione alimentazione olio 2
Portata dello smontaggio
Supporto cavo frizione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE BEARING Extent of removal: Extent of removal
Siehe unter “AUSBAU”.
CUSCINETTO CARTER 1 Rimozione cuscinetto carter
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE CUSCINETTO CARTER Preparazione per la rimozione
Trasmissione Camma del cambio e forcella del cambio
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Carter 1. Separare: ● Carter destro ● Carter sinistro Fasi per la separazione: ● Rimuovere i bulloni del carter 1, la guida del flessibile 2 e il supporto del cavo della frizione 3. NOTA: Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e dopo aver allentato tutti i bulloni, rimuoverli. ●
Rimuovere il carter destro 4.
NOTA: ● Posizionare il carter con il lato sinistro rivolto verso il basso e separarlo inserendo la punta di un cacciavite nella fenditura di separazione a nel carter. ● Sollevare orizzontalmente il carter destro picchiettando leggermente le fenditure di separazione e la borchia di montaggio del motore utilizzando un martello morbido e lasciare l’albero motore e la trasmissione con il carter sinistro.
ATTENZIONE: Utilizzare un martello morbido per picchiettare sul semicarter. Picchiettare esclusivamente sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di accoppiamento della guarnizione. Operare lentamente e con cautela. Accertarsi che i semicarter si separino in due metà uguali. Se una estremità resta “attaccata”, togliere pressione dalla vite di spinta, riallineare e ricominciare. Se i semicarter non si separano, controllare la presenza di eventuali viti o dispositivi di fissaggio residui. Non forzare. ●
Rimuovere i perni di centraggio e l’O-ring.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG Crankshaft 1. Remove: ● Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135
Albero motore 1. Rimuovere: ● Albero motore 1 Utilizzare l’utensile per la separazione del carter 2.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-1135-A/ 90890-01135
Outil de séparation de carter: YU-1135-A/ 90890-01135
ENG Utensile per la separazione del carter: YU-1135-A/ 90890-01135
Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore.
NOTA: ● Rimuovere il cuscinetto dal carter esercitando pressione sull’anello interno. ● Non usare il cuscinetto rimosso.
ISPEZIONE Catena di distribuzione e guida della catena di distribuzione 1. Ispezionare: ● Catena di distribuzione Incrinature/rigidità → Sostituire in blocco la catena di distribuzione e la ruota dentata dell’albero a camme. 2. Ispezionare: ● Guida catena di distribuzione Usura/danno → Sostituire. Carter 1. Ispezionare: ● Superfici di contatto a Graffi → Sostituire. ● Borchia di montaggio del motore b, carter Incrinature/danno → Sostituire.
Ispezionare: ● Cuscinetto Far ruotare l’anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio → Sostituire. Ispezionare: ● Paraolio Danni → Sostituire.
ENG Albero motore 1. Misurare: ● Limite di disassamento a ● Limite gioco piede di biella b ● Gioco laterale della testa di biella c ● Larghezza gomito d Fuori specifica → Regolare. Utilizzare un comparatore ed uno spessimetro. Comparatore e supporto: YU-3097/90890-01252
Limite di disassamento: Gioco piede di biella:
Filtro olio 1. Ispezionare: ● Filtro olio Danni → Sostituire.
Tuyau d’arrivée d’huile 2 1. Contrôler: ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 1 ● Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. ● Orifices de tuyau d’arrivée d’huile a Bouché → Nettoyer.
Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: ● Ölzufuhrleitung 2 1 ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. ● Ölzufuhrleitung a Verstopfung → Ausblasen.
Tubazione alimentazione olio 2 1. Ispezionare: ● Tubazione alimentazione olio 2 1 ● O-ring 2 Danni → Sostituire. ● Orifizio dell’olio a Intasato → Pulire con aria.
ENG MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto del basamento 1. Installare: ● Cuscinetto ● Fermo cuscinetto ● Bullone (fermo cuscinetto)
Vite (fermo cuscinetto)
Vite [fermo cuscinetto (albero motore)] 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sul basamento sinistro e destro. NOTA: ● Installare il cuscinetto premendo il suo anello esterno parallelo. ● Per evitare che la vite [fermo cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare i bordi della testa vite a nell’incavo b usando un punzone, ecc. In questa operazione, fare attenzione a non danneggiare il foro per il cacciavite sulla testa della vite. Albero motore 1. Installare: ● Albero motore 1 Utilizzare l’utensile per il montaggio dell’albero motore 2, 3, 4, 5. Contenitore per il montaggio dell’albero motore 2: YU-90050/90890-01274 Bullone per il montaggio dell’albero motore 3: YU-90050/90890-01275 Adattatore (M10) 4: YM-1277/90890-01277 Distanziatore (dispositivo di installazione dell’albero motore) 5: YU-91044/90890-04081 Å Per USA e CDN
ı Tranne USA e CDN NOTA: ● Mantenere la biella al punto morto superiore con una mano facendo ruotare il dado dell’utensile per il montaggio con l’altra. Azionare l’utensile per il montaggio finché l’albero motore non poggia contro il cuscinetto. ● Prima di installare l’albero motore, pulire le superfici di contatto del carter.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer eintreiben.
Non utilizzare un martello per far inserire l’albero motore.
Controllare: Azionamento del cambio ● Azionamento della trasmissione Azionamento non agevole → Riparare. ●
Applicare: Materiale di tenuta Sul carter destro 1.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215: 90890-85505 NOTA: Pulire la superficie di contatto dei semicarter destro e sinistro prima di applicare il materiale di tenuta.
Installare: Perno di centraggio 1 ● O-ring 2 ● Carter destro Sul carter sinistro. ●
NOTA: ● Inserire il semicarter destro su quello sinistro. Picchiettare leggermente sul carter con un martello morbido. ● Nel montare il carter, posizionare la biella al PMS (punto morto superiore).
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
Installare: Catena di distribuzione 1 ● Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 ● Bullone (guida catena di distribuzione) 3 ●
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sugli O-ring.
Installare: Tubazione alimentazione olio 2 1 ● O-ring 2 ● Bullone (tubazione alimentazione olio 2) 3 ●
NOTA: Serrare i bulloni del carter in fasi, in maniera incrociata.
Serrare: Guida del flessibile 1 ● Supporto cavo frizione 2 ● Bullone (carter) 3 ●
Rimuovere: ● Materiale di tenuta Forzato sulla superficie di accoppiamento del cilindro. 10. Applicare: ● Olio motore Al perno del gomito, al cuscinetto e al foro di alimentazione dell’olio. 11. Controllare: ● Azionamento albero motore trasmissione. Azionamento non agevole → Riparare.
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Rimuovere: ● Asse principale 1 ● Asse conduttore 2 ● Camma del cambio ● Forcella del cambio 3 ● Forcella del cambio 2 ● Forcella del cambio 1
N.B.: Déposer l’ensemble en veillant à ce que la douille 3 reste attachée au carter. ● Enlever l’ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à l’emplacement et à l’orientation des fourchettes. ● Déposer l’ensemble l’arbre principal, l’arbre secondaire, le tambour et les fourchettes en tapotant légèrement l’arbre secondaire à l’aide d’un marteau doux.
HINWEIS: ● Die Baugruppe mit der installierten Muffe 3 am Kurbelgehäuse montieren. ● Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die Anordnung der Schaltgabeln achten. ● Die Hauptachse, Antriebsachse, Schaltnocke und Schaltgabel zusammen durch leichtes Klopfen auf die Getriebeachse mit einem weichen Hammer demontieren.
NOTA: ● Rimuovere il gruppo con il collare 3 installato sul basamento. ● Rimuovere con cautela il gruppo. Notare la posizione di ogni pezzo. Prestare particolare attenzione alla posizione e al senso delle forcelle del cambio. ● Rimuovere l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio tutti insieme picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.
CONTROLE Pignons 1. Contrôler: ● Crabot d’accouplement a ● Dent de pignon b ● Gorge de fourchette c Usure/endommagement → Remplacer
PRÜFUNG Zahnräder 1. Kontrollieren: ● Schaltklauen a ● Zahnradzähne b ● Schaltgabel-Führungsnut c Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Ingranaggi 1. Ispezionare: ● Innesto corrispondente a ● Denti dell’ingranaggio b ● Scanalatura della forcella del cambio c Usura/danno → Sostituire.
Ispezionare: ● O-ring 1 Danni → Sostituire. Controllare: ● Movimento degli ingranaggi Movimento non agevole → Riparare o sostituire.
Cuscinetto 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 Far ruotare l’anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio → Sostituire.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H4810
Forcella del cambio, camma del cambio e segmento 1. Ispezionare: ● Forcella del cambio 1 Usura/danno/graffi → Sostituire.
Kontrollieren: Schaltwalze 1 ● Segment 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ispezionare: ● Camma del cambio 1 ● Segmento 2 Usura/danno → Sostituire.
Überprüfen: ● Schaltgabelbewegung Schwergängig → Schaltgabel austauschen.
Controllare: ● Movimento della forcella del cambio Azionamento non agevole → Sostituire la forcella del cambio.
NOTA: Per una forcella del cambio che non funziona correttamente, sostituire non solo la forcella del cambio ma anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella del cambio. MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Trasmissione 1. Installare: ● Ingranaggio a pignone per 5a (27T) 1 ● Ingranaggio a pignone per 3a (21T) 2 ● Collarino 3 ● Ingranaggio a pignone per 4a (24T) 4 ● Ingranaggio a pignone per 2a (16T) 5 All’asse principale 6. NOTA: ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio a pignone per la 4a e la 5a e sulla superficie terminale. ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio a pignone per la 2a e la 3a.
Installare: Ingranaggio a ruota per (28T) 1 ● Ingranaggio a ruota per (25T) 2 ● Ingranaggio a ruota per (28T) 3 ● Ingranaggio a ruota per (22T) 4 ● Ingranaggio a ruota per (31T) 5 ● O-ring 6 All’asse conduttore 7. ●
la 2a la 4a la 3a la 5a la 1a
NOTA: ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna della 1a, 2a e 3a marcia a ruota e sulla superficie terminale. ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna della 4a e 5a marcia a ruota. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
HINWEIS: ● Darauf achten, daß die scharfe Kante a des Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe und am Zahnrad b anliegt. ● Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden c an einer Nut d der Wellenverzahnung eingreifen.
ENG Installare: Rondella 1 ● Anello elastico di arresto 2 ●
NOTA: ● Assicurarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di arresto a sia posizionato sul lato opposto della rondella piana e dell’ingranaggio b. ● Accertarsi che l’estremità dell’anello elastico di arresto c sia posizionata nella scanalatura dell’asse d.
Installare: Collarino 1
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio. ● Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter.
NOTA: ● Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio. ● Ingranare la forcella del cambio 1 (L) con l’ingranaggio a ruota per la 4a 5 e la 3 (R) con l’ingranaggio a ruota per la 5a 7 sull’asse conduttore. ● Ingranare la forcella del cambio 2 (C) con l’ingranaggio a pignone per la 3a 6 sull’asse principale.
ENG Installare: Gruppo trasmissione 1 Al carter sinistro 2.
NOTA: Applicare olio motore ai cuscinetti e alle barre guida.
Controllare: Azionamento del cambio ● Azionamento della trasmissione Azionamento non agevole → Riparare. ●
Siehe unter “AUSBAU”.
PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE RUOTA ANTERIORE 1 Rimozione della ruota anteriore 3 Rimozione del disco del freno
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Preparazione per la rimozione
2 Rimozione del cuscinetto della ruota
AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Cavo del contachilometri parziale Coperchio tubo flessibile del freno Bullone (supporto tubo flessibile del freno) Bullone (supporto asse) Dado (asse ruota anteriore) Asse della ruota anteriore Ruota anteriore Rinvio del contachilometri parziale Collarino
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Siehe unter “AUSBAU”.
RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione della ruota posteriore 3 Rimozione del disco del freno
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
2 Rimozione del cuscinetto della ruota
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Dado (asse ruota posteriore)
Asse della ruota posteriore
Tenditore catena di trasmissione
Corona dentata ruota posteriore
Anello elastico di arresto
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000
PUNTI DI RIMOZIONE Ruota posteriore 1. Rimuovere: ● Ruota 1
N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA: Spingere la ruota in avanti e rimuovere la catena di trasmissione 2.
Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: ● Roulement 1
Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1
Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Rimuovere: ● Cuscinetto 1
N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.
HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
NOTA: Rimuovere il cuscinetto impiegando un estrattore per cuscinetti 2.
CONTROLE Roue 1. Mesure: ● Voile de roue Hors limite → Réparer/remplacer.
PRÜFUNG Rad 1. Messen: ● Felgenschlag Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/Erneuern.
ISPEZIONE Ruota 1. Misurare: ● Scentratura Fuori limite → Riparare/sostituire.
Limite di disassamento ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in) 2.
Ispezionare: Cuscinetto Far ruotare l’anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio → Sostituire.
NOTA: Sostituire in blocco i cuscinetti, il paraolio ed il collarino della ruota.
Asse della ruota 1. Misurare: ● Deformazioni asse della ruota Fuori specifica → Regolare. Utilizzare un comparatore 1. Limite di deformazione dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in)
Limite de déformation de l’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)
CHAS NOTA: Il valore di deformazione corrisponde alla metà del valore indicato dal comparatore.
Messen: Bremsscheibenstärke a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
AVVERTENZA Non tentare di raddrizzare un asse deformato.
Disco freno 1. Misurare: ● Deflessione disco del freno (solo disco del freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Fuori specifica → Ispezionare il disassamento della ruota. Se il disassamento è in buone condizioni, sostituire il disco del freno. Limite di deflessione del disco freno: Posteriore: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
Misurare: ● Spessore del disco del freno a Fuori limite → Sostituire. Spessore del disco freno: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)
ATTENZIONE: Non colpire l’anello interno del cuscinetto. Il contatto deve avvenire solo con l’anello esterno. 2.
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul cuscinetto e al labbro del paraolio durante il montaggio. ● Utilizzare una chiave che corrisponda al diametro esterno dell’anello del cuscinetto. ● Installare prima il lato sinistro del cuscinetto. ● Installare il paraolio con il simbolo o il numero stampigliato dal costruttore rivolto verso l’esterno.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Ruota anteriore 1. Installare: ● Cuscinetto (sinistro) 1 ● Distanziatore 2 ● Cuscinetto (destro) 3 ● Paraolio 4
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio. ● Installare i collarini con le sporgenze a rivolte verso la ruota.
Installare: Rinvio del contachilometri parziale 1
NOTA: Accertarsi che le due sporgenze a nel mozzo della ruota siano allineate con le due scanalature b nel rinvio del contachilometri parziale.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.
Installare: Dado (asse della ruota) 1
Serrare: Bullone (supporto asse) 1
Installare: Asse della ruota 1
NOTA: ● Installare correttamente il disco freno tra le pastiglie. ● Accertarsi che le sporgenze a nel rinvio del contachilometri parziale si trovino sopra il fermo b sul gambale della forcella anteriore.
NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l’asse della ruota nel supporto colpendo più volte la forcella anteriore con il freno anteriore tirato.
NOTA: Prima di serrare il bullone (supporto flessibile del freno), far passare il flessibile del freno davanti alla borchia dell’asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).
10. Montieren: ● Bremsschlauchabdeckung 1 ● Beilagscheibe 2 ● M8-Schraube (Bremsschlauchabdeckung ) 3
Al supporto del flessibile del freno 2.
11. Installare: ● Cavo del contachilometri parziale 1
Distanziatore 3 Cuscinetto (sinistro) 4 Paraolio 5
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul cuscinetto e al labbro del paraolio durante il montaggio. ● Installare il cuscinetto con il paraolio rivolto in avanti. ● Utilizzare una chiave che corrisponda al diametro esterno dell’anello del cuscinetto. ● Installare prima il lato destro del cuscinetto. ● Installare il paraolio con il simbolo o il numero stampigliato dal costruttore rivolto verso l’esterno.
ATTENZIONE: Non colpire l’anello interno del cuscinetto. Il contatto deve avvenire solo con l’anello esterno.
Installare: Corona dentata ruota posteriore 1 ● Bullone (corona dentata ruota posteriore) 2 ● Rondella (corona dentata ruota posteriore) 3 ● Dado (corona dentata ruota posteriore) 4 ●
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.
Ruota posteriore 1. Installare: ● Cuscinetto (destro) 1 ● Anello elastico di arresto 2
NOTA: Serrare i dadi in fasi, in maniera incrociata.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio.
NOTA: Installare correttamente il disco del freno 1 tra le pastiglie 2.
Installare: Catena di trasmissione 1
NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e montare la catena di trasmissione.
CHAS Installare: Tenditore della catena di trasmissione sinistro 1 ● Asse della ruota 2 ●
NOTA: ● Installare il tenditore della catena di trasmissione sinistro ed inserire l’asse della ruota dal lato sinistro. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.
Installare: Tenditore della catena di trasmissione destro 1 ● Rondella 2 ● Dado (asse della ruota) 3 ●
NOTA: A questo punto serrare temporaneamente il dado (asse della ruota).
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3. 10. Serrare: ● Dado (asse della ruota) 1
Tensione della catena di trasmissione: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Regolare: Tensione della catena di trasmissione a
Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen. Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione del flessibile del freno 3 Rimozione della pompa del freno
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
2 Rimozione della pinza del freno
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Scaricare il liquido dei freni.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Coperchio tubo flessibile del freno Supporto tubo flessibile del freno Bullone (supporto tubo flessibile del freno) Bullone di giunzione Flessibile del freno Spina pastiglie Spina pastiglie Pinza del freno Leva del freno Staffa pompa del freno Pompa del freno
1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1
Rimuovere nell’allentare la spina delle pastiglie. Allentare quando si smonta la pinza.
FRENO POSTERIORE 1 Rimozione della pinza del freno 3 Rimozione della pompa del freno
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
2 Rimozione del flessibile del freno
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE”.
Scaricare il liquido dei freni.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Rimuovere quando si allenta la spina delle pastiglie.
Allentare quando si smonta la pinza.
Supporto tubo flessibile del freno
SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO Å Anteriore ı Posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
1 Rimozione della pinza del freno anteriore Ordine
2 Rimozione della pinza del freno posteriore Quantità
Pistoncino della pinza freno
Guarnizione parapolvere
Guarnizione dei pistoncini
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Spitzzange verwenden.
SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO Å Anteriore ı Posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
1 Rimozione della pompa del freno anteriore Ordine
2 Rimozione della pompa del freno posteriore
Elemento di protezione della pompa del freno
Anello elastico di arresto
Utilizzare una pinza ad ago per anelli elastici di arresto.
PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Rimuovere: [Anteriore] ● Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] ● Riparo pompa del freno 1 ● Tappo del serbatoio 2
HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
NOTA: Non rimuovere il diaframma.
Allentare la valvolina di sfiato e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o spingendo il pedale.
Den Kolben mit einem Lappen abdecken und besonders vorsichtig umgehen. Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln. Bremssattelkolben-Ausbauschritte ● Ein Stück Werkstattlappen in den Bremssattel stecken, um einen Bremssattel zu sperren. ● Den Kolben mit Druckluft vorsichtig aus dem Bremssattelzylinder herauspressen.
Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito. Il liquido dei freni può erodere le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
Pistoncino della pinza freno 1. Rimuovere: ● Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela.
AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT Collegare il flessibile trasparente 2 alla valvolina di sfiato 1 e posizionare un contenitore idoneo all’estremità del tubo.
Coprire il pistoncino con uno straccio ed agire con estrema cautela quando si estrae il pistoncino dal cilindro. Non tentare mai di smuovere con una leva il pistone. Fasi di rimozione del pistoncino della pinza: ● Inserire un pezzo di straccio nella pinza dei freni per bloccare una pinza. ● Forzare con cautela il pistoncino fuori dal cilindro con aria compressa.
CHAS Set guarnizioni pistoncino della pinza freno 1. Rimuovere: ● Guarnizione parapolvere 1 ● Guarnizione dei pistoncini 2 NOTA: Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere spingendoli con un dito.
ATTENZIONE: Non tentare mai di smuovere con una leva le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere.
AVVERTENZA Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere ogni volta che si smonta la pinza. Å Anteriore ı Posteriore
CONTROLE Maître-cylindre de frein 1. Contrôler: ● Surface interne du maîtrecylindre de frein a Usure/rayures → Ramplacer l’ensemble maître-cylindre. Taches → Nettoyer.
AVVERTENZA Utilizzare soltanto liquido dei freni nuovo. Å Anteriore ı Posteriore
ISPEZIONE Pompa del freno 1. Ispezionare: ● Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi → Sostituire il gruppo pompa del freno. Macchie → Pulire.
Ispezionare: Diaframma 1 Incrinatura/danno → Sostituire.
Å Anteriore ı Posteriore
Ispezionare: Pistone pompa del freno 1 ● Bicchierino pompa del freno 2 Usura/danno/rigature → Sostituire il set pompa del freno. ●
CHAS Pinza del freno 1. Ispezionare: ● Superficie interna cilindro pinza del freno a Usura/rigature → Sostituire il gruppo pinza del freno. Å Anteriore ı Posteriore
Ispezionare: Pistoncino pinza del freno 1 Usura/rigature → Sostituire il gruppo pistoncino pinza del freno.
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere 2 ogni volta che si smonta la pinza.
Durit de frein 1. Contrôler: ● Durit de frein 1 Craquelure/endommagement → Remplacer.
Bremsschlauch 1. Kontrollieren: ● Bremsschlauch 1 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Flessibile del freno 1. Ispezionare: ● Flessibile freno 1 Incrinatura/danno → Sostituire.
Pulire tutte le parti interne esclusivamente con liquido per freni nuovo. Lubrificare le parti interne con liquido per freni all’atto dell’installazione. Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere ogni volta che si smonta la pinza.
Pistoncino della pinza freno 1. Pulire: ● Pinza del freno ● Guarnizione dei pistoncini ● Guarnizione parapolvere ● Pistoncino della pinza freno Pulire con liquido per freni.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
Installare: ● Guarnizione dei pistoncini 1 ●
Guarnizione parapolvere 2
WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs.
AVVERTENZA Utilizzare sempre guarnizioni per pistoncini e parapolvere nuovi. NOTA: Inserire correttamente le guarnizioni per pistoncini e i parapolvere nella fessura sulla pinza del freno. Å Anteriore ı Posteriore
Per la pinza del freno anteriore, installare il pistoncino con il lato ribassato a rivolto verso la pinza del freno. Per la pinza del freno posteriore, installare il pistoncino con il lato ribassato poco profondo b rivolto verso la pinza. Non forzare mai per inserirlo.
NOTA: ● Installare le pastiglie dei freni con le relative sporgenze a nella cavità della pinza del freno b. ● A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.
AVERTISSEMENT Installare: ● Rondella di rame 1 ● Vite di unione 2 T.
Usare sempre rondelle di rame nuove.
NOTA: Posizionare il taglio del supporto del flessibile del freno a sulla sporgenza b sulla forcella anteriore e bloccare con una fascetta il flessibile del freno.
Installare il flessibile del freno in modo tale che la parte di tubo a sia diretta come indicato e sfiori leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.
NOTA: ● Installare le pastiglie dei freni con le relative sporgenze a nelle cavità della pinza del freno b. ● A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.
Installare: Rondella di rame 1 ● Flessibile freno 2 ● Vite di unione 3 ●
AVERTISSEMENT Installare: Copridisco 1 ● Bullone (copridisco) 2 ●
Usare sempre rondelle di rame nuove.
Montare il flessibile del freno sulla pinza del freno con la vernice a del tubo rivolta verso la pinza e con il tubo a contatto con la sporgenza della pinza del freno b.
Installare: ● Bicchierino pompa del freno (primaria) 1 ● Bicchierino pompa del freno (secondaria) 2 Sul pistone pompa del freno 3.
NOTA: Applicare liquido per freni sul bicchierino della pompa dei freni.
WARNUNG Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die Bremsleistung. Å Vorn ı Hinten
Kit pompa del freno 1. Pulire: ● Pompa del freno ● Kit pompa del freno Pulire con liquido per freni.
AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du maîtrecylindre doit être posée dans la direction indiquée. Une mauvaise installation entraîne une performance incorrecte du freinage.
CHAS AVVERTENZA Dopo l’installazione, installare il bicchierino nella direzione indicata. Un’installazione errata comprometterebbe le prestazioni di frenatura. Å Anteriore ı Posteriore
NOTA: Installare la molla sul lato con il diametro inferiore. Å Anteriore ı Posteriore
CHAS Installare: [Anteriore] ● Set pompa del freno 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3 ● Elemento di protezione della pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5. [Posteriore] ● Set pompa del freno 1 ● Asta di punteria 2 ● Anello elastico di arresto 3 ● Elemento di protezione della pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5.
HINWEIS: ● Die Bremsflüssigkeit auf den Hauptbremszylindersatz auftragen. ● Lithiumfett auf die Spitze der Druckstange auftragen. ● Den Sicherungsring mit einer Spitzzange montieren.
NOTA: ● Applicare liquido per freni sul kit della pompa dei freni. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sulla punta dell’asta di punteria. ● Per installare l’anello elastico di arresto, utilizzare una pinza ad ago per anelli elastici di arresto.
NOTA: ● Installare la staffa in modo tale che il simbolo della freccia a sia rivolto verso il basso. ● Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi serrare i bulloni sul lato inferiore.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sulla superficie di slittamento della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno.
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul bullone, sugli O-ring e sulla staffa del pedale del freno. ● Installare il fermaglio a graffa con la parte del fermo a rivolta verso l’interno.
NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
NOTA: Prima di serrare il bullone (supporto flessibile del freno), far passare il flessibile del freno davanti al mozzo dell’asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).
Sul supporto del flessibile del freno 2.
Far passare il tubo flessibile del freno attraverso i guidacavi 1, quindi attraverso le guide a sulla protezione 2.
Installare: Rondella di rame 1 ● Flessibile freno 2 ● Vite di unione 3 ●
Usare sempre rondelle di rame nuove.
Installare il tubo flessibile del freno in modo che contatti la sporgenza del pompante della pompa a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso.
Durit de frein arrière 1. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 ● Durit de frein 2 ● Rondelle en cuivre 3 ● Boulon-raccord 4
Bremsschlauch hinten 1. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Kupferscheibe 3 ● Hohlschraube 4
Flessibile del freno posteriore 1. Installare: ● Rondella di rame 1 ● Flessibile freno 2 ● Rondella di rame 3 ● Vite di unione 4
AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
ACHTUNG: Beim Befestigen des Bremsschlauchs zuerst den Zahn a der Kupferscheibe 1 auf den Vorsprung b am Hauptbremszylinder ausrichten. Dann den Metallstutzen c am Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn d der Kupferscheibe 1 ausrichten und die Hohlschraube festziehen.
Quando si installa il flessibile del freno, allineare prima il dente a sulla rondella di rame 1 alla sporgenza b sulla pompa del freno. Quindi, allineare la parte di tubo c all’estremità del flessibile del freno al dente d sulla rondella di rame 1 e serrare la vite di unione.
Installare: Supporto flessibile freno 1 ● Vite (supporto flessibile freno) 2 ●
Dopo aver installato i supporti del flessibile del freno, accertarsi che il flessibile del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Altrimenti, correggerne la torsione.
Liquide de frein 1. Remplir: ● Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a.
Bremsflüssigkeit 1. Befüllen: ● Bremsflüssigkeitsbehälter (bis zur Minimalstand-Markierung a)
Liquido dei freni 1. Riempire: ● Liquido dei freni Finché il livello del liquido dei freni non raggiunge la linea “LOWER” (INFERIORE) a.
Liquido dei freni raccomandato: DOT n. 4
Utilizzare soltanto il liquido dei freni della qualità indicata, altrimenti le guarnizioni di tenuta in gomma potrebbero deteriorarsi, provocando perdite e compromettendo le prestazioni di frenatura. Rabboccare con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi per freni diversi può determinare una reazione chimica nociva, in grado di determinare prestazioni di frenatura scadenti. In fase di rabbocco accertarsi che non vi sia penetrazione d’acqua nella pompa. L’acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare un tampone di vapore.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen. Å Vorn ı Hinten
Il liquido dei freni può erodere le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato. Å Anteriore ı Posteriore
Ispezionare: ● Livello del liquido dei freni Livello liquido basso → Rabboccare. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPITOLO 3.
Spurgo dell’aria: Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo “SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE” nel CAPITOLO 3.
ATTENZIONE: Dopo l’installazione, tirando la leva del freno o abbassando il pedale del freno, controllare la presenza di eventuali perdite di liquido nei punti in cui si trovano le viti di unione rispettivamente sulla pompa e sulla pinza del freno. Å Anteriore ı Posteriore
Installare: (solo freno posteriore) Dispositivo di protezione 1 ● Bullone (dispositivo di protezione) 2 ●
FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione della forcella anteriore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Dispositivo di protezione
Supporto tubo flessibile del freno
Bullone di serraggio (staffa superiore)
Allentare quando si smonta la forcella anteriore.
Bullone di serraggio (staffa inferiore)
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
2 Rimozione asta pompante
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Molla della forcella
Scaricare l’olio della forcella.
Guarnizione parapolvere
Metallo di scorrimento
Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
NOTA: La forcella anteriore richiede particolare cautela. Pertanto si consiglia di affidare la manutenzione della forcella anteriore ai rivenditori.
Per impedire esplosioni di aria accidentali, seguire le seguenti istruzioni: ● La forcella anteriore con l’asta del pistone incorporata ha una struttura interna molto sofisticata ed è particolarmente sensibile a corpi estranei. Fare molta attenzione a non far penetrare materiale estraneo durante il cambio dell’olio o quando la forcella anteriore viene smontata e rimontata. ● Prima di rimuovere le viti senza dado o le forcelle anteriori, accertarsi di aver estratto completamente l’aria dalla campana d’aria.
AUSBAU Verschlußschraube 1. Demontieren: ● Telegabelverschlußschraube 1 (vom Standrohr)
PUNTI DI RIMOZIONE Vite mordente forcella anteriore 1. Rimuovere: ● Vite mordente forcella anteriore 1 Dal fodero.
HINWEIS: Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.
NOTA: Prima di rimuovere la forcella anteriore dal veicolo, allentare la vite mordente della forcella anteriore.
Rimuovere: Vite mordente forcella anteriore 1
NOTA: ● Comprimendo la molla della forcella, inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il distanziatore 3 e la guida della molla 4. ● Mantenere il controdado 5 e rimuovere la vite mordente della forcella anteriore.
Tubo di forza 1. Rimuovere: ● Guarnizione parapolvere 1 ● Anello di arresto 2 Utilizzando un cacciavite per viti con testa a intaglio.
Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza.
Rimuovere: Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio: ● Spingere lentamente a il tubo di forza appena prima che esca dal fondo e quindi ritirarlo rapidamente b. ● Ripetere questa fase finché non è possibile estrarre il tubo di forza dal fodero.
NOTA: Utilizzare un utensile di blocco dell’asta pompante 3 per bloccare l’asta pompante.
Utensile di blocco dell’asta pompante: YM-1423/90890-01423 ISPEZIONE Asta pompante 1. Ispezionare: ● Asta pompante 1 Deformazione/danno → Sostituire l’asta pompante.
ATTENZIONE: La forcella anteriore con una biella incorporata ha una struttura interna molto sofisticata ed è particolarmente sensibile a corpi estranei. Fare molta attenzione a non far penetrare materiale estraneo durante il cambio dell’olio o quando la forcella anteriore viene smontata e rimontata.
FRONT FORK CHAS EC554200
Valvola base 1. Ispezionare: ● Gruppo valvola 1 Usura/danno → Sostituire. ● O-ring 2 Danni → Sostituire.
Ressort de fourche 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification → Remplacer.
Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Molla della forcella 1. Misurare: ● Lunghezza libera della molla della forcella a Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera della molla della forcella: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tubo di forza 1. Ispezionare: ● Superficie tubo di forza a Rigature → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana n. 1.000. Pezzo di bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. ● Deformazioni tubo di forza Fuori specifica → Regolare. Utilizzare un comparatore 1. Limite di curvatura del tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di deformazione corrisponde alla metà del valore indicato dal comparatore.
AVVERTENZA Non tentare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito. Fodero 1. Ispezionare: ● Fodero 1 Rigature/usura/danno → Sostituire.
FRONT FORK CHAS Front fork cap bolt 1. Inspect: ● Front fork cap bolt 1 ● O-ring 2 ● Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace.
Vite mordente forcella anteriore 1. Ispezionare: ● Vite mordente forcella anteriore 1 ● O-ring 2 ● Valvolina di spurgo dell’aria 3 Usura/danno → Sostituire.
REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant 1. Laver tous les éléments dans un solvant propre.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderradgabel 1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore 1. Lavare tutti i pezzi in un solvente pulito.
Installare: Rondella di rame 1 ● O-ring 2 ● Valvola base 3 Sul tubo di forza 4. ●
Per installare l’asta pompante sul tubo di forza, mantenere inclinato il tubo di forza. Se il tubo di forza viene tenuto verticalmente, l’asta pompante potrebbe cadervi dentro danneggiando la valvola interna.
Installare: Asta pompante 1 Al tubo di forza 2.
NOTA: ● Utilizzare un utensile di blocco dell’asta pompante 2 per bloccare l’asta pompante 3. ® ● Applicare LOCTITE sulla filettatura della valvola di base. Utensile di blocco dell’asta pompante: YM-1423/90890-01423
NOTA: ● Installare la guida della molla con il taglio a rivolto verso l’alto. ● Con la filettatura b rivolta verso l’alto, serrare completamente manualmente il controdado sull’asta pompante. 6.
Installare: Guarnizione parapolvere 1 ● Anello di arresto 2 ● Paraolio 3 ● Rondella piana 4 ● Metallo di scorrimento 5 ●
Sul tubo di forza 6. NOTA: ● Applicare olio per forcella al tubo di forza. ● Quando si installa il paraolio, utilizzare una sede in vinile a con applicato olio per forcelle per proteggere il labbro del paraolio. ● Installare il paraolio con il simbolo o il numero di fabbricazione rivolti verso il lato del supporto dell’asse.
NOTA: Installare il metallo del pistone sulla fessura sul tubo di forza.
Installare: Fodero 1 Sul tubo di forza 2.
CHAS Installare: ● Metallo di scorrimento 1 ● Rondella paraolio 2 Sulla fessura del fodero.
NOTA: Premere il metallo di scorrimento nel fodero con l’installatore della guarnizione forcella 3. Installatore della guarnizione forcella: YM-01442/90890-01442
10. Installare: ● Paraolio 1 NOTA: Premere il paraolio nel fodero con l’installatore della guarnizione forcella 2. Installatore della guarnizione forcella: YM-01442/90890-01442
11. Installare: ● Anello di arresto 1 NOTA: Inserire correttamente l’anello di arresto nella scanalatura nel fodero.
12. Installare: ● Guarnizione parapolvere 1 NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul tubo di forza.
13. Controllare: ● Movimento agevole del tubo di forza Tenuta/resistenza/punti rugosi→ Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimer la fourche avant complètement. 15. Remplir: ● Huile de fourche avant Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée 1.
14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrücken. 15. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
14. Comprimere completamente la forcella anteriore. 15. Riempire: ● Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato 1.
Empfohlene Ölsorte Gabelöl “01”
Huile recommandée: Huile de suspension “01”
Olio raccomandato: Olio per sospensioni “01”
Accertarsi di impiegare olio per forcelle raccomandato. Se si impiegano altri oli, questi potrebbero avere effetti collaterali eccessivi sulle prestazioni della forcella anteriore. Non fare penetrare mai materiale estraneo nella forcella anteriore.
16. Après le remplissage, pomper lentement plus de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche. 17. Remplir: ● Huile de fourche avant Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée.
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt. 17. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte)
16. Dopo il riempimento, pompare lentamente l’asta pompante 1 su e giù per più di 10 volte per distribuire l’olio della forcella. 17. Riempire: ● Olio forcella anteriore Ancora una volta fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato.
18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche terminé, pomper le fourreau 1 de haut en bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche.
18. Danach muß das Standrohr 1 langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
18. Dopo il riempimento, pompare ancora una volta lentamente il fodero 1 su e giù (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire l’olio della forcella.
HINWEIS: Wird das Standrohr mehr als 200 mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis 18 wiederholen.
NOTA: Fare attenzione a non superare il fondo corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripetere le fasi da 15 a 18.
19. Attendere dieci minuti finché non vengono rimosse le bolle d’aria dalla forcella anteriore e finché l’olio non si è distribuito uniformemente nel sistema prima di impostare il livello di olio raccomandato. NOTA: Riempire con olio per forcelle fino all’estremità superiore del fodero altrimenti l’olio non si distribuirà in ogni parte delle forcelle anteriori, rendendo impossibile ottenere il livello corretto. Accertarsi di riempire con olio per forcelle fino all’estremità superiore del fodero e spurgare le forcelle anteriori.
20. Misurare: ● Livello dell’olio (sinistra e destra) a Fuori specifica → Regolare. Livello olio standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Portata della regolazione: 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in) Dalla parte superiore del fodero con il tubo di forza e l’asta pompante 1 completamente compressi senza molla. * Per l’EUROPE NOTA: Accertarsi di installare la guida della molla 2 quando si controlla il livello dell’olio.
AVVERTENZA WARNUNG Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
Non omettere mai di regolare il livello dell’olio tra il livello massimo e minimo e regolare sempre ogni forcella anteriore nello stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
21. Misurare: ● Distanza a Fuori specifica → Avvitare il controdado. Distanza a: 20 mm (0,79 in) o oltre Tra l’asta pompante 1 superiore e il controdado 2 superiore.
22. Allentare: ● Registro smorzamento espansione 1
NOTA: ● Allentare il registro dello smorzamento di espansione con le dita. ● Registrare la posizione preimpostata del registro (il numero di giri in senso inverso rispetto alla posizione completamente avvitata).
23. Installare ● Gomma tampone 1 ● Rondella 2 ● Distanziatore 3 Sulla vite mordente forcella anteriore 4. NOTA: Installare la gomma tampone con l’estremità dal diametro più piccolo a rivolta verso la vite mordente della forcella anteriore. 24. Installare: ● Asta di punteria 1 ● Molla della forcella 2
N.B.: Installer le ressort de fourche tout en tirant sus la tige d’amortisseur 3. ● Après avoir installé le ressort de fourche, maintenir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne redescende pas.
HINWEIS: ● Die Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr 3 einbauen. ● Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.
NOTA: ● Installare la molla della forcella con l’asta pompante 3 estratta. ● Dopo aver installato la molla della forcella, mantenere l’estremità dell’asta pompante in modo tale che non possa cadere.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTA: ● Comprimendo la molla della forcella, inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il distanziatore 3 e la guida della molla 4. ● Mantenere il controdado 5 e serrare la vite mordente della forcella anteriore alla coppia di serraggio specificata. 27. Installare: ● Vite mordente forcella anteriore 1 Sul fodero. NOTA: Serrare temporaneamente il tappo filettato.
28. Installare: ● Guida dispositivo di protezione 1
Montage 1. Monter: ● Fourche avant 1
Einbau 1. Montieren: ● Teleskopgabel 1
Installazione 1. Installare: ● Forcella anteriore 1
N.B.: Serrer provisoirement les boulons de bridage (té inférieur). ● Ne pas encore serrer les boulons de bridage (té supérieur).
HINWEIS: ● Die Klemmschrauben (untere Gabelbrücke) provisorisch festziehen. ● Die Klemmschrauben (obere Gabelbrücke) noch nicht festziehen.
NOTA: ● Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (piastra inferiore). ● Non serrare ancora i bulloni di serraggio (piastra superiore).
Regolare: ● Estremità superiore forcella anteriore a Estremità superiore forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in)
Serrare la staffa inferiore fino alla coppia di serraggio specificata. Se si eccede, la forcella anteriore potrebbe non funzionare correttamente. 5.
Dispositivo di protezione 3 Bullone (dispositivo di protezione) 4 T.
Régler: Force d’amortissement détente
Installare: Supporto flessibile freno 1 ● Vite (supporto flessibile freno) 2 ●
NOTA: Posizionare il taglio del supporto del flessibile del freno a sulla sporgenza b sulla forcella anteriore e bloccare con una fascetta il flessibile del freno.
Bullone di serraggio (piastra inferiore) 2 R.
Serrare: Bullone di serraggio (piastra superiore) 1
NOTA: Quando si installa il supporto flessibile del freno, far passare il flessibile del freno 5 davanti al mozzo dell’asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).
Regolare: Forza di smorzamento espansione
NOTA: Avvitare il registro 1 con le mani e quindi riportarlo alla posizione originale preimpostata.
Siehe unter “AUSBAU”.
MANUBRIO 1 Rimozione manubrio
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per la rimozione
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Denominazione RIMOZIONE MANUBRIO Faro Cavo di decompressione Supporto leva di decompressione Cavo della frizione Supporto leva frizione Interruttore di arresto motore Interruttore luci Pompa del freno Tappo cavo acceleratore Cavo dell’acceleratore #2 (spinto) Cavo dell’acceleratore #1 (tirato) Manopola destra Guida tubo Coperchio cappuccio manopola Collarino Manopola sinistra Supporto manubrio superiore Manubrio
Scollegare dal lato della leva. Scollegare dal lato della leva.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Scollegare dal lato della farfalla. Scollegare dal lato della farfalla. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
HANDLEBAR CHAS EC5B3000
CHAS PUNTI DI RIMOZIONE Pompa del freno 1. Rimuovere: ● Staffa pompa del freno 1 ● Pompa del freno 2
Non far penzolare la pompa del freno sul flessibile del freno. Mantenere il lato del coperchio della pompa del freno orizzontale per impedire la penetrazione dell’aria.
NOTA: Insufflare aria tra il manubrio o la guida del tubo e la manopola. Quindi rimuovere la manopola allentata.
CONTROLE Guidon 1. Contrôler: ● Guidon 1 Déformée/craquelures/endommagement → Remplacer.
PRÜFUNG Lenker 1. Kontrollieren: ● Lenker 1 Verbiegung/Rißbildung/ Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Manubrio 1. Ispezionare: ● Manubrio 1 Deformazioni/cricche/danneggiamenti → Sostituire.
WARNUNG Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren geht.
AVVERTENZA Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.
NOTA: ● Montare il supporto del manubrio superiore con la punzonatura a rivolta in avanti. ● Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto del manubrio superiore, quindi quelli sul lato posteriore.
NOTA: ● Prima di applicare l’adesivo, lavare via grasso o olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici. ● Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo tale che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l’alto. 3.
Installare: Manopola destra 1 ● Collarino 2 Applicare l’adesivo alla guida del tubo 3. ●
NOTA: ● Prima di applicare l’adesivo, lavare via grasso o olio dalla superficie della guida del tubo a con un solvente per smalti. ● Installare la manopola sulla guida del tubo in modo tale che il riferimento di accoppiamento della manopola b e la fessura del tubo guida c formino un angolo come illustrato.
Installare: Cavi acceleratore 1 Alla guida del tubo 2.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo e sulla parte a spira del cavo di guida del tubo.
Installare: Tappo cavo acceleratore 1 ● Vite (tappo cavo acceleratore) 2 ●
Montieren: Gasseilzugkappe 1 ● Schrauben (Gasseilzugkap4 Nm (0,4 m · kg) pe) 2
Installare: ● Collare 1 ● Copertura del cappuccio manopola 2 ● Manopola dell'acceleratore 3
NOTA: Applicare il lubrificante a base di sapone di litio alla superficie slittante della manopola della valvola a farfalla.
AVVERTENZA Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola dell’acceleratore 3 si muova agevolmente. In caso contrario, serrare nuovamente i bulloni per regolarli.
Installare: Copertura del cappuccio manopola 1 ● Copertura (Tappo cavo acceleratore) 2 ●
Installare: Interruttore luci 1
Supporto leva di decompressione 4 Bullone (supporto leva di decompressione) 5 T.
HINWEIS: ● Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung, Dekompressionshebel-Halterung und Kabelbinder gemäß den in der Abbildung gezeigten Abmessungen montieren. ● Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10. Installare: ● Interruttore di arresto motore 1 ● Supporto della leva della frizione 2 ● Bullone (supporto leva della frizione) 3 T.
NOTA: ● Installare la staffa in modo tale che il simbolo della freccia a sia rivolto verso il basso. ● Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi serrare il bullone sul lato inferiore.
NOTA: ● L’interruttore di arresto motore, il supporto della leva della frizione, il supporto della leva di decompressione e il morsetto vanno installati secondo le dimensioni illustrate. ● Far passare il cavo dell’interruttore del motore al centro del supporto della frizione.
11. Installare: ● Cavo frizione 1 ● Cavo di decompressione 2
N.B.: Enduire de graisse à base de savon au lithium l’extrémité du câble d’embrayage et l’extrémité du câble de décompression.
HINWEIS: Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseilzugs und des Dekompressionsseilzugs auftragen.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e sull’estremità del cavo di decompressione.
12. Régler: ● Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3. ● Jeu au levier de décompression Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION” du CHAPITRE 3.
12. Einstellen: ● Kupplungszugspiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” im KAPITEL 3. ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt Siehe unter “EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS” im KAPITEL 3.
12. Regolare: ● Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3. ● Gioco della leva della decompressione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE LEVA DI DECOMPRESSIONE” nel CAPITOLO 3.
13. Attacher le câble de décompression 1 et le câble d’embrayage 2 à l’aide d’une bride 3.
13. Den Dekompressionsseilzug 1 und den Kupplungsseilzug 2 mit einer Klammer 3 befestigen.
13. Fissare il cavo di decompressione 1 ed il cavo della frizione 2 con una fascetta 3.
14. Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant 1 dans le trou de la colonne de direction.
14. Das Ende des Kraftstofflüftungsschlauchs 1 in das Loch am Lenkschaft legen
14. Inserire l’estremità del tubetto di sfiato del carburante 1 nel foro del cannotto dello sterzo.
Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
STERZO 1 Rimozione della staffa inferiore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
2 Rimozione del cuscinetto Quantità
RIMOZIONE DELLO STERZO Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore. Faro
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Manubrio Guidacavo Parafango anteriore
Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Contachilometri parziale
Dado cannotto dello sterzo
Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”. Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Portata dello smontaggio
Denominazione Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Pista
OPERAZIONI DI SERRAGGIO: ● ● ●
Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Allentarla di un giro. Riserrarla. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera 1. Rimuovere: ● Ghiera 1 Utilizzare la chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
CHAS WARNUNG Den Lenkschaft so sichern, daß er nicht herunterfallen kann.
Unteres Lager 1. Demontieren: ● Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden.
Sostenere il cannotto dello sterzo per non farlo cadere.
Cuscinetto inferiore 1. Rimuovere: ● Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare lo scalpello per pavimenti 2.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Pista 1. Rimuovere: ● Pista 1 Rimuovere la pista utilizzando un’asta lunga 2 ed il martello.
CONTROLE Colonne de direction 1. Contrôler: ● Colonne de direction 1 Déformations/endommagement → Remplacer.
PRÜFUNG Lenkrohr 1. Kontrollieren: ● Lenkrohr 1 Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern.
ISPEZIONE Cannotto dello sterzo 1. Ispezionare: ● Cannotto dello sterzo 1 Deformazione/danno → Sostituire.
Fare attenzione a non danneggiare la filettatura del cannotto dello sterzo.
Cuscinetto e pista 1. Lavare i cuscinetti e le piste con un solvente. 2. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Pista Vaiolature/danno → Sostituire in blocco i cuscinetti e le corse. Installare il cuscinetto nelle corse. Provare manualmente la rotazione del cuscinetto. Se il cuscinetto si blocca o non si muove agevolmente nelle corse, sostituire in blocco il cuscinetto e le corse.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: ● Cuscinetto inferiore 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul labbro del parapolvere e sulla circonferenza interna del cuscinetto.
Installare: Pista ● Cuscinetto superiore 1 ● Coperchio pista 2 ●
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul cuscinetto e al labbro del coperchio della corsa.
Installare: Staffa inferiore 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul cuscinetto e sulla zona a del cannotto di sterzo.
NOTA: ● Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (piastra inferiore). ● Non serrare ancora i bulloni di serraggio (piastra inferiore).
Controllare il cannotto di sterzo ruotandolo a tutto sterzo da entrambi i lati. In caso di resistenza, rimuovere il cannotto di sterzo completo e ispezionare i cuscinetti.
Avvitare la ghiera utilizzando la chiave per ghiere 3. Fare riferimento al paragrafo “ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO” al CAPITOLO 3.
Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 R.
Dopo aver serrato la ghiera, controllare il movimento agevole dello sterzo. Altrimenti, regolare lo sterzo allentando un po’ per volta la ghiera. 10. Regolare: ● Estremità superiore forcella anteriore a
Serrare la staffa inferiore fino alla coppia di serraggio specificata. Se si eccede, la forcella anteriore potrebbe non funzionare correttamente. 12. Installare: ● Contachilometri parziale 1
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
RIMOZIONE DEL FORCELLONE OSCILLANTE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Supporto tubo flessibile del freno Pinza freno posteriore Bullone (pedale del freno) Catena di trasmissione
Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”. Spingere indietro il pedale del freno.
Carter catena di trasmissione
Tenditore catena inferiore
Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio)
Sostenere il forcellone oscillante.
Siehe unter “AUSBAU”.
SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante 3 Rimozione e smontaggio leva di rinvio
Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
2 Rimozione e smontaggio biella
Cuscinetto di spinta
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Rimuovere: ● Cuscinetto 1
ISPEZIONE Lavare i cuscinetti, le boccole, i collarini e i coperchi con un solvente. Forcellone oscillante 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Boccola 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e la boccola. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Bras de relais 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
Umlenkhebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
Leva di rinvio 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Collarino 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e il collarino. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Bielle 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
Übertragungshebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
Biella 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Collarino 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e il collarino. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Profondeur d’installation des roulements a: 5 mm (0,20 in)
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto durante l’installazione. ● Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di produzione. ● Installare innanzitutto il cuscinetto esterno quindi quello interno fino alla profondità specificata dall’interno. Profondità installata dei cuscinetti: Esterno a: Zero mm (Zero in) Interno b: 8,5 mm (0,33 in) 2.
Installare: Cuscinetto 1 ● Paraolio 2 Sulla leva di rinvio. ●
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto durante l’installazione. ● Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di fabbricazione.
Lager-Einbautiefe a 5 mm
Profondeur d’installation des roulements a: 5 mm (0,20 in)
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio 1. Installare: ● Cuscinetto 1 ● Paraolio 2 Sul forcellone oscillante.
CHAS Profondità installata dei cuscinetti a: 5 mm (0,20 in)
Installare: Cuscinetto 1 ● Paraolio 2 Alla biella. ●
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto durante l’installazione. ● Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di fabbricazione. Profondità installata dei cuscinetti a: 5 mm (0,20 in)
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sulle boccole, sui cuscinetti di spinta e sui labbri dei paraolio.
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sui collarini, sui cuscinetti e sui labbri dei paraolio.
Installare: Collarino 1 Sulla leva di rinvio 2.
Installare: Collarino 1 Sulla biella 2.
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul collarino, sui cuscinetti e sui labbri dei paraolio.
Sulla leva di rinvio 5. NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
Controllare: Gioco laterale del forcellone oscillante a Esiste gioco → Sostituire il cuscinetto di spinta. ● Movimento verso l’alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non agevole/resistenza/punti rugosi → Ingrassare o sostituire i cuscinetti, le boccole e i collarini. ●
Installare: Bullone (biella) 1 ● Rondella 2 ● Dado (biella) 3 ●
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. ● Non stringere ancora il dado.
Installare: Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) 1 ● Dado (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) 2 ●
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero snodato. ● Inserire l’albero snodato dal lato destro.
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. ● Non stringere ancora il dado.
Installare: Leva di rinvio 1 ● Bullone (leva di rinvio) 2 ● Rondella 3 ● Dado (leva di rinvio) 4 Sul forcellone oscillante. ●
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
11. Serrare: ● Dado (leva di rinvio) 1
NOTA: Installare il tappo destro con il riferimento a rivolto in avanti.
13. Monter: ● Boulon (tendeur inférieur de chaîne) 1 ● Rondelle 2 ● Collerette 3 ● Tendeur inférieur de chaîne 4 ● Ecrou (tendeur inférieur de chaîne) 5
13. Montieren: ● Schraube (Unterer Kettenspanner) 1 ● Ungerlegscheibe 2 ● Hülse 3 ● Unterer Kettenspanner 4 ● Mutter (Unterer Kettenspanner) 5 20 Nm (2,0 m · kg)
13. Installare: ● Bullone (tenditore catena inferiore) 1 ● Rondella 2 ● Collarino 3 ● Tenditore catena inferiore 4 ● Dado (tenditore catena inferiore) 5
Bullone {coperchio carter catena di trasmissione [r= 10 mm (0,39 in)]} 5 T.
14. Installare: ● Coperchio carter catena di trasmissione 1 ● Carter catena di trasmissione 2 ● Bullone {carter catena di trasmissione [r= 50 mm (1,97 in)]} 3 ● Dado (carter catena di trasmissione) 4 T.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
2 Smontaggio ammortizzatore posteriore Quantità
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sella e carenature laterali
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE” . Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE” nel CAPITOLO 4.
Silenziatore Scaricare il refrigerante. Serbatoio del liquido di raffreddamento
Connettore del fanalino posteriore Band Bullone (serbatoio) Morsetto (giunto filtro dell’aria) Telaio posteriore Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) Ammortizzatore posteriore
Allentare soltanto. Sostenere il forcellone oscillante.
Portata dello smontaggio
Guida molla inferiore
Guida molla superiore
Molla (ammortizzatore posteriore)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CHAS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE AVVERTENZA Questo ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio separato riempito con azoto ad alta pressione. Per evitare il rischio di esplosione, leggere e comprendere le seguenti informazioni prima di maneggiare l’ammortizzatore posteriore. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni alla proprietà o lesioni personali derivanti da una gestione impropria. 1. Non manomettere né tentare di smontare il cilindro o il serbatoio. 2. Non lanciare l’ammortizzatore posteriore su fiamme vive né sottoporlo a temperature elevate. L’ammortizzatore posteriore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o danni al flessibile. 3. Fare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas. Un serbatoio del gas danneggiato comprometterebbe le prestazioni di smorzamento o potrebbe provocare un cattivo funzionamento. 4. Fare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dell’asta del pistone con il cilindro altrimenti l’olio potrebbe fuoriuscire. 5. Non tentare mai di rimuovere il tappo nella parte inferiore del serbatoio dell’azoto. È molto pericoloso rimuovere il tappo. 6. Quando si getta via l’ammortizzatore posteriore, rispettare le istruzioni relative allo smaltimento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO (SOLO RIVENDITORI YAMAHA) Prima di provvedere allo smaltimento dell’ammortizzatore posteriore, accertarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola 1. Indossare occhiali protettivi per evitare ferite agli occhi dovute al gas liberato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA Per provvedere allo smaltimento di un ammortizzatore danneggiato o usurato, rivolgersi ad un rivenditore Yamaha per questa procedura di smaltimento.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC583000
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Rimuovere: ● Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
Rimuovere: Cuscinetto superiore 1
Rimuovere: Cuscinetto inferiore 1
ISPEZIONE Ammortizzatore posteriore 1. Ispezionare: ● Asta pompante 1 Deformazioni/danneggiamenti → Sostituire il gruppo dell’ammortizzatore posteriore. ● Ammortizzatore 2 Perdite d’olio → Sostituire il gruppo dell’ammortizzatore posteriore. Perdite di gas → Sostituire il gruppo dell’ammortizzatore posteriore. ● Molla 3 Danni → Sostituire la molla. Fatica → Sostituire la molla. Muovere su e giù la molla. ● Guida molla 4 Usura/danno → Sostituire la guida della molla. ● Cuscinetto 5 Esiste gioco/usura/movimento non agevole/ruggine → Sostituire.
ATTENZIONE: Non applicare grasso sull’anello esterno del cuscinetto in quanto usurerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui il cuscinetto viene montato a pressione.
CHAS Installare: Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
NOTA: Dopo aver installato l’anello di arresto, spingere indietro il cuscinetto finché non entri in contatto con l’anello di arresto.
Installare: Cuscinetto inferiore 1
NOTA: Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di fabbricazione. Profondità installata del cuscinetto a: 4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore) 1. Installare: ● Molla 1 ● Guida molla superiore 2 ● Guida molla inferiore 3
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
Regolare: ● Lunghezza molla (installata) a
Lunghezza molla (installata) a:
CHAS Standard Portata della Lunghezza regolazione 244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in) 240,5 ~ 258,5 mm **243,5 mm (9,47 ~ 10,18 in) (9,59 in) * Per l’EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA NOTA: La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro del registro.
ATTENZIONE: Non tentare mai di far ruotare la vite di registro oltre la sua corsa massima o minima. 4.
Serrare: Controdado 1
Ammortizzatore posteriore 1. Installare: ● Guarnizione parapolvere 1 ● O-ring 2 ● Collarino 3
N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le roulement. ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints antipoussière, les joints toriques et les collerettes.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und Staubdichtringe auftragen.
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui collarini.
Installare: Telaio posteriore 1 ● Bullone (telaio posteriore) 2 ●
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Installare: Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) 1 ● Dado (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) 2 ●
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
Installare: Ammortizzatore posteriore Installare: ● Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1 ● Dado (ammortizzatore posteriore - telaio) 2 ●
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sulle boccole, sui collarini e sui parapolvere. ● Installare i parapolvere con il labbro rivolto in avanti.
Montieren: ● Federbein Montieren: ● Schraube (Federbein, Rahmen) 1 ● Mutter (Federbein, Rahmen) 2 56 Nm (5,6 m · kg)
Installare: Boccola 1 ● Collarino 2 ● Guarnizione parapolvere 3 ●
CHAS Installare: Band 1 ● Connettore del fanalino posteriore 2 ●
* Nicht USA COMPONENTI ELETTRICI 1 Faro 2 Regolatore di tensione 3 Interruttore di arresto motore 4 Sensore di posizione valvola a farfalla 5 Fanalino posteriore 6 Interruttore folle 7 Magnete CDI 8 Candela d’accensione 9 Bobina di accensione 0 Interruttore luci A Unità CDI CODICE COLORE B nero Br marrone G verde Gy grigio L blu O arancione Prosa R rosso Sbazzurro W bianco Y giallo B/Lnero/blu B/W nero/bianco B/Y nero/giallo G/B verde/nero L/Wblu/bianco R/W rosso/bianco
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa. Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di accensione ottimale attraverso l’intera gamma operativa. In questo modo, è possibile ottenere una risposta rapida della valvola a farfalla a diverse condizioni di guida.
Bobina di accensione Sensore di posizione della valvola a farfalla
Unità CDI Bobina pickup
■ Funzione dei componenti Componente
Sensore di posizione della Rileva l’apertura della valvola a farfalla ed invia al computer nell’unità CDI valvola a farfalla un segnale di apertura della valvola a farfalla. Bobina pickup
Rileva i giri del rotore ed invia al computer nell’unità CDI i segnali dei giri del motore.
Unità CDI I segnali del sensore di posizione della valvola a farfalla e del sensore della bobina del pickup vengono analizzati dal computer nell’unità CDI, che quindi regola la fasatura di accensione per i requisiti di funzionamento.
Fasatura di accensione
■ Principi del controllo tridimensionale Negli impianti di accensione convenzionali, la fasatura di accensione veniva controllata solo dai giri del motore (controllo bidimensionale). Però la fasatura di accensione richiede un anticipo anche dal carico del motore. Quindi una fasatura di accensione accurata può essere determinata aggiungendo l’apertura della valvola a farfalla (controllo tridimensionale).
Apertura della valvola a farfalla
Mappa dell’immagine tridimensionale della fasatura di accensione (diversa dalla caratteristiche reali)
IMPIANTO DI ACCENSIONE FASI DI ISPEZIONE Utilizzare la procedura seguente per controllare la possibilità che un cattivo funzionamento del motore sia attribuibile ad un guasto al sistema di accensione o per controllare la candela che non emette scintille. Scintilla
Test della distanza tra gli elettrodi
*Pulire o sostituire la candela.
Assenza di scintilla Controllare il collegamento dell’intero sistema di accensione.
OK Controllare l’interruttore di arresto motore OK Controllare la bobina di accensione.
OK Controllare il magnete CDI OK Controllare l’interruttore folle
Riparare o sostituire.
Avvolgimento primario
Avvolgimento secondario
Bobina pickup Bobina di carica
Non funziona Non funziona
Sostituire. Sostituire.
Sostituire. Sostituire.
Riparare o sostituire.
OK Sostituire l’unità CDI *contrassegnato: Solo quando viene utilizzato il tester dell’accensione.
NOTA: ● Rimuovere i pezzi seguenti prima dell’ispezione. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante ● Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione. Tester della dinamicità della scintilla: YM-34487 Tester dell’accensione: 90890-06754
Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112
Test della distanza tra gli elettrodi 1. Staccare il cappuccio della candela. 2. Collegare il tester della dinamicità della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come illustrato. ● Cappuccio della candela 3 ● Candela 4
Agire sulla pedivella di avviamento. Controllare la distanza tra gli elettrodi. Avviare il motore ed aumentare la distanza tra gli elettrodi fino a che non si verifica uno scatto a vuoto. (Solo per USA e CDN) Distanza minima tra gli elettrodi: 6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DE COUPLEURS ET FILS 1. Contrôler: ● Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou Remplacer.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen oder erneuern.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI 1. Controllare: ● Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR 1. Vérifier: ● Continuité du coupe-circuit du moteur
MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Motorstoppschalter (auf Durchgang)
ISPEZIONE DELL’INTERRUTTORE DI ARRESTO DEL MOTORE 1. Ispezionare: ● Conduzione interruttore di arresto motore
Conduttore (+) del tester → Conduttore nero/bianco 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2 B/W 1
PREMUTO RILASCIATO B 2
Posizione selettore tester
Assenza di continuità se premuto → Sostituire. Continuità se rilasciato→ Sostituire.
Conduttore (+) del tester → Conduttore arancione 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2 Resistenza avvolgimento primario 0,20 ~ 0,30 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
ISPEZIONE BOBINA DI ACCENSIONE 1. Ispezionare: ● Resistenza avvolgimento primario Fuori specifica → Regolare.
Posizione selettore tester Ω×1
Ispezionare: Resistenza avvolgimento secondario Fuori specifica → Regolare.
Conduttore (+) del tester → Conduttore candela 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore arancione 2 Resistenza avvolgimento secondario 9,5 ~ 14,3 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F)
Posizione selettore tester kΩ × 1
NOTA: Quando si ispeziona la resistenza dell’avvolgimento secondario, rimuovere il cappuccio della candela. ISPEZIONE MAGNETE CDI 1. Ispezionare: ● Resistenza della bobina pickup Fuori specifica → Regolare. Conduttore (+) del tester → Conduttore rosso 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore bianco 2 Resistenza della bobina pickup 248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
Posizione selettore tester Ω × 100
Ispezionare: Resistenza bobina di carica 1 Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester → Conduttore marrone 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore verde 2 Resistenza bobina di carica 1 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
Posizione selettore tester Ω × 100
Ispezionare: ● Resistenza bobina di carica 2 Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester → Conduttore rosa 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore verde 2 Resistenza bobina di carica 2 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
Posizione selettore tester Ω × 100
Conduttore (+) del tester → Cavo azzurro 1 Conduttore (–) del tester → Massa 2 Sb Massa Posizione selettore 2 1 tester
Kein Durchgang in Leerlaufstellung → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren.
ISPEZIONE INTERRUTTORE FOLLE 1. Ispezionare: ● Conduzione interruttore di folle
Assenza di continuità se in folle → Sostituire. Assenza di continuità se a marcia ingranata → Sostituire. ISPEZIONE UNITÀ CDI Controllare tutti i componenti elettrici. In assenza di guasti, sostituire l’unità CDI. Quindi ricontrollare i componenti elettrici.
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA FASI DI ISPEZIONE Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura. Controllare il collegamento dell’intero sistema di accensione.
Riparare o sostituire.
OK Controllare il sensore di posizione della valvola a farfalla.
Bobina sensore di posizione della valvola a farfalla
OK *Controllare il magnete CDI.
OK Controllare l’unità CDI.
Tensione di ingresso sensore di posizione della valvola a farfalla
*contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI ACCENSIONE”.
NOTA: Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo: YU-8036-B Contagiri motore: 90890-03113
Non allentare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1 tranne quando si cambia il sensore di posizione della valvola a farfalla a causa di guasti, perché questo causa una diminuzione delle prestazioni del motore.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS 1. Vérifier: ● Connexion coupleurs et fils Rouille/poussière/desserrement/court-circuit → Réparer ou remplacer.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE 1. Prüfen: ● Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → Reparieren oder austauschen.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI 1. Controllare: ● Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
CONTROLE DE LA BOBINE DE CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: ● Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer.
INSPEKTION DER TPS-SPULE 1. Prüfen: ● Widerstand der Drosselklappen-Positionssensor-Spule Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA 1. Ispezionare: ● Resistenza bobina sensore di posizione della valvola a farfalla Fuori specifica → Regolare.
Conduttore (+) del tester → Conduttore blu 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2
Resistenza bobina sensore di posizione della valvola a farfalla
Posizione selettore tester
4 ~ 6 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F)
Allentare: Vite di arresto della valvola a farfalla 1
NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l’albero della valvola a farfalla non si trova in posizione di completa chiusura.
Conduttore (+) del tester → Conduttore giallo 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2
Ispezionare: Resistenza variabile bobina sensore di posizione della valvola a farfalla Controllare che la resistenza aumenti quando la manopola dell’acceleratore si sposta dalla posizione di chiusura completa alla posizione di apertura completa. Fuori specifica → Regolare.
ELEC Resistenza variabile bobina sensore di posizione della valvola a farfalla
Posizione selettore tester
Comple- Completamente tamente chiuso aperto Zero ~ 4 ~ 6 kΩ a 3 kΩ a 20 ˚C 20 ˚C (68 ˚F) (68 ˚F)
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE DEL SENSORE DI POSIZIONE 1. Rimuovere: ● Sensore di posizione della valvola a farfalla ● Vite (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1 ● Rondella 2 ● Sensore di posizione della valvola a farfalla 3 NOTA: Svitare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) utilizzando la punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio resistente alla manomissione). 2.
Sostituire: Sensore di posizione della valvola a farfalla Installare: ● Sensore di posizione della valvola a farfalla 1 ● Rondella 2 ● Vite (sensore di posizione della valvola a farfalla )3 Installare: ● Sensore di posizione della valvola a farfalla ●
NOTA: ● Allineare la fessura a nel sensore di posizione della valvola a farfalla alla sporgenza b sul carburatore. ● Serrare temporaneamente le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla).
Regolare: Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL MINIMO” nel CAPITOLO 3.
Inserire i conduttori elettrici sottili 2 (cavo) nell’accoppiatore del sensore di posizione valvo a farfalla 1, come illustrato e collegarvi il tester.
Conduttore (+) del tester → Conduttore giallo 3 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 4
Non inserire i conduttori elettrici più del necessario perché questo può ridurre la funzione di impermeabilità dell’accoppiatore. Accertarsi che non si creino cortocircuiti tra i terminali perché le componenti elettriche possono rimanere danneggiate.
Avviare il motore. Regolare: ● Tensione di uscita del sensore di posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore di posizione valvola a farfalla 1 per ottenere la tensione in uscita desiderata. NOTA: Misurare accuratamente la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che permette una facile lettura di piccole tensioni. Tensione in uscita del sensore di posizione valvola a farfalla
Posizione del selettore sul tester
Serrare: Vite (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1
NOTA: Avvitare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) utilizzando la punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio resistente alla manomissione). 10. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI INGRESSO SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA 1. Scollegare l’accoppiatore del sensore di posizione della valvola a farfalla 2. Avviare il motore. 3. Ispezionare: ● Tensione di ingresso sensore di posizione della valvola a farfalla Fuori specifica → Sostituire l’unità CDI. Conduttore (+) del tester → Conduttore blu 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero/blu 2 Tensione di ingresso sensore di posizione della valvola a farfalla
Posizione selettore tester DCV-20
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FASI DI ISPEZIONE Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza di possibili problemi. Non funziona Controllare la lampada ed il portalampada.
Sostituire la lampada e/o il portalampada.
Controllare l’interruttore luci.
OK Controllare il magnete CDI.
Bobina illuminazione
OK Controllare la correttezza dei collegamenti dell’intero impianto di illuminazione.
Collegato in modo errato
Riparare o sostituire.
OK Controllare il regolatore di tensione.
NOTA: ● Sostituire la lampada e/o il portalampada. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante ● Utilizzare il seguente utensile speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo: YU-8036-B Contagiri motore: 90890-03113
Cavo positivo (+) del tester → Cavo giallo 1 Cavo negativo (–) del tester → Cavo blu 2
ISPEZIONE DELL’INTERRUTTORE LUCI 1. Ispezionare: ● Conduttività dell’interruttore luci
Posizione selettore tester
Mancanza di continuità in stato di → Sostituire. Continuità in stato di OFF → Sostituire.
ISPEZIONE ALTERNATORE CDI 1. Ispezionare: ● Resistenza della bobina illuminazione Fuori specifica → Regolare. Conduttore (+) del tester → Conduttore giallo 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2 Resistenza della Posizione seletbobina illuminatore tester zione
0,16 ~ 0,24 Ω a 20 °C (68 °F)
ISPEZIONE DEL REGOLATORE DI TENSIONE 1. Avviare il motore. 2. Accendere il faro ed il fanalino posteriore girando l’interruttore luci. 3. Ispezionare: ● Tensione erogata Fuori specifica → sostituire il regolatore di tensione. Conduttore (+) del tester → Conduttore blu 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2 Tensione ero- Posizione seletgata tore tester 13,3 ~ 14,3 V a 5.000 giri/min
Registrazione del carburatore ● La miscela aria/carburante varia a seconda delle condizioni atmosferiche. Pertanto, è necessario prendere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura ambiente, l’umidità, ecc., quando si registra il carburatore. ● Effettuare un giro di prova per controllare le prestazioni corrette del motore (ad esempio risposta della valvola a farfalla) e lo scolorimento o il grado di sporco della candela. Utilizzare questi valori per determinare le migliori registrazioni possibili per il carburatore.
NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le registrazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, del manto stradale, del tempo sul giro) per agevolare la successiva registrazione del carburatore.
Il carburatore è parte della linea carburante. Pertanto, accertarsi di installarlo in una zona ben aerata lontano da oggetti infiammabili e da fonti di calore. Non guardare mai nell’ammissione del carburatore. La tubazione potrebbe emettere fiamme se il motore ha un ritorno di fiamma all’avviamento. Non scaricare benzina dall’ugello della pompa di circolazione quando si rimuove il carburatore.
Il carburatore è estremamente sensibile a materiale estraneo (sporco, sabbia, acqua, ecc.). Durante l’installazione, non fare penetrare materiale estraneo nel carburatore. Maneggiare sempre con molta cautela il carburatore e i suoi componenti. Anche graffi, deformazioni e anni lievi ai pezzi del carburatore ne possono compromettere il funzionamento. Effettuare sempre con cautela tutti gli interventi di manutenzione utilizzando gli utensili adatti e senza esercitare forza eccessiva. Quando si arresta il motore o quando si guida in assenza di carico, non aprire o chiudere senza necessità la valvola a farfalla. Altrimenti potrebbe venire scaricato troppo carburante e potrebbe essere difficile avviare il motore oppure questo potrebbe non funzionare correttamente. Dopo aver installato il carburatore, controllare che la valvola a farfalla venga azionata correttamente e si apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e registrazione del carburatore
Temp. Umidità dell’aria
Pressione atmosferica (altitudine)
La densità dell’aria (cioè la concentrazione di ossigeno nell’aria) determina se la miscela debba essere più ricca o più povera. Pertanto, fare riferimento alla tabella di cui sopra per la registrazione della miscela. Quindi: ● La temperatura più elevata espande l’aria con una conseguente densità ridotta. ● Una umidità maggiore riduce la quantità di ossigeno nell’aria in misura proporzionale al vapore acqueo presente. ● Una pressione atmosferica più bassa (ad un’altitudine elevata) riduce la densità dell’aria.
Effetti della registrazione sull’apertura della valvola a farfalla
Å Geschlossen ı Vollständig geöffnet 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse
Å Chiusa ı Completamente aperta 1 Vite di registro del minimo/Getto del minimo 2 Vista in sezione della valvola a farfalla 3 Spillo del getto 4 Getto del massimo
Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt werden. Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit der LeerlaufRegulierschraube reicht von ganz geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöffneter Drosselklappe.
Sistema principale Il carburatore FLATCR ha un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa dal momento che fornisce un flusso di carburante omogeneo anche a pieno carico. Il getto dell’aria del massimo non ha quasi effetto sulla miscela aria-carburante. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per registrare il carburatore. Sistema pilota Il carburatore FLATCR è fabbricato con una vite pilota. La regolazione della vita pilota va da accelatore completamente chiuso a 1/4 di apertura dell’acceleratore.
Getto dell’aria del massimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente aperta modificando il getto del massimo 1. Getto del massimo standard
* Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre provoquera une perte de puissance du moteur et, par conséquent, une mauvaise accélération.
* Per l’EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ Se la miscela aria-carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore calerà con una conseguente accelerazione scadente.
Effets du changement de gicleur principal (référence)
Wirkung der Austauschs der Hauptdüse
Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento)
Å Minimo ı Completamente aperto
TUN Regolazione vite di registro del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente chiusa fino ad un’apertura di 1/4 ruotando la vite di registro del minimo 1. Avvitando la vite di registro del minimo la miscela sarà povera a bassa velocità, mentre svitandola questa si arricchisce. Posizione standard della vite di registro del minimo
NOTA: ● Se il regime del minimo del motore fluttua, ruotare la valvola di registro del minimo solo di 1/2 giro in una delle due direzioni. ● Per ottimizzare il flusso di carburante ad un’apertura minima della valvola a farfalla, la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Prendere nota di questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente. Effetti della regolazione della vite di registro del minimo (riferimento) A
Minimo Completamente aperta svitare di 2-1/2 di giro svitare di 1-1/2 di giro svitare di 2 di giro
Leerlauf Vollgas 2 1/2 Drehungen heraus 1 1/2 Drehung heraus 2 Drehungen heraus
Leerlaufdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 eingestellt werden.
Regolazione getto del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il getto del minimo 1.
Effetti della regolazione del getto del minimo (riferimento) Å
Regolazione della posizione della scanalatura dello spillo del getto La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 influenza l’accelerazione quando la valvola a farfalla è aperta da 1/8 a 3/4. 1. Troppo ricca a velocità intermedie Si avverte un azionamento difficile del motore e il motore non prende velocità facilmente. In questo caso, passare il fermaglio a graffa dello spillo del getto alla scanalatura superiore e abbassare lo spillo per impoverire la miscela. 2. Troppo povera a velocità intermedie Il motore respira a fatica e non prende velocità facilmente. In questo caso, passare il fermaglio a graffa dello spillo del getto alla scanalatura inferiore e sollevare lo spillo per arricchire la miscela.
Posizione standard fermaglio a graffa
* Per l’EUROPE Effetti della modifica della posizione della scanalatura dello spillo del getto del minimo (riferimento) A
Regolazione dello spillo del getto Lo spillo del getto viene regolato sostituendolo.
**OBEKP OBELQ Spillo del getto standard *OBELN **OBEKP
* Per l’EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ Le parti coniche di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni di partenza ma gli spilli disponibili hanno diversi angoli di conicità e diversi diametri delle parti dritte.
< Esempio> OBELQ - 3
<Beispiel> OBELQ - 3
Posizione fermaglio a graffa Diametro a della parte dritta
Clip-Position Durchmesser a des geraden Teils
Wirkung des Austausch s der Düsennadel (Durchmesser des geraden Teils) Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt das Luft-KraftstoffGemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem Gasdrehgriff.
Effetti della modifica dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte dritta) Modificando il diametro della parte dritta la miscela aria-carburante si modifica quando la farfalla è aperta da 1/8 a 1/4.
TUN Regolazione getto di diffusione (regolazione pompa di circolazione) Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la messa a punto che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa di circolazione. Dal momento che la pompa di circolazione funzione solo quando la valvola a farfalla è aperta, il getto di diffusione viene utilizzato per regolare un rapporto di miscela di carburante per una rapida apertura della valvola a farfalla ed è quindi diverso dagli altri pezzi per la messa a punto che regolano una miscela di carburante per ogni apertura della valvola a farfalla (per ogni velocità del motore). 1. Il motore respira a fatica in occasione di apertura rapida della valvola a farfalla. Selezionare un getto di diffusione con un numero di calibratura maggiore rispetto al normale per arricchire la miscela. <Esempio> N. 105 → N. 95 2. All’apertura rapida della valvola a farfalla il motore funziona male. Selezionare un getto di diffusione con un numero di calibratura minore rispetto al normale per impoverire la miscela. <Esempio> N. 105 → N. 115 Getto di diffusione normale
Rapporto con l’apertura dell’acceleratore Il flusso del carburante attraverso il sistema principale del carburatore è controllolato dal getto principale e poi viene regolato ulteriormente dall’area tra l’ugello principale e l’ago di spruzzo. Il flusso del carburante è relativo al diametro della parte diritta dell’ago di spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8 a 1/4 e relativo alla posizione del fermaglio con l’acceleratore aperto da 1/8 a 3/4. Di conseguenza, il flusso del carburante è bilanciato a ciascuno stadio di apertura dell’acceleratore dalla combinazione di diametro della parte diritta dell’ago di spruzzo e posizione del fermaglio.
TUN Parti di registrazione del carburatore
Getto del massimo Ricca
Getto del minimo Ricca
TUN Denominazione Getto di diffusione Ricca
Povera *Getto di diffusione Ricca
**Getto di diffusione Ricca
N.75 N.85 N.95 N.105 (STD) N.115 N.125 Povera N.135
REGISTRAZIONE TUN Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi Sintomo
Con la valvola a farfalla Aumentare il n. di taratura del getto del Scolorimento della candela → completamente aperta massimo. Se di colore bruno, è in buone condizioni. Respirazione difficoltosa (Gradualmente) Se non è possibile correggere il problema: Rumore di taglio Sede della valvola del galleggiante ostruita Candela biancastra Flessibile del carburante ostruito Rubinetto del carburante ostruito Miscela povera Controllare che la pompa di circolazione possa essere azionata agevolmente. Con la valvola a farfalla Ridurre il n. di taratura del getto del Scolorimento della candela → Se di colore bruno, è in buone condizioni. completamente aperta massimo. Se non è possibile correggere il problema: La ripresa della velocità si (Gradualmente) Filtro dell’aria intasato arresta Traboccamento del carburante dal Ripresa della velocità lenta carburatore Reazione lenta Candela fuligginosa Miscela ricca Miscela povera
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4 Respirazione difficoltosa Mancanza di velocità Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2 Pick-up della velocità lento Accelerazione scarsa
Abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto. (di 1 scanalatura) Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto. (di 1 scanalatura)
Scanalatura 1 Scanalatura 2 Scanalatura 3 Scanalatura 4 Scanalatura 5 Scanalatura 6 Scanalatura 7
Abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto. La posizione del fermaglio a graffa è (di 1 scanalatura) nella scanalatura dell’ago del getto su cui Alzare la posizione del fermaglio a graffa il fermaglio a graffa è montato. Le posizioni sono numerate dall’alto. del getto. Controllare che la pompa di circolazione (di 1 scanalatura) possa essere azionata agevolmente (tranne in caso di sintomi di miscela ricca).
Chiusa a 1/4 Respirazione difficoltosa Velocità bassa
Utilizzare un ago del getto con un diametro Passaggio circuito bassa velocità più piccolo. Ostruito → Pulire. Traboccamento dal carburatore
Chiusa a 1/4 Accelerazione scarsa
Utilizzare un ago del getto con un diametro più grande. Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto (di 1 scanalatura)
Reazione scarsa ai regimi medi e bassi
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto. Se non sortisce alcun effetto, abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto.
Reazione scarsa quando la Controllare le registrazioni generali. valvola a farfalla viene aperta Utilizzare il getto del massimo con un n. di rapidamente taratura più basso. Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto. di 1 scanalatura) Se non sortisce alcun effetto, utilizzare un getto del massimo con un n. di taratura più alto e abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto.
Controllare dell’aria.
Controllare che la pompa di circolazione possa essere azionata agevolmente.
dovrebbe essere considerato solo un esempio. È necessario registrare il carburatore controllando le * Questo condizioni operative del motore. 7 - 11
SETTING TUN EC720000
Selezione rapporto di riduzione secondaria (corona dentata)
Nombre de dents de la couronne Taux de réduction arrière = Nombre de dents secondaire du pignon menant
Anzahl der Zähne am angetriebenen SekundärKettenrad übersetzungs- = Anzahl der Zähne verhältnis am Antriebskettenrad
Numero di denti della corona della ruota posteRiduzione riore secondaria = Numero di denti della Rapporto corona dentata conduttrice
Rapporto di riduzione secondaria
<Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione secondaria> ● Generalmente si dice che il rapporto secondario va ridotto per un rettilineo piuttosto lungo mentre va aumentato per un circuito con molte curve. Effettivamente, però, poiché la velocità dipende dalle condizioni del terreno del giorno della gara, accertarsi di percorrere il circuito per registrare il veicolo in maniera idonea a tutto il circuito. ● Nella realtà è molto difficile ottenere registrazioni adatte all’intero circuito e a volte è necessario sacrificarne alcune a beneficio di altre. Pertanto la registrazione dovrebbe corrispondere alla parte di circuito che ha maggiore impatto sul risultato della gara. In tal caso, provare l’intero circuito prendendo nota dei tempi sul giro per trovare l’equilibrio migliore, quindi determinare il rapporto di riduzione secondaria. ● Se un circuito presenta un lungo rettilineo su cui il veicolo può correre alla massima velocità, registrare il veicolo in modo tale che possa sviluppare il numero massimo di giri verso la fine del tratto rettilineo avendo cura di evitare che il motore vada troppo su di giri. NOTA: La tecnica di guida varia da pilota a pilota e anche le prestazioni di un veicolo variano di veicolo in veicolo. Pertanto non imitare le registrazioni di altri piloti dall’inizio, ma scegliere la propria registrazione in base al livello della propria tecnica di guida.
Parti di regolazione delle corone dentate conduttrici e della ruota posteriore Denomina- Misu Numero di zione ra pezzo Corona dentata conduttrice 1 (STD) 13T 9383B-13218
9383B-13218 5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 5PH-25454-50
Corona dentata ruota posteriore
In condizioni di pioggia, fango, sabbia o fondo stradale sdrucciolevole, la pressione dei pneumatici deve essere minore per avere una maggiore superficie di contatto con il manto stradale. Portata della regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi)
54T Pressione dei pneumatici La pressione dei pneumatici va regolata per adattarsi alla condizione del manto stradale del circuito.
In condizioni di strada sassosa o dura deve essere maggiore per impedire di avere un pneumatico a terra. Portata della regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi)
TUN Registrazione forcella anteriore La registrazione della forcella anteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La messa a punto della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti: 1. Registrazione delle caratteristiche della molla pneumatica ● Modifica del livello dell’olio della forcella. 2. Messa a punto del precarico della molla ● Sostituire la molla. ● Installare la rondella di regolazione. 3. Registrazione della forza di smorzamento ● Modifica dello smorzamento di compressione. ● Modifica dello smorzamento di espansione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento agisce sulla velocità di corsa dell’ammortizzatore. Modifica del livello e delle caratteristiche dell’olio della forcella Le caratteristiche di smorzamento vicino alla corsa finale possono essere modificate cambiando la quantità d’olio nella forcella.
ATTENZIONE: Regolare il livello dell’olio in incrementi o decrementi di 5 mm (0,2 in). Un livello dell’olio troppo basso fa sì che la forcella anteriore produca un rumore in piena espansione o che il pilota avverta una certa pressione sulle mani o sul corpo. Al contrario, un livello dell’olio troppo alto svilupperebbe molto presto un blocco dell’olio con una conseguente corsa della forcella anteriore più corta e deterioramento delle prestazioni e delle caratteristiche. Pertanto, regolare la forcella anteriore entro l’intervallo specificato. Livello olio standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Portata della regolazione: 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in) Dalla parte superiore del fodero con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressi senza molla. * Per l’EUROPE Å Caratteristiche della molla pneumatica in relazione alle modifiche del livello dell’olio ı Carico Ç Corsa 1 Livello olio max. 2 Livello olio standard 3 Livello olio min.
SETTING TUN EC727020
Regolazione precarico Il precarico della molla viene regolato installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3.
ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen.
TUN Non istallare tre o più rondelle di regolazione per ciascuna forcella anteriore.
AVVERTENZA Regolare sempre ciascuna forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. Numero standard di rondelle: Nessuna rondella di regolazione Portata della regolazione: Da zero ~ 2 rondelle di regolazione Å ı 1 2 3
Carico Corsa della forcella Senza rondella di regolazione (standard) 1 rondella di regolazione 2 rondelle di regolazione
Registrazione della molla dopo la sostituzione Poiché la forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalle sospensioni posteriori, fare attenzione che la parte anteriore e posteriore del veicolo siano bilanciate (in posizione, ecc.) quando si registra la forcella anteriore. 1. Impiego di una molla morbida Generalmente una molla morbida dà una sensazione di guida dolce. Lo smorzamento di espansione tende a diventare più forte e la forcella anteriore potrebbe abbassarsi molto su una serie di irregolarità. Per registrare una molla morbida: ● Modifica dello smorzamento di espansione. Svitare di uno o due scatti. ● Modifica dello smorzamento di compressione. Avvitare di uno o due scatti.
TUN Impiego di una molla rigida Generalmente una molla rigida dà una sensazione di guida rigida. Lo smorzamento di espansione tende a ridursi con una conseguente mancanza di senso di contatto con il manto stradale o vibrazioni del manubrio. Per registrare una molla rigida: ● Modificare lo smorzamento di espansione. Avvitare di uno o due scatti. ● Modificare lo smorzamento di compressione. Svitare di uno o due scatti.
Å Copertura della molla in funzione del peso ı Peso del pilota 1 Morbida 2 Standard 3 Rigida
SETTING TUN EC72P000
Parti di regolazione della forcella anteriore ● Rondella di regolazione 1
● Molla della forcella anteriore 2 [Molla a passo costante]
5ET-23141-40 V-IIII NOTA: ● La molla a passo variabile è inizialmente più morbida rispetto a quella a passo costante ed è difficilmente estraibile in compressione totale. ● La marcatura di identificazione (fenditure) a viene provata all’estremità della molla.
Registrazione della sospensione posteriore La registrazione della sospensione posteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La registrazione della sospensione posteriore include i due fattori seguenti: 1. Registrazione del precarico della molla ● Modificare la lunghezza registrata della molla. ● Sostituire la molla. 2. Registrazione della forza di smorzamento ● Modificare lo smorzamento di espansione. ● Modificare lo smorzamento di compressione.
Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
Federeinbaulänge wählen 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdekkungs-Schraube messen.
Selezione della lunghezza registrata della molla 1. Posizionare un supporto o un blocco sotto al motore per sollevare la ruota e misurare la lunghezza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di tenuta del parafango posteriore.
Rimuovere il supporto o il blocco da sotto al motore e con un pilota a cavalcioni della sella misurare la lunghezza abbassata b tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di tenuta del parafango posteriore.
Svitare il controdado 1 ed effettuare le regolazioni ruotando il registro della molla 2 per ottenere il valore normale sottraendo la lunghezza b dalla lunghezza a.
Standard-Federeinbaulänge 90–100 mm
Regolazione standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
NOTA: ● Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio la lunghezza registrata della molla potrebbe variare a causa della fatica iniziale della molla, ecc. Quindi accertarsi di effettuare una rivalutazione. ● Se non è possibile ottenere il valore normale regolando il registro e modificando la lunghezza registrata della molla, sostituire la molla con una molla opzionale e eseguire nuovamente la regolazione.
Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster celui-ci à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou ● Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. 2. Ressort dur ● Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.
Feder wechseln und einstellen Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm] eingestellt werden. 1. Weiche Feder ● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten weicher einstellen, um die geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. 2. Harte Feder ● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten härter einstellen, um die stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Druckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen.
Registrazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, accertarsi di regolare la molla alla lunghezza registrata [lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e registrarla. 1. Impiego di una molla morbida ● Registrare la molla morbida per uno smorzamento di espansione minore per compensare il minore carico della molla. Effettuare una corsa di prova con il registro di smorzamento di espansione avvitato di un paio di scatti dal lato più morbido e regolarlo di nuovo a seconda delle preferenze. 2. Impiego di una molla rigida ● Registrare la molla rigida per un maggiore smorzamento di espansione per compensare il carico maggiore. Effettuare una corsa di prova con il registro di smorzamento di espansione avvitato di un paio di scatti dal lato più rigido e regolarlo di nuovo a seconda delle preferenze. La regolazione dello smorzamento di espansione sarà seguita più o meno da una variazione dello smorzamento di compressione. Per correggere, ruotare il registro dello smorzamento di compressione bassa dal lato più morbido.
Quando si impiega un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, utilizzare quello la cui lunghezza complessiva a non superi quella normale in quanto potrebbe compromettere le prestazioni. Non utilizzare mai quelli la cui lunghezza complessiva è maggiore di quella normale.
Lunghezza a di un ammortizzatore standard: 490,5 mm (19,31 in) Å ı 1 2 3
Copertura della molla in base al peso Peso del pilota Morbida Standard Rigida
SETTING TUN EC72Q000
Parti di regolazione dell’ammortizzatore posteriore ● Molla dell’ammortizzatore posteriore 1 [Molla con passo costante]
COLOR E MARLunCATUR MOLLA ghezza A DI NUMERO DI IDENTI- libera PEZZO molla FICAZIONE/ PUNTO
Portata della regolazione (lunghezza molla) Lunghezza libera molla
NOTA: ● La molla con il passo variabile è inizialmente più morbida rispetto a quella a passo costante ed è difficilmente estraibile in compressione totale. ● Il colore di identificazione a è marcato all’estremità della molla.
COLOR E MARCATUR Lunghezza A DI IDENTI- libera FICAmolla ZIONE/ PUNTO
REGISTRAZIONE TUN Registrazione sospensioni ● Forcella anteriore NOTA: ● Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di registrazione indicata nella stessa tabella. ● Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sul valore normale di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Paragrafo Sintomo Salto
Movimento non agevole sull’intera gamma
Grande Distanza Distanza distanza media piccola
Movimento iniziale scarso
Smorzamento di compressione
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento.
Livello dell’olio (quantità d’olio) Molla
Ridurre il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
Fodero Tubo di forza
Controllare la presenza di eventuali deformazioni, ammaccature e altri segni degni di nota. Eventualmente sostituire i pezzi interessati. Serrare di nuovo alla coppia di serraggio specificata.
Coppia di serraggio staffa inferiore Smorzamento di espansione
Sostituire con una molla morbida.
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento. Applicare grasso alle pareti dei paraolio.
Smorzamento di compressione
Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Livello dell’olio (quantità d’olio) Molla
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla rigida.
Morbido su tutta la gamma con uscita dal fondo
Rigida verso la fine della corsa
Livello dell’olio (quantità d’olio)
Ridurre il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
Morbida verso la fine della corsa con uscita dal fondo
Livello dell’olio (quantità d’olio)
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
Movimento iniziale rigido
Smorzamento di compressione
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento.
Smorzamento di compressione
Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Smorzamento di espansione
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posizione posteriore inferiore). Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
Posizione anteriore bassa, tendente a posizione anteriore inferiore
Equilibrare con l’estremità posteriore Livello dell’olio (quantità d’olio)
Posizione anteriore “invadente” tendente a posizione anteriore superiore
Smorzamento di compressione
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento.
Equilibrare con l’estremità posteriore
Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posizione posteriore inferiore). Sostituire con una molla morbida. Ridurre il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
TUN Ammortizzatore posteriore
NOTA: ● Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione normale, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. ● Regolare lo smorzamento di espansione in incrementi o decrementi di 2 scatti. ● Regolare lo smorzamento di compressione bassa in incrementi o decrementi di 1 scatto. ● Regolare lo smorzamento di compressione alta in incrementi o decrementi di 1/6 di giro. Paragrafo Sintomo Salto
Grande Distanza Distanza distanza media piccola
Smorzamento di espansione
Rigido, tendente ad abbassarsi
Lunghezza registrata della molla Smorzamento di espansione
Spugnosa ed instabile
Pesante con trascinamento
Basso smorzamento di compressione Molla Smorzamento di espansione Molla Smorzamento di espansione
Scarsa presa sulla strada
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella. Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. Sostituire con una molla rigida. Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di compressione bassa Smorzamento di compressione alta Lunghezza della molla caricata Molla
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento. Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) quando è presente un passeggero. Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di compressione alta Lunghezza della molla caricata Molla
Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella. Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento di espansione Molla
Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di compressione alta Lunghezza della molla caricata Molla
Ruotare il registro in senso antiorario (circa 1/6 di scatto) per ridurre lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) quando è presente un passeggero. Sostituire con una molla morbida.
Notice-Facile