WR250FN - Moto fuoristrada YAMAHA - Manuale utente e istruzioni gratuiti
Trova gratuitamente il manuale del dispositivo WR250FN YAMAHA in formato PDF.
Scarica le istruzioni per il tuo Moto fuoristrada in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale WR250FN - YAMAHA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. WR250FN del marchio YAMAHA.
MANUALE UTENTE WR250FN YAMAHA
CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
SICHERHEITSTINFORMATION
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È
STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire
Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt. HINWEISE: 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.
8 Wartung mit montiertem Motor möglich
NETTOYAGE ET RANGEMENT 1-19
CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES 2-1 Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon de réservoir de carburant Bouchon du réservoir d’huile Coupe-circuit du moteur Lampe arrière Kick Réservoir de carburant Phare Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet de carburant Bouton de démarrage à froid Bouton de démarrage à chaud (rouge) Chaîne de transmission Filtre à air Sélecteur Fourche avant
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen ● Orifice d’admission du filtre à air ● Orifice au fond du carter de la pompe à eau ● Pompe d’accélération du carburateur
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.
● Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché. ● Tester le connecteur comme illustré. ●
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI Come gestire macchie, ruggine, umidità, ecc. sul connettore.
● Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”. ●
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter
YU-1135-A Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage de vilebrequin) Adaptateur (M10) Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-33270-B, 90890-01362
Extracteur du volant
Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnétique.
à la poignée gauche. Celui-ci s’utilise conjointement avec le kick et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de décompression permet de comprimer la soupape d’échappement, ce qui réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située à la poignée droite; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum
ON: Avec le levier à cette position, le carburant arrive au carburateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position. RES: C’est la position de réserve. Si le réservoir de carburant se vide en cours de route, le levier doit être mis dans cette position. REMPLIR LE RESERVOIR DES QUE POSSIBLE. APRES AVOIR FAIT LE PLEIN DE CARBURANT, REMETTRE LE LEVIER EN POSITION “ON” .
KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn regelt die Kraftstoffzufuhr vom Tank zum Vergaser und filtert gleichzeitig den Kraftstoff.
Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen: DOPO IL RIFORNIMENTO.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, repousser le bouton pour fermer le circuit.
KALTSTARTERKNOPF Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l’on met le moteur en marche immédiatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
HEISSTARTERKNOPF Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Pour AUS: Uniquement essence sans plomb N.B.: Excepté pour AUS: 1. Si un cognement ou un cliquetis survient, utiliser une marque d’essence différente ou une classe d’octane supérieure. 2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible, utiliser de l’essence avec plomb.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS Bleifreies Superbenzin mit einer Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement. 2. Mettre le levier de carburant sur “ON”. 3. Passer la boîte au point mort. 4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond. 5. Sans actionner le levier de décompression, appuyer lentement sur le kick afin de trouver l’étape de compression. L’étape de compression du moteur est celle où le kick rencontre une grande résistance sur toute sa course. Lorsque le moteur est à l’étape d’échappement, le kick ne rencontre de résistance qu’au début de sa course. Il convient alors d’actionner le kick à quelques reprises supplémentaires.
à froid à sa position d’origine, puis faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème. (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. Le moteur ne se met pas en marche Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin de vider le moteur. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du moteur après une chute”.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten. Température atmosphérique normale = entre 5˚C (41 ˚F) et 25 ˚C (77 ˚F)
Température atmosphérique = 25 ˚C
NON NON Mise en marche d’un moteur presque froid
OUI NON Mise en marche d’un moteur chaud
NON OUI Mise en marche après une chute
Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l’efficacité du coupe-circuit. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. 5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse) pendant environ 1 heure. 6. Remettre le moteur en marche et vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course.
● CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant la marche.
1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. Construction du cadre Fixation entre selle et réservoir Système d’échappement
Silencieux et cadre arrière
De l’arbre de direction à la couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon
Colonne de direction et guidon
De la fourche avant au dessous de bride
Pour le modèle à timonerie
Ensemble de timonerie
Timonerie et cadre Timonerie et amortisseur Timonerie et bras oscillant
Installation de l’amortisseur arrère
Installation de la roue
Étrier et fourche avant
Disque et roue Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre et guidon Serrage de la vis de purge
Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre et cadre Serrage de la vis de purge
Circuit de carburant
Réservoir de carburant à robinet de carburant
En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2. 1 - 18
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.
REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes éliminer l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter qu’elle ne rouille. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l’abrasif. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes.
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, 1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et la cuve du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de kick pour enduire le cylindre d’huile. 3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre. 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les roues du sol. 6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot d’échappement pour éviter l’introduction d’humidité. 7. Si la machine est placée dans une atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche d’huile. Ne pas appliquer d’huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle. N.B.: Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations nécessaires.
STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen
Largeur hors tout Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant Moteur: Type
Filtre à air: Essence: Type
Capacité du réservoir
Type de boîte de vitesse Commande Taux de réduction: 1ère 2ème 3ème Pression de pneu (avant et arrière) Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: 120/90-18 65R (EUROPE, AUS et NZ) 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) Monodisque Jeu entre arbre à cames et chapeau
(0,8648 à 0,8654 in) 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in)
(1,1923 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----
Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid)
4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)
Jeu latéral de tête de bielle “D” Déflexion de pied de bielle “F” Décompresseur: Type Jeu du câble
(0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) Manuel 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Poussée interne, poussée par came
Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Limite de torsion de barre de guidage
Kick et mécanisme à rochet
Vis de richesse (à titre d’exemple uniquement) Dérivation Taille de siège de pointeau Gicleur de démarreur Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Ralenti du moteur
Type de pompe à huile
Jeu en bout Jeu latéral Jeu carter et rotor Refroidissement: Taille du faisceau radiateur: Largeur Hauteur Arbre de balancier Guide de chaîne de distribution (côté admission) Arbre du décompresseur Guide du câble de décompresseur Tendeur de chaîne de distribution Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution Rotor Bride de durit de radiateur Boulon de vidange de refroidissement Carter de pompe à eau Radiateur Garde de radiateur Tuyau de radiateur Couvercle de la pompe à huile Pompe à huile Boulon de vidange d’élément du filtre à huile Couvercle d’élément du filtre à huile Crépine d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 1 (M10) (M8) Bride de raccord du filtre à air Cache du câble d’accélération Conduit d’admission d’air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Elément du filtre à air Couvercle de carter de filtre à air Tuyau d’échappement (écrou) (boulon) Protection du tuyau d’échappement
Chicane (pour les USA)
Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter moteur gauche Demi-carter moteur droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange de l’huile du carter moteur Cache de pignon de chaîne de transmission Guide de rochet d’arbre de kick Pédale de kick Pignon primaire Ressort d’embrayage Noix d’embrayage Arbre de levier de pression Pignon de chaîne Butoir de bague d’étanchéité de l’arbre mené Segment Guide de sélecteur Levier de butée N.B.: Le couple de serrage des pièces marquées
Constante de ressort, standard
Ressort/entretoise optionnel
Quantité d’huile Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in) Extrémité supérieure de fourche avant 7 mm (0,28 in) Limite de voile de jante: Radial Latéral
Longueur de chaîne (10 maillons)
113 maillons + attache Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur × épaisseur
Levier de frein et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (hauteur en dessous du sommet du repose-pied) Jeu de levier d’embrayage (au pivot du levier) Jeu à la poignée d’accélération
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer
Té supérieur et colonne de direction Demi-palier de guidon et té supérieur Colonne de direction et écrou crénelé de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve à la base Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseur Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et protection de fourche Support de câbles des instruments et protection de fourche avant Fourche et guide de durit de frein Fourche et support de durit de frein Logement de câble des gaz (M8) (M6) Capuchon de la poignée de gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage de levier de frein Ecrou de montage de levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durit de frein avant Demi-palier de levier d’embrayage Boulon de montage de levier d’embrayage Demi-palier de levier de décompression Interrupteur lumières Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant
SPEC Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb Maître-cylindre de frein arrière Réservoir de liquide de frein arrière Couvercle du réservoir de liquide de frein arrière Boulon raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe Valve de roue (rayon) Couronne arrière Cache de disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (bas) Support du moteur et cadre Moteur et support de moteur (haut) Protège-carter inférieur Protège-carter gauche Protège-carter droit Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière Bras oscillant et support de durit de frein Tendeur de chaîne de transmission Carter de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Vis de crochet (sangle) et réservoir de carburant Cache de radiateur Garde-boue avant Garde-boue arrière Cache latéral Support de béquille latérale et cadre Béquille latérale N.B.: Le couple de serrage des parties marquées
Résistance de bobine de charge 1 (couleur) Résistance de bobines de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Résistance de bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du bloc CDI Bobine d’allumage: Durit de mise à l’air du réservoir de carburant Bride Durit de mise à l’air du réservoir d’huile Fil de bouton d’arrêt du moteur Faisceau de fils secondaire Fil de feu arrière Fil de capteur de position du papillon des gaz Fil de contacteur de point mort Durit d’huile Durit de mise à l’air de culasse Fil de magnéto CDI Câble d’embrayage Guide de câble Durit de mise à l’air du carburateur Durit de trop-plein du carburateur Durit de mise à l’air du vase d’expansion Câble de décompression Fil de CDI Fil de bobine d’allumage Fil de régulateur de tension
Å Faire passer la durit de mise à l’air du réservoir de carburant derrière le guidon, puis l’insérer dans le trou de l’axe de la colonne de direction.
ı Faire passer le câble de décompression, le fil du coupe-circuit du moteur et le fil de contacteur d’éclairage à l’endroit où la durit d’huile est attachée. Ç Faire passer le fil du régulateur de tension, le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’éclairage par-dessus la durit de radiateur. Î Attacher le fil du coupe-circuit de moteur et le fil de bobine d’allumage du faisceau de fils secondaire. ‰ Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil du coupe-circuit du moteur. Ï Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse le long du côté droit de la durit de mise à l’air du réservoir à huile. Ì Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil de coupe-circuit du moteur à l’avant des supports de moteur supérieurs. Ó Attacher le faisceau de fils secondaire. È Faire passer le faisceau de fils secondaire entre les supports de moteur supérieurs. Ô Attacher le faisceau de fils secondaire. Attacher le fil de capteur de position du papillon des gaz.
1 ˜ Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse par le guide de la durit. ˆ Faire passer le câble d’embrayage par le guide de câble. Ø Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil de magnéto CDI. ∏ Faire passer le câble d’embrayage le long du côté interne de la durit de mise à l’air de la culasse. Œ Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse le long du côté interne de la durit de radiateur.  Faire passer le câble d’embrayage à l’avant de la noix de montage du radiateur. Í Insérer la durit de frein dans les guides sur la protection. Ê Attacher ensemble le fil de masse et le fil de bobine d’allumage. Ë Les fils du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’éclairage ne doivent pas avoir de mou entre les deux brides. ◊ Faire passer le câble de décompression le long du côté droit de la durit de mise à l’air de la culasse. „ Faire passer le câble d’embrayage dans les guides de câble. Ù Faire passer les durits de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein de sorte qu’aucun d’eux ne contacte l’amortisseur arrière. Á Positionner chaque fil sur le côté gauche au bas du tube principal (cadre).
Ò Den Vergaser-Lüftungsschlauch und den Überlaufschlauch zwischen Pleuelstange und Querröhre (Rahmen) verlegen.
˜ Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen. Câble des gaz (accélération) Guide de câble Fil de bloc CDI Fil de bougie Support du bloc CDI
Å Attacher ensemble la durit de mise à l’air du vase d’expansion et la durit de mise à l’air du carburateur.
ı Faire passer les câbles des gaz le long du côté interne du fil de bougie. Ç Faire passer le fil du bloc CDI entre la durit de radiateur et la noix de montage de radiateur. Î Faire passer les câbles des gaz par le guide de câble. ‰ Insérer le plus loin possible la sangle du bloc CDI sur le support du bloc CDI (cadre).
Å Attacher la durit du vase d’expansion et la durit de mise à l’air du vase d’expansion.
ı Bien tendre le fil de feu arrière. Ç Faire passer la durit du vase d’expansion et la durit de mise à l’air du vase d’expansion dans le guide de durit.
Ç Si la durit de frein touche le ressort
(amortisseur arrière), rectifier sa courbure. Î Monter la durit de frein de sorte que son tuyau soit placé comme illustré et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.
Å Den Bremsschlauch am Bremssattel anbringen, wobei die Farbmarkierung an der Röhre zum Bremssattel hinweist und die Röhre den Bremssattelvorsprung berührt.
ı Den Bremsschlauch in die Bremsschlauchhalter setzen. Durit de frein Fil du coupe-circuit du moteur
Å Attacher le fil du coupe-circuit du moteur au guidon à l’aide d'une attache en plastique.
ı Faire passer le câble de décompression entre la durit de frein et le câble d’embrayage. Ç Faire passer les câbles des gaz entre le té supérieur et le compteur de vitesse. Î Faire passer les fils du contacteur d’éclairage derrière le fil du coupe-circuit du moteur, puis faire passer le fil de phare (des fils du contacteur d’éclairage) devant le tube de direction. ‰ Monter le câble du totalisateur journalier en dirigeant sa partie recourbée vers l’arrière du cadre. Ï Monter la durit de frein en veillant à ce qu’elle touche la saillie du maître cylindre et que sa partie recourbée soit dirigée vers le bas.
2 Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)
Si 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)
S’assurer que les dents ne sont ni usées ni endommagées. Contrôler s’il n’est pas fendu. Décalaminer. Contrôler l’écartement des extrémités.
Contrôler les marques de rayures
Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque de friction, le disque d’embrayage et le ressort.
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE Contrôler ECROU DU ROTOR Resserrer Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les tuyaux BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS Resserrer FILTRE A AIR Nettoyer et graisser Remplacer CADRE Nettoyer et contrôler RESERVOIR DE CARBURANT, ROBINET Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau du liquide et les fuites Resserrer les boulons du disque de frein, les boulons d’étrier, les boulons du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Remplacer le liquide de frein
Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)
Si 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
● “MISE EN ROUTE ET RODAGE” du CHAPITRE 1.
Utiliser l’huile de filtre à air.
Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue et l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer les boulons de la roue dentée Contrôler les roulements Remplacer les roulements Graisser ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le branchement Graisser
Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)
Si 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)
Ispezionare l’alloggiamento, il disco conduttore, il disco condotto e la molla
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento
Liquide de refroidissement
S’assurer que le circuit de refroidissement ne fuit pas. S’assurer de faire le plein d’essence fraîche. S’assurer que la canalisation d’essence ne fuit pas. S’assurer que le niveau d’huile est correct. S’assurer que le carter et la canalisation d’huile ne fuient pas. S’assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur. S’assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter. Contrôler le jeu de frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. S’assurer que la chaîne est graissée correctement. Contrôler s’il n’y a pas d’usure excessive. Contrôler s’il n’y a pas de rayons détendus et qu’il n’a pas de jeu excessif. S’assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu’il n’a pas de jeu excessif. S’assurer qu’ils fonctionnent en douceur et qu’il n’y a pas de fuite d’huile. S’assurer que les câbles d’embrayage, de frein et de gaz coulissent librement. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés quand le guidon est tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis détendue. S’assurer que le pot d’échappement est bien fixé et qu’il n’est pas fendu. S’assurer que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas desserré. Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur. Lubrifier si nécessaire. S’assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne sont pas desserrés. S’assurer que la magnéto CDI, le bloc CDI et la bobine d’allumage sont bien branchés. La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches d’essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité?
P.3-43 à 44 P.3-44 à 45 P.3-35 à 42 — P.4-2 P.3-33 Le niveau du liquide de refroidissement devrait se trouver entre les lignes de maximum a et de minimum b. Le niveau du liquide de refroidissement est en dessous de la ligne de niveau “LOW” → ajouter de l’eau douce (eau de robinet) jusqu’au niveau correct. Démarrer le moteur et le laisser chauffer quelques minutes. Arrêtez le moteur et vérifier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement.
Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement soit reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud.
● Flexible 1 du réservoir de liquide de refroidissement Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Connecter: ● Flexible du réservoir de liquide de refroidissement Déposer: Boulon de vidange de refroidissement 1 Déposer: ● Bouchon du radiateur Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Nettoyer: ● Circuit de refroidissement Bien rincer le circuit de refroidissement avec de l’eau du robinet. Monter: ● Rondelle en cuivre ● Boulon de vidange de refroidissement
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort mit
Wasser abwaschen. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Provoquer rapidement un vomissement puis consulter un médecin dans les plus brefs délais.
● Bouchon de radiateur 11. Remplir: 14. Arrêter le moteur et vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Se référer à la section “VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide soir reposé. CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1. Contrôler: ● Bague (bouchon du radiateur) 1 ● Soupape et siège de soupape 2 Craquelure/endommagement ISPEZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1. Attacher: ● Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
● Testeur du bouchon du radiateur 1 et embout d’adaptation 2 Testeur du bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 ● Serrer les contre-écrous.
● Non applicare pressione superiore a quella specificata. ● Retirer le cache 1 et le couvercle du logement des câbles d’accélération 2. N.B.: ● Avant de régler le jeu des câbles de d’accélération, il faut régler la vitesse de marche au ralenti du moteur. ● Lorsque la motocyclette accélère, le câble d’accélération n˚1 3 est tiré et le câble d’accélération n˚2 4 est poussé. 1ère étape: ● Desserrer le contre-écrou 5 du câble d’accélération n˚2. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. 2ème étape: ● Desserrer le contre-écrou 6 du câble d’accélération n˚1. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. ● Serrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et vers la gauche et s’assurer que le régime de ralenti du moteur ne change pas.
● Logement de la poignée des gaz ● Vis (logement de la poignée des gaz)
1. Demontieren: ● Déposer la vis d’accès du repère de distribution 1 et la vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2. ● Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. N.B.: Actionner le levier de décompression pour faciliter la rotation du vilebrequin.
Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur. 4.
● Boulon de vidange d’élément de filtre à huile 4 Vidanger l’huile du carter moteur et du réservoir d’huile (cadre).
● Enlever le couvercle d’élément du filtre à huile 1 et l’élément du filtre à huile 2. ● Contrôler les joints toriques 3 et le remplacer s’ils sont craquelés ou endommagés. ● Remonter sont du filtre à huile et son couvercle.
Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden.
● Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au niveau du boulon de la rampe de graissage. Si l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
● Vérifier les passages d’huile et la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou des dégâts. ● Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la pression d’huile. ● Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile au couple indiqué.
● Svitare leggermente la valvolina di controllo della pressione dell’olio 1. ● Avviare il motore e tenerlo al minimo finché l’olio non comincia a filtrare dalla valvolina di controllo della pressione dell’olio. Se dopo un minuto l’olio non fuoriesce ancora, spegnere il motore per impedirne il grippaggio. Avant de régler la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.
Au fil de la bougie.
3. Régler: ● Régime de ralenti
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
Se reporter à la section “RÉGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE”. ● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible.
● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren. (PMH) sur la course de compression.
● Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und Raumtemperatur eingestellt werden. “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Vidanger: ● Liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. ●
“RADIATEUR” au CHAPITRE 4. ● Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 4. ● Bougie ● Support supérieur de moteur ● Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Déposer les poussoirs de soupapes
Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de distribution pour empêcher les cales de tomber dans le carter. ● Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les remettre en place dans leur position d’origine. ●
Les cales sont disponibles par incréments de
0,05 mm. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine. ●
Monter l’arbre de décompression
9, la rondelle de cuivre 0, le boulon (arbre de décompression) A, le guide B, le boulon (guide) C et le câble de décompression D.
Enduire l’arbre de décompression d’huile moteur.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Neue Ventilplättchen 7 und
Tassenstößel 8 einsetzen. 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35
NUMERO DE CALE INSTALLEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Le jeu mesuré est de 0,23 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185 215 220 225 230 235 240 Numéro de cale: (exemple) 220 225 230 235 240 Cale n˚175 = 1,75 mm 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40
120 Le jeu mesuré est de 0,27 mm Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185 Numéro de cale: (exemple) Cale n˚175 = 1,75 mm Cale n˚185 = 1,85 mm
● Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dangereuse perte d’efficacité de freinage. 1.
Bouchon du réservoir Relâcher ensuite le levier ou la pédale.
● Tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications.
● Serrer le contre-écrou.
Etapes de réglage de la hauteur de la pédale de frein:
● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit comme spécifiée. ● Serrer le contre-écrou.
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE
1. Controllare: (0,08 in) c de la pédale de frein 5.) Après le réglage de la hauteur de la pédale, s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier: ● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Remplacer la paire.
Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.
● ● Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”. ●
● Desserrer la goupille de plaquette 3. ● Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier de frein.
Haltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen. Serrer la goupille de plaquette D.
● Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.
Se reporter à la section “CONTROLE ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE”.
2. Contrôler: ● Isolant de la plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren: ● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Hauptbremszylinder (Ausgleichsbehälter) waagerecht steht. Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en matière plastique.
Raideur des maillons → Remplacer la chaîne de transmission.
Questo motociclo è equipaggiato con una catena di trasmissione con piccoli
O-ring di gomma 1 tra le piastre della catena. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad alta pressione, determinati solventi ed il cherosene possono danneggiare questi O-ring. REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sous le moteur. 2. Contrôler: ● Flèche de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de fixation de la garde de joint. Hors spécification → Régler. Flèche de la chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) N.B.: Avant de procéder à la vérification ou au réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans la position de chaîne en tension maximale.
● Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 à gauche. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 à droite et pousser le roue vers l’avant. ●
Tourner chaque dispositif exactement du même nombre de tours pour conserver l’alignement correct de la roue. (Les repères a figurent de chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
Actionner le frein avant et donner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer ou remplacer.
Sicherungsmuttern festziehen.
En tournant le dispositif de réglage 1.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen: (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Plus dur → Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b du dispositib de régloge dámortissement à basse compression.)
Position standard: ● Une tige de soupape de pneu inclinée indique que le pneu se détache de sa position sur la jante. ● Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu a tendance à se détacher de sa position. Corriger la position du pneu. ●
Soulever la roue et la tourner. Voile excessif → Remplacer.
● Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer l’ensemble en avant et en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: ● Action régulière de la direction Tourner le guidon à fond dans les deux sens. Action irrégulière → Régler l’écrou crénelé de direction.
● Desserrer l’écrou crénelé de direction 1 en utilisant la clé à ergots
2. Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
Pivot de pédale de changement de vitesse
Pivots de repose-pied Surface de contact entre le guidon et la poignée des gaz Chaîne de transmission Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube Extrémité de câble des gaz Extrémités des câbles d’embrayage Extrémité du câble de décompresseur Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équivalent sur ces parties. Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants adéquats pour chaînes. Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité.
Eliminer tout excès de graisse, et éviter d’enduire de graisse les disques de frein.
Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Laisser ensuite tourner le moteur au régime spécifié.
RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du
CHAPITRE 4. 2. Déposer: ● Cache de fixation d’ampoule de phare 1 3. Détacher: Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1 Dépose du silencieux Ordre
Organisation de la dépose
Durit de radiateur 1 Radiateur gauche Durit de radiateur 3 Durit de vase d’expansion Radiateur droit Durit de radiateur 2 Durit de radiateur 4 Tuyau de radiateur Durit de mise à l’air de vase d’expansion Vase d’expansion
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le tourner lentement vers la gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet d’éliminer toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant vers la gauche puis l’enlever.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Organisation de la dépose
Organisation de la dépose
Gicleur de fuite Vis de richesse Axe de flotteur
1 Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge)
Mettre le carburateur à l’envers.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette b du flotteur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Altezza galleggiante
1. Misurare: ● S’assurer que la butée c du ressort rentre dans l’encoche sur le carburateur. ● Tourner l’ensemble de l’axe de papillon vers la gauche tout en appuyant sur le levier 1 5 et adapter l’extrémité de la vis d’arrêt de papillon d à la butée e de la poulie d’ensemble d’axe de papillon.
● Ressort 2 ● Rondelle 3 Vis de ralenti: 1-3/4 tours en arrière (example)
● Support de durit (durit de mide à l’air de carburateur) 5
● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. Se reporter à la section “REGLAGE DES CABLES DES GAZ” au CHAPITRE 3.
Organisation de la dépose
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT CACHES LATERAUX”.
Organisation de la dépose
● Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin. ●
Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d’alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compression.
Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arbr à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.
Les boulons (chapeaux d’arbre à cames) doivent être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux d’arbre à cames.
Remplacer le carter d’arbre à cames et les chapeaux d’arbre à cames en un ensemble.
Diamètre extérieur d’arbre à cames:
● Installer l’arbre à cames sur la culasse. ® ● Placer une bande de Plastigauge 1 sur l’arbre à cames. ● Installer le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbre à cames.
● Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur.
1. Kontrollieren: Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et installer les arbres à cames dans la culasse.
Monter les arbres à cames dans la culasse en veillant à ce que le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappment et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.
Monter, les clips les et boulons de chapeau d’arbre d’cames 4 et les chapeaux d’arbre à cames 5.
● La tige complètement vissée et le repère UP a du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg) ● Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé.
Aligner sur l’index fixe du carter.
● Repères aligner sur d’alignement de l’arbre à cames la surface de la culasse. Non alignés → Régler.
Schraubendreher befreien und prüfen, ob der Spannerkopf leichtgängig herauskommt;
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté de la culasse. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux
Tuyau de radiateur Guide de câble de décompression Tuyau d’arrivée d’huile Ecrou Boulon (L = 135 mm (5,31 in)) Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de rayer: ● Filets de bougies ● Sièges de soupape 2.
Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage: ● Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la culasse. ● Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la déformation. ● Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse. ● Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir une surface lisse.
écrous en deux étapes.
Organisation de la dépose
Examiner la face de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.
ENG AUSBAU Tassenstößel und Ventikeile
1. Demontieren: ● Vérifier l’étanchéité de la soupape. Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du siège de soupape 2.
● Sauberes Lösungsmittel 1 in die Ein- und Auslaßkanäle gießen. Après avoir reposé le guide de soupape, aléser le guide de soupape en utilisant l’alésoir de guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide.
En forme de champignon ou de diamètre supérieur au reste de la queue de soupape → Remplacer.
Piqûres/usure → Surfacer le siège de soupape. ●
● Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la face de la soupape. ● Installer la soupape dans la culasse. ● Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. ● Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux endroits où la soupape et son siège entrent en contact. ● Si le siège de soupape est trop large, trop étroit ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfacer.
Disassamento (stelo valvola): ● Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face de soupape.
Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans l’intervalle entre la queue de soupape et le guide. ●
● Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le siège de la soupape soient uniformément polis, puis éliminer la pâte à roder.
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape dans la main. ●
Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder le siège de soupape.
Ventilteller Remplacer les deux poussoirs et la culasse.
25,57 lb à 1,15 in) Echappement: 12,9 à 14,7 kg à 29,30 mm (28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)
Repère sur la culasse a (couleur)
Repère sur le poussoir de soupape b (couleur)
● Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape.
● Logement de ressort de soupape 5
S’assurer de remettre chaque soupape dans sa position d’origine, en se référant aux repères en relief comme suit: ● Installer le ressort de soupape en tournant le pas le plus grand c vers le haut. ●
● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine. ●
Organisation de la dépose
● Avant de déposer l’axe de piston, ébavurer la gorge d’agrafe et les alentours du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et l’axe de piston est toujours difficile à déposer, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. ●
AUSBAU Kolben und Kolbenring
Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: ● Jeu entre piston et cylindre
PRÜFUNG Zylinder und Kolben
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
(3,0315 à 3,0319 in)
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
(0,0012 à 0,0026 in)
(0,005 in) Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in) dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston de sorte que le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l’alésage de cylindre.
Etapes de la mesure:
● Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston. Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) ●
Calculer le jeu entre l’axe de piston et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b – diamètre extérieur (axe de piston) a ● Sur le piston.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben und Kolbenring
1. Montieren: ● Kolbenring ● Avant d’installer l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre pour éviter que l’agrafe d’axe de piston ne tombe dans le carter. ● Monter les agrafes de piston en veillant à diriger leurs extrémités vers le bas.
● Kolbenbolzen und Kolben mit Motoröl schmieren. Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
ı Excepté pour les USA et le CDN Universal-Kupplungshalter YM-91042/ 90890-04086 Mesurer chaque disque en quatre endroits. Epaisseur de disque de friction: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disque d’embrayage 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)
ı Excepté pour les USA et le CDN
● Asseoir le siège 3 dans la gorge a du arbre de levier de poussée et serrer le boulon (siège).
● Appliquer de l’huile moteur sur les disques de friction et les disques d’embrayage.
● Contrairement au disque de friction 2, le disque de friction 1 n’a pas de surface brillante. Utiliser d’abord le disque de friction 1 en faisant attention à la différence de surface.
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Durit de radiateur 3
Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
● Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor.
● Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht. à eau) 2 ●
Organisation de la dépose
Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
Installare l’ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura sull’albero di equilibratura allineando la punzonatura a sull’ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura con l’intaglio inferione b all’estremità dell’albero di equilibratura.
Organisation de la dépose
● Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. (entre le logement de rotor 3 et les rotors 1, 2) Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile compléte.
Ölpumpe Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR Pompe à huile
Pignon de renvoi de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle Pédale de sélecteur Arbre de sélecteur Collerette
à cliquet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. ● Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. ● Pignon de renvoi du kick 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3 Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Boulon radiateur gauche
Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR”
Protège-carter gauche
Si nécessaire, changer le stator et/ou le volant magnétique CDI.
PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren: ● Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.
Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté du moteur. Déconnecter du côté du moteur. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Tuyau d’échappement et silencieux Câble d’embrayage Câble et guide de décompresseur Radiateur Pédale de sélecteur Durit de mise à l’air de culasse et durit de mise à l’air de réservoir d’huile Vidanger l’huile moteur
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Organisation de la dépose
● Vis (couvercle de chaîne) 3
Organisation de la dépose
2 Dépose du carter d’huile
Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Organisation de la dépose
Tambour et fourchettes de sélection
Se reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”.
Desserrer chaque boulon d’un quart de tour à la fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les déposer. ●
Déposer le demi-carter droit 4.
● Soulever uniformément le demicarter droit tout en tapotant légèrement la fente de séparation ainsi que la noix de montage du moteur
à l’aide d’un maillet en plastique. Le carter et la boîte à vitesses restent attachés au demi-carter gauche. ●
Utiliser un maillet en plastique, et ne taper que sur les portions renforcées du carter. Ne pas taper sur les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s’assurant que les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d’un côté, relâcher le boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter ne se sépare pas, vérifier si on n’a pas oublié d’enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d’épaisseur.
Déflexion de pied de bielle: Jeu latéral:
56,00 mm (2,203 à 2,205 in)
(0,02 in) écraser l’extrémité de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abîmer l’orifice destiné au tournevis.
● Das Lager durch paralleles Pressen auf den Außenlaufring einbauen. ı Excepté pour les USA et le CDN N.B.: ● Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le roulement. ● Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
Kurbelwellen-Installationstopf 2
YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Installationsschraube 3: Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
Bien faire attention à l’emplacement et à l’orientation des fourchettes. ● Déposer l’ensemble l’arbre principal, l’arbre secondaire, le tambour et les fourchettes en tapotant légèrement l’arbre secondaire à l’aide d’un marteau doux.
● Die Baugruppe mit der installierten ● Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium. ●
7 de l’arbre secondaire. ● Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre primaire. ●
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Boulon (support de tuyau de frein) Boulon (support d’axe) Ecrou (axe de roue avant) Axe de roue avant Roue avant Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse Collerette Bague d’étanchéité Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2 Dépose du roulement de roue
Utiliser le comparateur 1. Hors spécification → Examiner le voile de roue. Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein. Limite de déflexion de disque: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) ● Monter d’abord le roulement latéral gauche. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieur de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement droit. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
“REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.
● Achsmutter (Radachse) 1 Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.
1 Support de durit de frein Boulon (support de durit de frein) Boulon-raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier de frein Levier de frein Demi-palier de maître-cylindre de frein Maître-cylindre de frein
1 Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Goupille de plaquette Etrier de frein Support de durit de frein Boulon-raccord Durit de frein Pédale de frein Réservoir Durit de réservoir Maître-cylindre de frein
Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.
HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten:
Organisation de la dépose
Organisation de la dépose
1 Démontage de l’étrier de frein avant
2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Ne pas enlever le diaphragme.
CHAS AUSBAU Bremsflüssigkeit
1. Demontieren: Piston d’étrier de frein 1. Déposer: ● Piston d’étrier de frein Appliquer de l’air comprimé en effectuant délicatement cette opération.
Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen. Etapes de dépose des pistons d’étrier: ● Insérer un morceau de tissu dans l’étrier pour bloquer un piston. ● Chasser prudemment le piston du cylindre de l’étrier avec de l’air comprimé.
ı Arrière Toujours changer les joints de piston et les joints antipoussière lors d’un démontage d’étrier.
Piston d’étrier de frein
1. Nettoyer: ● Etrier de frein ● Joint de piston ● Joint antipoussière ● Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
Les nettoyer avec du liquide de frein.
● Kit de maître-cylindre de frein 1 ● Tige de commande 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5.
Appliquer le liquide de frein sur le kit maître-cylindre de frein. ● Appliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité de la tige de commande. ● Pour mettre le circlip en place, utiliser une pince de circlip à longs becs. ●
Avant de serrer le boulon (support de durit de frein), faire passer la durit de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de la durit b pour que la durit de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire attention de ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement le point d’ébullition et de provoquer un bouchon de vapeur.
Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement. Å Avant “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” du CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du CHAPITRE 3.
Organisation de la dépose
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. ● Avant de dévisser les bouchons de tube de fourche ou d’enlever les bras de fourche avant, être sûr d’avoir complètement purgé l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE Bouchon de tube de fourche
1. Déposer: ● Bouchon de tube de fourche 1 Du fourreau. N.B.: Avant de démonter la fourche avant de la machine, desserrer le bouchon de tube de fourche. 2.
● Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être enlevé du fourreau.
1. Demontieren: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement.
Fourreau 1. Contrôler: ● Installer la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. ●
étrangère pénétrer dans la fourche avant.
Toujours verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du tube extérieur et purger les bras de fourche.
● Niveau d’huile (gauche et droit) a Du haut du fourreau avec le tube plongeur et la tige d’amortisseur 1 entièrement comprimés sans ressort plongeur. * Pour l’EUROPE N.B.: Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird.
● Noter la position réglée du dispositif de réglage de l’amortissement de détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). ●
● Garniture en caoutchouc 1 Organisation de la dépose
Préparation pour la dépose
Support de levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Contacteur d’éclairage Maître-cylindre de frein Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz 2 (poussé) Câble des gaz 1 (tiré) Poignée droite Guide de tube Collerette Poignée gauche Demi-palier supérieur de guidon Guidon Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKER Demontage-Arbeiten:
“REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3.
● Jeu au levier de décompression Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION” du CHAPITRE 3.
● Kupplungszugspiel Organisation de la dépose
Ecrou de colonne de direction Fourche avant Té supérieur Ecrou crénelé de direction
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LKKOPF Demontage-Arbeiten:
YU-33975/90890-01403
AUSBAU Lenkerringmutter
Monter les billes dans les cages à billes. Faire tourner les billes à la main. Si les billes accrochent ou ne tournent pas en douceur dans les cages à billes, remplacer le jeu complet de billes et de cages à billes.
1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. 2. Kontrollieren: Organisation de la dépose
Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Support de durit de frein
Etrier arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
● Mettre d’abord les roulements externes puis les roulements internes en place, à la profondeur spécifiée.
● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ●
Profondeur d’installation des roulements a:
5 mm (0,20 in) Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les collerettes, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.
● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. ●
● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
Rondelle 1 ● Boulon ● Ecrou (carter de chaîne de transmission) 4 ● Organisation de la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Selle et caches latéraux
Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur pourrait exploser suite à la dilatation de l’azote qu’il contient ou à la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute partie du réservoir à gaz. Un réservoir à gaz endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de contact de la tige du piston avec le cylindre; l’huile pourrait fuir. 5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au bas du réservoir à azote. Il est très dangereux d’enlever le plot. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU REBUT (TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas oublier de porter des lunettes de protection pour se protéger les yeux contre les copeaux métalliques et le gaz qui s’échappe.
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER NOTA PER LA MANIPOLAZIONE AVVERTENZA WARNUNG Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor
Comprimer et détendre le ressort. ● Guide de ressort 4 Usure/Endommagement → Remplacer le guide de ressort. ● Roulement 5 La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale.
● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints antipoussière, les joints toriques et les collerettes.
● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Monter les joints antipoussière en dirigeant leurs lèvres vers l’extérieur. ●
6 Contacteur de point mort 7 Magnéto CDI 8 Bougie Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’excitation sont analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage.
■ Principe du contrôle tridimensionnel
Dans un système d’allumage classique, seul le nombre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à l’allumage (contrôle D). La charge du moteur est toutefois également un facteur important dans la détermination de l’avance à l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage précise peut être obtenue en tenant compte du degré d’ouverture du papillon des gaz (contrôle tridimensionnel).
Ouvertu re du pap illon des gaz
Test de longueur d’étincelle
● Capuchon de bougie 3
ı Excepté pour les USA et le CDN
Position de sélecteur de multimètre
Position de sélecteur de multimètre
Fil (+) de multimètre →
Fil bleu ciel 1 Fil (–) de multimètre → Masse 2 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) 2. à 20 ˚C (68 ˚F)
Prüfgerätkabel (+) →
● Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz au ralenti.
<Exemple > Si la résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz est de 5 kΩ, la résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz au ralenti sera: 5 kΩ × (0,13 à 0,15) = 650 à 750 Ω Voir la section “CONTRÔLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ” pour la résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz.
Fil (+) de multinètre → Fil jaune 2 Fil (–) de multinètre → Fil noir 3
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler: ● Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer le bloc CDI. Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir 2 Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz
Position du sélecteur de multinètre
Ne correspond pas aux spécifications → Remplacer.
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: INSPECTION DU REGULATEUR DE TENSION 1. Démarrer le moteur. 2. Allumer le phare et le feu arrière en actionnant le contacteur d'éclairage. 3. Inspecter : ● Tension de sortie Hors spécification → Remplacer le régulateur de tension Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Tension de sortie
Position du sélecteur de multimètre
Pas de continuité en
→ Remplacer. Continuité en position OFF → Remplacer.
Pluskabel des Meßgerätes (+)
(p. ex. la réponse à l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration ou encrassement). Régler ensuite le carburateur au vu des résultats obtenus.
● Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden. Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admission d’un carburateur. Des flammes risquent de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de la mise en marche du moteur. De l’essence pourrait s’écouler du gicleur de la pompe d’accélération lorsque le carburateur est déposé.
Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmosphärische Bedingungen, Zustand der Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En effet, cela provoquerait un apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement. Après la remise en place du carburateur, s’assurer que la poignée des gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et réglages de carburateur
● La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les températures
élevées. ● Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. ● Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre la position complètement fermée à ouverte d’1/4.
Position standard de la vis de ralenti
(exemple) à petite ouverture des gaz. Avant de régler la vis de ralenti, la visser tout à fait et compter le nombre de tours nécessaires. Noter ce chiffre, car il s’agit du réglage d’usine. ●
Effets du réglage de la vis de ralenti
Gicleur de ralenti standard
1. Trop riche à des vitesses intermédiaires Le moteur réagit durement et l’accélération est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille redescende. 2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gasdrehgriff. Il est conseillé de changer la position du clip en été en l’abaissant du 4e cran (STD) au 2e cran pour appauvrir l’émulsion. (Pour AUS et NZ seulement). Effets du changement de position de l’aiguille (référence) A
Position du clip Diamètre a de la partie droite
Réglage du gicleur de fuite (réglage de pompe d’accélérateur)
Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui ajuste le débit de carburant sortant de la pompe d’accélérateur. Comme la pompe d’accélérateur ne fonctionne que lorsque le papillon des gaz est ouvert, le gicleur de fuite sert à régler le mélange du carburant lors d’une ouverture rapide du papillon, et diffère en ceci des autres pièces servant à régler le mélange de carburant à chaque ouverture du papillon (pour chaque vitesse du moteur). 1. Si le moteur respire difficilement lors d’une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus grand N˚ de calibre que le gicleur standard pour enrichir le mélange. <Exemple> N˚ 105 → N˚ 95 2. Si le moteur tourne irrégulièrement lors d’une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus petit N˚ de calibre que le gicleur standard pour réduire le mélange. <Exemple> N˚ 105 → N˚ 115 Gicleur de fuite standard
à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4. A
1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip
à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. Le débit d’essence est réglé à chaque degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l’aiguille et position du clip.
N S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération.
Monter un gicleur principal de n˚ de calibre inférieur
Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état Ne peut-être corrigé: Filtre à air bouché Débordement d’essence du carburateur
A pleine ouverture des gaz Pas de puissance
Abaisser la position du clip d’aiguille.
Ouverture de 1/4 à 1/2
Reprise lente Mauvaise accélération La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée. Les positions sont numérotées à partir du haut. S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération. (sauf symptôme d’un mélange trop riche)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements Débordement d’essence du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélération
Utiliser une aiguille de diamètre plus grand.
Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)
Mauvaise réponse à vitesses intermédiaires à lentes
Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela reste sans effet, abaisser la position du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à ouverture rapide des gaz
Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de calibre plus petit. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 rainure vers le haut) Si cela reste sans effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille.
Contrôler si le filtre à air est encrassé.
S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération.
qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonc* Ce tionnement du moteur.
● En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie la plus importante du circuit. Effectuer des essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. ● Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au maximum de ses performances vers la fin des lignes droites, tout en évitant que la vitesse de rotation du moteur soit excessive. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d’une machine à l’autre. Eviter donc de copier les réglages d’une autre machine et effectuer ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis
Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.
In condizioni di pioggia, fango, sabbia o fondo stradale sdrucciolevole, la pressione dei pneumatici deve essere minore per avere una maggiore superficie di contatto con il manto stradale.
Portata della regolazione: Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique ● Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort ● Changer de type de ressort. ● Monter la rondelle d’ajustage. 3. Réglage de l’amortissement ● Régler la force de compression. ● Régler la force de rebond. Le ressort a une action sur la charge et la suspension a une action sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau d’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche.
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort. * Pour l’EUROPE Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile ı Charge Ç Course 1 Niveau d’huile maximum Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus sur chaque fourche avant.
0 à 2 rondelles de réglage
Å ı 1 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer les réglages. 1. Ressort mou En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche avant peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: ● Régler la force de rebond. Dévisser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Visser d’un ou deux déclics.
● Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics.
Ressort recommandé en fonction du poids
Poids du motocycliste Mou Standard Dur Constante du ressort
Numéro de pièce de ressort
[Ressort à pas inégal]
Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort ● Régler la longueur du ressort. ● Changer de type de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement ● Régler la force de rebond. ● Régler la force de compression.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou ● Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. 2. Ressort dur ● Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm] eingestellt werden. (9,67 à 10,37 in) 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) 260,5 à 278,5 mm (10,26 à 10,96 in)
Parti di regolazione dell’ammortizzatore posteriore
● Molla dell’ammortizzatore posteriore ● Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptôme Saut Force de rebond Bague d’étanchéité Force de compression
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort dur.
Toujours doux, débattement
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière supérieure). Monter un ressort doux. Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
● ● Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre. Section Symptôme Saut Force de rebond Spongieux et instable
Monter un ressort dur.
Force de rebond Ressort
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort doux. Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Force de rebond Ressort
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec Longueur de ressort une personne assise correctement sur la selle Monter un ressort doux. Ressort
Notice-Facile